DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN: DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

donelaitis.vdu.lt
from donelaitis.vdu.lt More from this publisher
04.01.2013 Views

13.9. Loanwords Each language is not free from internationalisms. International loanwords are especially important for New Prussian because of the insufficiency of its lexicon. Nevertheless, the sphere of the internationalisms must be governed by restrictions defending the authenticity of Prussian as any other language. A loanword must be as authentic as possible. Having no evidence of the “missing period” of the language between the 16 th and the 21 st c., the revivers must fill the lacunas for the Ideal Prussians by means of international loanwords according to corresponding epoch and place from which words were borrowed. Prussian was actually still spoken when the German word dial. Spittel ‘hospital’ had to be introduced in the form NPr. neutr. ðpitlin (it seems to be safe, at least at the current stage of recovery, to “(re-)loan” words into Prussian in the same gender as in the source when the source is local German dialects, although deviations must have existed, of course). In the period of the Prussian enlightenment and spread of learning, when the source of knowledge was no more local but centered in Germany (the 18 th – 19 th c.), a lot of “intellectual” words had to penetrate into Prussian from literary German as e.g. NPr. firmamçntan ‘Firmament’. Finally, the 20 th c. arrived with its routine order in offices, factories and organizations. Then the loanword for ‘vacation / holiday’ had to come from German Urlaub in the form NPr. ûrlaups, just as it had entered even literary Polish in the form of urlop. 13.10. Creation of new cultural words Creation of new cultural words is a natural and desirable process. In this regard, Modern Prussians of the current epoch have the same rights as did the Old Prussians in their epoch. Nevertheless, the lacunas of the “missing period” must be also filled in for the Ideal Prussians of the relevant periods. In any case, area environment and epoch of creation (whether “today” or “yesterday”) must be taken into consideration. In time, when the railway appeared, the Prussians had either to create corresponding terms, or borrow them from the nearest culture, i.e. from German. As a cultural loanword, NPr. gelz`pints ‘railway’, a literal translation from German Eisenbahn, may serve. On the other hand, the word for ‘train’ could be created independently as NPr. tensîlis from the verb tensîtun ‘to haul, draw’ analogous to Germ. Zug, Lith. traukinys, Latv. vilciens, etc. 23

As urban culture spread, terms for appartment conveniences were introduced. How could the word for ‘sink’ be created? A sink is something for pouring out wash water into the water supply. The Germans have created Ausguss, the Latvians – izlietne, and the Poles – zlew. An independent Prussian analogue should be NPr. izlija. In the beginning of the aviation era, the Prussians had to create the word for ‘airplane’. One of the first words of their neighbors Lithuanians was “air-ship” (orlaivis). This model also suited for the Prussians: NPr. winalaîwan (the word NPr. neutr. laîwan ‘ship’ has been reconstructed first on the basis of East-Baltic neutr. *laivan, cf. Lith. masc. laivas, but Latv. fem. laiva, secondly, as a reminiscence of the same word in Gothic, neutr. hlaiw: Old Prussian demostrates traces of contacts between Common Prussian and Gothic). A New Prussian word for the post-envelope NPr. zûrbrukis is a combination of semantic loaning with own derivational model. The second component of this compound corresponds to the second component of the German compound Um-schlag. As for the first component zur-, it is taken from the word OPr. Surturs E 326 [zûrturs] ‘cover of the mill-wheel’. All these words are no less authentically Prussian, as those attested in old texts. 14. The main shortcoming The main shortcoming is that in many instances the accent is not clear and is defined by volition. Of course, main principles persist. The Prussian accent is mobile and melodic, i.e. it is a syllable accent: an acute or a circumflex one in long syllables (or on the second or on the first component of the diphthong respectively) but a simple dynamic one in short syllables. Accentuation of the 3 rd Catechism shows that the Prussian accent was of the Latvian (or Slavic, Greek, not Lithuanian) type. Whether an accent paradigm is mobile or not depends mostly on the root. In many instances, the same roots attest the same Indoeuropean accent in Baltic and in Slavic. A broken tone in Latvian points to acute in a corresponding Prussian word, of course. There are cases of the metatony in which the accent is not clear before the purpose of the metatony is defined. In long syllables, metatony usually converts the original acute tone into secondary circumflex tone in Lithuanian and in Latvian, although there are a number of exceptions. Verbs with the suffix -in- create a special problem. So far, there has been no specific investigation of the Prussian accent. In most cases, new Prussian words are provided with an accent mechanically taken from Latvian and 24

13.9. Loanwords<br />

Each language is not free from internationalisms. International loanwords are<br />

especially important for New Prussian because of the insufficiency of its lexicon.<br />

Nevertheless, the sphere of the internationalisms must be governed by restrictions<br />

defending the authenticity of Prussian as any other language. A loanword must be as<br />

authentic as possible.<br />

Having no evidence of the “missing period” of the language between the 16 th<br />

and the 21 st c., the revivers must fill the lacunas for the Ideal Prussians by means of<br />

international loanwords according to corresponding epoch and place from which<br />

words were borrowed.<br />

Prussian was actually still spoken when the German word dial. Spittel ‘hospital’<br />

had to be introduced in the form NPr. neutr. ðpitlin (it seems to be safe, at least at the<br />

current stage of recovery, to “(re-)loan” words into Prussian in the same gender as in<br />

the source when the source is local German dialects, although deviations must have<br />

existed, of course).<br />

In the period of the Prussian enlightenment and spread of learning, when the<br />

source of knowledge was no more local but centered in Germany (the 18 th – 19 th c.),<br />

a lot of “intellectual” words had to penetrate into Prussian from literary German as<br />

e.g. NPr. firmamçntan ‘Firmament’.<br />

Finally, the 20 th c. arrived with its routine order in offices, factories and<br />

organizations. Then the loanword for ‘vacation / holiday’ had to come from German<br />

Urlaub in the form NPr. ûrlaups, just as it had entered even literary Polish in the<br />

form of urlop.<br />

13.10. Creation of new cultural words<br />

Creation of new cultural words is a natural and desirable process. In this regard,<br />

Modern Prussians of the current epoch have the same rights as did the Old Prussians<br />

in their epoch.<br />

Nevertheless, the lacunas of the “missing period” must be also filled in for the<br />

Ideal Prussians of the relevant periods. In any case, area environment and epoch of<br />

creation (whether “today” or “yesterday”) must be taken into consideration.<br />

In time, when the railway appeared, the Prussians had either to create<br />

corresponding terms, or borrow them from the nearest culture, i.e. from German. As<br />

a cultural loanword, NPr. gelz`pints ‘railway’, a literal translation from German<br />

Eisenbahn, may serve. On the other hand, the word for ‘train’ could be created<br />

independently as NPr. tensîlis from the verb tensîtun ‘to haul, draw’ analogous to<br />

Germ. Zug, Lith. traukinys, Latv. vilciens, etc.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!