05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Yadi 8 Yamati<br />

Tadi (indecl.) [adv. formation, orig. loc., fr. ya"; cp.<br />

Vedic yadi] i. as conjunction: if; constructed either<br />

with pres. indie., as: Sn 189; "yadi bodhii) pattug<br />

icchasi "<br />

J 1.24 (v. 167) ; " yadi dayako danar) deti . . .<br />

etag bijag hoti " PvA 8 ; or pot. ; or with a participle,<br />

as " : yadi evag sante " that being so, if this is so<br />

D 1.61 " ; gahito yadi siho te " if the lion is caught by<br />

you Mhvs 6, 27. —-With other particles, e. g. yadi<br />

asanamattag pi even if only a seat VvA 39 ; yadi . • .<br />

atha kasma if . . . how then Miln 4. yadi evag . . .<br />

(tu) even if . . . yet (but) PvA 63 (y. e. pita na rodati,<br />

matu nama hadayag mudukarj). —-yadi va " or " (cp.<br />

Vedic yadi va "or be it that") Dh 195 ( = yadi va<br />

athava DhA 111.252). So yadi va at J I.i8 (v. : 97 lata<br />

va yadi va rukkha etc. Sn 119 (game va yadi varanne).<br />

— 2. as a strong particle of exhortation : yadi evag if<br />

so. in that case, 'et it be that, alright, now then<br />

PvA 54 (y. e. yag mayhag desitag ekassa bhikkhuno<br />

dehi), 217 (y. e. yavadatthag ganhahi : take as much<br />

as you like).,<br />

Yanta (nt.) [Vedic yantra, a kind of n. ag. formation fr.<br />

yam to hold by means of a string or bridle, etc. Idg.<br />

em & *iem, as in Lat. emo to take & red-imio.] a<br />

means for holding, contrivance, artifice, instrument,<br />

machine, mechanism ; fig. instrumentality (as perhaps<br />

in. kamma" at Th passages). ^ Referring to the<br />

machinery (outfit) of a ship (as oars, helm, etc.) J<br />

IV. 163 (sabbayanf upapanna = piy'-aritta etc. C.) ; Miln<br />

379. To mechanism in general (mechanical force)<br />

J V.333 (°vegena = with the swiftness of machinery).<br />

To a sugar-mill MUn 166; usually as ucchu-yanta J<br />

1-25. 339 ("yante garithika), cp. ucchunag yanta DhA<br />

IV. 199. — tela-yanta (-cakka) (the wheel of) an oil<br />

mill J 1.25. —daru-yanta a wooden machine -(i. e. a<br />

mechanical man with hands & feet moved by pulling<br />

of strings) DA 1. 197; Vism 595 (quoted as simile).<br />

—kamma-yanta the machinery of Kamma Th i, 419<br />

(i. e. its instrumentality, not, as trsl" " car " ; cp.<br />

Brethren 217: "it breaks in pieces K's living car,"<br />

evidently influenced by C. expl" " attabhava-yanta "),<br />

754 (similarly : see discussed under yantita). Note.<br />

yantani at Nd* 529 (on Sn 48 sanghatta-yantart) is<br />

expl* as " dhuvarani." <strong>The</strong> spelling & meaning of<br />

the latter is not clear. It must refer to bracelets. —<br />

Cp. SnA 96 valayani.<br />

-akaddhana pulling the machine Vism 258 = VbhA<br />

-cakkha-yatthi the stick of the wheel of a (sugar-)<br />

241 .<br />

mill VbhA 60. -nali a mechanical tube DhA 111.215.<br />

-pasana an aerolite (?) J in. 258 (read °pasano). -phalakani<br />

the boards of a machine Vism 258. -yutta combined<br />

by machinery J vi.432. -sutta the string of a<br />

machine (or mill). Vism 258 (as °ka) = VbhA 241.<br />

-hatthi a mechanical (automatic) elephant DhA 1.192<br />

(of King Caijda-pajjota ; cp. the horse of Troy).<br />

Tantaka (nt.) [fr. yanta] a bolt Vin 11. 148 (vihara agutta<br />

honti . . . anujanami yantakag sucikan ti), cp. Vin.<br />

<strong>Text</strong>s III. 162 ; DA 1.200 (kuncika-l- ; ) DhA 1.220 (yantakag<br />

deti to put the bolt to, to lock up).<br />

Yanti is 3"> pi. pres. of ya: see yati. — Note. At D 11.269<br />

we should combine yanti with preceding visama &<br />

sambadha, thus forming denom. verbs : visamayanti<br />

" become uneven " and sarabadhayanti " become oppressed<br />

or tight." <strong>The</strong> trsl"> Dial 11.305 gives just the<br />

opposite by reading incorrectly.<br />

Yantita [pp. of yanteti] made to go, set into motion, impelled<br />

Th I, 574 : evayag vattati kayo kamma-yantena<br />

yantito " impelled by the machinery of Karma " ;<br />

ttsi.'^ Brethren 261 not quite to the point " carried about<br />

on Karma's car." Kern, Toev. s, v. quite out of place<br />

with " fettered, held, restrained," in analogy to his<br />

trsl" of yanta id. loc. with " fetter." He may have<br />

been misled by Dhtm def" of yant as " sankocana "<br />

(see yanteti).<br />

Yanteti [denom. fr. yanta. Dhtm 809 gives a root yant<br />

in meaning of " sankocane," i. e. contraction] to set into<br />

motion, to make go, impel, hurl J 1.418 (sakkharag<br />

anguliya yantetva) ;<br />

pp. yantita.<br />

Yannona se« ya° 2^.<br />

Yapana see yapana.<br />

Yapeti see yapeti.<br />

Yabhati [one passage in Atharva Veda ; cp. Gr. oi^w<br />

" futuo," Lat. ibex (see Walde, Lat. Wtb. s. v.)] to<br />

cohabit, futuere, only given as root yabh with def"<br />

" methune " at Dhtp 215 & Dhtm 308.<br />

Yama^ [fr. yam] restraint PvA 98 (-fniyama).<br />

Yama' [Vedic Yama] the ruler of the kingdom of the dead.<br />

See details in Dicty. of Names. In cpds. often in<br />

general sense of "death" or "manes," or " peta " ;<br />

e. g.<br />

-diita Death's messenger Sdhp 287; cp. Yamassa<br />

duta Vv 52^ (see VvA 224), or deva-diita A 1.138 (see<br />

under duta), alias niraya-pala A 1.138 and passim,<br />

-purisa (a)=°duta Dh 235 (cp. DhA 111.335) ; VvA 223 ;<br />

(b) °purisd Yama-people, i. e. Petas Pv 1V.3' (cp. PvA<br />

251). -loka the yama-world or world of the Petas<br />

Dh 44, 45; PvA 107 & freq. -visaya = °loka Pv 11. 8*<br />

& passim, -sadana Y's kingdom, or the realm of the<br />

dead J vi.267, 304; vi.457, 505.<br />

Yama^ (m. nt.) [Vedic yama = yama^ ;<br />

fr. yam in meaning<br />

" to combine," cp. Av. yama twin, Mir. emuin id.] (nt.)<br />

a pair, (m.) a twin Abhp 628. See der. yamaka.<br />

Yamaka [fr. yama^] i. (adj.) double, twin; only in foil,<br />

"patihariya (& °hira) the miracle of the double<br />

comb"^ :<br />

appearances, a miracle performed by the Buddha in<br />

Savatthi to refute the heretical teachers (cp. Vin 111.332,<br />

Samanta-pasadika ; and in detail DA 1.57). It consisted<br />

in the appearance of phenomena of opposite<br />

character in pairs, as e. g. streaming forth of fire &<br />

vater. (Cp. Mhvs trsl' 120). <strong>The</strong> miracle was repeatedly<br />

performed by the Buddha & is often referred<br />

^<br />

"<br />

to, e. g. at Ps 1. 125 ("hira) ; J 1.77, 88, 193; Miln 10&<br />

(°hirag), 349 (°hariyag); Mhvs 17, 44, 50; 30, 82; 31.<br />

99; Davs 1.50 (°hirag); DhA 111.213 (id.); SnA 36;<br />

Vism 390 ; PvA 137. -sala the pair of Sal willows in<br />

between of which the Buddha passed away VvA 165;<br />

PvA 212. — 2. (adj. or m.) a twin, twin child Mhvs 6, (<br />

9 (yamake duve puttag ca dhitarag janesi), 37 (solasakkhattug<br />

yamake duve duve putte janayi) ; DhA<br />

1.353 (same, with vijayi). — 3. (nt.) a pair, couple,<br />

N. of one of the Abhidhamma canonical books, also<br />

called Yamaka-ippakaraija ; Tikp 8. — <strong>The</strong> Yamakasutta<br />

refers to the conversion of the bhikkhu Yamaka<br />

and is given at S in. 109 sq. ; mentioned at Vism 479<br />

& VbhA 32. <strong>The</strong> phrase yamakato sammasana at<br />

Vism 626 may mean " in pairs " (like kalapato " in a<br />

bundle " ibid.), or may refer to the Yamaka-sutta with<br />

its discussion of anicca, dukkha, anatta.<br />

Yamatag at S 1.14 (sa vitivatto yamatag sumedho) we<br />

should read (with Mrs. Rh. D.'s emendation K.S.<br />

p. 320) as yag matag (Cy. : manflanag<br />

; trsl. " he rich<br />

in wisdom hath escaped beyond conceits and deemings<br />

of the errant mind ").<br />

Yamati [yam, given in meaning " uparame " i. e. cessation,<br />

quieting at Dhtp 226 & Dhtm 322, at the<br />

latter with additional " nase." On etym. see<br />

cp. yanta]<br />

Walde, Lat. Wtb. s. v. redimio and emo :<br />

to restrain, suppress, to become tranquU ; only in<br />

stanza Dh 6 = Th 1.275 = ! 111.488 as i^' pi. med.<br />

yamamase in imper. sense " ; pare ca na vijananti<br />

mayag ettha yamamase," which is expl"" both at<br />

DhA 1.65, Th I A, & III.<br />

J 489 in connection with

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!