05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Phalima lOI Phalima<br />

Phalima (adj.) [fr. phala] bearing fruit, full of fruit<br />

J III-493-<br />

Phaln [cp. Vedic paru] a knot or joint in a reed, only in<br />

cpd. °bija (plants) springing (or propagated) from a<br />

joint D 1.5 ;<br />

Vin iv.34, 35.<br />

Fhaleti at D 1.54 is spurious reading for paleti (see palayati),<br />

expl'' by gacchati DA 1.165 ; meaning " runs."<br />

not with trsl° " spreads out " [to sphar].<br />

Phallava is spelling for pallava sprout, at J 111.40.<br />

Phassa* [cp. Ved. sparsa, of sprs : see phusati] contact,<br />

touch (as sense or sense-impression, for which usually<br />

photthabbai) ) . It is the fundamental fact in a senseirapresgion,<br />

and consists of a combination of the sense,<br />

the object, and perception, as expl"" at M i.iii : tinnar)<br />

(i. e. cakkhu, rupa, cakkhu-viiiiiana) sangati phasso<br />

and gives rise to feeling : phassa-paccaya vedana. (See<br />

paticca-samuppada & for expl" Vism 567; VbhA 178<br />

sq.). — Cp. D 1.42 sq. ; 111.22S, 272, 276; Vism 463<br />

(phusati ti phasso) ; Sn 737, 778 (as fundamental of<br />

attachment, cp. SnA 517) ; J v.441 (raja dibba-phassena<br />

puttho touched bj' the divine touch, i. e. fascinated by<br />

her beauty ; puttho = phutto) ; VbhA i 77 sq. (in detail),<br />

193. 265 ; PvA 86 (dup° of bad touch, bad to the touch,<br />

i. e. rough, unpleasant) ; poet, for trouble Th i, 783.<br />

See on phassa : Dhs. trsl. 5 & introd. (Iv.) bciii. ; Cpd.<br />

12. 14, 94.<br />

-ayatana organ of contact (6, referring to the several<br />

senses) PvA 52. -ahara "touch-food," acquisition by<br />

touch, nutriment of contact, one of the 3 aharas, viz.<br />

phass", mano-sancetana" (n. of representative cogitation)<br />

and virifian° (of intellection) Dhs 71-73 ; one of<br />

the 4 kinds of ahara, or " food," with ref. to the 3<br />

vedanas Vism 341. -kaya (6) groups of touch or contact<br />

viz. cakkhu-samphasso, sota°, ghana", kaya°,<br />

mano° D 111.243. -sampanna endowed with (lovely)<br />

touch, soft, beautiful to feel J v.441 (cp. phassita).<br />

Phassa' (adj.) [grd. fr. phusati, corresp. to Sk. spjsya] to<br />

be felt, esp. as a pleasing sensation ; pleasant, beautiful<br />

J<br />

IV. 450 (gandhehi ph.).<br />

Phassati stands for phusati at Vism 52 7 in def .<br />

(" phassati ti phasso ").<br />

of phassa<br />

Phassana (f) [abstr. fr. phassa] touch, contact with<br />

DhsA 167 (jhanassa labho . . . patti . . . phassana<br />

sacchikiriya).<br />

Phassita (adj.) [pp. of phasseti=Sk. sparsayati to bring<br />

into contact] made to touch, brought into contact, only<br />

in cpd. suphassita of pleasant contact, beautiful to the<br />

touch, pleasant, perfect, symmetrical J 1.220 (civara).<br />

394 (danta) ; iv.188 (danf avaranar)); v.197 (°^ the<br />

membrum muliebre), 206 (read "phassita for "phussita).<br />

21O ("cheka-karana) ; VvA 275 (as e.xpl" of ativa<br />

sangata Vv 64*). — Note. Another (doubtful) phassita<br />

is found at J v. 252 (dhammophassito ; touched, attained)<br />

where vv. 11. give passita & phussita.<br />

Phasseti [Caus. of phusati'] to touch, attain J v. 251 (raja<br />

dhammar) phassayai) =C. phassayanto ;<br />

phu°) ; Miln 338 (amatai), cp. phusati), 340 (phassayeyya<br />

Pot.). — Pass, phassiyati Vin 11. 148 (kavata na<br />

ph. ; V. 1. phussiy"). — pp. phassita & phussita-".<br />

vv. 11. pa" &<br />

'Phateti is conjectured reading for pateti in phrase<br />

katthai) pateti M 1.2 1, and in adhipateti to split (see<br />

adhipata & vipata). <strong>The</strong> derivation of these expressions<br />

from pat is out of place, where close relation to<br />

phaleti (phalati) is evident, and a derivation from<br />

phat=sphat, as in Sk. sphatayati to split, is the only<br />

right expl° of meaning. In that case we should put<br />

phal = 8phat, where l = t, as in many <strong>Pali</strong> words, cp.<br />

phalika< sphatika (see Geiger, P.Gr. § 38'). <strong>The</strong> Prk.<br />

correspondent is pha

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!