05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pesana 96 Pota<br />

Pesana (nt.) [fr. pa+i?, see peseti] sending out, message ;<br />

service J iv.362 (pesanani gacchanti) ; v. 17 (pesane<br />

pesiyanto.)<br />

-karaka a servant J vi.448 ; VvA 349. -karika (a<br />

girl) doing service, a messenger, servant J 111414;<br />

DhA 1.227.<br />

Pesanaka (adj.) [fr. pesana] " message sender," employing<br />

for service, in °cora robbers making (others) servants<br />

J I-253-<br />

Pesanika ,°iya) (adj.) [fr. pesana] connected with messages,<br />

going messages, only in phrase jangha" messenger<br />

370 (°iya).<br />

on foot Vin m.185 ; J 11.82 Miln ;<br />

Pesala (adj.) [cp. Epic Sk. pesala ; Bdhgh's pop. etym. at<br />

SnA 475 is " piya-sila "] lovable, pleasant, well-behaved,<br />

amiable S 1.149 ; 11.387 ; A iv.22 ; v.170 ; Sn 678 ; Sn p.<br />

124; Miln 373; Sdhp 621. Often as Ep. of a good<br />

bhikkhu, e. g. at S 1.187; Vin 1.170 ; 11. 241 ; J iv.70 ;<br />

VvA 206; PvA 13, 268.<br />

Pesaca is reading at D 1.54 for pisaca (so v. 1.).<br />

Pesi (pesi) (f.) [cp. Epic Sk. peSi] i. a lump, usually a<br />

mass of flesh J 111.223 = DhA iv.67 (pesi = mar|sapesi<br />

C). Thus at marjsapesi at Vin n.2 5;« (magsapes'<br />

upama kama) ; III. 105; M 1. 143, 364; S n.256 ; iv.193<br />

(in characteristic of lohitaka) ; Vism 356; PvA 199.<br />

fcetus in the third stage after conception (between<br />

2 , the<br />

abbuda & ghana) S 1.206 ; J iv.496 ; Nd' 120 ; Miln 40 ;<br />

Vism 236. — 3. a piece, bit (for pesika), in velu"<br />

J IV.205.<br />

PeBika (f.) (-°) [cp. Sk. *pe^ika] rind, shell (of fruit) only<br />

in cpds. amba° Vin 11. 109; vagsa" J 1.352; velu" (a<br />

bit of bamboo) D 11.324 ; J 11.267, 279 ; 111.276 ; iv.382.<br />

Pesita [pp. of peseti] i. sent out or forth Sn 412 (rajaduta<br />

p.) Vv 21' ( = uyyojita VvA 108); DhA 111.191.<br />

pesit-atta is the C. expl° at S 1.53 (as given at K.S.<br />

320) of pahit-atta {trsl" " puts forth all his strength ") ;<br />

Bdhgh incorrectly taking pahita as pp. of pahinati to<br />

send whereas it is pp. of padahati. — 2. ordered, what<br />

has been ordered, in pesit-Spesitag order and prohibition<br />

Vin 11.177.<br />

Pesuna (nt.) [fr. pisuna, cp. Epic Sk. paisuna] =pesunfia<br />

S 1.240; Sn 362, 389, 862 sq., 941 ; J v.397 ; Pv 1.3'';<br />

PvA 16; Sdhp 55, 66. 81.<br />

-karaka one who incites to slander J 1.2CO, 267.<br />

Pesunika (adj.) [fr. pesuna] slanderous, calumnious PvA<br />

12, 13.<br />

Pesupiya & Pesuneyya (nt.) = pesunna ; i. (pesuniya)<br />

Sn 663, 928; Pv 1.3''. — 2. (pesuneyya) S 1.228, 230;<br />

Sn 852 Ndi ; 232.<br />

Pesunfia (nt.) [abstr. fr. pisuna, cp. £pic Sk. paisunya.<br />

<strong>The</strong> other (diaeretic) forms are pesuniya & pesuneyya]<br />

backbiting, calumny, slander M i.iio; D 111.69; A<br />

IV. 401 ; Vin 1V.12 ; Nd* 232, 260 ; PvA 12, 15.<br />

Peseti [pa+i? to send] to send forth or out, esp. on a<br />

message or to a special purpose, i. e. to employ as a<br />

servant or (intrs.) to do service (so in many derivations)<br />

I. to send out J 1.86, 178. 253; iv.169 (pannar)) ;<br />

V.399 ; VI. 448 ; Mhvs 14, 29 (rathag) ; DhA 111.190;<br />

PvA 4, 20, 53. — 2. to employ or order (cp. pesaka),<br />

in Pass, pesiyati to be ordered or to be in service<br />

Vin 11.177 (PP''- pesiyamana) ; J v. 17 (ppr. pesiyanto).<br />

— pp. pesita. See also pessa & derivations.<br />

Pessa [grd. form" fr. peseti, Vedic presya, f. presya. This<br />

is the contracted form, whilst the diaeretic form is<br />

pesiya, for which also pesika] a messenger, a ser-<br />

vant, often in comb" dasa ti va pessa ti va kammakara<br />

ti va, e. g. D 1.141 ; S 1.76, 93 (slightly diff. in<br />

j<br />

verse); A ii.2c8 (spelt pesa) ; iv.45 ; DhA 11. 7. See<br />

also A 111.37 ; IV.266, 270 ; J v.351 ; Pug 56 DA 1.3CO.<br />

;<br />

At Sn 615 pessa is used in the sense of an abstr. n. =<br />

pessita service ( = veyyavacca SnA 466). So also in<br />

cpds.<br />

-kamma service J vi.374 ; -kara<br />

a servant J vi.356.<br />

Pessita (f) [abstr. fr. pessa, Sk. *presyata] being a servant,<br />

doing service J vi.208 (para° to someone else).<br />

m. either pessiya Vv<br />

84*' (spelt pesiya, expW by pesana-karaka, veyya-<br />

vi.448 (= pesana-karaka C). or<br />

Pessiya & "ka [see pessa] servant ;<br />

vaccakara VvA 349) ; J<br />

pessika Sn 615, 651 ; J vi.552 ; f, either pessiya (para°)<br />

Vv 1 8' (spelt pesiya. but v. 1. SS pessiya, expH as<br />

pesaniya paresag veyyavacca-kari VvA 94); J 111413<br />

(=parehi pesitabba pesana-karika C. 414), or pessika<br />

J VI.65.<br />

Pehi is imper. 2"^ sg. of pa-l-i, " go on," said to a horse<br />

A IV. 190 sq., cp. S 1. 123.<br />

Pokkhara (nt.) [cp. Vedic puskara, fr. pus, though a<br />

certain relation to puspa seems to exist, cp. Sk. puspapattra<br />

a kind of arrow (lit. lotus-leaf) Halayudha 2,<br />

314, and P. pokkhara-patta] i. a lotus plant, primarily<br />

the leaf of it, figuring in poetry and metaphor as not<br />

being able to be wetted by water Sn 392. 812 (vuccati<br />

paduma-pattar) Nd' 135); Dh 336; It 84.-2. the skin<br />

of a drum (from its resemblance to the lotus-leaf)<br />

-61 (bheri°). As Np. of an angel (Gan-<br />

S 11.267 ; M'ln<br />

dhabba) " Drum " at Vv iS*. — 3. a species of waterbird<br />

(crane) : see cpd. "sataka.<br />

-ttha standing in water (.?) Vin 1.215 (vanattha-f ),<br />

238"(id.). -pattaalotusleaf Sn62 5 ; Dh40i = ( paduma<br />

-patta DhA iv.166) ; Miln 250. -madhu the honey sap<br />

of Costus speciosus (a lotus) J v. 39, 466.<br />

" lotus-leaf rain," a portentous shower of rain,<br />

-vassa<br />

serving<br />

as special kind of test shower in which certain objects<br />

are wetted, but those showing a disinclination<br />

towards moisture are left untouched, like a lotus-leaf<br />

1.88; VI. 586; IvhA 164; DhA III. 163. -sataka a<br />

J<br />

species of crane, Ardea Siberica J vi.539 (kottha-l- )<br />

SnA 359. Cp. Np. Pokkharasati Sn 594; Sn p. 115;<br />

SnA 372.<br />

PokkharanI (f.) [fr. *puskara lotus; Vedic puskarini,<br />

BSk. has puskirini, e. g. AvS 1.76; 11.201 sq.] a lotuspond,<br />

an artificial pool or small lake for water-plants<br />

(see note in Dial. 11.210) Vin 1.140. 268 ; H.123 D 11.178<br />

;<br />

sq. ; S 1.123. 204; 11.106; V.460 ; A 1.35. 145; in. 187.<br />

238; J 11.126; V.374 (Khemi). 388 (Dona); Pv 111.3';<br />

IV. 1 2' ;<br />

(here in meaning of a dry pit or dug-<br />

out) ;<br />

SnA 354<br />

160; PvA 23, 77, 152- pokkharanna gen.<br />

VvA<br />

Pv II. li'; instr. S 1.233; '"C. Vin 11.123. pokkharani-<br />

yayag loc. A 111.309. — pi. pokkharaniyo Vin 1.268;<br />

VvA 191; PvA 77; metric pokkharanflo Vv 44";<br />

Pv ii.i'»; u.f.<br />

Pokkharata (f.) [is it fr. pokkhara lotus (cp. Sk. pauskara).<br />

thus " lotus-ness," or founded on Vedic puspa blossom ?<br />

<strong>The</strong> BSk. puskalata (Av§ 11.201) is certainly a misconstruction,<br />

if it is constructed fr. the <strong>Pali</strong>] splendidness,<br />

" flower-likeness," only in cpd. vanna-pokkharata<br />

beauty of complexion D 1.114; Vin 1.268; S i 95<br />

11.279; A 1.38, 86; 11.203 ; iii.9fJ ; DA 1.282 ; KhA<br />

179;<br />

VvA 14; PvA 46. <strong>The</strong> BSk. passage at AvS 11.202<br />

reads " ^obhar) varnar) puskalatai) ca."<br />

Ponkha [increment form of punkha] arrow, only in<br />

redupl. (iterative) cpd. ponkh' dnuponkhag (adv.)<br />

arrow after arrow, shot after shot, i. e. constantly,<br />

continuously S v.453, 454; Nd^ 631 (in def. of sada)<br />

DA 1.188 ; VvAh 351. <strong>The</strong> expl" is problematic.<br />

Pota [fr. sphut] a bubble J<br />

phota.<br />

iv.457 (v. 1. potha). See also

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!