05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

201<br />

4- How TO Judge the Dictionary.<br />

(a) I have already given a fairly exhaustive list of abbreviations. To these might be added a good<br />

many more if we were writing a <strong>dictionary</strong> for inexperienced people. <strong>The</strong> less explanations necessary<br />

in a <strong>dictionary</strong>, the better: it should explain itself; and if there are any little things not intelligible at<br />

first, they will become so with gradual use. A <strong>dictionary</strong> is like a friend with whom you have to get<br />

thoroughly acquainted before you come to know his peculiarities.<br />

A <strong>dictionary</strong> can be too explicit : it will then lose its charm and become tedious. It must contain<br />

a certain amount of hints, instead of ready solutions; the more it arouses the cm^osity (and sometimes<br />

the anger !) of its user, the better it is for the latter. <strong>The</strong> main purpose of the <strong>dictionary</strong> is to explain;<br />

it is a means of education as well as of information. To this category belong the (sometimes objected<br />

to) grammatical and etymological hints. I am fully aware that they are incomplete and sometimes<br />

perhaps problematic, but that does not matter so much in a provisional <strong>dictionary</strong>. It does our students<br />

good to get a little etjmiology thrown in once in a while. It makes them interested in the psychology<br />

of language, and teaches them the wide range of sound changes, besides making them aware of their<br />

study as a thing that has been alive and through a process of werden. We are still at a stage of <strong>Pali</strong><br />

philology, where we can hardly get enough of that kind of thing.<br />

(6) <strong>The</strong> following are a few additional explanations concerning the use of the Dictionary.—In the<br />

Jataka quotations I have not distinguished between the text and the commentary (J and JA). That is<br />

rather a pity; but it was my colleague's wish. We might also have kept the index figures of lines, as it<br />

is sometimes very difficult to find a word in the small-print C. portions of the J. books. — Difficult<br />

forms, although belonging to some one verb in question, I have given separately, as a help for the<br />

student.—<strong>The</strong> Causatives have undergone a mixed treatment: sometimes they are given xmder<br />

the simple verb, especially when their form was not very different, sometimes separately, when their form<br />

was unusual.—<strong>The</strong> problem of the derivation of <strong>Pali</strong> words is not cleared yet. We have interchanged<br />

between the <strong>Pali</strong> and the Sanskrit derivations.—An asterisk with Sanskrit words (*Sk.) means that the<br />

word is late and found only in technical literature, i. e. either gram.-lexic. (like Amarako^a), or pro-<br />

fessional (like Su^ruta).—For convenience' sake we have identified the guttiural n with the dental n.<br />

<strong>The</strong> cerebral 1 follows upon 1.—P.D. refers to <strong>Pali</strong> Dictionary.<br />

(c) Many of the Dictionary's faults are to be excused by the fact that its composition covers a number<br />

of years, and that printing was going on all the time (a great drawback for the unity of the work !), so that<br />

changes could not be made in earher parts, which were found advisable later. Here belong: i. Roots<br />

and compounds cropped up which are not foreseen in the beginning. — 2. Cross-references are not<br />

always exact. — 3. <strong>The</strong>re exists a certain inaccuracy in the relation between words beginning with ava"<br />

and 0°. At first these were treated jointly, but later separated. — 4. Several mistakes were found in<br />

Rhys Davids' excerpts later and are, like others which I have corrected (see e. g. veyyavacca), to be<br />

explained by lack of material, or by Rhys Davids being misled through Childers. — 5. Many explanations<br />

are only tentative. I would change them now, but refrain from discussing them in the "Addenda,"<br />

since too many of these confuse rather than enlighten the student. To these belong e.g. nibbedha and<br />

vipancita (which ought to be viyanjita).— 6. It could hardly be avoided that, in the course of the<br />

work, a problem has presented itself with different solutions at different times, so that discrepancies have<br />

arisen with one and the same word. <strong>The</strong>se cases, however, are rare.<br />

{d) Now, after all this, what is the Dictionary, and what does it claim to be ? First of all, it is meant<br />

Words only found in native vocabularies (the Abhp<br />

to be a <strong>dictionary</strong> of Classical and Literary <strong>Pali</strong> .<br />

e. g.) are left out, as they are only Pah adaptations of Sanskrit words (mostly lexicographical : sannakaddu=sannakadru,<br />

Am.K. only). Nor are we concerned with Inscriptions. Thus it is intended as<br />

a general stock-taking of the <strong>Pali</strong> Canon, and a revision of all former suggestions of translations. It<br />

is essentially a working basis for further study and improvement. <strong>The</strong> main object has been to bring<br />

as much material as possible to serve future \work, and this in a clear and attractive form. Many words<br />

remain doubtful. We have given them with Buddhaghosa's interpretation, which may be right and<br />

which may be wrong. <strong>The</strong>re are some words of which we shall never know the exact meaning, just as it is<br />

difficult even in modern times to know the exact meaning of, say, an <strong>English</strong> or German dialect word.'<br />

' other specific terms iwith a " doctrinal " import are best left untranslated, since we are unable to translate them<br />

adequately with our Western Christian terminology. See remarks under sankhara and cp. Mrs. Rhys Davids in K.S,<br />

III., preface p. v.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!