DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN: DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
¤ ¤ [di] palatal d E E [e, a] corresponds to a short back lingual vowel, which sounds as an open e at the beginning of the word; in other instances it palatalizes preceding consonants and sounds as a (cf. a); therefore it is spelled a after j, l which are always palatal. Ç [ç, e] a long vowel, always accented EBAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to get overgrown (with) EBAÛTUN [Aûtun drv] to help smb to put on footwear, provide smb with footwear EBBAWAI pl tantum [Ebaûtun drv + apavas, apavi MK] footwear EBDAJ~TUN [Daj` MK] to award with presents EBDEIWÛTINTUN [epdeiwûtint 119] to make happy, blessed EBDIRÎTUN [Dirîtwei drv, apþvelgti GlN] to look over, round EBDRIBBINTUN SI [dribbintun drv] to shake oneself EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK] to go round, to bypass, circumvent EBEW~RGINSENIS [Ebew`rgintun Nx] insurance EBEW~RGINTUN [Bew`rgingis, ubezpieczaƒc Nx] to insure (property etc.) EBGLABTUN [Glabtun drv] to squeeze smth, jam smth EBGL~BTUN [Abklopte MV VM] to pall, enshroud, enfold, cover from all sides EBGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to turn round EBIMMA ↑ Ebîmtun ps 3 ebimmai 65 EBÎMTAN [Ebîmtun drv MK] range EBÎMTUN [ebimmai 65 drv] to embrace, cover (include) 77
EBJAD~TWEI [Jad`twei drv] to go round smth, cruise smth EBKAND~TUN [Kanstun + apkandþioti MK] to bite everything round, bite all over EBKEKAN n [epkieckan 55] abuse, reviling EBKEKTUN [epkieckan 55 VM] to revile EBMÇNTIMAI ↑ Ebmçntitun ps 1 pl ep mçntimai 33 EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv] to slander, defame EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv] darkening, clouding EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK] to shade (cloud), overcloud, blear EBMUSSITWEI [Mussan drv] to get overgrown with moss EBPATTINTUN [Pattintun drv] to marry tr EBPEIS~SENIS [Ebpeis`tun drv] description EBPEIS~TUN [Peis`tun + ebsentliuns 109 MK] to describe EBPLATÎSN~ [Ebplatîtwei drv] payment EBPLATÎTWEI [Platîtwei drv] to pay EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK] to web, mesh EBRTRÎNKSENIS [Ebtrînktun drv] contusion (shell-shock) EBRTRÎNKTUN [Trînktun drv, Pertrînktun + prellen, apsvaiginti MK] to bruise (contuse) EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv] protection, prevention EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv] to protect, prevent EBSIR†ABLINTUN [Sirablas drv] to silverplate EBSKRITS aj [Skrits drv] rounded EBSPÎGTUN [Spîgtun drv] to spray, sprinkle EBSTEGTUN [Steege E 235 VM] to cover EBÐLÛZISN~ [Ebðlûzitun drv] service (attendance) EBÐLÛZITUN (acc) [Ðlûzitwei drv] to serve (smb) tr EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv] discussion, plebiscite EBTARÎTUN [Tarîtun MK] to discuss EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv] accurate, well-aimed EBTIKTWEI (na acc) [Tiktwei MK] to hit, catch (on), get (into), EBTIKTUN to meet, EBTIKTUN SI [Ebtiktwei drv] to meet oneselves, get together EBTULDÎTUN [tuldîsnan 89 drv GlN] to gladden, EBTULDÎTUN SI [Ebtuldîtun drv] to be glad EBWARÇ [epwarîsnan 117 + Warç + uzvara MK] victory 78
- Page 27 and 28: In fact, the word grijkans is a dir
- Page 29 and 30: GRAMMATICAL ABBREVIATIONS ac active
- Page 31 and 32: 16 f : subba subses subsei subban s
- Page 33 and 34: 27 f : weselîngi weselîngis wesel
- Page 35 and 36: 40 m : kûgis kûges kûìu kûgin
- Page 37 and 38: 69 n : îmtan îmtas imtasmu îmtan
- Page 39 and 40: 106: smeîtwei ps smejja pt smîja/
- Page 41 and 42: 139: krikstîtun/îtwei ps krikstij
- Page 43 and 44: vergleichende Sprachwissenschaft de
- Page 45 and 46: 44 Prûsiskan alfabçtan A a ~ ` B
- Page 47 and 48: AFRIKÎNINI [Afrikîns drv] Africa
- Page 49 and 50: ALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 dr
- Page 51 and 52: APST~KTAN n [Abstotten E 395] lid
- Page 53 and 54: ASTÔNDESIMTS [Astônei MK] eighty
- Page 55 and 56: AÛKTAN [Aucktimmien 91 VM] height
- Page 57 and 58: AUSTEBTWEI [Stebtwei drv] to be am
- Page 59 and 60: AZZARAN n [Assaran E 60] lake AZZE
- Page 61 and 62: BETIKSLIS aj [Tikslin drv] groundl
- Page 63 and 64: BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK] erroneou
- Page 65 and 66: BUMBI [bomb MK] bomb BUMBÔNS [Bo
- Page 67 and 68: DAG~UGIS [Dagoaugis E 638] summer
- Page 69 and 70: DEÎKTAN n [deicktan 125] place, [
- Page 71 and 72: DÇNGTUN [dangus E 3 VM] to bend o
- Page 73 and 74: DÎRAN [Dirîtwei drv MK] look DIR
- Page 75 and 76: DRIBTWEI [Drimbis E 483 VM] to flo
- Page 77: DWASSAN [Dwestwei drv, dvasa/dvasa
- Page 81 and 82: EÎSKINSN~ [Eîskintun drv] explan
- Page 83 and 84: EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 8
- Page 85 and 86: ÇNGLISKAN [Çngliskas + Englisch
- Page 87 and 88: ENPR~BUTSKAN ↑ Empr`butskan av en
- Page 89 and 90: ENWA‚NGISKAS aj [enw`ngiskan 133
- Page 91 and 92: ERSW~IKSTINA ↑ Ersw`ikstintun ps
- Page 93 and 94: ETMERKTUN SI [atsimerkti MK] to op
- Page 95 and 96: ETWÇRPJA ↑ Etwçrptun ps 1 sg et
- Page 97 and 98: FOLKLÔRI [Folklore MK] folklore F
- Page 99 and 100: G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmika
- Page 101 and 102: GÇRBAITI ↑ Gçrbtun ip 2 pl Gerb
- Page 103 and 104: GÎWANS ↑ Gîws aj acc pl gijwans
- Page 105 and 106: GR~UDU av [engraudîs 67 MK] unfort
- Page 107 and 108: GÛBI ↑ Çitwei, giving doing pt
- Page 109 and 110: ÎLA [ylo E 510] awl ILGAI av [ilg
- Page 111 and 112: INTUICIÔNI [Intuition MK] intuiti
- Page 113 and 114: IZLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv] inqu
- Page 115 and 116: IZSUPTUN [Suptun drv] to scatter (
- Page 117 and 118: JÛDINI [Jûdi drv] Jewish woman J
- Page 119 and 120: KAÎNA [kaina + cena MK] price KAI
- Page 121 and 122: KAMUTTIS [Kams, Naguttis + kamuoly
- Page 123 and 124: KAS pn nom sg m [kas 37] who KAS~J
- Page 125 and 126: KELLI [VM] how much KELLIN n [Kela
- Page 127 and 128: KÎRKIN ↑ Kîrki acc kirken II 9
EBJAD~TWEI [Jad`twei drv] to go round smth, cruise smth<br />
EBKAND~TUN [Kanstun + apkandþioti MK] to bite everything round,<br />
bite all over<br />
EBKEKAN n [epkieckan 55] abuse, reviling<br />
EBKEKTUN [epkieckan 55 VM] to revile<br />
EBMÇNTIMAI ↑ Ebmçntitun ps 1 pl ep mçntimai 33<br />
EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv] to slander, defame<br />
EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv] darkening, clouding<br />
EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK] to shade (cloud), overcloud, blear<br />
EBMUSSITWEI [Mussan drv] to get overgrown with moss<br />
EBPATTINTUN [Pattintun drv] to marry tr<br />
EBPEIS~SENIS [Ebpeis`tun drv] description<br />
EBPEIS~TUN [Peis`tun + ebsentliuns 109 MK] to describe<br />
EBPLATÎSN~ [Ebplatîtwei drv] payment<br />
EBPLATÎTWEI [Platîtwei drv] to pay<br />
EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK] to web, mesh<br />
EBRTRÎNKSENIS [Ebtrînktun drv] contusion (shell-shock)<br />
EBRTRÎNKTUN [Trînktun drv, Pertrînktun + prellen, apsvaiginti MK] to<br />
bruise (contuse)<br />
EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv] protection, prevention<br />
EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv] to protect, prevent<br />
EBSIR†ABLINTUN [Sirablas drv] to silverplate<br />
EBSKRITS aj [Skrits drv] rounded<br />
EBSPÎGTUN [Spîgtun drv] to spray, sprinkle<br />
EBSTEGTUN [Steege E 235 VM] to cover<br />
EBÐLÛZISN~ [Ebðlûzitun drv] service (attendance)<br />
EBÐLÛZITUN (acc) [Ðlûzitwei drv] to serve (smb) tr<br />
EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv] discussion, plebiscite<br />
EBTARÎTUN [Tarîtun MK] to discuss<br />
EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv] accurate, well-aimed<br />
EBTIKTWEI (na acc) [Tiktwei MK] to hit, catch (on), get (into),<br />
EBTIKTUN to meet, EBTIKTUN SI [Ebtiktwei drv] to meet<br />
oneselves, get together<br />
EBTULDÎTUN [tuldîsnan 89 drv GlN] to gladden, EBTULDÎTUN<br />
SI [Ebtuldîtun drv] to be glad<br />
EBWARÇ [epwarîsnan 117 + Warç + uzvara MK] victory<br />
78