05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Yavaka 13 Yittha<br />

yavam pi at J v.508 (with Pot. titthejrya ; see below 3 ;<br />

C. expl"" by yattakag kalar)). — <strong>The</strong> form yavade (for<br />

yavad eva) also occurs (like tavade for tavad eva) at<br />

M 11.207. — For yad-idag we find yavan c' idag at A<br />

III. 34 ; M III. 169, —^<strong>The</strong> latter form (yavar), as above<br />

J v.508) is better to be grouped directly under yavant,<br />

where more cS: similar cases are given. •— 3. (as conj.)<br />

so long as, whilst, until (cp. tava 11. 3, 4; in.); either<br />

with Fut. or Pot. or Prohibitive. E.g. 'S 1.202 (ahu<br />

pure dhammapadesu chando y. viragena samagamimha ;<br />

trsl" " until I met with that Pure thing and Holy ")<br />

4 {tdva ayyo agametu<br />

J VI.266 (y. amantaye) ; PvA<br />

ySva ayar) puriso . . . paniyaij pivissati or " : you shall<br />

wait please, until he shall drink"). Neg. yava . . .<br />

na not until, unless, as long as not D 11. 106 (na paribbayissami<br />

. . . yava . . . na bhavissati) ; S<br />

na gadhag labhati) ; Dh 69 (yattakag kalai)<br />

DhA 11.50).<br />

1.47<br />

na .<br />

(y.<br />

. .<br />

-kalika (cp. tava 11. i) " as far as the time or occasion<br />

goes," occasional, temporary, at Vin 1.251 in foil,<br />

context (cp. yamakalika) : " kappati . . . yavakalikena,<br />

yamakalikai) na kappati, kappati yavakalikena<br />

sattaha kalikai) na k. etc. with foil, yavajivikai) & the<br />

same with kappati yama-kalikena, sattaha-kalikena-<br />

na k. ; kappati satt", yavajiv, na k." <strong>The</strong> reply of the<br />

Buddha is :<br />

yavakalikena yamakalikai) tadahu patiggahitai)<br />

kale kappati vikale na kappati (same with sattahakalikar)<br />

& yavajivikai]); followed by yamakalikena<br />

. . . sattahakalikai) & yavajivikai) ; sattahakalikena<br />

. . . javajivikar)." -jivar) (adv.) for the length of one's<br />

life, life-long, all one's life, for life (-time) Vin 1.80<br />

11.197 ; 111.23 ; It 78 ; Dh 64, 284 ; Vism 94 ; DhA 1.45 ;<br />

PvA 76, 110 ( = satatar)). Cp. BSk. yavajlva-sukhya<br />

Avi 11.37. -tajjani (-vinita) led only as long as kept<br />

under a threat A 1.285 (o"^ of the 3 parisa's ; so read<br />

with v.l. for T. yavatajjha"). -tatiyaka " as much as<br />

3 times," name of the last 4 Sanghadisesa offences,<br />

because before the punishment is inflicted warning must<br />

have been given 3 times: see passage of Vin 111.186<br />

under yava t-ihai). -tihai] (read as yavat-ihai), the<br />

latter = aha^ day) as many days as . . . ; in foil, passage<br />

: uddittha . . . terasa sanghadisesa dhamma, nava<br />

patham-apattika cattaro yavatatiyaka, yesar) bhikkhu<br />

aafiatarari va aiinatarar) va apajjitva yavatihai] janag<br />

paticchadeti tavatihai) tena bhikkhuna akama parivatthabbai)<br />

(for as many days as he knowingly conceals<br />

his sin, for so many days . . .), parivuttha-parivasena<br />

bhikkhuna uttarir; charattai) bhikkhumanattaya patipajjitabbai).<br />

Vin 111. 186.<br />

Yavaka [ = yavaka] a dish prepared of barley J vi.373<br />

( = yavata5dula-bhatta C).<br />

7&vataka (adj.) [fr. yava, as tavataka fr. tava] as much<br />

as, as many as, as far as, whatever ; usually in correl.<br />

with tavataka e.g. Vin 1.83 (yavataka . . . t.); D<br />

11.18 (y. kayo t. vyamo) ; Nd^<br />

235' (y °g fleyyai) t °r)<br />

iiai;iai)) ; or similarly M 1.397 (y. katha-sallapo . . .<br />

sabbai) tag . . .); PvA 103 (yavataka=yavanto). —<br />

f. yavatika: yavatika gati tavatikai) gantva A 1.112 ;<br />

y. nagassa bhumi as far as there was ground for the<br />

elephant D 1.50 ; similarly : y. yanassa bh. as far as<br />

the carriage-road D 1.89, 106, 108 ; y. fiavassa bh.<br />

Nett 25.<br />

Tivati (indecl.) [abl. of yavant in adv. use cp. tavata)<br />

as far as, like as, in comparison with, regarding, because<br />

Dh 258 (na tena paijdito hoti y. bahu bhasati = yattakena<br />

karaijena DhA 111.383), 259, 266 (similarly, C.=<br />

yattakena) ; Sn 759 (yavaf atthi ti vuccati ; expl* at<br />

SnA 509 as " yivata ete cha arammapa ' atthi ' ti vuccanti,<br />

vacana-vyattayo veditabbo"); yavata ariyag<br />

paramai) silar), nihai) tattha attano sama-samai)<br />

samanupassami kuto bhiyyo " compared with this sila<br />

I do not see anyone quite equal to myself, much less<br />

greater." D 1.74 yavata ariyai) ayatanag yavata<br />

vanippatho idag agga-nagarag bhavissati Pataliputtar)<br />

puta-bhedanar) Vin 1.229 = Ud 88 = D 11.87 (concerning<br />

a most splendid site, and a condition for trade, this Pat.<br />

will be the greatest town ; trsl" Dial, as far as Aryan<br />

people resort, as far as merchants travel . . .). yavata<br />

satt' avasa yavata bhavaggag ete agga ete sattha [read<br />

settha] lokasmii) yad idam arahanto " as far as the<br />

abodes of beings, as far as heaven, these are the highest,<br />

these are the best. I mean the Arahants." S 111.84.<br />

yavata dhamma sankhata va asankhata va virago . . .<br />

aggam akkhaj^ati, yad-idag mada-nimmadano . . .<br />

" of all the things definite or indefinite :<br />

A ii.34 = It 88 ;<br />

passionlessness deserves the highest praise, I mean the<br />

disintoxication of pride etc." <strong>The</strong> expl" at Vism 293<br />

takes yavata (grammatically incorrectly) as n. pl.=<br />

yattaka. -yavata jagato gati as far as (like as) the<br />

course of the world It 120.<br />

same formation as<br />

demonstr. pron. tavant, of which the P. uses the adv. nt.<br />

tava (t) form more frequently than the adj. tavant.<br />

<strong>The</strong> only case so far ascertained where tavant occurs<br />

Yavant (pron. rel.) [cp. Sk. yavant ;<br />

as adj. is J V. 72 (see below)] i. yavant as a rf;. .• as many<br />

(as) Dh 337<br />

(yavant' ettha samagata as many as are<br />

assembled here) ; J v. 72 (yavanto uda-bindiini . . .<br />

tavanto gandii jayetha; C. on p. 74 expl' by yatta-<br />

kani ;<br />

yavata<br />

pi. as many as Pv 11. i" ; yavanto Pv 11.7"<br />

( = yavataka PvA 103); J v. 376 (detha vatthani . . .<br />

yavanto eva icchati as many as he wants). — 2. yavat<br />

(nt.) used adverbially. <strong>The</strong> examples and meanings<br />

given here are really to be combined with those given<br />

under yava* (yavad°). It is hardly possible to dis-<br />

tinguish clearly between the 2 categories ; the t may<br />

well have been reduced to d or been replaced by another<br />

sandhi consonant. However, the specific <strong>Pali</strong> use of<br />

yava (like tava) justifies a separate treatment of yava<br />

in that form only. — yavat occurs only in comb" with<br />

ca (where we may assume either a peculiar nt. form<br />

yavar) : see yava 2 ; or an assimilation of t to ii before<br />

c. — <strong>The</strong> form yava mahantai) may originally have<br />

been a yavar) m.) as yavari ca " and that," " i. e.," how<br />

much, however much, so great S 1.149 (passa yavan ca<br />

te idai) aparaddhai) :<br />

see how great a mistake you have<br />

made in this); It 91, 92 (passa yavaii ca araka &<br />

santike : see how far and near), yavan c' idag stands<br />

for yad-idai) (see ya° 4) in peculiar use of restriction<br />

at M. III. 169; S II. 1 78; A 111.34. — 3- <strong>The</strong> nt. form<br />

yavat further occurs in foil. cpds. : "ajrukag (better as<br />

yavat" than yavata") as long as life lasts, for a lifetime<br />

Mhvs 3, 41 ; VvA 196 (as adj. °ayuka dibba-sampatti)<br />

PvA 66, 73, 133 ; °icchakai] as much as is desired, according<br />

to one's wishes Pug 12, 25; Vism 154 (here<br />

spelt yavad-icchakarj) ; "ihag see under yava (cpds.).<br />

—• instr. yavata : see sep.<br />

Yavetaddhi at M 11.47 is an obscure expression. <strong>The</strong><br />

reading is established ; otherwise one might think of a<br />

corrupted yav(a) etad ahos!(pi) or yava-d-ev'-ahosi<br />

" was it really so ?" or : " did you really have that<br />

thought?" Neumann, Mittl. Sammlung^ 1921, 11.381,<br />

trsl'' " gar so sehr drangt es dich " (are you in such a<br />

hurry?), and proposes reading (on p. 686, note) yav'<br />

etado hi pi, leaving us wondering what etado might be.<br />

— Could it be a distorted yayetar (n. ag. of yayeti,<br />

Caus. yi)?<br />

Vedic isfa]<br />

med.: having sacrificed D 1.138 (maha-yai\iiar) y. raja).<br />

— pats.: sacrificed, (nt.) sacrifice D 1.55 (dinna, y.<br />

Yittba [pp. of yajati with a petrified sandhi y. ;<br />

huta); expl* at DA 1.165 by "mahayaga" Vbh 328.<br />

(id.); J 1.83 (y.-)-huta); iv.19 ( = yajita C); v.49<br />

VI. 527. — duyyittha not properly sacrificed, a sacrifice<br />

not according to rites J vi.522. In specific Buddhistic<br />

sense " given, offered as alms, spent as liberal gift "<br />

Vin 1.36; 1. J 168 = A 11.44; M 1.82. Dh 108 (yar) kiflci

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!