05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Yatta Yatha<br />

Yatta [pp- of yatati'] strenuous, making an effort, watchful<br />

Nd^ 525 ( + patiyatta, in exegesis of yata) ; J iv.2.22<br />

( + patiyatta) : vi.294 (Kern's reading for yata; vv. 11.<br />

sagyata & sata. thus warranting yata) ; Miln<br />

373<br />

(°payatta). 378 (id. = in keen effort). — Note. Kern,<br />

Toev. s. V. would like to equal yatta = Sk. yatna effort.<br />

Yattaka (adj.) [fr. yavant, a late formation ; cp. Trenckner,<br />

Notes, 80] however much, whatever, as many (in correlation<br />

with ta° or tattaka) J v. 74 ( = yavant) ; Vism 184<br />

(yattakar) thanar) ganhati . . . tattakar) . . .). 293<br />

(yattaka = yavata) ; DA 1.118 (yattaka . . . tattaka<br />

as long as) ; DhA 11. 50 ("r) kalar) as long), 128<br />

VbhA 73 (yattakai) thanai) . . . tattakag), 391<br />

(yattakani kusala-cittani . . . tesar) sabbesan) ; VvA<br />

1 75 (yattakani . . . tani as many ... so many, i. e.<br />

whatever), 285 (yattaka ahuneyya nama . . . tesu<br />

sabbesu . . .). — instr. yattakena as adv. "because,<br />

on account of " DhA 111.383, 393.<br />

Yattha (adv.) [the regular P. form of Ved. yatra. See<br />

also P. yatra] rel. adv. of place " where," at which spot<br />

with verbs of<br />

motion =" whereto." — D 1.240 (whither); Sn 79, 170<br />

(here closely resemWing yatra in meaning=" so that "),<br />

occasionally " at which time," when ;<br />

191, 313, 445, 995, 1037; Dh 87, 127 (yattha thita, cp.<br />

PvA 104) 150, 171, 193, PvA 27. —yattha va tattha va<br />

wherever (or whenever) DhA iv. 162; similarly yattha<br />

yattha wherever (he likes) A 11.64. yattha kamaij<br />

(cp. yathakamari in same meaning) where to one's<br />

liking, i. e. wherever Dh 35 (=iyattha katthaci or<br />

yattha yattha icchati DhA 1.295, 299), 326. Similarly<br />

we find yatth-icchakar), almost identical (originally<br />

variant ?) with yadicchakar) and yaradicchakar) at<br />

Vism 154.<br />

Yatra (adv.) [the (older ?) reconstituted Sk. form of P.<br />

yattha, cp. Vedic yatra in which, where. <strong>The</strong> P. form<br />

is younger than the Vedic, as the P. meaning is doubtful<br />

for the V. period. It is merely a differentiation of<br />

forms to mark a special meaning in the sense of a<br />

causal coijjunction, whereas yattha is adv. (of place or<br />

time) only] in which, where, since ; only in phrase<br />

yatra hi nama (in emphatic exclamations) with Fut. ;<br />

" as indeed, inasmuch as, that " S 11.255 (fianabhuta<br />

vata savaka y. h. n. savako fiassati etc.); J 1.59 (dhir-atthu<br />

vata bho jatiya y. h. n. jatassa jara paiiiia-<br />

yissati " woe to birth that old age is to be noticed in<br />

that which is born I"); Miln 13 (acchariyar) vata bho<br />

. . . y. h. n. me upajjhayo ceto-parivitakkar) janissati).<br />

Yatha (adv.) [fr. ya° ;<br />

as, like, in relation<br />

Vedic yatha;<br />

to, after (the<br />

cp. katha, tatha]<br />

manner of). — As<br />

prep, (with ace): according (to some condition, norm<br />

or rule) : yatha kamat] (already Vedic) according to his<br />

desire, after his liking PvA 113, 136'; y. kalag in time,<br />

timely PvA 78 ; matir] to his own mind or intention<br />

Pv IV. i"; ruciij to his satisf iction, amply, satisfactorily<br />

PvA 88, 126, 242 ; vibhavat) ace. to their wealth,<br />

i. e. plentifully PvA 53 ; sukhai) as they liked or pleased<br />

PvA 133. Sometimes with loc. : yatha padese " accord-<br />

ing to place," in the right place J in. 391. Or instr. :<br />

y. sattiya as much as you can DhA 1.92 ; y. manena<br />

from his heart, sincerely, voluntarily DhA 1.42. — Also<br />

with ger. yatha haritva according to his taking (or<br />

reward: see under cpd. °bhata) It 14 (y. h. nikkhipeyya,<br />

which Seidenstucker, not doing justice to<br />

context translates " so wie man etwas nimmt und<br />

dann wegwirft "). With foil. adj. expressing something<br />

like " as it were " and often untranslateable (see<br />

cpds.) — As conjunction: "as if," or "so that":<br />

yatha mata like dead Dh 21 ; yatha na " in order that<br />

not " : Vism 31 (y. sarire abadhar) na uppadeti, evar)<br />

tassa vinodan' atthag) ; DhA 1.311 (y. assa patitatthanai)<br />

I shall<br />

na passami, tatha<br />

not see . . ., thus<br />

nai) chaddessami : so that<br />

shall I throw him). — As<br />

adv. just, as, so. even ; in comb" with other particles<br />

yatha kathai] pana how so then, how is it then that<br />

yatha kig viya<br />

S 11.283 (cp. yatha tathar) under cpds.) ;<br />

somewhat like this Miln 91 yatha pana like as DhA<br />

;<br />

1. 158 ; yatha-r-i7a (for yatha-iva) just as D 1.90 ; yatha<br />

pi . . . evai) just as ... so Dh 51-52. —yatha-yidar)<br />

(for yatha-idar)) positive: "as just this," "so<br />

'<br />

that,' e. g.," " like." " i. e." ; after negation " but<br />

1092 (tvan ca<br />

It 8, 9 (na afifiar) . . . yathayidar)) ; Sn<br />

me dipam akkhahi, yathayidaij n' aparag siya " so that<br />

there be no further ill " ; cp. SnA 597). See also the<br />

enlarged forms seyyatha & seyyathidag. — In correlation<br />

with tatha : the same ... as, like ... as, as<br />

. . . so ; Pv 1. 1 2^ (yath' agato tatha-gato as he has come<br />

so has he gone). Often elliptically in direct juxtaposition<br />

: yatha tatha in whatever way, in such & such a<br />

manner ; so and so, according to the occasion ; also<br />

" correctly, truly, in reality " Sn 504 (tvatj h' ettha<br />

janasi y. t. idag) ; PvA 199 (y. t. vyakasi). See yatha-<br />

tathar) under cpds. About phrase yatha tag see<br />

yathatar). — For further refs. on the use of yatha see<br />

Indexes to Sagyutta (S vi.81 s. v. yathabhutarj)<br />

Anguttara (A. vi.91 ibid.) ; Sutta-Nipata (Index p. 751)<br />

& Dhammapada.<br />

-dnudhammar) according to the rules (leading to enlightenment)<br />

Sn 963, cp. Nd^ 481. -dnurupa suitable,<br />

proper Mhvs 28, 42. -dnusitthag in accordance with<br />

what has been taught DhA 1.158. -4bhirantar] (adv.<br />

nt. of ppr.) to (their) heart's content, as much (or as<br />

long) as one likes Vin in. 145; Sn 53; DhA 1.385;<br />

VvA 181. -araddha [=alabdha] as much as was to<br />

be had, sufficient Vin iii. 160. -ftrahat) (nt. adv.) as<br />

is fit or proper, seeming, fitful, appropriately, duly (cp.<br />

Cpd. Ill'-, Ii82) S 1.226; Sn 403; Pv n.923; PvA 78,<br />

132 (yatha codanar) v. 1. SS), 287; VvA 139. So to<br />

be read at all Pv & PvA passages for T. yatha rahar).<br />

Very freq. in Mhvs. e. g. 3, 27; 5, 148; 7, 70; 14, 54;<br />

20, 8 ; 22, 58. -dlankata dressed as he was, in full<br />

(state-) dress DhA in. 79. -4vajjag " as if to be<br />

blamed," i. e. (imitating) whatever is faulty, mimicry<br />

of deformities (as a forbidden pastime) D 1.7 (=kapakuni-khanj'<br />

adinar) yar) yarj vajjag tar) tar) payojetva<br />

dassana-kila DA 1.86); Vin 11. 10. -icchitat] according<br />

to one's wish, as he liked, after his heart's content<br />

J 1.27 (v. i88) = Bu II. 179; is preferably to be read as<br />

yad-icchitar) at all PvA passages, e. g. PvA 3 (°g dento),<br />

no ("thana whichever place I like), 265 (where T. has<br />

yat°). <strong>The</strong> ed. of Mhvs however reads yath° through-<br />

out ; e. g. 7, 22 ; 22, 50. -odhi as far as the limit, final,<br />

utmost M 1.37 ; J in. 302. -odhika to (its or their) full<br />

extent, altogether, only in phrase yathodhikdni kdmani<br />

Sn 60 (cp. Nd^ 526) ; J in. 381 (C. not quite to the point<br />

with expl° " attano odhivasena thitani," giving variant<br />

yatodhikdni, with expl" " yato uparato odhi etesan ti<br />

yatodhikani uparata-kotthasani ") ; iv.487 (with better<br />

C. expl° : " yena yena odhina thitani tena tena thitan'<br />

eva jahissami, na kifice avasissami ti attho"); v.392<br />

(C. " : yathathita-kotthasani "). -kamma (g) according<br />

to one's karma or action J 1.57, 109; iv. i. Freq.<br />

in phrase yatha-kamm-iipage satte (pajanati) "(he<br />

recognises) the beings passing away (or undergoing<br />

future retribution) ace. to their deeds " D 1.82 ; M 1.482 ;<br />

II. 21 ; 111.178 ; S 11.122 ; A iv.141, 178, 422 ; v.35 ; Sn<br />

587 ; It 99 ; and yatha-kamm-fipaga-fiana " the knowledge<br />

of specific retribution " Vism 433 sq. ; Tikp 321 ;<br />

VbhA 373 sq. ("catuttha). -kamag according to wish,<br />

at random (see above) ; ° -karaniya to be done or dealt<br />

with ad lib., i. e. a victim, prey S 11.226; iv.91, 159;<br />

It 56.<br />

vadin).<br />

-karin as he does It 122 (corresp. to tatha-<br />

-kalag according to time, in one time Mhvs 5,<br />

180. -kkamag ace. to order, in one order or succession<br />

Mhvs 4, 54 ; Sdhp 269. -carin virtuous (for the usual<br />

yatacarin as indicated by C. expl" yata kayadihi sanyati<br />

see Brethren, p. 342 !) Th i, 981 (trsl. " Whoso according<br />

to his powers is virtuous"), -fhita so-being, such &<br />

such, as they are, as they were J v.392 ; VvA 256.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!