Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

distance such as 'close to, long way off, a day's trip... etc'; and event words of motion, eg. 'went, come, remove, shoved, cut down • • • etc.' Temporal relationships are marked by temporal conjunctions, eg. 'when, after, while, next morning, all day long . etc'; relative tenses, eg. 'future perfect, past perfect'; sequence of tense; and historical order of events. Logical relationships are marked by adverb conjunctions such as 'moreover, therefore, nevertheless, consequently, accordingly... etc'; conjunctions indicating conditionality, dependency, or causality such as 'if', 'although', and 'because' and lexical units indicating logical relationships, eg. 'argued that', 'concluded that', 'by inference', A poetic discourse is the most highly structured of all discourses. Its unique characteristic lies in its multi-layered parallelism in sound, morphological and syntactic patterns, lexical choices, and semantic structures. Sound parallelism implies devices such as alliteration, rhyme, assonance, rhythm, and intonational contours. It is actually this specific trait which requires a poet to translate a piece of poetry in another langauge. C. LEXICAL CORRESPONDENCE Languages differ considerably with regard to their lexes. Lexicographers have taken up the responsibility of setting lexicons to keep records of all lexical items in living languages. Lexical correspondence is a serious challenge for all translators because 128

lexical items in any language develop much more rapidly than can ever be expected. More words are coined and much more words assume different if not radical meaning. Scores of words and phrases are borrowed wholesale from other languages or from adjacent disciplines in the same language. The absorptive capacity of a given language, ie. its readiness to incorporate foreign lexical units, depends largely on the manipulatablity of its intrinsic language systems and subsystems to cope with newly emerging concepts in various disciplines. Complete lexical correspondence between any two languages, which is hardly achievable, poses an unbeatable challenge for translators. No two formally lexical items mean precisely the same. Even in one and the same langauge a single lexical item may possess a relatively wide semantic range. Lexical units derive their semantic significances and roles from their inner-relationships with preceding and succeeding units in the same linguistic neighbourhood. Furthermore,a lexical unit, if transplanted in another linguistic neighbourhood e would, for survival purposes, slightly modify its behaviour to fit in the new environment. Otherwise( it would eventually perish and die. Translators should be sensitive to the slight and formally imperceptible shades of meanings attached to lexical structures in continued discourse. What translators are expected to. be concerned with is the arduous attempt to seek in the receptor language a lexical item that would semantically match the formal lexical item in the source language. If such lexical formal correspondence proved practically unattainable, manufactured coinage and/or a foreign borrowing would be the only possible 129

lexical items in any language develop much more rapidly than can<br />

ever be expected. More words are coined and much more words assume<br />

different if not radical meaning. Scores <strong>of</strong> words and phrases are<br />

borrowed wholesale from other languages or from adjacent<br />

disciplines in the same language. The absorptive capacity <strong>of</strong> a<br />

given language, ie. its readiness to incorporate foreign lexical<br />

units, depends largely on the manipulatablity <strong>of</strong> its intrinsic<br />

language systems and subsystems to cope with newly emerging<br />

concepts in various disciplines. Complete lexical correspondence<br />

between any two languages, which is hardly achievable, poses an<br />

unbeatable challenge for translators. No two formally lexical<br />

items mean precisely the same. Even in one and the same langauge a<br />

single lexical item may possess a relatively wide semantic range.<br />

Lexical units derive their semantic significances and roles from<br />

their inner-relationships with preceding and succeeding units in<br />

the same linguistic neighbourhood. Furthermore,a lexical unit, if<br />

transplanted in another linguistic neighbourhood e would, for<br />

survival purposes, slightly modify its behaviour to fit in the new<br />

environment. Otherwise( it would eventually perish and die.<br />

Translators should be sensitive to the slight and formally<br />

imperceptible shades <strong>of</strong> meanings attached to lexical structures in<br />

continued discourse. What translators are expected to. be<br />

concerned with is the arduous attempt to seek in the receptor<br />

language a lexical item that would semantically match the formal<br />

lexical item in the source language. If such lexical formal<br />

correspondence proved practically unattainable, manufactured<br />

coinage and/or a foreign borrowing would be the only possible<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!