07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

came, by God, in droves" is rather ambiguous. The ambiguation<br />

would be removed if 'by Cod' was moved to initial position. Close<br />

fidelity to the verbal sequence <strong>of</strong> the original text can result in<br />

a translation which does not reflect the ease <strong>of</strong> the target<br />

language. Johnson-Davies's rendition <strong>of</strong> lines 61-62 <strong>of</strong> the ST as,<br />

"Have patience, my son; in a little while there will be the noonday<br />

breeze to lighten the agony <strong>of</strong> this pest upon your face", (lines<br />

81-82 <strong>of</strong> the TT) is both semantically non-equivalent and<br />

stylistically un-appealing. It would sound more English if it were<br />

re-rendered as: 'Be patient, my son; in an hour or so the afternoon<br />

breeze will partially blow this pest <strong>of</strong>f your face'. When asked<br />

who planted the doum tree, the narrator replied, "Most probably it<br />

grew up by itself, though no one remembers having known it other<br />

than as you now find it". (lines 135-137 <strong>of</strong> the TT) This<br />

translation is not equivalent to the original, either in meaning or<br />

in grammatical structure. In the ST the meaning <strong>of</strong> the sentence is<br />

object-centred. This is not sufficiently evident in the TT. A<br />

better translation would be: "Most probably it grew up by itself,<br />

though no-one remembers having seen it look different from the way<br />

you see it now". The neigbour's comment on the man's dream (lines<br />

122-123 <strong>of</strong> the ST): "Rejoice at release from your troubles" (lines<br />

165-166 <strong>of</strong> TT) could have a sounder meaning were it rendered as:<br />

'Rejoice; for your misfortunes will turn into blessings'.<br />

Except for lexical and structural non-equivalence, <strong>of</strong> which the<br />

above are examples, Johnson-Davies's translation <strong>of</strong> 'The Doum Tree <strong>of</strong><br />

1 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!