Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

It was only by chance that I came across an article in the Literary Supplement of Al-Nadwa, a Makkah-based Saudi Arabian daily, on the concept of 'shifts' as seen from the standpoint of Arabic rhetorics. I was so impressed by the article that I began to reflect upon the possibility of manipulating the concept of 'shifts' to evolve a model for the teaching of translation to Arab students who are, more than others, closely associated with Arabic linguistic tradition. Though the concept of 'interlocked layers of meaning' was a good starting point, the problem actually lay in how to apply the rhetorical model to the analysis of texts and, subsequently, to translation quality assessment. I could easily come to grips with the fact that what we needed was to evolve an appropriate method of text analysis which would place the text in its pertinent pragma-socio-communicative perspective before translating it into the target language. The idea of activating the model for the purposes of text analysis and translation quality assessment was thus conceived. Moreover, I supplied almost all necessary tools a text analyst would need for the dismantlement of the intricately interlocked network of obligatory, extended, and accessory meanings. This, in consequence, required that some very basic concepts be arrived at and included in this thesis. The first concept is included in Chapter One. Any model for text analysis or translation quality assessment should be based on a sound theory of translation. Similarly, no sound theory of translation could be established unless certain elements were involved: philosophical, communicative, and semiotic. Chapter One deals with these three vii

components. However, more important than these is the 'equivalence' criterion towards which these elements are oriented, and for the achievement of which they functionally interact. Since the concept of equivalence is a much-debated and debatable one, the second chapter deals, at a greater length, with various approaches to translation and how each claims to have achieved equivalence between source and target texts. Existing models have been reviewed together with the rhetorical model which is based on the concept of meaning shifts. In the third chapter, we found it necessary to explain how the rhetorical model could be manipulated and oriented towards the explication of the concept of meaning shifts. In actual fact, the rhetorical model derives its existence from the actual use of langu...ge in a specific socio-communicative situation. For language, without doubt, is basically a means of communication. Communication involves, among other things, a sociological situation in which it occurs. Any message, however, could not be extricated from its relevant situational context. This point is further elaborated in the fourth chapter, the first part of which is allocated to text analysis from the standpoint of the modLl. The second part is devoted to comparison between source and target texts with a view to assessing translation quality. The third viii

components. However, more important than these is the 'equivalence'<br />

criterion towards which these elements are oriented, and for the<br />

achievement <strong>of</strong> which they functionally interact.<br />

Since the concept <strong>of</strong> equivalence is a much-debated and debatable<br />

one, the second chapter deals, at a greater length, with various<br />

approaches to translation and how each claims to have achieved<br />

equivalence between source and target texts. Existing models have been<br />

reviewed together with the rhetorical model which is based on the<br />

concept <strong>of</strong> meaning shifts.<br />

In the third chapter, we found it necessary to explain how the<br />

rhetorical model could be manipulated and oriented towards the<br />

explication <strong>of</strong> the concept <strong>of</strong> meaning shifts. In actual fact, the<br />

rhetorical model derives its existence from the actual use <strong>of</strong> langu...ge<br />

in a specific socio-communicative situation. For language, without<br />

doubt, is basically a means <strong>of</strong> communication. Communication involves,<br />

among other things, a sociological situation in which it occurs. Any<br />

message, however, could not be extricated from its relevant situational<br />

context.<br />

This point is further elaborated in the fourth chapter, the first<br />

part <strong>of</strong> which is allocated to text analysis from the standpoint <strong>of</strong> the<br />

modLl. The second part is devoted to comparison between source and<br />

target texts with a view to assessing translation quality. The third<br />

viii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!