Iv - University of Salford Institutional Repository
Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository
Literary translation is in fact an attempt to reconstruct the SL message in a new text, a text that would have been crated by the original text author had he bean a native speaker of the language of translation. This, however, does not obliterate the fact that any literary text is part of a unique national, cultural, linguistic and literary tradition which, in turn is part of a larger cultural and literary polysystem. Adequate translation is based on an appropriate reading strategy which should subsume a gradual shift from a reading based predominately on reader-supplied information to a reading based predominately on text-supplied information. Robert de Beaugrande (1978, p87) distinguishes between "the initial comprehension of the text and subsequent interpretation that gathers more and more text- based information". While reading, the translator strives to dismantle, assimilate and comprehend the linguistic, stylistic, semantic and aesthetic structures of the source text. For the 'compound bilingual' . -- who is said to have two language systems in a contiguous and interdependent reservoir, the transition from the mental representation to the target language would be process since small-scale aspects could be handled directly. ordinate bilingual', on the other hand,has to transpose a simpler The 'co- larger stretches of text and hence must work backwards from the result to correlate small-scale aspects of the original and the translation since the two language systems at his command are viewed as functioning independently. If we insist that the 'perceptual 102
potential' of the source text be preserved as far as possible in the target langauge, as it is usually the case in the translation of poetry, the co-ordinate bilingual is at a decided disadvantage. (For more information see Bilinguality and Bilingualism , Eng. Trans. by J F Hamers and M H A Blanc, 1989, pp244-258.) Therefore, a theoretical model for translating must focus on the formulation of a "set of strategies for equivalence which not only correlate the source- language-based mental representation, but which also integrate into such a process of correlation a systematic knowledge of the incompatibilities of the langauge at the systemic level". (de Beaugrande, 1978, p90) The 'act of translating can be described as a dialectic interaction of binary oppositions; a logical disputation of inter-linguistic incompatibilities. As such, total equivalence, ie. equivalence at the phonological, grammatical, lexical, and semantic levels is not easy to achieve. To achieve phonological equivalence (rhyme or onomatopoeia), for instance, the translator is confronted with a situation in which he has to relax his grip on syntactic or semantic equivalence. That literary texts, particularly poetic texts, possess aesthetic properties is an indisputable fact. Aesthetic equivalence is non-achievable since aesthetic appreciation derives from the perception of affinities whereas intellectual pleasure derives from disparities. Therefore, a competent translator will have to shift his foci of expression from lexical equivalence through semantic, syntactic, stylistic and/or aesthetic equivalence at his own convenience and whenever he deems 103
- Page 63 and 64: demarcation lines between a sentenc
- Page 65 and 66: conditioned by the author's state o
- Page 67 and 68: elevant issues encountered in text-
- Page 69 and 70: features or goals with other texts
- Page 71 and 72: the source text, a step which comes
- Page 73 and 74: and confusing to obscure these diff
- Page 75 and 76: Translation is a relational concept
- Page 77 and 78: other replacement except what gramm
- Page 79 and 80: intersemiotic - springs from and po
- Page 81 and 82: the grammars of both SL and TL text
- Page 83 and 84: unbridgeable. Strategies to bridge
- Page 85 and 86: Moreover, the ability of both child
- Page 87 and 88: he understands the cultural pattern
- Page 89 and 90: to translation is unilaterally mean
- Page 91 and 92: to be considered translations? Is a
- Page 93 and 94: purposes. The transfer operation fo
- Page 95 and 96: In political discourses, however, p
- Page 97 and 98: language. Translations of medical,
- Page 99 and 100: are pragmatically a single text but
- Page 101 and 102: and 'relations' in terms of non-eva
- Page 103 and 104: dependent layers of pragmatic, semi
- Page 105 and 106: What matters more is the ways and m
- Page 107 and 108: (texte) is open, mobile, vibrating
- Page 109 and 110: Post-war linguists shifted their fo
- Page 111 and 112: personalities. He attributed this c
- Page 113: is interpretable form its language,
- Page 117 and 118: Hatim's arbitrary distinction betwe
- Page 119 and 120: accessory meaning structures. Oblig
- Page 121 and 122: semantics and the speech act theory
- Page 123 and 124: Premised on a rigorous committment
- Page 125 and 126: implemented, will help him achieve
- Page 127 and 128: etween the translator as TL text-or
- Page 129 and 130: The rhetorical model sets out to re
- Page 131 and 132: SL text will have to be dismantled
- Page 133 and 134: consists of two words: 'istaktabtuh
- Page 135 and 136: The question of tense, which marks
- Page 137 and 138: B. SYNTACTIC CORRESPONDENCE Anyone
- Page 139 and 140: specific clause type in the recepto
- Page 141 and 142: lexical items in any language devel
- Page 143 and 144: The translator's exhaustive and pai
- Page 145 and 146: this is achieved, semantic equivale
- Page 147 and 148: agreement, and the verb/adverb prox
- Page 149 and 150: object. If, in English, the adverb
- Page 151 and 152: extracted from the text-supplied (l
- Page 153 and 154: identifiable in terms of its contri
- Page 155 and 156: In a literary text, the translator
- Page 157 and 158: as impressive or forceful as it is
- Page 159 and 160: The rhetorical model is primarily a
- Page 161 and 162: apprehension, repulsiveness, or dis
- Page 163 and 164: (5) Once completed, leave the trans
Literary translation is in fact an attempt to reconstruct the SL<br />
message in a new text, a text that would have been crated by the<br />
original text author had he bean a native speaker <strong>of</strong> the language <strong>of</strong><br />
translation. This, however, does not obliterate the fact that any<br />
literary text is part <strong>of</strong> a unique national, cultural, linguistic and<br />
literary tradition which, in turn is part <strong>of</strong> a larger cultural and<br />
literary polysystem.<br />
Adequate translation is based on an appropriate reading strategy<br />
which should subsume a gradual shift from a reading based<br />
predominately on reader-supplied information to a reading based<br />
predominately on text-supplied information. Robert de Beaugrande<br />
(1978, p87) distinguishes between "the initial comprehension <strong>of</strong> the<br />
text and subsequent interpretation that gathers more and more text-<br />
based information". While reading, the translator strives to<br />
dismantle, assimilate and comprehend the linguistic, stylistic,<br />
semantic and aesthetic structures <strong>of</strong> the source text. For the<br />
'compound bilingual'<br />
. --<br />
who is said to have two language systems in a<br />
contiguous and interdependent reservoir, the transition from the<br />
mental representation to the target language would be<br />
process since small-scale aspects could be handled directly.<br />
ordinate bilingual', on the other hand,has to transpose<br />
a simpler<br />
The 'co-<br />
larger<br />
stretches <strong>of</strong> text and hence must work backwards from the result to<br />
correlate small-scale aspects <strong>of</strong> the original and the translation<br />
since the two language systems at his command are viewed as<br />
functioning independently. If we insist that the 'perceptual<br />
102