07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

would be 'not keen on walking'. The rendition <strong>of</strong> the last sentence<br />

in line 28 <strong>of</strong> the original as "and you will be right to do so"<br />

implies a structural miscorrespondence, detrimental to the<br />

expressive effect <strong>of</strong> the sentence. A better replacement would be<br />

'and right you will have done so'. "But we ask no one to subject<br />

himself to the difficulties <strong>of</strong> our life" (lines 41-42) is a<br />

misrepresentation <strong>of</strong> the Arabic original (lines 31-32) It is<br />

stylistically crooked and burdensome, due to the translator's close<br />

fidelity to the source text. A better translation would be 'And we<br />

ask no one to put up with our life'.<br />

(c) In the 'preacher' episode, the translator failed to grasp the<br />

0.11<br />

precise meaning <strong>of</strong> the Arabic sentence: 'wa salla bina sal . at sl-<br />

.<br />

(Isha' (lines 39-40). His translation <strong>of</strong> the sentence as: "and (he)<br />

joined us in evening prayers" (line 52) is semantically non-<br />

equivalent to the ST. An appropriate translation would be '... and<br />

he led the late evening congregational prayer'. "I visited him at<br />

noon and found him prostrate in bed ..." projects two mismatches,<br />

one semantic and the other structural. "At noon" and "prostrate"<br />

would be more semantically equivalent to the source text were they<br />

replaced by 'in the afternoon <strong>of</strong> that day' and 'lying sick in bed',<br />

respectively.<br />

(d) The translator's strict observance <strong>of</strong> the verbal accuracy <strong>of</strong> the<br />

source text led him, sometimes, into structural pitfalls. His<br />

translation <strong>of</strong> the last sentence in line 60 <strong>of</strong> the ST as "- they<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!