07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

emphatic, constitutes a juxtaposition conducive to the grammatical and<br />

structural balance within the line. The grammaticality and semanticity<br />

<strong>of</strong> each lexical item collectively strike a conspicuous note <strong>of</strong> complete<br />

helplessness and submissiveness in the face <strong>of</strong> death. This note is<br />

further amplified by the even metrical distribution across the line.<br />

This linguistic-stylistic analysis is a pre-requisite for the<br />

interpretation and subsequent translation <strong>of</strong> the text.<br />

In his translation <strong>of</strong> this line, Carlyle stretches the text over a<br />

single stanza <strong>of</strong> four alternately rhyming lines. His choice <strong>of</strong> the<br />

stanzaic form in preference to the couplet form has accessed the<br />

translator <strong>of</strong> an ampler space which, if successfully manipulated, would<br />

undoubtedly help him render the poetic substance and spirit <strong>of</strong> the<br />

original in the target langauge. The translator begins by addressing<br />

death as 'Tyrant <strong>of</strong> man: Imperial Fate:", thus bringing into focus<br />

Halliday's interpersonal function <strong>of</strong> language and creating a dialogue<br />

between man and his tyrant, ie. death. The choice <strong>of</strong> the word 'tyrant'<br />

is not a happy one. It can be confused with man who himself can be a<br />

tyrant. The capitalization <strong>of</strong> the initial letter does not justifiably<br />

connote that man is doomed to die and that death inevitably overtakes<br />

him. The translation would have been more successful had the<br />

translator used the word 'Subduer' instead <strong>of</strong> 'Tyrant'. Though the<br />

second line expresses man's submissiveness to his fate, but certainly<br />

not as mightily as the original, the phrase "this uncertain state"<br />

definitely weakens the ideational substance <strong>of</strong> the original text, for<br />

it apparently implies, or at least maybe taken to denote, that man<br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!