Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

poem. It consists of five lines, each consisting of two parts. The lines rhyme at the end. Inspired by the sight of his dead son, the poet reacts to the only inescapable reality in life, ie. death. He pours out his own sentiments about death in a manner which is analogous to philosophical reflection. His individuality of perception tends to subsume a universality of expression. The poem is pregnant with stylistic devices such as juxtaposition, alliteration, and internal rhyme. The concept of death, inevitable as it is, and the short span of worldly life constitute the obligatory (skeletal) meaning of the poem as it appears in the first line of the ST. The rest of the poem is an extension of this meaning. In the first line 'maniyyat' (death) rhymes with 'bariyyat' eft (mankind); "a'ri s (inescapable) rhymes with 'qara ri' (everlasting existence). The semantic substance of this line could be boiled down to this; that man is doomed to death, from which there is no escape; and that his life on earth, however long it may be, is short-spanned. The linguistic structure of the first part of the line reflects the poet's decisive and unequivocal arbitration on the inevitability of death. The falling tone placed on the final syllable of each word re- echoes the solemn notes of a funeral tune, and adds more emphasis to the logical meaning of the line. The first part of the line is so structurally well-knit and linguistically well-formed that it can easily attain a proverbial status. The subject-predicate relationship in the first part of the line is decisively semantically emphatic, whereas the negation in the second part, though equally and even more 180

emphatic, constitutes a juxtaposition conducive to the grammatical and structural balance within the line. The grammaticality and semanticity of each lexical item collectively strike a conspicuous note of complete helplessness and submissiveness in the face of death. This note is further amplified by the even metrical distribution across the line. This linguistic-stylistic analysis is a pre-requisite for the interpretation and subsequent translation of the text. In his translation of this line, Carlyle stretches the text over a single stanza of four alternately rhyming lines. His choice of the stanzaic form in preference to the couplet form has accessed the translator of an ampler space which, if successfully manipulated, would undoubtedly help him render the poetic substance and spirit of the original in the target langauge. The translator begins by addressing death as 'Tyrant of man: Imperial Fate:", thus bringing into focus Halliday's interpersonal function of language and creating a dialogue between man and his tyrant, ie. death. The choice of the word 'tyrant' is not a happy one. It can be confused with man who himself can be a tyrant. The capitalization of the initial letter does not justifiably connote that man is doomed to die and that death inevitably overtakes him. The translation would have been more successful had the translator used the word 'Subduer' instead of 'Tyrant'. Though the second line expresses man's submissiveness to his fate, but certainly not as mightily as the original, the phrase "this uncertain state" definitely weakens the ideational substance of the original text, for it apparently implies, or at least maybe taken to denote, that man 181

poem. It consists <strong>of</strong> five lines, each consisting <strong>of</strong> two parts. The<br />

lines rhyme at the end. Inspired by the sight <strong>of</strong> his dead son, the<br />

poet reacts to the only inescapable reality in life, ie. death. He<br />

pours out his own sentiments about death in a manner which is analogous<br />

to philosophical reflection. His individuality <strong>of</strong> perception tends to<br />

subsume a universality <strong>of</strong> expression. The poem is pregnant with<br />

stylistic devices such as juxtaposition, alliteration, and internal<br />

rhyme. The concept <strong>of</strong> death, inevitable as it is, and the short span<br />

<strong>of</strong> worldly life constitute the obligatory (skeletal) meaning <strong>of</strong> the<br />

poem as it appears in the first line <strong>of</strong> the ST. The rest <strong>of</strong> the poem<br />

is an extension <strong>of</strong> this meaning.<br />

In the first line 'maniyyat' (death) rhymes with 'bariyyat'<br />

eft<br />

(mankind); "a'ri s (inescapable) rhymes with 'qara ri' (everlasting<br />

existence). The semantic substance <strong>of</strong> this line could be boiled down<br />

to this; that man is doomed to death, from which there is no escape;<br />

and that his life on earth, however long it may be, is short-spanned.<br />

The linguistic structure <strong>of</strong> the first part <strong>of</strong> the line reflects the<br />

poet's decisive and unequivocal arbitration on the inevitability <strong>of</strong><br />

death. The falling tone placed on the final syllable <strong>of</strong> each word re-<br />

echoes the solemn notes <strong>of</strong> a funeral tune, and adds more emphasis to<br />

the logical meaning <strong>of</strong> the line. The first part <strong>of</strong> the line is so<br />

structurally well-knit and linguistically well-formed that it can<br />

easily attain a proverbial status. The subject-predicate relationship<br />

in the first part <strong>of</strong> the line is decisively semantically emphatic,<br />

whereas the negation in the second part, though equally and even more<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!