07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRELIMINARY CONSIDERATION<br />

CHAPTER III<br />

ACTIVATION OF THE MODEL<br />

Translation is a relational enterprise; it explores the nature and<br />

scope <strong>of</strong> the relationship (s) between two different texts in two<br />

different languages. Though translation theorists unanimously agree<br />

that equivalence between SL and TL texts is the ultimate goal <strong>of</strong><br />

translation, no consensus has yet been reached as to what brand <strong>of</strong><br />

equivalence is to be achieved. For Catford, equivalence is achieved<br />

when formal and lexical items • in the source text are replaced by<br />

equivalent items in the target text. Catford emphasizes formal<br />

equivalence. On the other hand, Nida upholds dynamic equivalence which<br />

creates on the TL reader an effect similar to that created on the SL<br />

reader by the SL text. While formal equivalence is source-oriented,<br />

dynamic equivalence is reader-oriented. Like Nida, Newmark stresses<br />

the communicative dimension <strong>of</strong> translation. Likewise, de Beaugrande<br />

and Halliday regard the text as "an instance <strong>of</strong> communicative<br />

linguistic occurrence". Text-typologies, however, do not solve the<br />

problem <strong>of</strong> equivalence. They focus on the text in the source language<br />

without making the slightest reference to equivalence, let alone how to<br />

achieve it in the target text. The rhetorical model, which is based<br />

on the concept <strong>of</strong> 'semantic shifts', is qualified both theoretically<br />

and practically to resolve the controversial issue <strong>of</strong> equivalence. It<br />

furnishes the translator with a methodology which, if closely<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!