05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pavivitta 67 Pavesana<br />

Pavivitta [pp. of pa + vi+vicj separated, detached,<br />

secluded, singled M 1.14, 77. 38b; 11. 0; S 11.^9: Vism<br />

73; PvA 1 27 DhA 11.77. Often in phrase appiccha<br />

santuttha pavivitta referring to an ascetic enjoying the<br />

satisfaction of seclusion Nd- 225 ^Nd' 342'"=^ Vism<br />

25 ; J 1.107 ; Miln 244, 358, 371 {with appa-sadda appa-<br />

nigghosa).<br />

Paviveka [fr. pa+vi+vic] retirement, solitude, seclusion<br />

Vin 1. 104; 11.258 (appicchata santutthi4- ; cp. pavivitta);<br />

D 1.60; M 1.14 sq. ; S 11.202; v.398 ; A 1.240;<br />

Sn 257; Dh 205 ("rasa, cp. DhA 111.268); Th i, 597;<br />

J 1.9 ; Ps 11.244 ; Vism 41. 73 (°sukha-rasa) ; Sdhp 476 ;<br />

DA 1. 1 69.<br />

Pavivekata {() [abstr. fr. paviveka] = paviveka Vism 81<br />

(appicchata etc. in enum" of the 5 dhutadhammas).<br />

Pavivekiya (adj.) [fr. paviveka] springing from solitude<br />

Th I, 009.<br />

Pavisati [pa+vis] to go in, to enter (ace.) Sn 668, O73 ;<br />

DhA 11.72 (opp. nikkhamati) ; PvA 4, 12, 47 (nagarag).<br />

Pot. "vise Sn 387 imper. pavisa M 1.383 ; S 1.2 13 ;<br />

fut. pavisissati Vin 1.87 ; J 111.86 pavissati (cp. Geiger<br />

;<br />

P.Gr. § 63-) J 11.68 ; Cp. 1.9^*, and pavekkhati S iv.199 ;<br />

J VI. 76 (nago bhiiniiyag p.) ; Davs in. 26 ; aor. pavisi<br />

Vin 11.79 (viharar)) ; M 1.381 ; J 1.76 (3"* pi. pavisur)),<br />

213 ; J 11.238 ; \'ism 42 (garaar)) PvA 22, 42, 161. 256 ;<br />

and pavisi J 11.238 ; PvA 12, 35 ger. pavisitva S ; 1.107 ;<br />

J 1.9 (aranfiari) ; Vism 22 ; PvA 4, 12, 46, 79 & pavissa<br />

S 1.200; Dh i27 = PvA 104. — pp. pavittha (q. v.).<br />

Caus. paveseti (q. v.).<br />

Pavisana (nt.) [fr. pa+vis] going in, entering, entrance<br />

1.83. Cp. pavesana.<br />

J 1.294; 11.416; VI. 383 ; DhA<br />

Paviljia (adj.) [cp. Class. Sk. pravina] clever, skilful Davs<br />

VvA 168 (v. 1. kusala).<br />

^'M :<br />

Pavinati [pa+ Vi to seek, Sk. veti, but with dilf. formation<br />

in P. cp. Trenckner Notes 78 (who derives it fr. ven) A;<br />

apavinati. <strong>The</strong> form is doubtful ; probably we should<br />

read pacinatij to look up to, respect, honour J 111.387<br />

(T. reading sure, but v. 1. C. pavirati).<br />

Pavihi [pa + villi] in pi. ditf. kinds of rice J v.405 (^naiiappak.ira<br />

vihayo).<br />

Pavuccati [Pass, of pavacati] to be called, said, or pro-<br />

nounced Sn 43O, 513, 6i I & passim ; Dh 257 ; Pv IV.3*' ;<br />

PvA 102. <strong>The</strong> form pavuccate also occurs, e. g. at<br />

Sn 519 sq. — pp. pavutta' (q. v.).<br />

Pavuta at M 1.518 is unexplained. <strong>The</strong> reading of this<br />

word is e.xtremely doubtful at all passages. <strong>The</strong> vv.<br />

11. at M 1.5 18 are pavudha, pavuja, patuva, *phuta. and<br />

the C. expl° is pavuta -ganthika (knot or block ?). <strong>The</strong><br />

identical passage at D 1.54 reads patuva (q. v.), with<br />

vv, II. pamuta. pamuvuca, while DA 1. 164 expl" pacuta<br />

= gai.Uhika (vv. 11. paraula. pamuca. paputa). Dial.<br />

1.72 reads pacuta, but leaves the word untranslated;<br />

Franke, Dif;ha. p. 58 ditto.<br />

PavuHba (pavattha) [pp. of pavassati] see abhi°.<br />

I Pavutta' pp. of pa I- vac, but sometimes confounded with<br />

pavatta, pp. of pa+ Vft, cp. pavutti] said, declared, pronounced<br />

D 1.1114 (mantapada p. ; v.l. "vatta which is<br />

more likely: but DA 1.273 expl^ by vutta & vacita)<br />

S 1.52; Sn 383 (su°=sudesita SnA 373), 868 acik-<br />

(<br />

khita desita, etc. Nd' 271).<br />

Pavutta' [pp. of pa+vap] scattered forth, strewn, sown<br />

S 1.227.<br />

Pavutti [fr. pa-l-vTt, cp. Class. Sk. pravrtti] happening,<br />

proceeding, fate, event PvA 31 (v. 1. pavatti), 46, 53,<br />

61, 78. 81 and passim (perhaps should be read pavatti at<br />

all passages).<br />

Pavuttlia [pp. of pavasatil dwelling or living abroad,<br />

staying away from home D 11.261 ("jati one who dwells<br />

away from his caste, i. e. who no longer belongs to any<br />

caste) ; J v.434 ; DhA 111.293. Freq. in phrase pavutthapatika<br />

itthi a woman whose husband dwells abroad<br />

Vin 11.26S ; 111.83 : Mi'n 2(15.<br />

Pavosita at VvA 237 is misreading either for pavasita<br />

or (more likely) for padhiipita (as v. I. SS.), in meaning<br />

" blown " i. e. scented, tilled with scent.<br />

Pavekkhati is fut. pavisati.<br />

Pavecchati [most likely (as suggested by Trenckner,<br />

Notes 61) a distortion of payacchati (pa + yam) by way<br />

of *payecchati> pavecchati (cp. sa-yatha > scyyatha).<br />

Not with Morris, J.P.T.S. 1885, 43 fr. pa4-VT?, nor<br />

with Muller P.Gr. 120 fr. pa-t-vij (who with this derivation<br />

follows the P. Commentators, c. g. J 111.12<br />

pavesati. deti ; SnA 407 (pavesati patipadeti) ; Geiger<br />

P.Gr. § 152. note 3 suggests (doubtfully) a Fut. stem<br />

(of vis ?)] to give, bestow S 1.18 ; Sn 463 sq., 490 sq. ;<br />

Th2, 272 ; J 1.28; in. 12 (v. 1. pavacchati), 172 ; iv.3()3 ;<br />

VI. 502, 587 (vutthi-dharar) pavecchanto devo pavassi<br />

tavade ; v.l. pavattento) ; Pv 11.9" (=deti PvA 130);<br />

11.9 (=pavatteti ibid. 139); ii.io'(=deti ibid. 144);<br />

Miln 375.<br />

Paveni (f.) [pa+veni; cp. late Sk. praveni in meanings<br />

I ii 2] I. a braid of hair, i. e. the hair twisted tk. unadorned<br />

A m.56 — 2. a mat, cover D 1.7 ;:^ (see<br />

ajina"). — 3. custom, usage, wont, tradition J i.8g<br />

11.353 ; V.2S5 ; VI. 381 (kula-tanti, kula-paveni) ; Dpvs<br />

xvili.i ; Miln 134 (^upaccheda break of tradition),<br />

190, 226 (+var)sa), 227; DhA 1.284 (tanti-|-); PvA<br />

131. — 4. succession, lineage, breed, race Sn 26 (cp.<br />

SnA 39) ;<br />

DhA i.i 74.<br />

-palaka guanlian of tradition Vism 99 (tanti -dhara,<br />

vagsanurakkhaka-f ) ; DhA 111.386.<br />

Pavedana (nt.) [fr. pa+vid] making known, telling, proclamation,<br />

announcement only in stanza " nisid'<br />

ambavane ramme yava kalappavedana." until the<br />

announcement ol the time (of death) Th 1, 563 (trsl"<br />

"until the hour should be revealed")- J 1.118— \ism<br />

38g=DhA 1.24S.<br />

Pavedita [pp. of pavedeti] made known, declared, taught<br />

M 1.67 (su" A: du"); S 1.231 ; Dh 79. 281 ; Sn 171, i^u,<br />

838; Nd' 186.<br />

Pavedeti [Caus. of pa4 vidj to make known, to declare,<br />

communicate, relate S 1.24 ; IV.34S; Dh 151 ; Sn p. 103<br />

( - bodheti iiapeti SnA 444); PvA 33. 58. 68 (attanai)<br />

make oneself known), 120. — jip. pavedita (q. v.).<br />

Pavedhati (pa+vyath, cp. pavyatheti] to be atfiictcd, to<br />

be frighte<strong>net</strong>l, to be agitated, quiver, tremble, fear<br />

Sn 928 (-itasati etc. Nd' 384): Vism i8(j (reads pavedheti)<br />

ThA 20 j (allavatthari allakesar) pavedhanto,<br />

misreading for pavesento) ; DhA 11.249. — F'req in<br />

ppr. med. pavedhamana trembling M 1.88 ; Pv 111.5'<br />

( ^^pakampamana Pv.\ 199); J 1.58; III. 395. — pp.<br />

pavedhita A pavyadhita (q. v.).<br />

Pavellati [pa + veil] to shake, move to & fro. undulate<br />

S IV. 289 (paveliyamanena kayena) ;<br />

pavellita (q. v.).<br />

Pavellita I<br />

J<br />

iii 395. — pp.<br />

pp. of pavellati] shaken about, moving to & fro,<br />

swinging, trembling J vi.456.<br />

Pavesa (-°) [fr. pan vis] entrance ThA 66 (Rajagaha")<br />

DhA IV. 150.<br />

Pavesana (nt.) [fr. paveseti] I. going in. entering, entrance<br />

1. J 142 ; PvA 79 (v. 1. for T. °vesa). 217. 221 (asipattavana").<br />

— 2. beginning VvA 71 (opp. nikkhamana).<br />

j. puttingin, application II. 1112<br />

J (daiide p.). — 4. means<br />

of entry, as adj. able to enter J V1.J83.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!