07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the translated text. The invariable (the proposition (s) carried<br />

over by the verb morphological structure) must remain intact; other<br />

variables such as the number and gender <strong>of</strong> the participants and the<br />

relationship between them and the event are modifiable.<br />

The question <strong>of</strong> number as indicated in the morphological<br />

structure <strong>of</strong> the verb <strong>of</strong>fers a variety <strong>of</strong> difficulties to the<br />

translator. English has two varieties <strong>of</strong> number: singular and<br />

plural. 'Singular' implies that one actor (or participant) is<br />

involved in the event (or action). 'Plural' implies that more than<br />

one actor is involved in the event. Arabic, on the other hand,<br />

possesses three varieties <strong>of</strong> number: singular, dual and plural.<br />

'Dual' implies that two participants or two actors are involved in<br />

the event (or action). This duality is a unique trait <strong>of</strong> Arabic<br />

morphology. A basic difference between the number systems <strong>of</strong> both<br />

English and Arabic is that while English has one pronoun for the<br />

2nd person masculine/feminine, singular/plural, 'you', Arabic has<br />

L<br />

five distinct pronouns: 'anta'L.4.01 (2nd person masculine singular),<br />

,<br />

'anti' r...1,4 (2nd person feminine singular), 'antuma' U-4(2nd person<br />

masculine/feminine dual), 'antum' 4I (2nd person masculine plural)<br />

s<br />

t.w,„, •<br />

and 'antunna' reml (2nd person feminine plural). Translators are<br />

bound to fail in making clear distinctions between 2nd person<br />

singular and plural in English since both concepts are represented<br />

by a single pronoun 'you'. In Arabic, however, no such failure is<br />

bound to occur.<br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!