Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

translation. In like manner, the reader's linguistic and literary competence, his cultural background, and his intellectual make-up will undoubtedly affect his comprehension and, consequently reaction to the text in question. But this should not entitle the reader, whatever reading strategy he may implement, to drastically alter, modify, or change the semantic entity of the original text. In his unbridled intellectual and analytical exploits, the reader should not lose sight of the meaning content of the source text. He may, however, modify the form to fulfil the linguistic and stylistic requirements of the target language. But technically speaking, the meaning of the source should remain intact. The range of human knowledge is immeasurably limitless. Equally infinite is the range of human experience. Drawing upon Coropora of data available in the cosmos, man's inquisitive mind thought out speculations and suppositions, worked out theorems and tested theories before scoring gigantic achievements on scientific and non-scientific levels. In this age-old process, old concepts died and new ones were born. But do concepts actually die? No; they are modified, reformulated, and re-orientated to cope with the changing circumstances. Concepts, unlike objects, are universal. They need to be universalised through cross-cultural communication. Communication of what?, one may ask. The answer could not be otherwise so explicit; Communication of meanings extracted from available cosmic data. 96

Post-war linguists shifted their focus from the study of deep and surface structures to the study of natural languages. Instead of operating on a finite corpus of sentences, post-war structuralists focused on natural languages which have infinite sets of sentences. The goa10 of linguistics was, consequently, red-defined to analyse the native speaker's competence in understanding the language. Understanding a text and the communication process which emerges therefrom depend •on how the text is read. Therefore, text interpretation relies largely on text manipulation. In an article on 'Prolegomena to a Theory of Reading' (in 'The Reader in the Text' (ed.) Susan R Suleiman and Inge Crossman, 1980, pp46-66), Jonathan Culler regards the study of reading as "... a way of investigating how works have the meaning they do, and it leaves entirely open the question of what kinds of meanings works have". The analyzability of meaning into various substructures aims at identifying meaning and not breaking up its intellectual and stylistic make-up. The text-reader relationship has been placed in a wider perspective. Hermenueticists advocate that a dialogue should be established between the reader and the text in which the reader manipulates the initial resources of the text to recreate, rather than translate, it anew. The reader will cease to act as an intermediary between the source author and the receptor readership. He will assume that authoritarian authorship of the created text not as a re- 97

translation. In like manner, the reader's linguistic and literary<br />

competence, his cultural background, and his intellectual make-up will<br />

undoubtedly affect his comprehension and, consequently reaction to the<br />

text in question. But this should not entitle the reader, whatever<br />

reading strategy he may implement, to drastically alter, modify, or<br />

change the semantic entity <strong>of</strong> the original text. In his unbridled<br />

intellectual and analytical exploits, the reader should not lose sight<br />

<strong>of</strong> the meaning content <strong>of</strong> the source text. He may, however, modify the<br />

form to fulfil the linguistic and stylistic requirements <strong>of</strong> the target<br />

language. But technically speaking, the meaning <strong>of</strong> the source should<br />

remain intact.<br />

The range <strong>of</strong> human knowledge is immeasurably limitless. Equally<br />

infinite is the range <strong>of</strong> human experience. Drawing upon Coropora <strong>of</strong><br />

data available in the cosmos, man's inquisitive mind thought out<br />

speculations and suppositions, worked out theorems and tested theories<br />

before scoring gigantic achievements on scientific and non-scientific<br />

levels. In this age-old process, old concepts died and new ones were<br />

born. But do concepts actually die? No; they are modified,<br />

reformulated, and re-orientated to cope with the changing<br />

circumstances. Concepts, unlike objects, are universal. They need to<br />

be universalised through cross-cultural communication. Communication<br />

<strong>of</strong> what?, one may ask. The answer could not be otherwise so explicit;<br />

Communication <strong>of</strong> meanings extracted from available cosmic data.<br />

96

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!