The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net
The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net
The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Kala 39 Kala<br />
belongs to the sphere of black, is psychologically simple<br />
( : dark specks against a light ground, cp. kamm&sa), and<br />
is also shown by the second etymology of hSla^Sk.<br />
S4ra. mottled, speckled =Lat. caerulus, black-blue and<br />
perhaps caelum " the blue" (cp. heaven) = Gr. iiiprXof<br />
the blue ice-bird. (On k>s cp. kanna > Sn.iga, kilamati<br />
> iramati, kilissati > ilis°, etc.) <strong>The</strong> usual spelling<br />
of kala as kala indicates a connection of the I with the<br />
r of ^ara. — <strong>The</strong> definition of kala as jham' angSrasadisa<br />
is conventional and is used both by Bdhgh. and<br />
DhsA 317 and PvA 90.<br />
DbpSla :<br />
I. Ka]a, dark, black, etc., in enum" of colours<br />
Vv 22' (see VvA III), na kSlo samaQO Gotamo, na<br />
pi samo: manguracchavi samano G. "<strong>The</strong> ascetic<br />
Gotamo is neither black nor brown : he is of a golden<br />
skin " M 1.246 ; similarly as k^li vi sama v^ manguracchavi<br />
v& of a kalycLpi, a beautiful woman at D 1.193 =<br />
M. 11.40 ; kala-silma at Vin iv.120 is to be taken as<br />
dark-grey. — Of the dark half of the month : see<br />
"pakkba, or as the new moon : 3game kale " on the next<br />
new moon day" Vin 1.176. — of Petas : Pv 11. 4' (kali<br />
f.) ; PvA 56' (°rGpa) ; of the dog of Yama ("sunakha)<br />
PvA 151. — In other conn": kalavatipa-bhumi darkbrown<br />
(i. e. fertile) soil Vin 1.48 = 11.209.<br />
-afljana black coUyrium Vim .203 ; -Anusarl black,<br />
(polished ?) Anusari (" a kind of dark, fragrant sandal<br />
wood" Vin. <strong>Text</strong>s 11.51) Vin 1.203; S iii.i56 = v.44 =<br />
A v. 22 ; -ayasa black (dark) iron (to distinguish it from<br />
bronze, Rh. D., Miln trsl. 11.364; cp. blacksmith ><br />
silversmith) Miln 414, 415 ; -kafijaka a kind of Asuras,<br />
Titans Dm. 7; J v. 187; PvA 2 72 ; -kannl" black-cared,"<br />
as an unlucky quality. Cp. ni.6" ; J 1.239; iv.189;<br />
V.134, 2" ' 'vl-347 DhA I 1.307 ; n.26 ; the vision of the<br />
" black-eared " is a bad omen, which spoils the luck of<br />
a hunter, e. g. at DhA 111.31 (referring here to the sight<br />
of a bhikkhu) ; as " witch " PvA 272 ; DhA 111.38, 181 ;<br />
as k-k. sakupa, a bird of ill omon J 11.153 ; -kannika =<br />
prec. ; -kabara spotted, freckled J vi.540 ; -kesa (adj.)<br />
with glossy or shiny hair, by itself (kaja-kesa) rare,<br />
e. g. at J<br />
VI. 578 ; usually in cpd. susukafa-kesa " having<br />
an over-abundance of brilliant hair " said of Gotama.<br />
This was afterwards applied figuratively in the description<br />
of his parting from home, rising to a new life, as it<br />
were, possessed of the full strength and vigour of his<br />
manhood (as the rising Sun). Cp. the Shamash-Saga,<br />
which attributes to the Sun a wealth of shiny, glossy<br />
(=polished, dark) hair ( = rays), and kala in this connection<br />
is to be interpreted just as kai^ha (q. v.) in<br />
similar combinations (e. g. as Kirj^a Hr?ikpsa orKesavS).<br />
On this feature of the Sun-god and various expressions<br />
of it see ample material in Palmer, <strong>The</strong> Samson Saga<br />
pp. 33-46. — <strong>The</strong> double application of su° does iiot<br />
offer any difficulty, sukala is felt as a simplex in the<br />
same way as cujrXoico^of or duh° in comb"* like sudubbala<br />
PvA 149, suduUabha VvA 20. Bdhgh. already<br />
interprets the cpd. in this way (DA 1.284 = suttbu-k'',<br />
aAjana-vanna k° va hutva ; cp. kaph-aiijana J v. 155).<br />
Cp. also siniddha-nila-mudu-kuficita-keso J 1.89, and<br />
sukaQhakaQha J v.202 .— susukaiakesa of others than the<br />
Buddha : M 11.66. Modern editors and lexicographers<br />
see in susu° the Sk. iiiu young of an animal, cub, overlooking<br />
the semantical difl5culty involved by taking it<br />
as a separate word. This mistake has been applied to<br />
the compound at all the passages where it is found, and<br />
so we find the reading susu kSlakeso at M 1.82 = A 11.22<br />
= J 11.57 ; M 1.163 =A 1.68 = 8 1.9, 117; also in Childer's<br />
(relying on Bumouf), or even susfl k° at S iv.i 11 ; the<br />
only passages showing the right reading susu-k° are<br />
D I.I 15, M 1.463. Konow under susu J.P.T.S. 1909.<br />
212 has both, -kokila the black (brown) cuckoo VvA<br />
57; -jallika (kali° for kala") having black drops or<br />
specks (of dirt) A 1.253 ; -danda a black staff, Sdhp 287<br />
(attr. to the messengers of Yama, cp. Yama as having<br />
a black stick at Sat. Br. xi. 6, i, 7 and 13) ; -pakkha the<br />
dark side, i. e. moonless fortnight of the month A 11.18 ;<br />
-° cStuddasi the t4th day of the dark fortnight PvA 55 ;<br />
-° ratii a moonless night VvA 167; (opp. dosina r.)<br />
-meyya a sort of bird J vi.539 ; -Icna black (dark) salt<br />
Vin 1.202 (Bdhgh. pakati-lona, natural salt) ; -loha<br />
" black metal," iron ore Miln 267 ; -valli a kind of<br />
creeper Vism 36, 183. -siha a special kind of lion<br />
J iv.2c8. -sutta a black thread or wire, a carpenter's<br />
measuring line J 11.405 ; Miln 413 ; also N . of a Purgatory<br />
(nivaya) J v.266. See Morris J.P.T.S. 1884, 76-78;<br />
-hatthin " black elephant," an instrument of torture<br />
in Avici Sdhp 195.<br />
2. kala time. etc. (a) Morning : kale early Pv<br />
11.9*' ( = pato PvA 128), kalassa in the morning (gen. of<br />
time), early VvA 256. Cp. paccusa-kale at dawn<br />
DhA 111.242. Opposed to evening or night in kajena<br />
in the morning Pv 1.6' (opp. sayar)). K51e juphe by<br />
day and by night Nd' 631. — (b) time in general : gacchante<br />
gacchante kale in course of time DhA 1.319;<br />
evar) gacchante kale as time went on PvA 54, 75, 127,<br />
etc. —kalar) for a time Vin 1.176 (spelt kalai)) ; ka*ci<br />
kalag some time yet VvA 288; ettakai) kaiag for a<br />
long time PvA 102.—kaiena kala^ (i) from time to<br />
time PvA 151; VvA 255, 276; — (2) continuously,<br />
constantly A iv. 45; Pug 11 (+samayena samayar))<br />
expl*" at DA 1.218 by kale kale in the<br />
D 1.74 ( : but<br />
sense of " every fortnight or every ten days "). kaje<br />
in (all) time, always (cp. alii) Sn 73 (expl. in Nd* by<br />
niccakale under sada ; but at SnA 128 by phasu-kalena<br />
"in good time"); -kale kale from time to time, or<br />
also cira°, sabba°. — (c) Time<br />
repeatedly VvA 352 . See<br />
in special, either (i) appointed time, date, fixed time,<br />
or (2) suitable time, proper time, good time, opportunity.<br />
Cp. Gr. Kaifiii and ipa ; or (3) time of death, death. —<br />
(i) Mealtime: PvA 25 ; VvA 6 ; esp. in phrase Valo bho<br />
Gotamo, nitthitai) bhattar) " it is time, Gotama, the<br />
meal is ready " D 1.119 = 226; Sn p. in and in kalai)<br />
;<br />
aroceti or arocapeti he announces the time (for dinner)<br />
173. -date :<br />
D 1.109, 226; Snp. Ill ; PvA 22, 141 VvA ;<br />
kalato from the date or day of . . ., e. g. dittha" patthaya<br />
" from the day that she first saw her " VvA 20 6 ;<br />
gihi° pattbaya " from the day of being a layman "<br />
PvA 13. (2) proper time, right time : also season, as in<br />
utu° favourable time (of the year) Vin 1299; 11.173;<br />
kalai) janati " he knows the proper time " A rv.i 14 ; as<br />
yassa kSlag<br />
cattaro kaia, four opportunities A 11.140 ;<br />
mafiiiasi for what you think it is time (to go), i. e.<br />
goodbye D i.ic6, 189, etc. <strong>The</strong> 3 times of the cycle of<br />
existence are given at Vism 578 as past, present, and<br />
future. —kala° (adj.) in (due) time, timely Vism 229<br />
("maraoa timely death). — Opp. akala (it is the) wrong<br />
akala-carin going (begging)<br />
time or inopportune D 1.205 ;<br />
at the improper time Sn 386. akalamcgha a cloud<br />
arising unexpectedly (at the wrong time) Miln 144.<br />
—kale at the proper time, with vikale (opp.) Vin 1.199,<br />
200; J 11.133; Sn 386. akale in the wrong season<br />
VvA 288. kaiena in proper time, at the right moment<br />
A 11.140; Sn 326, 387 (=yutta kaiena SnA 374);<br />
Pv i.5» ( = thitakalena PvA 26) ; Pug 50 ; It 42 ; KhA<br />
144 ( = khauena samayena). Cp. vikala. (3) <strong>The</strong> day.<br />
as appointed by fate or kamma. point of time (for<br />
death, cp. Vism 236), the "last hour," cp. ijnap, iUa<br />
dies. So in the meaning of death appl" not only to thia<br />
earthly existence, but to all others (peta°. deva°, etc.)<br />
as well, in phrase kala)) karoti " he does his time = he<br />
has fulfilled his time " Vin 111.80 ; Sn 343 DhA . 1.70 ;<br />
and frequently elsewhere ; cp. -kata, -kiriya. — As death<br />
in kalai) kankhati to await the appointed time S 1.187 ;<br />
Sn 516 (cp. kankhati) and in der° kalika. — Other<br />
examples for this use of kala see under bhatta°, yafilia",<br />
vappa".<br />
-antara interval, period :<br />
kalantarena in a little while<br />
PvA 13; na kalantare at once PvA 19; -kata (adj.)<br />
;' dead Sn 586, 590 in comb" peta kalakata " the Petas<br />
who have fulfilled their (earthly) time Sn 807 Pv 1.5'<br />
;<br />
i.i2>. Also as kalankata Pv 11. 7*; Vv 8c'; Vism 296.