07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The rhetorical model sets out to resolve the form-content<br />

dichotomy. The translator should strongly adhere to the obligatory<br />

meaning expressed in the source text. However, he can modify both<br />

extended and accessory meanings to achieve a particular rhetorical<br />

effect. He is not authorized or even entitled to make the slightest<br />

modifications in the structure <strong>of</strong> the semantic content <strong>of</strong> the source<br />

message, otherwise he will have violated the basic translational norm,<br />

ie. objectivity. If, on the other hand, he takes full liberty to make<br />

whatever modifications he chooses -as hermeneuticist translators <strong>of</strong>ten<br />

do - his rendition <strong>of</strong> the source text will be anything other than<br />

translation proper. Unlike obligatory meaning, extended and accessory<br />

meanings yield a much wider scope for maneuverability. Tactful<br />

maneuverability, though it is bound to impinge on the surface structure<br />

<strong>of</strong> the source text, does not necessarily violate its semantic<br />

integrity.<br />

Despite the various classifications <strong>of</strong> langauge functions, one<br />

cannot arbitrarily segment a single instance <strong>of</strong> language into a<br />

constellation <strong>of</strong> un-related, disconnected meanings. The experiential,<br />

interpersonal, ideational, and/or textual functions <strong>of</strong> langauge are so<br />

inextricably intersewn into the fabric <strong>of</strong> discourse that it is hardly<br />

possible to dissociate the one from the other. To understand a<br />

discourse and subsequently render it in another language, one must view<br />

it as a whole without endeavouring to assign a specific function to<br />

each constituent discoursal element. The discourse is not an<br />

artificial string <strong>of</strong> un-related units, each assuming an arbitrarily<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!