05.01.2013 Views

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

The Pali Text Society's Pali-English dictionary - Tuninst.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Iti 1 20 Ida<br />

Cp. also M Vastu 1.556. -hltiha [itiha -f- itiha] "so &<br />

so" talk, gossip, oral tradition belief by hearsay etc. (cp.<br />

itikira & anitiha. Nd- spells itihitiha) M I 520; S I.154;<br />

Sn 1084; Nd- 151.<br />

ItO (indecl.) [V'edic itah, abl.-advl formation fr. pron. base<br />

*i cp. iti, ayar) etc.] adv. of succession or motion in<br />

space & lime "from here", "^from now", (i) with ref. to<br />

space: (a) from here, from this, often implying the present<br />

existence (in opp. to the "other" world) It 77; Sn 271<br />

(°ja. °nidana caused or founded in or by this existence :=<br />

attabhavaij sandhay' aha SnA 303}, 774 (cutase), 870<br />

("nidana), 1062 (from this source, i.e. from me), IIOI;<br />

Vv 1.5' (ito dinnai) wliat is given in this world); l.b-<br />

(i. e. manussalokato PvA 33); 1. 1 2' (=: idhalokato PvA<br />

64); Nett 93 (ito bahiddh.i); PvA 46 (ito dukkhato<br />

mutti). — (b) here (with implication of movement), in<br />

phrases ito c' ito here and there PvA 4. 6; and ito va<br />

etto va here & there DhA n.So. — (2) with ref. to time:<br />

from here, from now, hence (in chronological records<br />

with num. ord. or card., with ref. either to past or future),<br />

(a) referring to the fast, since D 11.2 (ito so ekanavuto<br />

kappo 91 kappas ago): Sn 570 (ito atthame, scil. divase<br />

& days ago SnA 457; T. reads atthami); VvA 319 (ito<br />

kira tiijsa-kappa-sahassej ; PvA 19 (dva navuti kappe 92<br />

kappas ago), 21 (id.), 78 (paiicamaya jatiya in the fifth<br />

previous re-birth). — (b) referring to the future^ 1. e. hence-<br />

forth, in future, from now e. g. ito sattanie divase in a<br />

week VvA 138; ito paraq further, after this SnA 160,<br />

178, 412, 549; PvA 83; ito patthaya from now on, henceforward<br />

J 1.63 (ito dani p.); PvA 41.<br />

Ittara (sometimes spelt itara) (adj.) [Vedic itvara in meaning<br />

"going", going along, hence developed meaning "passing";<br />

fr. i] — I. passing, changeable, short, temporary, brief,<br />

unstable M 1. 318 (opp. dlgharattai]); A 11.187; J 1393;<br />

111.83 ("dassana = khanika" C), iv.112 ("vasa temporary<br />

abode); Pv iii" (= na cira-kala-tthayin anicca viparinama-dhamma<br />

PvA 60); DA 1.195; P^'^ ^° (=^ paritta<br />

khanika). — 2. small, inferior, poor, unreliable, mean M<br />

11,47 (°jacca of inferior birth); A 11.34; Sn 757 (= paritta<br />

paccupatthana SnA 509); Miln 93, 114 ("panila of small<br />

wisdom). This meaning (2) also in BSk. itvara, e. g. Divy<br />

317 (dana).<br />

Ittarata (f.) [fr. ittara] changeableness Miln 93 (of a woman).<br />

Ittha (indecl.) [the regular representative of Vedic ittha here,<br />

there, but preserved only in cpds. while the <strong>Pali</strong> form<br />

is ettha] here, in this world (or "thus, in such a way),<br />

only in cpd. "bhav' anfiatha-bhava such an (i. e. earthly)<br />

existence and one of another kind, or existence here (in<br />

this life) and in another form" (cp. itibhava & itthatta)<br />

Sn 729, 740 = 752; It 9 (v. 1. itthi'' for iti°) = A 11.10<br />

= Nd- 172^; It 94 (v. 1. ittha"). <strong>The</strong>re is likely to have<br />

been a confusion between ittha := Sk. ittha & itthaq =<br />

Sk. itthar] (see next).<br />

Itthag (indecl.) [adv. fr. pron. base °i, as also iti in same<br />

meaning] thus, in this way D 1.53,213; Davsiv.35; V.18.<br />

-nama (itthan°) having such as name, called thus, socalled<br />

Vin 1.56; IV. 136; J 1.297; Miln 115; DhA 11.98.<br />

-bhUta being thus, of this kind, modal, only in cpd. °liiltkliana<br />

or ''akhyana the sign or case of modality, i. e. the<br />

ablative ease SnA 441; VvA 162, 174; PvA 150.<br />

Itthatta' (nt.) [ittha + ®tvar), abstr. fr. ittha. <strong>The</strong> curious<br />

BSk. distortion of this word is icchatta M Vastu 417]<br />

being here (in this world), in the present state of<br />

becoming, this (earthly) state (not "ihusness" or "life as<br />

we conceive it", as Mrs. Rh. D. in K.S. 1. 1 77; although<br />

a confusion between ittha & ilthar) seems to exist, see<br />

ittha); "life in these conditions" K.S. 11.17; expl

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!