07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

STATEMENT OF QUALITY<br />

As I have said earlier, 'equivalence' will be the main criterion<br />

for judging the quality <strong>of</strong> translation. Equivalence will not be<br />

confined to lexical equivalence, it will subsume structural, semantic,<br />

and contextual equivalence. Such is the basic characteristic <strong>of</strong><br />

adequate translation.<br />

The comparison <strong>of</strong> ST and TT along the lines suggested by the model<br />

has shown some mismatches on the lexical and structural levels which<br />

could prove detrimental to the meaning <strong>of</strong> the text. They are listed in<br />

the following:<br />

(a) Johnson-Davies's use <strong>of</strong> 'savage' (line 20) to replace Salih's<br />

s mutamarris' (line 15) is a lexical mismatch. The adjective<br />

'expert' would be a better replacement. On the other hand, 'buzz<br />

and whirr' (line 21) match the sound symbolism (onomatopoeia) <strong>of</strong><br />

the Arabic onomatopoeic verbs 'yatinn' 'vazinn' Air ( 1 ine<br />

16). The phrase "God curse all sand-flies" (line 23) does not<br />

structurally or semantically correspond to the Arabic original.<br />

(line 17) A better and more tellingly, equivalent phrase would be<br />

'I wish all sand-flies were killed'.<br />

(b) The translator's expression "not enamoured <strong>of</strong> walking" (line 31) is<br />

both irksome and unfamiliar. Besides, it does not convey the<br />

meaning <strong>of</strong> the original. (line 24) A more meaningful replacement<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!