07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hatim's arbitrary distinction between text and discourse is<br />

functionally unjustifiable. This distinction may be attributed to<br />

unintended inaccuracy in the use <strong>of</strong> terminology, for discourse cannot<br />

be said to incorporate a number <strong>of</strong> texts. Discourse, in brief, is<br />

text in action, ie. communication.<br />

Halliday, (1985, pp11-12) and de Beaugrande (1980, pp199) define<br />

texts as communicative occurrences" which project the totality <strong>of</strong><br />

meaning permeating the text's macro-context through the active<br />

interplay <strong>of</strong> micro-contextual structures, ie. the individual<br />

constituent elements <strong>of</strong> the text. They also agree that communication<br />

occurs between an addresser and an addressee, a sender and a receiver<br />

according to cognitive, linguistic and extralinguistic strategies.<br />

But the sender's text, whether written or spoken, finally materializes<br />

in the form <strong>of</strong> a surface or audible structure which the receiver,<br />

whether reader or hearer, picks up and tries to grasp its meaning or<br />

meanings. Unless both sender and receiver realize how the surface<br />

structure <strong>of</strong> the text in internally built, it will be extremely<br />

difficult to reciprocate the message and, subsequently, grasp its<br />

meaning in either literary or non-literary texts. A distinction is to<br />

be maclebetween the layers <strong>of</strong> meaning which operate and interact within<br />

the text constituting, in the end, the text's totality <strong>of</strong> meaning.<br />

Inspired by an article published by Y N Award in Al-<br />

Nadwah, a Saudi Arabian daily, on 'Shifts <strong>of</strong> Meaning in Translation',<br />

I took up the notion and elaborated it in what I have termed the<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!