07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

elease Bayzantine prisoners in exchange <strong>of</strong> Bayzantine rare<br />

manuscripts. 'Dar al-Hikmah', (The House <strong>of</strong> Wisdom), where rare<br />

manuscripts and Arabic translations <strong>of</strong> Plato, Aristotle, Galen, and<br />

Hippocrates, to mention but a few, were cherished for future<br />

generations, was established in Baghdad. With the decline <strong>of</strong> the<br />

Abbasid Caliphate, the translation movement shifted to Toledo in Spain<br />

where it flourished by way <strong>of</strong> intermediate languages such as Arabic<br />

and Syriac. A comparable college <strong>of</strong> translators was founded in Toledo<br />

to translate Arabic works into Latin.<br />

The most notable Arab translators <strong>of</strong> the time are 'Yuhanna ibn al-<br />

Batriq' and 'Hunain ibn Ishaq'. The former reduced the original Greek<br />

text into segments, regarding each segment as a structural and<br />

semantic entity in its own right. Then, he would search for<br />

corresponding segments in the target language to match the original.<br />

Such literal translation, which stresses lexical equivalence, is <strong>of</strong>ten<br />

inaccurate because (1) there are no Arabic lexical equivalents for all<br />

words in the Greek lexis, hence some Greek words are left untranslated;<br />

(2) no two languages are completely identical with respect to structure<br />

or usage, hence the overuse <strong>of</strong> figurative language.<br />

Hunain ibn Ishaq, on the other hand, viewed the text as An<br />

indivisible whole. He did not venture to reduce it into isolated<br />

structures. On the contrary, he would grasp the overall meaning <strong>of</strong> the<br />

text before he transferred it into the target language without<br />

jeopardizing the ease, naturalness, and grammatical unity <strong>of</strong> the target<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!