DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN: DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
ow v (in water) ERTWEI [Artwes E 413 VM] row v (to make a noise) KARWAÛTWEI [karwauen DIA MK] rowan KARÎGI [Karige E 610] rowdy no B~UKIS [Bowke DIA MK] rowdy attr B~UKISKAS aj nom sg m [B`ukis drv] rub v DRAZTUN [Drastus E 130 VM] rubber (eraser) DRAZZINIS [Draztun drv] rubbish GÛZI [Gosen Gr VM], (absurdity) GEZÇIRAS [Geseier, Geseirçs DIA MK] Rucksack RÎKISNAZAKS [Rucksack MK] rudder ÐTÎRI [stüre MK] ruin no (bane) NÎKSNA [Nîktwei drv] ruin v IZM~ITINTUN [ismaitint 113] ruination IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv] ruinous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv] rule v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53] ruler W~LDNIKS [Waldniku 9125] rumor GÇRDS [Gçrds MK] run no BÎGAN [Bîgtwei MK] run v BÎGTWEI [MBS begeyte drv], – around BIG~TWEI [Bîgtwei MK], – away PRÇIPAUS BÎGTWEI [Bîgtwei MK], – down (to overtake) PASPÎTUN [Spîtwei withMK], – (to turn) in (at) PERGRÇNZTUN (çn, prçi acc) [Grçnztun drv] runaround v PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv] runner (man) BIGIKS [Bîgtwei MK], (woman) BIGIKKINI [Bîgtwei MK] runner of a sleigh SLAJJAN n [Slayan E 309] running BÎGAN [Bîgtwei MK] rupture v tr (to stave in) PRAKÎRSTUN [Kîrstun drv, prakirsti] Russia RUSÎ [Russe DK], pejoratîws MACK~LIJA [Mack`lis drv] Russian MACK~LISKAS aj nom sg m [Mack`lis drv] Russian language MASKÔWITISKAN [Maskôwitiskas drv] Russian man MACK~LIS [mack`lis] Russian woman MACK~LINI [Mack`lis drv + mack`lien] 423
ustle no ÐLAMÎSN~ [Ðlamîtwei drv] rustle v ÐLAMÎTWEI [ðlamëti MK], RUSÎTWEI [MK wôluntarismus pa DIA ruƒseln (rascheln) + rausyti, raustis] rye RUGGIS m [Rugis E 258] rye-bread RUGGIGEITS [Ruggis, Geîts + Roggenbrot WE] S sabotage ÐKÛDINSNA [Ðkûdintun drv] saboteur ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv] sack ZAKS [saika Gr] sacred SWINTS aj [swints 7919] sacredly SWINTAI av [Swintai 10313] sacrifice v UPPERAUTUN [opfern MK], sacrifice oneself UPPERAUTUN SI [Upperautun drv] sacrificial UPPERINIS aj [Upperan drv] sacristan (sexton in Lithuania Minor up to 1724) PATABBELIS [Potabel, Pa + Tabelle, Tappali MK] sad GR~UDUS aj [engraudîs 67 MK], to be sad GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK] saddle no B~LGNAN n [Balgnan E 441], (in mountains) BUGGA [Bugga MK] saddle v up ENB~LGNINTUN [B`lgnan drv MK] saddle-bow BUGGA [Bugo E 445] saddler BALGNINÎKS [Balgninix E 440] saddle-rug PAPÎMPIS [Papinipis E 444] sadness GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK] safe aj NIW~RGINGIS aj [W`rgingis drv Nx], (secure) S~RGUS [Sarg`tun drv + sargus, saugus MK], to make safe ENBEW~R- GINTUN [En + Bew`rgintun Nx] safe no SÇFIS [safe, Safe MK] safety NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv] safety-catch NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx] 424
- Page 373 and 374: lucrative NAUDÎNGIS [naud` drv] l
- Page 375 and 376: manifestation (feature) MANIFESTACI
- Page 377 and 378: meander v W~NGRAUTWEI [W`ngars MK]
- Page 379 and 380: milk DADDAN [Dadan E 687], (curdle
- Page 381 and 382: modesty SÛITENIKISKU [Sûitenikis
- Page 383 and 384: [Skatîtwei drv], move in having co
- Page 385 and 386: Narev NARWIS nom sg m [Narew, Naur
- Page 387 and 388: nibble v KAND~TUN [Kanstun + kand
- Page 389 and 390: nothing of the kind EMPRÎKISKAI av
- Page 391 and 392: Ockopirm (god Ockopirm) UKAPIRMAS n
- Page 393 and 394: ordinal ÔRDINALS [Ordinal- MK] or
- Page 395 and 396: pain GULSENIS [Gulsennien 105], to
- Page 397 and 398: paste to v LIPÎNTUN prei (acc) [L
- Page 399 and 400: percussion SANT~LKA [Sentçlktwei
- Page 401 and 402: pioneer PAGAÛWENIKS [Pagaûtun dr
- Page 403 and 404: poet PÔETS [poet MK] poetess PÔE
- Page 405 and 406: potential PÔTENCIALIN [Potential
- Page 407 and 408: previous PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau
- Page 409 and 410: proper PREISTALÎWINGIS aj [preist
- Page 411 and 412: pupil of the eye WEÎDULS [Weyduli
- Page 413 and 414: ace no (competition) SPÎJAS [Spî
- Page 415 and 416: ecall (recollect) (at a moment) v P
- Page 417 and 418: eign no RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]
- Page 419 and 420: esettle v tr PRASKAJJINTUN [Etskaj
- Page 421 and 422: evolve v WELTUN [Walis E 252 VM] r
- Page 423: omanticism RÔMANTIKI [Romantik MK
- Page 427 and 428: satiate v (sate) S~TWINTUN [s`tuin
- Page 429 and 430: second ord ~NTARS, gen ` ntras, ord
- Page 431 and 432: Serene Highness PRASW~IKSTISTA [Du
- Page 433 and 434: shawl PAST~ [Pasto E 494], shawl o
- Page 435 and 436: shutter PI‚RZDLANGSTAN n [Perstl
- Page 437 and 438: sit v (to be sitting) SÎNDÎTWEI
- Page 439 and 440: smelt (sparling) MALKIS [Malkis E
- Page 441 and 442: sound v (probe) ZÔNDITUN [Zôndi
- Page 443 and 444: spinner (woman) SPENDIKKI [Spenstu
- Page 445 and 446: stand v tr (to put, set) smb, smth
- Page 447 and 448: stopping place ST~MINADEÎKTAN [Ha
- Page 449 and 450: subject aj (to), subjected PAMESTS
- Page 451 and 452: supply v PERZÛRGAUTUN [persurgaui
- Page 453 and 454: sword grasp DÎGNA [Digno E 427] s
- Page 455 and 456: tedious: to have a tedious time PRE
- Page 457 and 458: then av STADDAN av [kadan I 13 MK],
- Page 459 and 460: through PRA unaccented prp acc [pra
- Page 461 and 462: torment no LAILÎSN~ [lailîsnan 6
- Page 463 and 464: trench Ð~NCIS pl [Schanzen MK] tr
- Page 465 and 466: twig tie (twig rope) GRÇNZTI [Gre
- Page 467 and 468: unless IK TER MAZZAIS [nebent + ja
- Page 469 and 470: vegetables SAKNIS nom pl f [saknes
- Page 471 and 472: waist (loins) TALLIJA [Taillë MK]
- Page 473 and 474: weasel MAZUKKA [Mosuco E 662] weat
ow v (in water) ERTWEI [Artwes E 413 VM]<br />
row v (to make a noise) KARWAÛTWEI [karwauen DIA MK]<br />
rowan KARÎGI [Karige E 610]<br />
rowdy no B~UKIS [Bowke DIA MK]<br />
rowdy attr B~UKISKAS aj nom sg m [B`ukis drv]<br />
rub v DRAZTUN [Drastus E 130 VM]<br />
rubber (eraser) DRAZZINIS [Draztun drv]<br />
rubbish GÛZI [Gosen Gr VM], (absurdity) GEZÇIRAS [Geseier,<br />
Geseirçs DIA MK]<br />
Rucksack RÎKISNAZAKS [Rucksack MK]<br />
rudder ÐTÎRI [stüre MK]<br />
ruin no (bane) NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />
ruin v IZM~ITINTUN [ismaitint 113]<br />
ruination IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv]<br />
ruinous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />
rule v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />
ruler W~LDNIKS [Waldniku 9125]<br />
rumor GÇRDS [Gçrds MK]<br />
run no BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />
run v BÎGTWEI [MBS begeyte drv], – around BIG~TWEI <br />
[Bîgtwei MK], – away PRÇIPAUS BÎGTWEI [Bîgtwei<br />
MK], – down (to overtake) PASPÎTUN [Spîtwei withMK],<br />
– (to turn) in (at) PERGRÇNZTUN (çn, prçi acc) [Grçnztun<br />
drv]<br />
runaround v PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv]<br />
runner (man) BIGIKS [Bîgtwei MK], (woman) BIGIKKINI <br />
[Bîgtwei MK]<br />
runner of a sleigh SLAJJAN n [Slayan E 309]<br />
running BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />
rupture v tr (to stave in) PRAKÎRSTUN [Kîrstun drv, prakirsti]<br />
Russia RUSÎ [Russe DK], pejoratîws MACK~LIJA [Mack`lis<br />
drv]<br />
Russian MACK~LISKAS aj nom sg m [Mack`lis drv]<br />
Russian language MASKÔWITISKAN [Maskôwitiskas drv]<br />
Russian man MACK~LIS [mack`lis]<br />
Russian woman MACK~LINI [Mack`lis drv + mack`lien]<br />
423