05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

200<br />

2. History of the Dictionary Scheme.<br />

<strong>The</strong> idea of the <strong>Pali</strong> Dictionary, as now published, was first put forth by Rhys Davids in September<br />

1902 (on the thirteenth International Oriental Congress at Hamburg). It was to be compiled on the basis<br />

of the texts issued by the P.T.S. since its foundation in 1882, and it was conceived on an international<br />

plan, according to which some seven or eight famous Sanskrit scholars of Europe should each contribute<br />

to the work. Every one of them was enthusiastic about it. In 1903 Rhys Davids announced that the<br />

Dictionary would be pubhshed in 1905, or at latest in 1906. When I was studying Pah with Ernst Windisch<br />

in 1904 I was undecided, whether I should buy a " Childers " then, or wait until the "International<br />

Dictionary " should be out in 1905. Little did I dream that I should have had to wait till I myself<br />

finished the International Dictionary in 1925 ! By 1909 only one-eighth of the work had been done.<br />

Gradually the co-workers sent back the materials which Rhys Davids had supplied to them. Some had<br />

done nothing at all, nor even opened the packets. Only Messrs. Duroiselle, Konow, and Mrs. Bode had<br />

carried out what they had undertaken to do. After Rhys Davids had again conferred with his colleagues<br />

at the Copenhagen Congress in 1908, he published the fuU scheme of the Dictionary in J. P.T.S. for 1909.<br />

<strong>The</strong>n the War came and stopped the plans for good.<br />

<strong>The</strong> failure of the original scheme teaches us that <strong>dictionary</strong> work cannot be done en passant and<br />

in one's spare time; it requires one's whole time. At any rate, they were very disappointing years for<br />

my friend, and he had almost despaired of the vitality of his pet plan, when, in 1916, he asked me.<br />

under the auspices of the P.T.S. and with his assistance, to do the Dictionary on a uniform plan. So he<br />

left the compihng to me, and I set to work, conferring with him at frequent intervals. He revised my<br />

work. This had become more exhaustive than was planned, because double the amount of texts had<br />

been published by 1922 than in 1902. This was a gain for the Dictionary, but meant much more work<br />

for the editor.<br />

3. My Material.<br />

<strong>The</strong> <strong>Pali</strong> Dictionary is in a certain respect the result of the work of many. It is a resume of all the<br />

indexes to the texts, so that every indexer has his or her share in the work. But the indexes do not give<br />

translations, and thus the main work was often left to me : to find the most correct and adequate <strong>English</strong><br />

term for the <strong>Pali</strong> word. It needs careful and often intricate study to accomplish this task, for even the<br />

most skilled and well-read translators have either shirked the most diiificult words, or translated them<br />

wrongly or with a term which does not and cannot cover the idea adequately. Thus many a crux retarded<br />

the work, not to speak of thousands of incorrectnesses in the text of the printed editions.<br />

A few contributors gave more (like Mrs. Bode and Professor Duroiselle), but only from scanty material<br />

and texts up to 1909. Rhys Davids' material, copied from his copy of Childers (which was bequeathed<br />

him by Childers, interleaved by the binder and fiiled in from 1878 to 1916), was partly old, and mostly<br />

without the <strong>English</strong> translation, which was only to be found here and there in his translated texts.<br />

Mrs. Rhys Davids has shown her constant sympathy with the work, and I am indebted to her for<br />

many suggestions, especially concerning psychological termini. She also condensed and revised my<br />

articles on vinndna and sankhdra.<br />

To summarize what actual help I have received by using materials other than my own, I have to<br />

state that I found the following contributions of use<br />

(i) For the whole alphabet<br />

All the indexes to the P.T.S. publications.^ Rhys Davids' annotations to his Childers, representing<br />

about 10 pr cent, of all important references. Kern's additions to Childers' (Toevcegselen); to be taken<br />

with caution in translations and explanations, but at least equal to Rhys Davids' in extent and importance.^<br />

Hardy's occasional slips and references (5 per cent, of the whole).<br />

(2) For single letters<br />

Mrs. Bode's collection of B and Bh. Professor Konow's collection of S (J. P.T.S. 1909) and H (ibid.<br />

1907), which I have used very extensively, after correcting them and bringing them up to date.<br />

Professor Duroiselle's collection of one-half of K and Mr. E. J. Thomas' N.<br />

* Many of these are very faulty (the Kvu trsl" word index contains 60 per cent, of error). <strong>The</strong> only index with which<br />

I have no fault to find is that to Sn and SnA by Helmer Smith.<br />

' It is to be re^iretted that this valuable collection is marred by any amount of errors and misprints (see also below,<br />

4 end).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!