07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

how to do it, whereas for translation the 'what' iser soon becomes / the<br />

'how', with competence turned into performance quite openly and<br />

easily." It is generally upheld that a sound theory for translation<br />

does not exclusively address itself to the thesis nor question the<br />

antithesis but should involve an integrated synthesis <strong>of</strong> all factors<br />

pertaining to the whole issue. In order to be able to make qualitative<br />

statements about a translated text, one must fully be acquainted with<br />

translation theory, bearing in mind that both theory and practice we<br />

complementary. Translation quality assessment should, however, be<br />

based on a sound model. Such a model should, in turn, evolve from a<br />

sound theory which comprehends the philosophical, communicative and<br />

semiotic components <strong>of</strong> the process.<br />

1. THE PHILOSOPHICAL COMPONENT<br />

For centuries, translators were torn between two interconflicting<br />

extremes: should they translate word for word, or sense for sense? In<br />

my opinion, the problem lies with the translation critic much more than<br />

with the translation theorist or the translation practitioner. Should<br />

we focus, in our assessment <strong>of</strong> translation quality, on verbal accuracy<br />

and linguistic fidelity and bypass, or rather turn a blind eye on, the<br />

totalitarian effect <strong>of</strong> the translation upon its immediate readership?<br />

Should we concentrate on the translator's craftsmanship, that is, his<br />

maneuverability in handling the source text, and sacrifice the target<br />

text's identity to the original? Is the process <strong>of</strong> translation,<br />

intrinsically, a purely imitative, subjective, or objective<br />

enterprise? And in what perspective should we place our model for<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!