Funnel 40/2, Inhalt - Fulbright-Kommission
Funnel 40/2, Inhalt - Fulbright-Kommission
Funnel 40/2, Inhalt - Fulbright-Kommission
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
10<br />
DEPARTMENTS<br />
Catching Up With Our Enterprise Scholars<br />
The Enterprise Scholarship Program<br />
is supported by the Association<br />
of Friends and Sponsors of the<br />
German-American <strong>Fulbright</strong> Program.<br />
Accenture GmbH<br />
Baker & McKenzie / Döser Amereller Noack<br />
BASF AG<br />
DaimlerChrysler AG<br />
DaimlerChrysler Services AG<br />
Davis Polk & Wardwell<br />
Deutsche Bank AG<br />
Deutsche Telekom AG<br />
Dow Deutschland GmbH & Co. OHG<br />
Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfer<br />
Freshfields Bruckhaus Deringer<br />
<strong>Fulbright</strong> Alumni e.V.<br />
Hengeler Mueller<br />
Jenoptik AG<br />
kontext. Gesellschaft zur Förderung junger Journalisten<br />
KPMG Prüfungs- und Beratungsgesellschaft<br />
für d. Öffentlichen Sektor AG<br />
Lehman Brothers Bankhaus AG<br />
Mayer, Brown, Rowe & Maw LLP<br />
McKinsey&Company<br />
Morgan Stanley Dean Witter<br />
Oechsner Architekten & Ingenieure<br />
Siemens AG<br />
THE FUNNEL • VOLUME <strong>40</strong> • NUMBER 2 • SUMMER 2004<br />
To find out just exactly what our Enterprise Scholars<br />
have been up to since they arrived at their host universities,<br />
the <strong>Funnel</strong> caught up with two of them,<br />
Cem Yuecetas in San Francisco, and Kareem Abu-Zaid<br />
in Mannheim. Here they give us a short glimpse into<br />
their research projects.<br />
Kareem Abu-Zaid<br />
I began translating the Syrian-born<br />
poet Adonis in a creative writing workshop<br />
conducted by the American poet C.K.<br />
Williams at Princeton University in the<br />
spring of 2003. Although I worked primarily<br />
on French poetry, Williams had asked<br />
me to find some Arabic texts to give a new<br />
dimension to his course. I turned to the<br />
poetry of Adonis (born Ali Ahmad Said in<br />
1930). His book Songs of Mihyar the Damascene<br />
was nothing short of a revolution<br />
when it first appeared in 1961—a revolution<br />
in the language and forms of Arabic<br />
poetry, which is meant to bring about a revolution<br />
in Arab thought. It has inspired<br />
numerous translations and garnered Adonis<br />
worldwide attention, and yet no one<br />
has translated the book in its entirety into<br />
English. Not yet, at least.<br />
Since June of 2003, I have been working<br />
with Ivan Eubanks, a friend and doctoral<br />
student specializing in translation at<br />
Princeton. For many months now, we have<br />
been translating and re-translating all of