04.01.2013 Views

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘and what more he has done against God’s commandments and his own position’, bhe<br />

ickai ainonts çnstan turîlai preiwaitiat vs. Vnd hat jemands darein zu sprechen III<br />

‘And if somebody has [anything] to say on this issue’, en tîrtian deinan etskîuns esse<br />

gallan vs. am dritten Tage wider Aufferstanden von den Todten III ‘on the third day<br />

resurrected from death’, preilîginton stans geîwans bhe Aulausins vs. zu Richten die<br />

Lebendigen vnnd die Todten III ‘to judge those living and deceased’, stesmu polîgu<br />

vs. Deßgleichen III ‘similarly to that’, etc.<br />

It is really doubtful, whether the translation of the German reflexive pronouns<br />

of the 1 st and 2 nd persons with the Prussian personal pronouns of the 1 st and 2 nd persons<br />

was anything more than a slavish following of the original: turei toû tien Siggnat vs.<br />

soltu dich segnen III ‘you must cross yourself’.<br />

As for putting the verb at the end of the complex sentence (cf. ka twai` Seilisku<br />

d`st ‘was dein andacht gibt, what your piety gives [to you]’ III), this might have been<br />

a tendency in the speech of the “enlightened” Prussians (those who spoke German<br />

and translated from German). The same may be said about constructions with the<br />

translated German particle ‘zu’ before the infinitive form: preilîginton ‘to judge’ (cf.<br />

no less exotic passive reflexive constructions of Russian origin in colloquial<br />

Lithuanian).<br />

Beside such clear barbarisms, there existed facts of internal Prussian<br />

development whose direction had been prompted by the influence of German.<br />

Typical is the use of the arthroid stas corresponding to German article der. The<br />

arthroid was used to specify coinciding case forms acc. sg., gen. pl. -an, -un in the<br />

language of the Catechisms (not in Pomezanian!) because the corresponding forms<br />

of the arthroid were different, cf. prei etwerpsennien stçison grijkan ‘zur vergebunge<br />

der Sünden’ III ‘for the forgiveness of sins’. It was impossible to understand phrases<br />

of this sort without the clarifying arthroid (whether the forgiveness of sins or the sin<br />

of forgivenesses was intended).<br />

In Pomezanian, stressed endings of the genitive plural of oxytone nouns were<br />

preserved in all probability; therefore, no total coincidence of the forms acc. sg., gen.<br />

pl. -an, -un took place and the use of the arthroid was unnecessity. Unfortunately,<br />

New Prussian is based on the Samlandian of the Catechisms.<br />

13. Restoring Vocabulary:<br />

13.1 Restoring words from attested roots with derivative means<br />

In the field of vocabulary, a huge amount of words are automatically restored from<br />

attested roots by simple derivative means.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!