05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

egular relative use e. g. S 111.44 (yad aniccai) tag<br />

dukkha^); It 59 (yad eva diuhar) tad ev' ahar)<br />

vadami). (b) as adv., e. g. yad-agge (loc.) from what<br />

on, i. 8. from which time, since what time D 1.152<br />

( = mflladivasato paffhaya yai) divasar) aggai) patva<br />

DA 1.311); Vv 84»3 ( = yato pafthaya VvA 344).<br />

Also as yad-aggena (instr.) Vin 11.257 (y. Mahapa-<br />

japati-gotamiya attha garudhammS pafiggahiti tad<br />

eva sa upasampanna) ; VbhA 387. — yad-atthai]<br />

for what, why Th 2, 163. yad-atthiya as much as<br />

necessary, as required, sufficient, proper Th i, 12 ;<br />

1274 (" which, for the goal desirous, he led " trsl. ;<br />

refers to brahmacariyag). <strong>The</strong> same verse occurs<br />

at Sn 354. <strong>The</strong> latter passage is mentioned in P.D.<br />

under atthiya with meaning " on account of what "<br />

(cp. kim-atthiyag S in. 189). <strong>The</strong> Sn passage is not<br />

expl"" in SnA. — yad-icchakat) whatever is pleasant,<br />

i. e. according to liking, as he pleases A 111.28 ; Pug 11,<br />

12 ; 1. J 141 (y. bhutta eaten heartily) ; Vism 154 ( + yavadicchaka)<br />

; VvA 341. Cp. yen' icchakag below II. 5.<br />

— yad-icchita see under yatha-icchita 1 — yadidag ; see<br />

below II. 4 b.<br />

3. Generalizing (or distributive) use of ya : <strong>The</strong>re are<br />

two modes of generalization, viz. (a) fry repeating ya°<br />

yassa yass' eva salassa mule tittbasi. so so muflcati<br />

" at the foot of whichever tree you stand,<br />

pupphani ;<br />

he (in all cases concerned) sheds flowers " Vv 39' ; yag<br />

yar) hi manaso piyag " whatever is pleasant to the<br />

senses" Pv 11. i^'; yag yag passati tag tag pucchati<br />

" whomsoever he sees, him he asks " J in. 155 ; yassag<br />

yassag disayag viharati, sakasmir) yeva vijite viharati<br />

" in whichever region he lives, he lives in his own<br />

realm " A 111.151 ; yo yo yag yag icchati tassa tassa<br />

adasi " whatever anybody wished he gave to him "<br />

PvA 113; yag yag padesag bhajati tattha tatth' eva<br />

assa labhasakkaro nibbattati " whichever region he<br />

visits, there (in each) will he have success " DhA 11.82.<br />

— (b) by combination with ko-ci (cp. the identical Lat.<br />

qui-cun-que) ; yassa kassaci rago pahino ayag vuccati<br />

..." the lust of whosoever is abandoned he is called<br />

so & so " It 56. yani kanici vatthuni . . . sabbani<br />

tani ... It 19 ; ye keci arabbha " with ref.<br />

soever " PvA 17 ; yag kiiSci whatever Pv 1.4*.<br />

to who-<br />

4. Dependent &• ellipUc use of ya (with p^on.<br />

demonstr. ). This represents a sort of deictic (emphatic)<br />

use, with ref. to what is coming next or what<br />

forms the necessary compliment to what is just being<br />

said. Thus it introduces a general truth or definition,<br />

as we would say " just this, namely, i. e," or Ger. " so<br />

wie, und zwar." — (a) <strong>The</strong> usual comb''^ are those of<br />

ya-(-sa (nt. tag) and of ya + ayag (nt.<br />

with amu (nt. adug) also occur : yag<br />

idag), but such<br />

adug khettag<br />

aggag evam eva mayhag bhikkhu-bhikkhuniyo " as<br />

there is one field which is the best, thus to me the bh.<br />

& bhikkhunis " S iv.315. Cp. the foil.: ya-|-sa e. g.<br />

at M. 1.366 (yo so puriso pafhamag rukkhag arulho<br />

sace so na khippam eva oroheyya " just that man, who<br />

climbed up the tree first, if he does not come down<br />

very quickly"); J 11.159 (yena tena upayena with<br />

every possible means) ; Pv 1.9' (ya ta [so read for ya ca I]<br />

" just she over there ; who .is such, i. e. such as she is ")<br />

cp. also the foil. : ya si sima . . . tag simag Vin 1. 109 ;<br />

ye te dhamma adikalyaija etc. . . . satthag brahmacariyag<br />

abhivadanti tatha rupa 'ssa dhamma honti . . .<br />

M iil.ii; yani etani yanani (just) these DhA iv.6.<br />

—ya + ayag e. g. at M 1.258 (yv' ayag vado vedeyyo tatra<br />

tatra . . . vipakag patisagvedeti) ; It 35 = 93 (nibbapenti<br />

moh'aggig pai5iiaya yS 'yag nibbedha-gamini<br />

"as it is also pe<strong>net</strong>rating, which as such, or in this<br />

quality, or as we know, is pe<strong>net</strong>rating"); Vin iv. 134<br />

(ye 'me antarayika dhamma vutta . . . te patisevato<br />

a' alag antarayaya " just those which, or whichever ").<br />

Th I, 124 (panko ti hi nag avedayug yayag vandanapujana;<br />

here = ya ayag); Dh 56 (appamatto ayag<br />

gandho j'Syag tagara-candani ; here=yo ayag); M<br />

Yakkha<br />

11.220 (yag idag kammag . . . tag). — (b) nt. yadidag<br />

lit. " as that," which is this (i. e. the following),<br />

may be translated by " viz.," that is, " i. e." in other<br />

words, so to speak, just this, " I mean " ; e. g, kamanag<br />

etag nissaraijag yad idag nekkhammag " there is<br />

an escape from the lusts, viz. lustlessness " ; or " : this<br />

is the abandoning of lusts, in other words lustlessness "<br />

dve danani amisa° dhamm", etad aggag imesag<br />

It 6i ;<br />

yad idag dhamma" " this is the best of them, I mean<br />

dh-d." It 98=100; supatipanno savaka-sangho, y. i.<br />

cattari purisa-yugani etc. M 1.37. Instead of yadidag<br />

we also find yavafi c' idag. See also examples given<br />

under yavata.<br />

5. Cases used adverbially : Either locally or modally;<br />

with regards to the local adverbs it is to be remarked<br />

that their connotation is fluctuating, inasmuch as<br />

direction and place (where) are not adways distinguished<br />

(cp. E. where both meanings = where & where-to), but<br />

must be guessed from the context, (a) instr. yena : (local)<br />

where (i. e. at which place) D i. 7 1 (yena yena wherever),<br />

220 (yattha yena yahig= whence, where, whither; not<br />

with trsl" Dial. I. 281 : where, why, whence!), 238 (id.)<br />

yenatena where (he was) —there (he went) D 1.88, 106,<br />

112 & passim; cp. D 11. 85 (yena dvasath' dgarag ten'<br />

upasankami) ; A 11.33 (yena va tena va here & there or<br />

"hither & thither "). — (modal) Dh 326 (yen' icchakag<br />

II. 2 b,); Pv 1. 11' (kig akattha papag yena pivatha<br />

lohitag ; so that).—loc. yahig where (or whither) Vv 84'"<br />

(yahig yahig gacchati tahig tahig modati) ; & yasmig :<br />

yasmig va tasmig va on every occasion S 1.160. — abl.<br />

yasma (only modal) because A 1.260 ;<br />

It 37 (corresp. to<br />

tasma). On yasmj-t-iha see Geiger, P.Gr. 73'.<br />

Takana (nt.) [fr. gen. yaknati or sec. stem yakan- of Vedic<br />

yakrt ; cp. Av. yakars ; Gr. tiirap, Lat. jecur. In formation<br />

cp. P. chakana fr. Ved. §akrt.] the liver Kh iii.<br />

M 1.57, 421 ; D<br />

11.293; A v. 109; Miln 26; Vism 257,<br />

356 ; VbhA 60, 240. <strong>The</strong> old n-stem is to be seen in cpd.<br />

yaka-pela (q. v.).<br />

Yaka-pe)a [see peja] the lump of the liver Sn 195 ( = yakana-piijda<br />

SnA 247)=} 1. 146. Dines Andersen siig<br />

gests " : Could y-p. possibly be an old error for sakapela,<br />

cp. Sk. Saka-piiDda & ^akrt-piv^^ i"' ^P- pataU<br />

(ref. Vism 257).<br />

Ta-kara [ya-t-kara] i. the letter (or sound) y: J 1.430<br />

(padasandhikara) ; in. 433 (vyanjana -sandhi-vasena<br />

gahita). — 2. the letier (or syllable) ya : J v.4i7<br />

(ttipata.-matta). It is referred to at Vin IV.7 as an<br />

ending implying ridiciling or insult, together with the<br />

ending °bha. <strong>The</strong> Cy. means words like dasiya,<br />

gumbiya, baiya etc. where -ya either denotes descendency<br />

or property, or stands for -Jca as diminutive (i. e.<br />

(disparaging) ending. <strong>The</strong> same applies to °bha.<br />

Here at Vin 1V.7 this way of calling a person by means<br />

of adding -ya- or -bha to his name (cp. E. -y in kid><br />

kiddy etc.) is grouped with a series of other terms of<br />

insult (hiiia akkosa).<br />

Takkha [Vedic yak?a, quick ray of light, but also " ghost ";<br />

fr. yakf to move quickly ; perhaps<br />

: swift creatures,<br />

changing their abode quickly and at will. — <strong>The</strong> customary<br />

(popular) etym. of <strong>Pali</strong> Commentators is y. as<br />

quasi grd. of yaj, to sacrifice, thus : a being to whom a<br />

sacrifice (of expiation or propitiation) is given. See<br />

e. g. VvA 224 : yajanti tattha balig upaharanti ti<br />

yakkha ; or VvA ; 333 pujaniya-bhavato yakkho ti<br />

vuccati. — <strong>The</strong> term yak^a as attendants of Kubera<br />

occurs already in the Upanishads.] i. name of certain<br />

non-human beings, as spirits, ogres, dryads, ghosts,<br />

spooks. <strong>The</strong>ir usual epithet and category of being is<br />

amanussa, i. e. not a human being (but not a sublime<br />

god either) ; a being half deified and of great power as<br />

regards influencing people (partly helping, partly<br />

hurting). <strong>The</strong>y range in appearance immediately

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!