Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

communicate certain intended meaning or to produce certain intended effects, is both rhetorical and audience-oriented. Semioticians and structuralists do not attempt to read the text in the sense of interpreting it or assigning it meaning, but seek to analyse its codes and conventions that make it possibly 'readable'. Once 'readable', the text becomes easily 'describable'. The structuralist's description of a text is more a simulacrum than a copy whose aim is to make the text 'intelligible'. Structuralism and semiotics meet hermeneutics where codes and conventions are deployed in the text by authors and readers respectively. Positive (traditional) hermeneutics seeks to arrive at an understanding of a human mind as that mind manifests or manifested itself in written texts in an attempt to rid interpretation of subjectivist or romantic overtones and establish the notion of 'universally valid interpretation'. Modern (negative) hermeneutics, on the other hand, rejects the notion of 'universally valid interpretation' in favour of Nietzchian philosophy which states that "whatever exists . . is again and again reinterpreted to new ends, taken over, transformed; all events in the organic world are a subduing, a becoming master and all subduing and becoming master involves a fresh interpretation, an adaptation through which any previous 'meaning' and 'purpose' are necessarily obscure(1. or even obliterated". (see Edward Said: 'Beginnings: Intention and Method', 1975, p175) 110

Premised on a rigorous committment to logical or obligatory meaning, our model for textual analysis and, subsequently, translation quality assessment, is certainly non-structuralist, non-hermeneutic but evidently rhetorical, wherein all interlocked layers of meanings are dismantled, shuffled and reshuffled before arriving at the textual overall meaning. 111

Premised on a rigorous committment to logical or obligatory<br />

meaning, our model for textual analysis and, subsequently, translation<br />

quality assessment, is certainly non-structuralist, non-hermeneutic<br />

but evidently rhetorical, wherein all interlocked layers <strong>of</strong> meanings<br />

are dismantled, shuffled and reshuffled before arriving at the textual<br />

overall meaning.<br />

111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!