05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Muggatiya 159 Muncati<br />

as well as is the comb" in which it occurs. Its origin<br />

remains to be elucidated. Anyhow it refers to an<br />

unevenness in character, a flaw of character. <strong>The</strong><br />

passage (with var. spellings) is always the foil. ; catukamyata<br />

(patu° Nd^ ; "kammata Miln patu° Vbh)<br />

;<br />

mugga-siipyata ("supata Nd^ ; °suppata Miln & KhA<br />

236 ; "supata and suppata Vbh & VbhA jjS ; supyati<br />

Vism) paribhattata ("bhatvata Visra. ; "bhattakati<br />

Miln; "bhatyat'a' & "bbhattata Vbh). At Nd^ 39' it is<br />

used to explain savajja-bhogin, at Vism 17 & Vbh 246<br />

anacara; at Vbh 352 lapana; at Miln 370 it is used<br />

generally (cp. Miln trsl. 11.287). <strong>The</strong> C. expl° of the<br />

Vbh passage, as given at (VbhA 483 &) Vism i 7 runs as<br />

follows " :<br />

mugga-supa-samanaya sacc' alikena jivita<br />

kappanatay' etar) adhivacanar). Yatha hi muggasupe<br />

paccante bahii mugga pakag gacchanti, thoka na<br />

gacchanti, evam eva sacc&likena jivitakappake puggale<br />

bahur) alikar) hoti, appakar) saccar)." <strong>The</strong> text at<br />

VbhA 483 is slightly different, although the sense is the<br />

same. Similarly at Vism 27.<br />

Muggatiya (nt.?) [fr. mugga ?] a plant, according to C.<br />

a species of bean J vi.536.<br />

Hoggara [cp. Sk. mudgara] a club, hammer, mallet J<br />

I.I 1 3 ; II. 1 96. 382 ; V.47 ; vi.358 ; Miln 351 ; Vism 231 ;<br />

DhA 1. 126; II. 21 ; PvA<br />

4, 55 (ayo°), 56 (°pahara), 66,<br />

192. <strong>The</strong> word is specifically peculiar to the so-called<br />

Jataka style.<br />

Macala occurs as simplex only in Np. Mahii-mucala-malaka<br />

Mhvs 15, 36. It refers to the tree mucalinda, of which<br />

it may be a short form. On the other hand mucal-inda<br />

appears to the speaker of <strong>Pali</strong> a cp. noun, viz. king of<br />

the mucala(s) (trees). Its (late ?) Sk. correspondent is<br />

mucilinda, of which the P. form may be the regular<br />

representative (cp. Geiger P.Gr. § 34). — i. the tree<br />

Barringtonia acutangula (Nicula*, of which it may be<br />

a dialectical distortion; *Abhp 563 nicula >*mucula><br />

*mucala) Vin 1.3 ; J v. 405 ("ketaka, Dvandva) ; vi.269<br />

(id.). — 2. N. of a naga (serpent) king Vin 1.3. — 3. N.<br />

of a great lake J vi.534, 535-<br />

Maccbati [march, an enlargement of Vedic mur to get<br />

stiff (as in mura stupid, dull, cp. Gr. fiuipdj ; Sk. murakha<br />

foolish). Used in 2 senses, viz. (a) to become stiff &<br />

(b) (Caus.) to harden, increase in tone, make louder.<br />

From (a) a fig. meaning is derived in the sense of to<br />

become dulled or stupid, viz. infatuated, possessed. —<br />

See also Liiders in K.Z. XLn.194 a. How far we are<br />

justified to connect Dhtp 216 mii & 503 mu (" bandhane<br />

") with this root is a different question. <strong>The</strong>se 2<br />

roots seem to be without connections. — miiich itself<br />

is at Dhtp 50 defined with " mohe "] i. (spelt muccati)<br />

to become stiff, congeal, coagulate, curdle Dh 71 ; Dh.\<br />

n.67. — 2. to become infatuated D 111.43 (majjati-f- )<br />

— 3. only in Caus. muccheti to make sound, to increase<br />

in tone J 11249 (vinai)) ; in. 188 (id.). — pp. mucchita.<br />

Hncchana (f) [fr. mucchati 2] swelling or rising in tone,<br />

increase of sound J 11.249 (viijar) uttama-mucchanaya<br />

mucchetva vadesi).<br />

Hncchancikata (°aiiji°) is probably the correct reading<br />

for puficikata. — We find puiicikata at Dhs 1 136, 1230 ;<br />

Vbh 351, 361 (v. 1. pucchaftji°) ; DhsA 365 ; mucchaiici'<br />

at Nd' 8 & Nd^ p. 152 pucchanji^ at VbhA : 477. <strong>The</strong><br />

meaning is ' agitation," as seen from expl" of term at<br />

Dhs.A 365<br />

(" wagging of a dog's tail." pucchar) caleti),<br />

and VbhA 477 (" labhaii' alabhanaka-thane vedhana<br />

kampana nicavuttata "). — <strong>The</strong> etym. expl" is difficult<br />

we may take it as a (misunderstood) corruption oi<br />

*mucch-angi-kata i. e. muccha-l- anga-l- kf "being<br />

made stiff -of-limbs," or " swoon." Psychologically we<br />

may take " swoon " as the climax of agitation, almost<br />

like " hysterics." A similar case of a similar term of<br />

swooning being interpreted by Hdhgh as " wavering "<br />

(cal) is chambhitatta " paralysis," expl"" as " sakalasarira<br />

calanat] " at DA 1.50. — <strong>The</strong> expression mucchaAcikata<br />

reminds us of the terra katukaticukata.<br />

Unccha [fr. march^ i- fainting, swoon PvA 174. — 2. infatuation<br />

A II. 10 (ka,ma°). Sn 328; Dhs 1059.<br />

Uacchita [pp. of mucchatij I. fainted, swooning, in a<br />

faint J 1.243 ; DhA 62, 174, 258. —2. dis-<br />

11.112 ; PvA<br />

1.274 ; D in. 46 (a°) ;<br />

traught, infatuated S 1.61, 204 ; A<br />

It 92 ; J III. 432 ; V.274 (C. for pagiddha & gadhita). —<br />

Cp. pa°.<br />

Mujjati [<strong>The</strong> P. form of the Sk. majj] to sink, dive, be<br />

submerged Dhtp 70 (mujja = mujiana). Only in cpds.<br />

um° & ni°.<br />

Uuncati [Vedic muncati ;<br />

to release, loosen ; with<br />

muc,<br />

orig. meaning " strip off, get rid of," hence also " glide "<br />

as in Lith. miikti to escape, Ags. smugan to creep,<br />

Ger. schmiegen to rub against. See further connections<br />

in Walde, Lat. Wtb., s. v. emungo. <strong>The</strong> Dhtp 376<br />

expl' by mocane, Dhtm 609 id.; 631: moce ; 765:<br />

pamocane] I. Forms. <strong>The</strong> 2 bases muric° & mucc° are<br />

differentiated in such a way, that mufic° is the active<br />

base, and mucc° the passive. <strong>The</strong>re are however cases<br />

where the active forms (munc') are used for the passive<br />

ones (mucc°), which may be due simply to a misspelling,<br />

uc & cc being very similar. — A. Active, pres. muncati<br />

J 1.^75; IV. 272 ; v.453 ; Vv<br />

64'* ; pot. muiicetha Dh<br />

389; imper. muiica Dh 348; ppr. muficanto Sn 791;<br />

aor, mufici J<br />

v. 289 ; Mhvs 19. 44 pi. muficigsu ; J iv.142 ;<br />

ger. muiiciya Mhvs 25, 67 ; mutva J 1.375 ; & muiicitTa<br />

ibid.: PvA 43; inf. muncitug D 1.96. — Caus. II.<br />

muiicapetiD 1.148. — B. Passive, pres. muccati Sn 508 ;<br />

ppr. muccanto J 1.118; imper, sg. muccassu Th 2, 2;<br />

pi. muccatha DhA 11.92 pot. muficeyya Pv 11. 2'<br />

;<br />

PvA 104; Dh 127; fut. muccissati J 1434 (where also<br />

muncissati in same sense) ; DhA 1.105 ; ill. 242 PvA ; 53,<br />

105; also mokkhasi Vin i.2i = S i.iii; pi. mokkhanti<br />

Dh H7; aor. mucci(r)su) S 111.132 ; iv.20 ; J 11.66; inf.<br />

muccitug Th i, 253; DhA 1.297. —Caus. moceti &<br />

mocapeti (q. v.). —pp. mutta. — II. Meanings, i. to<br />

release, deliver (from = abl.), set free (opp. bandhati)<br />

Sn 508 (sujjhati, m., bajjhati) ; S 111.132 (cittani muccigsu<br />

their hearts were cleansed), Th 2, 2 (muccassu);<br />

Dh 127 (papakamma, quoted at PvA 104); Pv 11.2'';<br />

PvA 53 (niray' upapaltito muccissati), 105 DhA 1.297<br />

;<br />

(dukkha muccitu-kama desirous of being delivered<br />

from unpleasantness ; v. 1. muiic'') ; 11.92 (dukkha).<br />

2. to send off. let loose, drop, give J iv.272 (sarag an<br />

arrow); Vism 313 (dhenu vacchakassa khir^-dharar)<br />

m.); Mhvs 25, 63 (phalakag). — 3. to let out of the<br />

yoke, to unharness, set free D 1.148 (satta usabhasatani<br />

muncapeti) ; PvA 43 (yoggani muficitva). —<br />

4. to let go. emit, send forth (light) J v.289 (obhasag<br />

muiici); Mhvs 19, 44 (rasmiyo). — 5. to send forth<br />

(sound) ; to utter, emit (words etc.) J 1.375 (vacag) ;<br />

Vv 64I8 (mala m. ghosar) = vissajjenti VvA 281).<br />

6. (from 4 & 5 in general) to undertake, to bestow, send<br />

forth, let loose on Dh ; 389 " na brahmanassa pahareyya<br />

nassa muiicetha brahmano," where DhA iv.148<br />

supplements vemn na muficetha (i. e. kopag na kareyya).<br />

In this case verag muncati would be the same as the<br />

usual verag bandh'tti. thus opposite notions bemg<br />

"<br />

used complementarily. <strong>The</strong> interpretation " give up<br />

(enmity) instead of " undertake " is possible from a<br />

mere grammatical point of view. L. v. Schroeder<br />

(iVorte der Wahrheit) trsl* " noch sturzt der Priester auf<br />

den Feind"! — 7. to abandon, give up, leave behind<br />

Dh 348 (munca, viz. tanhag DhA iv.63) ; J v.453<br />

(peta-rSja-visayag). — 8. An idfomatic (late) use of the<br />

ger. muiiciya (with ace.) is in the sense of an adv. (of<br />

prep.), meaning " except, beside^," e. g. mag ra.<br />

iraag m. (besides this Mhvs 14. 17). — Cp.<br />

Mhvs 25, 67 ;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!