Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

sentences which are arbitrarily grammatically and syntactically interrelated. Each langauge has its own grammatical and syntactic structure. These structures are governed by arbitrary norms and conventions. The grammatical systematization, which is predominantly based on logical considerations, bestows upon the interrelated constituents of a sentence certain, specific, recognizable, and identifiable semantic meaning. Therefore, meaning is a grammar- dependent construct. Since translation and interpretation are basically 'semantic' concepts (Halliday, 1985) no model for translation quality assessment can be conceived nor implemented outside the domain of grammar. According to the concept of 'semantic shifts' upon which the rhetorical model is based, the text can be postulated as a semantic multi-layered linguistic entity in the sense that textemic structural elements influence and determine textual meaning. The network of meanings comprise (1) obligatory meaning; (2) extended meaning; and (3) accessory meaning. It is through the activation of the grammatical relationships holding between the micro-semantic structures of this network, and the uni-directional movement of the extended and accessory meaning towards the explication and subsequently, amplification of the obligatory meaning, that the macro-semantic entity of the text is identifiable. The difficulties which the translator, by virtue of his original task, is expected to confront exist mainly in how to disintegrate the semantic superstructure into infrastructural semes and dissociate the interrelated meanings one from the other. Once 132

this is achieved, semantic equivalence between SL and TL texts will not be far from being achieved. It may not be impertinent, at this particular juncture, to deal at length with each type of meaning and how the shifting process actually takes place. A. OBLIGATORY MEANING As its name suggests, obligatory meaning is self- explanatory. It is the type of meaning which the source highlights and the translator, in turn, is committed to convey in the receptor language. Though variably labelled, eg. referential (Nida, 1964)j, conceptual (Leech, 1974) or scientific (Bloomfield, 1933), obligatory meaning remains invariably the only constant in any translation theory. The layer of obligatory meaning is at its thickest in non-literary texts, eg. a science book, a medical report, a business letter, a legal document, an instructions manual ... etc. Here the form in which the content is embedded is likely to be subsidiary, the emphasis being lavished on the propositional content of he message. Structural inconsistencies and grammatical irregularities will not dramatically obstruct the course of obligatory meaning. The extractability of the obligatory meaning depends solely on the translator's prior acquaintance with and, subsequently, identification of the technical and scientific terminology involved in the text. His problem is primarily a terminological one. Once the technical terms are pinpointed, it 133

sentences which are arbitrarily grammatically and syntactically<br />

interrelated. Each langauge has its own grammatical and syntactic<br />

structure. These structures are governed by arbitrary norms and<br />

conventions. The grammatical systematization, which is predominantly<br />

based on logical considerations, bestows upon the interrelated<br />

constituents <strong>of</strong> a sentence certain, specific, recognizable, and<br />

identifiable semantic meaning. Therefore, meaning is a grammar-<br />

dependent construct. Since translation and interpretation are<br />

basically 'semantic' concepts (Halliday, 1985) no model for translation<br />

quality assessment can be conceived nor implemented outside the domain<br />

<strong>of</strong> grammar.<br />

According to the concept <strong>of</strong> 'semantic shifts' upon which the<br />

rhetorical model is based, the text can be postulated as a semantic<br />

multi-layered linguistic entity in the sense that textemic structural<br />

elements influence and determine textual meaning. The network <strong>of</strong><br />

meanings comprise (1) obligatory meaning; (2) extended meaning; and (3)<br />

accessory meaning. It is through the activation <strong>of</strong> the grammatical<br />

relationships holding between the micro-semantic structures <strong>of</strong> this<br />

network, and the uni-directional movement <strong>of</strong> the extended and accessory<br />

meaning towards the explication and subsequently, amplification <strong>of</strong> the<br />

obligatory meaning, that the macro-semantic entity <strong>of</strong> the text is<br />

identifiable. The difficulties which the translator, by virtue <strong>of</strong> his<br />

original task, is expected to confront exist mainly in how to<br />

disintegrate the semantic superstructure into infrastructural semes<br />

and dissociate the interrelated meanings one from the other. Once<br />

132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!