Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
The source and target texts to which we will apply our model are finalized texts. They represent a variety of text types which subsumes narrative, poetic, scientific, and hybrid texts. The languages in which source and target texts are written are Arabic and English. TEXT I (narrative) - (The Down Tree of Wad Hamid) is a short story written by Tayeb Salih, a contemporary Sudanese novelist and a short- story writer. The text was published by Dar al-Awdah, Beirut, in 1970 along with six other short stories. Its English translation was first published in the November issue of the 'Encounter'; a translation into German was made from the English and published in the March 1962 issue of 'Der Monat', and a translation into Italian appeared in the 1964 edition of 'Le Piu Belle Novelle di Tutti i Paesi'. The story also appeared in 'Modern Arabic Short Stories' (Oxford University Press, 1967), translated and selected by Denys Johnson-Davies. Two participants are involved in the discourse: the narrator and the narratee. The narrator is himself the author or the story-teller. He has a message to communicate, a network of intentions to unfold. His omnipresence is felt throughout. Every word, phrase, or sentence- indeed every structure - is a symbol of his domineering character. The narratee, on the other hand, is hardly felt. He could be anyone, not necessarily a schoolboy. He is an imaginary creation of the author's, 150
one to whom the message is addressed. His participation in the discourse is insignificant, almost imperceptible. The narrator- narratee relationship is uni-directional in the sense that it does not allow the narratee to interfere in the course of the narrative. The narrator employs various narratological devices such as flash back, digression, prediction, interpolation, and retrospect. He manipulates such rhetorical devices with exceptional skill and artistry to maintain suspense and captivate the narratee's interest and attention. Although there are two distinct characters in the story which the reader can, easily identify as narrator and narratee, addresser and addressee, there is yet a third character far more significant than the other two. The physical as well as the spiritual presence of the down tree makes itself felt throughout the story. Firm and high-towering it stands at the sepulchre of Wad Hamid with its massive shadow overwhelming the entire scene. The narrator, the narratee, and indeed every single person living in the village are mystified by the inexplicably mysterious power of the tree. Unlike any other tree, it rises in the midst of hard and solid rocks with the river twisting below it like a sacred snake. The down tree is the symbol of the past, the static status quo, complacency, peace of mind, and above all contentment "with what God sees fit to give us". (line 27 of the source text) 161
- Page 121 and 122: semantics and the speech act theory
- Page 123 and 124: Premised on a rigorous committment
- Page 125 and 126: implemented, will help him achieve
- Page 127 and 128: etween the translator as TL text-or
- Page 129 and 130: The rhetorical model sets out to re
- Page 131 and 132: SL text will have to be dismantled
- Page 133 and 134: consists of two words: 'istaktabtuh
- Page 135 and 136: The question of tense, which marks
- Page 137 and 138: B. SYNTACTIC CORRESPONDENCE Anyone
- Page 139 and 140: specific clause type in the recepto
- Page 141 and 142: lexical items in any language devel
- Page 143 and 144: The translator's exhaustive and pai
- Page 145 and 146: this is achieved, semantic equivale
- Page 147 and 148: agreement, and the verb/adverb prox
- Page 149 and 150: object. If, in English, the adverb
- Page 151 and 152: extracted from the text-supplied (l
- Page 153 and 154: identifiable in terms of its contri
- Page 155 and 156: In a literary text, the translator
- Page 157 and 158: as impressive or forceful as it is
- Page 159 and 160: The rhetorical model is primarily a
- Page 161 and 162: apprehension, repulsiveness, or dis
- Page 163 and 164: (5) Once completed, leave the trans
- Page 165 and 166: literary, literary, and hybrid or f
- Page 167 and 168: I have mentioned earlier that textu
- Page 169 and 170: The second stanza opens with a nega
- Page 171: perceived. Only extensions of the o
- Page 175 and 176: flies and horse-flies fill the air
- Page 177 and 178: The same meaning is further develop
- Page 179 and 180: emember a friend of my son's", the
- Page 181 and 182: The same meaning is extended in the
- Page 183 and 184: immediately answered. The reader is
- Page 185 and 186: incident known in Islamic history a
- Page 187 and 188: STATEMENT OF QUALITY As I have said
- Page 189 and 190: came, by God, in droves" is rather
- Page 191 and 192: that he could, with relative ease a
- Page 193 and 194: emphatic, constitutes a juxtapositi
- Page 195 and 196: fate, nor divert the pre-planned co
- Page 197 and 198: Rendering this line into English, t
- Page 199 and 200: In translating this line, the trans
- Page 201 and 202: and death, decision and indecision,
- Page 203 and 204: embedded, should be thinned so that
- Page 205 and 206: The linguistic tools the author uti
- Page 207 and 208: Some lexical mismatches are observa
- Page 209 and 210: closely without realizing that the
- Page 211 and 212: The two re-translations, put togeth
- Page 213 and 214: TEXT IV /hybrid) This text is a , f
- Page 215 and 216: describe him, I will mention all hi
- Page 217 and 218: mundane household affairs. The 'lio
- Page 219 and 220: The eighth wife (TT) said: "My husb
- Page 221 and 222: feel proud of myself. He found me w
The source and target texts to which we will apply our model are<br />
finalized texts. They represent a variety <strong>of</strong> text types which subsumes<br />
narrative, poetic, scientific, and hybrid texts. The languages in<br />
which source and target texts are written are Arabic and English.<br />
TEXT I (narrative)<br />
-<br />
(The Down Tree <strong>of</strong> Wad Hamid) is a short story<br />
written by Tayeb Salih, a contemporary Sudanese novelist and a short-<br />
story writer. The text was published by Dar al-Awdah, Beirut, in 1970<br />
along with six other short stories. Its English translation was first<br />
published in the November issue <strong>of</strong> the 'Encounter'; a translation into<br />
German was made from the English and published in the March 1962 issue<br />
<strong>of</strong> 'Der Monat', and a translation into Italian appeared in the 1964<br />
edition <strong>of</strong> 'Le Piu Belle Novelle di Tutti i Paesi'. The story also<br />
appeared in 'Modern Arabic Short Stories' (Oxford <strong>University</strong> Press,<br />
1967), translated and selected by Denys Johnson-Davies.<br />
Two participants are involved in the discourse: the narrator and<br />
the narratee. The narrator is himself the author or the story-teller.<br />
He has a message to communicate, a network <strong>of</strong> intentions to unfold.<br />
His omnipresence is felt throughout. Every word, phrase, or sentence-<br />
indeed every structure - is a symbol <strong>of</strong> his domineering character. The<br />
narratee, on the other hand, is hardly felt. He could be anyone, not<br />
necessarily a schoolboy. He is an imaginary creation <strong>of</strong> the author's,<br />
150