Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

misrepresentation of his message. The SL text may, consequently, . enhance or lower the creative status and professional prestige of its author. THE ROLE OF THE TRANSLATOR The role of the translator in relation to the source message sender, the message, and the target message recipient is far more complex and requires a thorough delineation. This relationship is shown in the following pattern of interation: SL sender Message-Translator TL recipient The author of the source text triggers the message which is immediately picked up and decoded by the translator who refers it to its original sender before recoding it for his TL recipient. The translator plays the mediator between the SL text author and the TL text recipient. But through his mediation, the translator's role assumes a peculiar duality. He is both receiver and sender; reader and author; decoder and encoder. He receives the original message, deconstructs it, interprets it, and finally reconstructs it in a second language. The translated text is exclusively and indisputably his own individual creation; hence he is the TL text-originator. Equivalence between SL and TL texts must be reached since both SL and TL readerships are necessarily unidentical. The basic difference 114

etween the translator as TL text-originator and the original text author is that the former premises his text on someone else's, already in existence, while the latter creates his text from the void, ie. a text that had no existence prior to it. The translator, however, occupies a pivotal position in the interaction network which engages the triad involved in the entire translation situation. The translator's control over the interaction pattern, and thereby over the structure of the triadic relationship, is founded in his ability to translate selectively. He may translate all that he finds in the original text with as great fidelity as he can muster, or he may refrain from doing so. His monolingual readership may be unable to ascertain the difference between SL and TL texts unless he oversteps rather wide bounds. If, on the other hand, the translator faithfully echoes the SL text there is every reason to believe that he may be tyrannized by the source language, or pressurized by bilingual considerations. Some translators assume a neutral self-image which clearly manifests itself particularly when bilingualism and biculturalism are relatively well-balanced. If, on the other hand, the translator did not act as a 'faithful echo' to the SL text author, what would we expect of him? He would, in all likelihood, orient himself toward his reader as if he were echoing the SL author with utmost fidelity; a stance characterized by apparent personal detachment from the content of his translation. The translator would, then, manipulate the communicative content of the translated message in the direction of moderation and rationality, thus achieving what Nida calls 'dynamic equivalence'. 115

etween the translator as TL text-originator and the original text<br />

author is that the former premises his text on someone else's, already<br />

in existence, while the latter creates his text from the void, ie. a<br />

text that had no existence prior to it.<br />

The translator, however, occupies a pivotal position in the<br />

interaction network which engages the triad involved in the entire<br />

translation situation. The translator's control over the interaction<br />

pattern, and thereby over the structure <strong>of</strong> the triadic relationship, is<br />

founded in his ability to translate selectively. He may translate all<br />

that he finds in the original text with as great fidelity as he can<br />

muster, or he may refrain from doing so. His monolingual readership<br />

may be unable to ascertain the difference between SL and TL texts<br />

unless he oversteps rather wide bounds. If, on the other hand, the<br />

translator faithfully echoes the SL text there is every reason to<br />

believe that he may be tyrannized by the source language, or<br />

pressurized by bilingual considerations. Some translators assume a<br />

neutral self-image which clearly manifests itself particularly when<br />

bilingualism and biculturalism are relatively well-balanced. If, on<br />

the other hand, the translator did not act as a 'faithful echo' to the<br />

SL text author, what would we expect <strong>of</strong> him? He would, in all<br />

likelihood, orient himself toward his reader as if he were echoing the<br />

SL author with utmost fidelity; a stance characterized by apparent<br />

personal detachment from the content <strong>of</strong> his translation. The<br />

translator would, then, manipulate the communicative content <strong>of</strong> the<br />

translated message in the direction <strong>of</strong> moderation and rationality, thus<br />

achieving what Nida calls 'dynamic equivalence'.<br />

115

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!