07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

U<br />

well at the same time." (Aden, 1963, p255) It is much like dancing on<br />

ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but<br />

the gracefulness <strong>of</strong> motion is not to be expected... Imitation and<br />

verbal version are in my opinion the two extremes which ought to be<br />

avoided." (Stiener, 1975, pp262-63) Dryden's translations, however,<br />

were severely criticized for being 'inaccurate and unfaithful'.<br />

Comparing between 'metaphrase' and 'imitation' translations, Dryden<br />

argues that "The imitator is no better, and even worse, than the<br />

composer who appropriates his theme from another and produces his own<br />

variations". (ibid, p254) Steiner places the relationship between<br />

author and translator in a new perspective. He sees that the "relation<br />

<strong>of</strong> translator to author should be that <strong>of</strong> portrait-painter to his<br />

sitter. A good translation is a new garment which makes the inherent<br />

form familiar to us and yet in no way hinders its integral expressive<br />

motion." (ibid, p267).<br />

From the abme discussion, it becomes abundantly clear that<br />

translation, since its very inception, undertook to resolve the basic<br />

conflict between two extremes: word-for-word and sense-for-sense.<br />

Creative, or ultra-subjective, translation is unanimously unapplauded,<br />

except in poetry, as being unfaithful to the original. Word-for-word<br />

translation was virtually predominant during the Middle Ages. With the<br />

relaxation <strong>of</strong> the Church's grip over Bible translating, and the<br />

emergence <strong>of</strong> the Reformation in Germany, 'literal' translation gave way<br />

to 'meaningful' translation. The translator's focus radically shifted<br />

from the single word to the entire sense; from the form to the content.<br />

Thus, the road for more advanced and sophisticated theories <strong>of</strong><br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!