05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kalika 40 Kin<br />

-kiriya death (often comb'' with maraoa) M 11.108,<br />

A 1.22. 77, 261 (as bhaddika, cp. A 111.293); iv.320 ;<br />

Sn 694 ; Pv 1. 10^ (of a Petl who has come to the end of<br />

her existence); DhA n.36; iv.77. -gate = °kate PvA<br />

29, 40. -fWI knowing the proper time for . . . (c.<br />

dat. or loc.) Sn 325 ; described at A iv.113 sq. ; as one<br />

of the five qualities of a raja cakkavatti (viz. atthaniiu.<br />

dhamma", matta", k", parisa") A 111.14S, one of the<br />

seven qual. of a sappurisa, a good man (=prec. + atta''.<br />

puggala") D 111.252, 283 , as quality of the Tathagata<br />

D in.i34 = Nd* 276; Pug 50. -niiuta n. abstr. to prec.<br />

A ii.ioi ; -(p)pavedana announcement of death(-time)<br />

Xh I. 563 = ] i.ii8 = Vism 389=DhA 1.248. -bhojana<br />

in a" eating at the improper time S v. 470 ; -vadin speaking<br />

at the proper time, in formula kala° bhuta° attha"<br />

dhamma" vinaya" under sila No. 7: D 1.4; in. 175;<br />

DA 1.76; A n.22. 209; Pug 58; -vipassin considering<br />

the right moment, taking the opportunity It 41 . -satag<br />

("sahassao.<br />

Vism 243.<br />

etc.) a hundred (thousand, etc.) times<br />

Kalika (adj.) [fr. kala 2] belonging to time, in time, as<br />

sabba-kalika always in time, cp. Gr. upaios Vv 39*<br />

with time, i. e. gradual, slowly, delayed S i.ii7=Nd*<br />

645 ; usually neg. akalika i . not delayed, immediate, in<br />

this world, comb, with sanditthika S 11.58; S 1.117 =<br />

IV. 41 =339=v.343 ;—2. subject to time, i. e. temporal,<br />

vanishing PvA 87 ;— 3. unusual, out of season Miln 114<br />

(cp. akala). — See also tava-kaUka.<br />

KiBya a kind of (shiny) sandal wood ;<br />

talisa at Vin 1.203 (see note on p. 381).<br />

so to be read for<br />

K&losiya (and KSltUSiya) (nt.) [der. fr. kalusa, stained,<br />

dirty see cognates under kammasa and kala] darkness,<br />

obscurity DA 1.95 ; PvA 124 (cakkhu") ; fig. (dosa")<br />

VvA 30.<br />

Xi|A see kala I<br />

Ka)aka (adj.) [fr. kala] black, stained ; in enumeration of<br />

colours at Dhs 617 (of rupa) with nila, pitaka, lobitaka,<br />

odata, k", mafljettba; of a robe A 11. 241 ; f. kalika<br />

VvA 103 ; —<br />

(nt.) a black spot, a stain, also a black<br />

grain in the rice, in apagata" without a speck or stain<br />

(of a clean robe) D 1.1 10= A iv.i86 = 2io=2i3 ;<br />

vicita"<br />

(of rice) " with the black grains removed " D 1.105 ;<br />

A IV. 231 : Miln 16; Tigata" (same) A 111.49. — A black<br />

spot (of hair) J v.197 ( = kai)ha-r-iva). — Fig. of<br />

character DhA iv.172.<br />

Kalarika see kaUlrika.<br />

K&veyya (nt.) [grd. fr. kavyate fr. kavi poet cp. Sk.<br />

kavya] 1. poetry, the making of poems, poetry as<br />

business; one of the forbidden occupations D i.ii<br />

( = DA 1.95 kabba-karapa) — 2. poetry, song, poem<br />

(of suttanta) A 1.72 =111.107.<br />

-matta intoxicated with poetry, musing, dreaming<br />

S i.iio, 196.<br />

K&ia* [cp. Sk. IJiia.] a kind of reed, Saccharum spontaneum<br />

S ill. 1 37.<br />

Kasa' [cp. Sk. kisa] cough ; in list of diseases under<br />

abadha A v.iio=Nd* 304'.<br />

Kasaya and Kasiva (adj.) [Sk. ka;aya from the PS.li ;<br />

kasaya prob. fr. Sk. ^yama or iyava brown = <strong>Pali</strong> sama,<br />

with ka = kad, a kind of, thus meaning a kind of brown,<br />

i. e. yellow. See further under sama and cp. kala]<br />

I. Kasaya as attr. of vatthani, the yellow robes of the<br />

Buddhist mendicant, in phrase kSsayani v° acchadetva<br />

agarasma anagariyar) pabbajitvi, describing the taking<br />

up of the "homeless state" D 1.60, 61, 63, 115; M<br />

11.67; A 1.107; 11.208; IV.118, 274, 280; Pug 57; Nd*<br />

172. °vattha (adj.) with yellow robes Sn 64; cp.<br />

'nivattha J iii. \ 79 (dressed in yellow, of the executioner<br />

see Pick, Soziale Gliederung p. 104 & cp. kasaya-nivasana<br />

J 111.41 ; kasaviya J iv.447); PvA 20; °vasin<br />

dressed in yellow Sn 487. — 2. Kasava (vattha) the<br />

yellow robe {never in above formula) Vin 1.2S7; S<br />

iv.i90=v.53 = 30i ; Dh 9. io = Th i, 969, 970 = J 11. 198<br />

=v.50 ; Miln 11. °kantha (pi.) the " yeUow necks"<br />

those whose necks are dressed in yellow Dh 307 = (<br />

DhA 111.480) = It 43; °pajjota gUttering with yellow<br />

robes Vbh 247 ; Miln 19.<br />

K&iavaka [fr. kasava] a yellow robe DhA 11.86.<br />

Kasaviya [fr. kasava] one who is dressed in yellow, esp. of<br />

the royal executioner jcp. kasaya-vattha) J iv.447<br />

( = cora-ghataka C).<br />

Kisika (adj.) [cp. Sk. kalika & in a ditf . sense adijha-kasika]<br />

belonging to the KasI country, or to Benares; iu 'u;tama<br />

(scil. vattha) an upper garment made of Benares<br />

cloth Pv 1. 10' ; J VI. 49 (where to be read kasik' uttama<br />

for kasi-kuttama). "vattha Benares musUn A 1.248<br />

111.50 ; Pug ; 34 Miln 2 ; DhA 1. 417 ; Vism 115.<br />

Kisn [cp. Sk. kar^u, fr. k;s] a hole ; only in cpd. angarakasu<br />

a cinderhole, a fire-pit, usually understood as a<br />

pit of glowing cinders J 1.232. Mostly found in similes,<br />

e. g. S IV.56, 188; Sn 396; Sdhp. 208; and in kSnia<br />

angarakas' fipama metaphor A iv.224 = v.i75 ;<br />

kama.<br />

see also<br />

Ki° 2nd. stem of interr. pron. (cp. ka° ku°) ; i. in obbque<br />

cases of ko (kafe), as gen. kissa. loc. kismig & kighi. —<br />

2. in nt. kig what ? (cp. Gr. ri, Lat. quid; ending -m<br />

besides -d in kad, as Lat. quom, turn besides quod,<br />

id). — 3. in primary derivations, as kittaka, kiva<br />

( = Sk. kiyant) which stands in same relation to *qui as<br />

Lat. quantus to *quo ; and in secondary derivations<br />

from kii), as kiiici. kincakkha, kidisa, etc.<br />

Kin [nt. of rel. pron. ka] i . as «/. subst. what ? sotanai)<br />

kig nivara^ag what is the obstruction ? Sn 1032 ; kii)<br />

tava patthanaya what is it about your wish. i. e. what<br />

good is your wish ? VvA 226 ; kim idag this is what, that<br />

is why, therefore. PvA 1 1 ; often with su in dubitative<br />

question : kig su' dha vittag purisassa seuhag what,<br />

then, is the best treasure of man in this world ? Sn 181 ;<br />

or with nu : kig nu kho what is it then (in series evaii<br />

nu kho, na nu kho, kathag nu kho) Nd* 186. — Gen.<br />

kissa of what ? Pv 1.9' ; 11. 9** ( =kidisassa) and in kissa<br />

hetu on the ground of what i. e. why ? Sn 1131 ; Pv<br />

II.8' ( =kig nimittag). — Instr. kena by what or how is<br />

it that : kena ssu nivuto loko Sn 1032. — Ace. kig : kig<br />

kahasi what will you do ? Sn 428 ; kig agamma kig<br />

arabbha on what grounds & for what reason ? D 1.13,<br />

14, etc. ; kig nissita to what purpose Sn 1043. — Loc,<br />

kismig in what or what about : kismig vivSdo " what is<br />

the quarrel about ?" '> D 1.237 o'' kimhi, e. g. kimhi sikkhamano<br />

in what instructed ? D 11.241 (corresponds to<br />

ettha = in this). <strong>The</strong> g of kig in Sandhi is either eUded<br />

or contracted or undergoes the usual Sandhi changes<br />

ki ha = kig ha KhA 78, kissa = kig assa Sn 1032 ; kidisa<br />

(q. V.) = ldg disa ; Idfici (see below) =kig cid ; kig va a<br />

little: see kittaka. — 2. as interr. particle, introducing<br />

a question =Lat. nonne, Gr. av : kig idani pi dinne te<br />

labheyyug ? " Will they receive that which is given<br />

now ?" PvA 22. So as disjunctive particle in comb,<br />

with udahu (whether—or) : kig-udahu what (about this)<br />

... or is it (otherwise), is it so . . . or is it not so ?<br />

(cp. TToTepov— J/. Lat. utrum-an) : kim imasmig attabhave<br />

pitarag pucchasi udahu atite ? " do you enquire<br />

about your father in this existence, or in a past one ?"<br />

PvA 38<br />

; kig nakkhattag kilissasi udahu bhatig karissasi<br />

? " Will you take a hohday or will you work ?" VvA<br />

63. — Very often modified and intensified by other<br />

exhortative particles : kig afifiatra (with abl.) unless<br />

(by), except for Sn 206 (see aflnatra) kin nu kho why,<br />

but why, why in the world ? D 11. 131 ; J 11. 159; DhA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!