04.01.2013 Views

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

are also indisputable Prussicisms that are not attested in the written monuments of<br />

Prussian but that are clear due to their Baltic roots, Prussian forms or local provenance.<br />

Cf. e.g. doc. polayde ‘assets’ (already in G. Nesselmann’s Thesaurus) > NPr. palaid`.<br />

The other source of the Prussicisms is Lithuanian of Lithuania Minor, mostly –<br />

works of Johannes Brettcke (Jonas Bretkûnas) who himself was of Old Prussian<br />

origin. In his lexis the word nepuotis ‘grandson’ is highly interesting as showing that<br />

the Prussians had this old Idoeuropean word familiar from Latin (nepos). For some<br />

reason, this word has disappeared in East-Baltic (cf. Latv. mazdçls, but Lith. Russicism<br />

anûkas). Its New Prussian form is nepûts, in accordance with the “Yatvingized”<br />

phonetics of Samlandian. The German East-Prussian vernacularism Zarm ‘funeral<br />

repast’ was with all probability of the Old Prussian, not Lithuanian origin. By<br />

comparing it with Lith. ðermenys, a NPr. word pl. tantum s`rmenis has been recovered.<br />

Finally, one must search for the Prussicisms in Polish, not only in former Prussian<br />

Mazurian. Many known Polish persons have been of Old Prussian origin (cf. famous<br />

Maria Sk\odowska-Curie whose ancestors came from Old Prussian noblemen Sclode).<br />

In this respect, the name of Pope Johannes Paulus II is very significant: the word<br />

Wojty\a demonstrates Prussian derivation with the suffix -il(a)- (cf. of another root<br />

doc. Waidel ‘vaidila, OPr. wizard’, waidleimai III < *vaidilçjamai ‘we conjure’) from<br />

the verb waiti`t III ‘to speak publicly, to inform’. Thus the word NPr. w`itils ‘speaker’<br />

is restored (with the circumflex `i > Pomezanian ôi).<br />

13.3. Retrieving roots from toponyms<br />

A root may be retrieved from a Prussian toponym and comprehended due to old<br />

German parallel name. Thus the German translation of Tapelawke as Warmfelt<br />

permits to reconstruct a ja-stem adj. *tapja- ‘warm’ > NPr. tappis. Many toponyms<br />

are clear due to coincidence with corresponding Lithuanian words: Bluskaym – cf.<br />

Lith. blusa ‘flea’, kaimas ‘village’ > NPr. blussa ‘flea’. Similarly, widespread second<br />

components of Old Prussian toponyms, such as -pelk, -brast(um), -tilte, point to<br />

Prussian words NPr. pelki ‘swamp’ (attested in E 287), brastan ‘ford’, tiltan ‘bridge’<br />

(the neuter is reconstructed in accordance with Finnish borrowing silta vs. Lith. masc.<br />

tiltas, Latv. tilts). Some of such toponymic elements are even attested as<br />

vernacularisms in German dialects of Baltic Prussia (cf. the toponym Campolaukis<br />

and the dialectal Polonism Kampe ‘Schilf- und Binsen-Inseln in den Haffen und<br />

Strömen, namentlich an den Mündungen der letzteren ins Haff’, Frischb., Polish kæpa<br />

> NPr. kampa ‘reed island in delta’).<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!