Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

it against the imaginary schema one has made of the source text. Such a schema is non-norm-governable since it is conjured up by the translation assessor's insight, intuition, and cultural background. Comparison between the translated version and the original depends mainly on one criterion, that is, equivalence on the linguistic, communicative, and pragmatic level. Linguistic equivalence can be achieved through grammatical, syntactic, and lexical correspondence. Communicative equivalence relates to the cross-cultural aspects of the message under communication. The socio-cultural context in which the source message is embedded should be candidly carried over into the receptor text. Pragmatic equivalence is achieved when the source's intentions are sufficiently explicated in the translated version. In both translation and translation quality assessment attention should be focused on the obligatory meaning which should remain intact. Extended and accessory meanings, however, can be altered or re-distributed to preserve the source's stylistic appeal and emotional impact. To sum up, the rhetorical model against which the original and the translation texts are to be compared is based on a comprehensive concept of meaning which encompasses the three functions of language, namely, the pragmatic, semiotic and communicative. Though the concept of meaning is indivisibly wholistic it is classifiable into three interlocked layers which collectively constitute the meaning of text. This artificial categorization is mainly intended for pedagogical and analytical purposes with no further claim to authority or absolutism. The division of meaning into obligatory, extended, and accessory layers or levels is in assonance with our classification of texts into non- 152

literary, literary, and hybrid or fuzzy texts. This does not mean that non-literary texts do not incorporate literary or stylistic structures. Our text-typological hypothesis can be justified by the existence of an enormous corpus of texts. Moreover, each category of texts can be divided into various sub-categories. What we hope to achieve consists in the availability of a fairly accurate methodology according to which various semantic structures on the lexical, grammatical and stylistic levels can be identified. Then, a comparative analysis of the original and the translated texts is conducted to find out to what extent the translator has succeeded in transferring these semantic structures into the target text. This does not imply that the translator's task is confined to the semantic transfer operation. Not in the least; for his primary vocation is the communication of the source message to the receptor readership, a vocation which involves both the form and content of the message. In the following chapter, we will enter into an empirical stage in which we will compare between original and translated texts before we make any qualitative statements about translation. 153

literary, literary, and hybrid or fuzzy texts. This does not mean that<br />

non-literary texts do not incorporate literary or stylistic structures.<br />

Our text-typological hypothesis can be justified by the existence <strong>of</strong> an<br />

enormous corpus <strong>of</strong> texts. Moreover, each category <strong>of</strong> texts can be<br />

divided into various sub-categories. What we hope to achieve consists<br />

in the availability <strong>of</strong> a fairly accurate methodology according to which<br />

various semantic structures on the lexical, grammatical and stylistic<br />

levels can be identified. Then, a comparative analysis <strong>of</strong> the original<br />

and the translated texts is conducted to find out to what extent the<br />

translator has succeeded in transferring these semantic structures into<br />

the target text. This does not imply that the translator's task is<br />

confined to the semantic transfer operation. Not in the least; for<br />

his primary vocation is the communication <strong>of</strong> the source message to the<br />

receptor readership, a vocation which involves both the form and<br />

content <strong>of</strong> the message. In the following chapter, we will enter into<br />

an empirical stage in which we will compare between original and<br />

translated texts before we make any qualitative statements about<br />

translation.<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!