Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository Iv - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
07.01.2013 Views

perspective of communicative importance. Thematic elements may be identified as those which present known information, while rhematic elements are those which introduce new information. The theme-rheme sequence is carried on, through commitment-response, to a point beyond which any more textual element would be considered a redundancy. Hatim calls this point the 'threshold of termination'. His view that the text/discourse would be 'incomplete' before it reached the threshold of termination does not necessarily apply to literary discourses in which redundancy, particularly stylistically acceptable redundancy, assumes a considerably functional role. Hatim's abundant and scholarly contributions to discourse analysis are of paramount importance in the training of translators and interpreters and in designing translation and interpretation syllabi. His text-typological theory, together with the complex terminology he employs, has made text/discourse analysis and processing very much akin to an intellectual exercise in mathematical calculation. Translations based on the text-typological model share one basic deficiency, that is, they are linguistically and semantically vulnerable. This vulne7ability is basically ascribed to the lack of specific guidelines along which translation is accomplished. In addition, all text-typologies are methodologically descriptive in the sense that they superfluously elaborate on methods of discoursal analysis with practically no insinuation of how a text/discourse is to be translated. Determining the type of text/discourse and its relevant specifications is not sufficient to render it in another language. 92

What matters more is the ways and means of achieving a reliable translation. The text-typological model is certainly of enormous help in discourse analysis. THE HERMENEUTIC MODEL Interpretive translation is based on the view that translation is not an interlingual or intercultural operation but is genuinely a purely textual activity. This view virtually owes it existence to the recent contributions in poetics and text-linguistics. The text/discourse analysis model suggests that the source text, co-text, and context be comprehensively envisioned and delineated. This means that the translator is expected to consider the entire communicative situation and, consequently, analyse its constituent elements. To achieve this, he will have to draw upon comparative grammar, comparative culture, socio-linguistics, stylistics, and literary criticism. The text/discourse analysis model apparently tries to effect a reconciliation, or at least a balance, between existing translation models. But this model fails to resolve the basic interpretive issue, particulary where literary translation is involved. The problem with literary translation lies in the relative undefinability , unidentifiability and indertminancy of its relevant pragmatic values. It is over this specific issue that translation theorists and translation practitioners widely disagree. Nevertheless, one should not underestimate the text/discourse analysis model which views the text as a communicative event set in a labyrinth 93

What matters more is the ways and means <strong>of</strong> achieving a reliable<br />

translation. The text-typological model is certainly <strong>of</strong> enormous help<br />

in discourse analysis.<br />

THE HERMENEUTIC MODEL<br />

Interpretive translation is based on the view that translation is<br />

not an interlingual or intercultural operation but is genuinely a<br />

purely textual activity. This view virtually owes it existence to the<br />

recent contributions in poetics and text-linguistics. The<br />

text/discourse analysis model suggests that the source text, co-text,<br />

and context be comprehensively envisioned and delineated. This means<br />

that the translator is expected to consider the entire communicative<br />

situation and, consequently, analyse its constituent elements. To<br />

achieve this, he will have to draw upon comparative grammar,<br />

comparative culture, socio-linguistics, stylistics, and literary<br />

criticism. The text/discourse analysis model apparently tries to<br />

effect a reconciliation, or at least a balance, between existing<br />

translation models. But this model fails to resolve the basic<br />

interpretive issue, particulary where literary translation is<br />

involved. The problem with literary translation lies in the relative<br />

undefinability , unidentifiability and indertminancy <strong>of</strong> its relevant<br />

pragmatic values. It is over this specific issue that translation<br />

theorists and translation practitioners widely disagree.<br />

Nevertheless, one should not underestimate the text/discourse analysis<br />

model which views the text as a communicative event set in a labyrinth<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!