Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

particularly in literary texts, will overshadow the text's overall meaning. The rhetorical model, which is based on the concept of meaning shifts, is traceable in ancient Greek and Arabic rhetoric. I have developed and upgraded this model to serve the ultimate purpose of translation quality assessment. The rhetorical model provides more scope for text-producer, text-translator, and text-receiver to manoeuver with inter-related, interactive and inter-dependent meanings into the semantic goal of the text in order to finally achieve interpersonal communication. Approaches which have been set up to interpret texts are, unmistakably, oriented to reader, or more generally, to audience. Therefore, the notions of reader and audience, with their theoretical and practical implications, have been examined in the widest perspective possible. The interrelated disciplines of linguistics and literary criticism are equally concerned with self-reflectiveness as observable in the interaction between the observed (text) and the observer (reader). Generative grammar, for instance, with its emphasis on competence and performance, displaces Sausserean linguistics which primarily emphasized the semantic system of language. Chomskyan linguistics, later on, was more concerned about the infinite number of utterancLs (parole) grammatically acceptable by the native speakers of a langauge than the description of the system of relations that constitute a given language (langue). Generative 108

semantics and the speech act theory take into account both the syntactic and phonological rules of sentence formation as well as the semantic and contextual rules that govern actual speech situations. In literary criticism, a parallel movement shifted focus from emphasis on the autonomy of the text itself to a re-recognition of the relevance of text to its relevant context, whether historical, cultural, ideological or psychoanalytic. In the same manner, Czech and French structuralism was challenged by semiotics and Derridean post-structuralism. Six varieties of audience-oriented criticism may be distinguished: rhetorical, semiotic and structuralist, phenomenolgical, subjective and psychoanalytic, sociological and historical, and hermeneutic. What is relevant to our model for translation quality assessment is the rhetorical variety of literary criticism. Jakobsen's model of the text as a form of communication is shared by the rhetorical and semiotic-structuralist varieties of literary criticism. According to this model, the author and the reader of a text are related to each other as the sender and receiver of a message. The transmission and reception of any message depend on the presence of one or more shared codes of communication between the sender and receiver. Translating, therefore, consists of a process of decoding what has been encoded in the SL text before recoding it in the TL text. Any criticism which conceives of the text as a message to be decoded, and seeks to study the means whereby authors attempt to 109

semantics and the speech act theory take into account both the<br />

syntactic and phonological rules <strong>of</strong> sentence formation as well as the<br />

semantic and contextual rules that govern actual speech situations.<br />

In literary criticism, a parallel movement shifted focus from<br />

emphasis on the autonomy <strong>of</strong> the text itself to a re-recognition <strong>of</strong> the<br />

relevance <strong>of</strong> text to its relevant context, whether historical,<br />

cultural, ideological or psychoanalytic. In the same manner, Czech<br />

and French structuralism was challenged by semiotics and Derridean<br />

post-structuralism. Six varieties <strong>of</strong> audience-oriented criticism may<br />

be distinguished: rhetorical, semiotic and structuralist,<br />

phenomenolgical, subjective and psychoanalytic, sociological and<br />

historical, and hermeneutic. What is relevant to our model for<br />

translation quality assessment is the rhetorical variety <strong>of</strong> literary<br />

criticism.<br />

Jakobsen's model <strong>of</strong> the text as a form <strong>of</strong> communication is shared<br />

by the rhetorical and semiotic-structuralist varieties <strong>of</strong> literary<br />

criticism. According to this model, the author and the reader <strong>of</strong> a<br />

text are related to each other as the sender and receiver <strong>of</strong> a<br />

message. The transmission and reception <strong>of</strong> any message depend on the<br />

presence <strong>of</strong> one or more shared codes <strong>of</strong> communication between the<br />

sender and receiver. Translating, therefore, consists <strong>of</strong> a process <strong>of</strong><br />

decoding what has been encoded in the SL text before recoding it in<br />

the TL text. Any criticism which conceives <strong>of</strong> the text as a message to<br />

be decoded, and seeks to study the means whereby authors attempt to<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!