07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHAPTER IV<br />

IMPLEMENTATION OF THE MODEL<br />

The rhetorical model could be oriented towards text analysis and<br />

translation quality assessment. Therefore, three issues will be dealt<br />

with in this chapter. They are: (1) how a text is analysed, (2)<br />

comparison between source and target texts with a view to assessing<br />

translation quality, and (3) an experiment conducted to test<br />

pr<strong>of</strong>iciency in text analysis and text translating.<br />

I. HOW A TEXT IS ANALYSED<br />

Translation is an operation performed on language in language by a<br />

bilingual intermediary. As such, it involves two different texts in<br />

two different languages. The source text is the premise upon which the<br />

translator builds his own. In order to be able to convey a source<br />

message into a target language, the translator has to analyse the<br />

source text to explore the intricate network <strong>of</strong> meanings interwoven<br />

into the fabric <strong>of</strong> the text. It is the meaning which breathes life<br />

into a lifeless object. As an observable object, a text should be<br />

invested with meaning in order to survive. It is with the text's<br />

meaning that the translator ought to be primarily preoccupied. Meaning<br />

is a resultant <strong>of</strong> an inextricable process <strong>of</strong> text activation, bearing<br />

on langauge and the general knowledge <strong>of</strong> the world.<br />

15 4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!