07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

it against the imaginary schema one has made <strong>of</strong> the source text. Such<br />

a schema is non-norm-governable since it is conjured up by the<br />

translation assessor's insight, intuition, and cultural background.<br />

Comparison between the translated version and the original depends<br />

mainly on one criterion, that is, equivalence on the linguistic,<br />

communicative, and pragmatic level. Linguistic equivalence can be<br />

achieved through grammatical, syntactic, and lexical correspondence.<br />

Communicative equivalence relates to the cross-cultural aspects <strong>of</strong> the<br />

message under communication. The socio-cultural context in which the<br />

source message is embedded should be candidly carried over into the<br />

receptor text. Pragmatic equivalence is achieved when the source's<br />

intentions are sufficiently explicated in the translated version. In<br />

both translation and translation quality assessment attention should be<br />

focused on the obligatory meaning which should remain intact. Extended<br />

and accessory meanings, however, can be altered or re-distributed to<br />

preserve the source's stylistic appeal and emotional impact.<br />

To sum up, the rhetorical model against which the original and the<br />

translation texts are to be compared is based on a comprehensive<br />

concept <strong>of</strong> meaning which encompasses the three functions <strong>of</strong> language,<br />

namely, the pragmatic, semiotic and communicative. Though the concept<br />

<strong>of</strong> meaning is indivisibly wholistic it is classifiable into three<br />

interlocked layers which collectively constitute the meaning <strong>of</strong> text.<br />

This artificial categorization is mainly intended for pedagogical and<br />

analytical purposes with no further claim to authority or absolutism.<br />

The division <strong>of</strong> meaning into obligatory, extended, and accessory layers<br />

or levels is in assonance with our classification <strong>of</strong> texts into non-<br />

152

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!