Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

The objects which participate in events are classified into animate vs. inanimate, honoured vs. common and, in some languages, dead vs. alive. The classification of objects into animate vs inanimate may result in miscomprehension and misinterpretation. In English access is made to a limited category of animate vs inanimate in the use of 'who' vs. 'which' and 'what', and in 'he' and 'she' vs. 'it'. Arabic is undoubtedly more resourceful in this classificational system of animate vs. inanimate. Gender classes as masculine, feminine or neuter seldom offer serious problems to translators. They are too arbitrary to allow for alternatives. However, some genders in one language are muddled up with their counterparts in another language. The sun, for instance, is feminine in Arabic, whereas it is masculine in English.. On the other hand, the moon which is masculine in Arabic is feminine in English. S T Coleridge in his poem, 'The Rime of the Ancient Mariner', talks of the sun as 'He': "Out of the sea came He; and He shone bright, And on the right, went down into the sea." On the other hand, a 'ship' which is neuter, is referred to as 'it' or 'she'. Gender distinctions in both Arabic and English have to be closely observed to avoid formal and semantic miscorrespondence. 124

B. SYNTACTIC CORRESPONDENCE Anyone who attempts to examine word-for-word translations will not be surprised to discover an incredible number of word combinations which either make no sense or give precisely the opposite meaning of the original. Syntactic miscorrespondences in word-for-word translations are ascribed mainly to the failure in grasping structural relationships between constituent elements in word combinations. NIda (1964) classifies word combinations into three major groupings: (1) phrase, (2) clause and sentence, (3) discourse. On the phrasal level distinctions in word formation may cause serious structural problems for translators. Co-ordinate phrases, such as the introduction to and the conclusion of the opening chapter of the Koran and the Lord's Prayer, if translated word-for-word into English and Arabic respectively, may result in syntactically erroneous mismatches. In Arabic, the preposition literally means 'with', is used to indicate the instrument with which the action is fulfilled, eg. 'Arabs eat with their right hands'. If 'with' was substituted for 'in', a word- for-word translation of the co-ordinate phrase 'In the name of Allah' would be meaningless. Similarly, the conclusion to the Lord's Prayer, if rendered word-for-word into Arabic, would certainly lose its semantic load, that is, the trinitarian concept implicit in the co-ordinate phrase would not be sufficiently explicated. Therefore, the Arabic translation becomes 'B IS* al-Abb wal-Ibn wal-Rouh al-Qudus. Ila'hun wa'hid. Ameen'. 'Ila'hun Wahid' has been inserted in the Arabic translation of the conclusion to 125

The objects which participate in events are classified into<br />

animate vs. inanimate, honoured vs. common and, in some languages,<br />

dead vs. alive. The classification <strong>of</strong> objects into animate vs<br />

inanimate may result in miscomprehension and misinterpretation. In<br />

English access is made to a limited category <strong>of</strong> animate vs<br />

inanimate in the use <strong>of</strong> 'who' vs. 'which' and 'what', and in 'he'<br />

and 'she' vs. 'it'. Arabic is undoubtedly more resourceful in this<br />

classificational system <strong>of</strong> animate vs. inanimate.<br />

Gender classes as masculine, feminine or neuter seldom<br />

<strong>of</strong>fer serious problems to translators. They are too arbitrary to<br />

allow for alternatives. However, some genders in one language are<br />

muddled up with their counterparts in another language. The sun,<br />

for instance, is feminine in Arabic, whereas it is masculine in<br />

English.. On the other hand, the moon which is masculine in Arabic<br />

is feminine in English. S T Coleridge in his poem, 'The Rime <strong>of</strong><br />

the Ancient Mariner', talks <strong>of</strong> the sun as 'He':<br />

"Out <strong>of</strong> the sea came He; and He shone bright,<br />

And on the right, went down into the sea."<br />

On the other hand, a 'ship' which is neuter, is referred to as 'it'<br />

or 'she'. Gender distinctions in both Arabic and English have to<br />

be closely observed to avoid formal and semantic miscorrespondence.<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!