04.01.2013 Views

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRVSSOLOGIA KLOSSIANA: LINGVA BORVSSICA NOVA, IIf<br />

<strong>DICTIONARY</strong><br />

<strong>OF</strong> <strong>REVIVED</strong><br />

<strong>PRUSSIAN</strong>:<br />

<strong>PRUSSIAN</strong>–ENGLISH<br />

ENGLISH–<strong>PRUSSIAN</strong>


Mikkels Klussis<br />

B~ZISKAS PRÛSISKAI–ÇNGLISKAS WIRDEÎNS<br />

PER T~LAISIN LAKSIKIS REKREACIÔNIN<br />

(SEMBAS DIALAKTS)<br />

BASIC ENGLISH-<strong>PRUSSIAN</strong> <strong>DICTIONARY</strong><br />

FOR FURTHER LEXICAL RECONSTRUCTION<br />

(SAMLANDIAN DIALECT)<br />

2005<br />

2006


© Letas Palmaitis<br />

Institut Europƒeen des Minoritƒes Ethniques Dispersƒees


To my dear Colleague Prof. Dr. Habil. Winfried Boeder,<br />

whose generous friendship and material support were<br />

a great help in bringing this project to completion


PREFACE<br />

This work is only a little step toward realisation of the task set for all years of remaining<br />

life: as authentical as possible to reconstruct vocabulary of the extinct Baltic<br />

Prussian language. This means to produce a kind of persuasive falsification on the<br />

basis of modern as well as comparative linguistics. This is the reason why this Dictionary<br />

consists of: 1) inherited lexis found in the monuments of Old Prussian; 2)<br />

authentic Baltic Prussian lexis reconstructed mostly by Vytautas Maþiulis as well as<br />

by other Prussologists; 3) areale cultural lexis which had to penetrate into Prussian in<br />

concreteepochs first and foremost from Lower German as well as from German dialects<br />

of former West- and East Prussia; 4) generally spread modern international lexis.<br />

4<br />

LINGUISTIC PRINCIPLES <strong>OF</strong> THE RECOVERY <strong>OF</strong> OLD <strong>PRUSSIAN</strong><br />

1. The Prussians, “Ideal Prussians”, Old Prussian and New<br />

Prussian<br />

To recover a language as a tool of communication means to revive it for needs of a<br />

concrete group of people.<br />

When speaking about Prussian one always faces 2 common “truths”:<br />

1) the Old Prussians were annihilated by the Germans who misappropriated<br />

their name;<br />

2) Old Prussian died out in the 16 th c.<br />

The Old Prussians never created a centralized state, but their tribes became<br />

united and comprehended as one nation only under the rule of the Teutonic Order.<br />

Moreover: the first Prussian state was an independent Baltic state – not any national<br />

German state – despite German of the authorities of the Order. After bloody almost<br />

century-long wars against the Baltic Prussians, even the authorities of the state were<br />

mixed, being representatives of different European nations who had participated in<br />

crusades against Baltic Prussia in the 13 th c.<br />

The Old Prussian nobility became linguistically Germanized by the 14 th c.<br />

Linguistic Germanizing of free Prussian peasants began in the middle of the 15 th c.,<br />

when after the catastrophe of Tannenberg (1410) the Free Prussians fled to Germanized<br />

towns in order to avoid being sold as serfs, together with their land, for the debts of<br />

the state. The remaining Prussians serfs preserved their language until their physical<br />

extinction during the plague and famine of 1709–1711.


If the language was extinct in the 16 th c., as alleged, what would have been the<br />

point of translating M. Luther’s Enchiridion into it in 1561? There are references<br />

indicating that Old Prussian was still spoken at the end of the 17 th c. 1<br />

The spread of the name Prussia, as well as a multicultural history of this Baltic<br />

land, rich with legends and archaic folk-lore, maintained local and international interest<br />

in Baltic Prussians throughout the centuries. In the 1 st half of the 20 th c. pan-Baltic<br />

ideas appeared, along with parallel attempts to revive Old Prussian on the basis of<br />

attested monuments. This was hindered by the official German state patriotism of<br />

the Nazis but after 1945 all autochthons became victims of the genocide and total<br />

deportation. In spite of such unfavorable development, the Prussian romanticism<br />

became noticeable in the last quarter of the 20 th c., but it gets organized forms<br />

nowadays.<br />

The first Ethnic Community of Baltic Prussians has been officially registered<br />

in Lithuania in 2001. Representatives of Baltic Prussians in Germany are trying to<br />

acquire rights of a minority there. The Internet makes it possible to find persons,<br />

who regard themselves as Baltic Prussians, in variuos parts of the world. The task<br />

emerges to unite dispersed Prussians at least in one virtual world community.<br />

At the same time our task is to recover Old Prussian as New Prussian for the<br />

needs of all possible Prussian communities. The new situation in Europe encourages<br />

Prussians to hope to participate in further development of part of their native land in<br />

the region of Kaliningrad, where a Prussian settlement can be created as a World<br />

Center for all Prussians. This Center may help current inhabitants of the region to<br />

solve the question of their identity, so urgent for them today, as well as to give back<br />

to the land its authentic face and thus to integrate all stages of its history. New<br />

Prussian must become instrument in rebuilding the mental and cultural grounds for<br />

the Prussian ethnic group by creating the Basic Stock of native literature, recoding it<br />

into Prussian from the historical local languages, namely, German, Lithuanian and<br />

Polish. In this way, the national cultural memory will be restored.<br />

The New Prussian language, able to fulfil this task, must be a high-level<br />

falsification representing not only the language known since the 16 th c. but also its<br />

missing period up to the present, seemingly as if Ideal Prussians have always spoken<br />

it during all their history. These Ideal Prussians may be called New Prussians who<br />

1 Gerullis G. Zur Beurteilung des altpreussischen Enchiridions. / Streitberg Festgabe. Leipzig<br />

1924, p. 100; Trautmann R. Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Göttingen 1910, p. VIII.<br />

5


have absorbed all influences during all periods of their history including the German<br />

influence, similarly as the latter affected Estonians and Latvians in their turn.<br />

The grounding has been already completed. Today the Prussian language has<br />

been restored grammatically and adapted for modern use lexically in the form of a<br />

minimal starting lexicon. Electronic correspondence is taking place in revived<br />

Prussian. All this is our Baltic cultural contribution to uniting Europe, which is<br />

interested to recall all its cultural-historical components.<br />

2. Recovering Prussian: comparative Linguistics and<br />

interlinguistics<br />

From the point of view of the grammatical structure and basic lexis, New Prussian is<br />

the same Baltic language that is known from 3 Old Prussian Catechisms, which are<br />

authentic printed documents of the 16 th c. (1545, 1561). The main basis of the language<br />

also includes material from two authentic manuscripts, the Elbing Vocabulary with<br />

802 entries rewritten at the turn of the 13 th / 14 th c., and words from 100-entries<br />

Simon Grunau’s Vocabulary from the first quarter of the 16 th c.<br />

Because all this material comes from different dialects and is of unequal worth,<br />

with many misspellings, misprints, and inconsistent orthography, a scholar must first<br />

analyze the spelling and perform a linguistic reconstruction before presenting his<br />

own, or of any school, interpretation of the attested texts.<br />

The two main tendencies are to interpret them as “spoiled by the German<br />

copyists” and as “roughly well corresponding to the spoken language”. I adhere to<br />

the opinion of my teacher Professor Vytautas Maþiulis, who considers the texts (except<br />

Grunau’s Vocabulary) to be roughly authentic. Such view is not very popular because<br />

it demands wider comparative efforts to treat Prussian, a West-Baltic language, as<br />

essentially different even in grammatical structure from the well-known East-Baltic<br />

Lithuanian and Latvian languages.<br />

For a scholar whose native language is not Baltic but who has studied Lithuanian<br />

and speaks it, there is a strong temptation to regard attested Prussian as if it has been<br />

“spoiled” and to “correct” all forms in a Lithuanian manner with unprovable ad hoc<br />

declarations of the kind “This was distorted by a German”, or “This combination<br />

always renders the sound [...] in corresponding German spelling”.<br />

On the other hand, attested monuments of Old Prussian reflect only a small<br />

sphere of its use (mostly religious) even in remote centuries. Ca. 2000 attested words<br />

(ca. 1800 attested in documents + geographical names etc.) are not sufficient to<br />

6


communicate even in the street or in the kitchen today. One needs at least 9000<br />

words for simple everyday communication, 30000 words for an average modern<br />

communication, 40000 words for a good communication in various modern spheres,<br />

much more for a rich modern language. The boundary of 30000 words seems to be<br />

ideal to serve needs of various groups of Baltic Prussians dispersed in various parts<br />

of the modern world. Unfortunately, today even the boundary of 10000 words has<br />

not been overpassed yet.<br />

Many necessary words cannot be retrieved from the attested material. These<br />

words must be created according to several strict principles that are accepted by all<br />

participants of the experiment.<br />

The easiest way would be volitional creation of words according to simple<br />

procedures as in Esperanto (e.g. to take Lithuanian and Latvian roots and adapt them<br />

to the rules of the Prussian word derivation). However one should try to preserve<br />

maximum authenticity. This may be achieved by discovering ways in which concrete<br />

unknown words really did appear or must have appeared at all stages of Prussian up<br />

to the present day. The said ways may be found by analyzing attested material<br />

according to methods of historical comparative linguistics. Going this way, one may<br />

be sure that among the total number of recovered words there will be inevitable<br />

coincidences with facts that really existed but now have been lost, something that is<br />

excluded when Lithuanian and Latvian roots are artificially used.<br />

Only when the said way appears to be impossible, one can Prussianize Lithuanian<br />

and Latvian words, except in cases where there are compelling reasons to use<br />

international terms or local vernacularisms. Therefore, the recovery of Prussian<br />

combines the historical comparative method with features of interlinguistics.<br />

In addition to using inner reconstruction as part of traditional research, the<br />

recoverer of Prussian also uses complementary reconstruction, or complementary<br />

explication (see further, Section 5). Even the descriptive identification of phonemes<br />

appears necessary at the initial stage when one decodes which Old Prussian dialect<br />

to use as basis for the standard New Prussian language.<br />

3. Transposition of all attested material onto one common level<br />

The language attested in historical documents reflects different Old Prussian dialects.<br />

The dialect of the Elbing Vocabulary is assumed to be Pomezanian. The Catechisms<br />

come from Samland, the 3 rd Catechism having been translated in Pobethen. Presence<br />

of o (*/ô/) in the Elbing Vocabulary versus -a < -*`, ` /`/ in the Catechisms is the<br />

main feature that distinguishes these dialects, cf. Towis E vs. T`ws III ‘father’.<br />

7


The distinctive feature of the 1 st Catechism is the long e (*/ç/), which is absent<br />

in the other Catechisms but present in the Elbing Vocabulary, cf. Swetan E, swetan I<br />

vs. swytan II, swîtan III ‘world’.<br />

Of course, there are other dialectal and sub-dialectal differences in attested<br />

texts (cf. the difference in the inflection of the nom. sg. masc. Towis E vs. T`ws III).<br />

New Prussian as a language for all modern Prussians must be standardized on the<br />

basis of one of the attested old dialects. The language is best represented in the 3 rd<br />

Catechism, which is a translation of Martin Luther’s Enchiridion. Therefore, the<br />

dialect of the 3 rd Catechism has been chosen as the literary norm, according to which<br />

all other attested material is phonetically and morphologically transposed. Thus, in<br />

accordance with the pair Towis E vs. T`ws III with (t`ws) as a norm, a literary word<br />

r`ks ‘crawfish’ appears from the attested rokis E 584.<br />

Nevertheless, recent investigations cast doubt as to whether the language of the<br />

3 rd Catechism is authentically Prussian. It seems probable that it was a kind of<br />

Prussianized Yatvingian spoken by descendants of 1,600 Soudovians, who had been<br />

resettled in northwest Samland by the Teutonic Order after conquering Soudovia. In<br />

this case one should take into consideration the coinciding phonetic system of<br />

Samlandian geographic names in their German spelling and of Pomezanian Elbing<br />

Vocabulary. The latter system (with its long ô instead of long ` of the Catechisms)<br />

appears to be really Prussian, with attendant morphonologic implications 2 . In this<br />

case the created norm may be revised (it should not be revised provided the future<br />

Prussian Center is set up in Samland, where the said Yatvingian dialect prevailed).<br />

4. Prussian complemented by Slavic, Lithuanian and Latvian<br />

Prussian is being recovered as a West-Baltic language, keeping in mind that its<br />

system had developed in the same peripheral area of the parent linguistic community<br />

of related dialects, in which Proto-Slavic dialects originated in their turn (the concept<br />

of Vladimir Toporov – Vytautas Maþiulis) 3 .<br />

Therefore the law is: if some inherited Indoeuropean feature has been attested<br />

in Lithuanian, Latvian and in Slavic, it may be reconstructed in Prussian too.<br />

2 Cf. Palmaitis L. Grammatical Incompatibility of 2 Main Prussian “Dialects” as Implication<br />

of Different Phonological Systems. / Colloquium Pruthenicum 2001, pp. 63–67; also: http://<br />

donelaitis.vdu.lt/prussian/Diallang.pdf.<br />

3 Cf. Maþiulis V. Baltø ir kitø indoeuropieèiø kalbø santykiai. Vilnius, Mintis 1970 (further<br />

BS), p. 319–322.<br />

8


E.g. the word for ‘dream’ has not been attested (one has only the word for<br />

‘sleep’, i.e. maiggun III 101). Nevertheless, one finds Common-Indoeuropean sapnis<br />

in Latvian, sapnas in Lithuanian (< East-Baltic *svapna-), súnú < *supno- in Slavic.<br />

This shows that the words of the same root had to exist in Prussian too. In this<br />

concrete case one must even reconstruct a more archaic form, than in East Baltic<br />

Lithuanian and Latvian, i.e. *supnas, having in mind the data of Slavic, for which<br />

Proto-Baltic may be regarded as a proto-language according to Vl. Toporov and V.<br />

Maþiulis. The Slavic form in its turn corresponds to Greek hypnos < *supnos, as<br />

well as to Latin somnus < *swepnos / swopnos, Sanskrit svapna- etc. from the IE<br />

root *swep- / sup-. On these grounds, one cannot doubt that there existed archaic<br />

*supnas in O.Prussian. Basing only on both East Baltic languages is insufficient.<br />

Basing on only 1 East Baltic language is undesirable because the chance of error is<br />

even greater.<br />

5. Recovering the attested and lost parts of Prussian<br />

A complete recovery of the language includes recovering the part that is attested in<br />

old texts and the part that has been lost.<br />

The attested part is recovered by means of the sequential treatment of spelling.<br />

Vytautas Maþiulis significantly contributed to this field with his transliterated and<br />

annotated edition of the Old Prussian texts 4 , as well as by his Etymological Dictionary 5 .<br />

First and foremost, the researcher must take into consideration peculiarities of<br />

forms of Gothic letters of corresponding epochs. Thus the correction of ‘t’ to ‘c’ or of<br />

‘c’ to ‘t’ cannot be even regarded as a correction because the both letters are often<br />

confused and differ slightly from the other. This enabled V.Maþiulis to solve the<br />

“mystery” of the Prussian word ‘forehead’, which had been unanimously read as<br />

batto E 77, but usually corrected to *ballo, by almost all linguists. In fact, the form<br />

of the lowercase ‘b’ is similar to that of capital ‘C’ (most of the words in the Elbing<br />

vocabulary begin with capital letters) while ‘tt’ may be read ‘ct’ without any discussion.<br />

As a result the normal Baltic word Cacto [kaktô] appears which is equal to Lithuanian<br />

kakta ‘forehead’ 6 .<br />

4 Maþiulis V. Prûsø kalbos paminklai II. Vilnius: Mokslas 1981 (further PKP).<br />

5 Maþiulis V. Prûsø kalbos etimologijos þodynas. Vilnius: Mokslas, Vol. 1–4, 1988–1998<br />

(further PEÞ).<br />

6 Ibid., Vol. 1 A–H, p. 134–135.<br />

9


Next, one must have in mind that the letter ‘e’ may render an unstressed short i<br />

as in rekian I ‘Lord”, rendering [rikîjan]. On the other hand, the letter ‘o’ may render<br />

a short bright u as in meddo E ‘honey’, rendering [medu].<br />

The great advantage of V. Maþiulis is pointing out the palatalization expressed<br />

by the letter ‘i’ as in Polish tradition (cf. the spellings of Polish siæ and Prussian sien<br />

‘self’, Polish piæƒc ‘five’ and Prussian piçncts ‘fifth’), what is evident by comparing<br />

parallel spellings gçide III and giçidi III ‘waits’ with the palatalized [g’ ]. Analysis of<br />

the attested spelling is crucial for each kind of serious Prussological work.<br />

As for the lost part of the language, it is recovered by restoring systemic relations<br />

with the help of inner reconstruction.<br />

One of the elementary procedures may be called complementary explication (a<br />

term proposed by Vladimir Toporov 7 ). I have in mind not only such a simple instance<br />

as using a word in grammatical forms, in which it has not been attested. The procedure<br />

is quite simple here as can be seen from the sequence e.g. nom. sg. masc. deiws<br />

‘God’, gen. sg. deiwas, dat. sg. grîku ‘sin’, acc. sg. deiwan, nom. pl. grîkai, gen. pl.<br />

grîkan, dat. pl. waikammans ‘servants’, acc. pl. deiwans one gets automatically dat.<br />

sg. *deiwu, nom. pl. *deiwai, gen. pl. *deiwan, dat. pl. *deiwammans.<br />

By revealing systemic relations between stems, many non-attested case forms<br />

may be easily reconstructed in a similar way. Thus on the basis of the attested astem<br />

nom. sg. deiws, dat. pl. waikammans, i-stem acc. sg. nautin ‘trouble’, u-stem<br />

nom. sg. Soûns III, gen. sg. Sunos I [sûnus] ‘son’ one may reconstruct the i- and ustem<br />

nom. sg. *nauts (but cf. Dantis E 93 ‘tooth’ in Pomezanian), gen. sg. *nautis,<br />

dat. pl. *dantimmans, *sunummans.<br />

Nevertheless, one faces problems when trying to reconstruct i- and ja-stem<br />

adjectives because of the confusion of these stems in the Catechisms. In all probability,<br />

this indicates the tendency of both stems to merge in the 16 th c. Therefore, no doubt,<br />

there must be only a common i-/ja-stem paradigm of the adjectives in the 21 st c.<br />

Much more problematic is the reconstruction of the verb. The attested data<br />

enabled V. Maþiulis to conclude that the forms of the presence coincided with the<br />

forms of the past tense in a lot of instances except athematic stems (ast–bçi),<br />

praes. ja- – praet. i-stems (New Prus. l`nke–l`nki, cf. the attested praes.<br />

7<br />

Îò ðåêîíñòðóêöèè ñòàðîïðóññêîãî ê ðåêðåàöèè íîâîïðóññêîãî / Áàëòîñëàâÿíñêèå<br />

èññëåäîâàíèÿ 1983 / Èíñòèòóò ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè,<br />

Ìîñêâà 1984, p. 59.<br />

10


perl`nkei III, i.e. [perlank’a] with the generalization of the ending -a/-ai, -e /-ei,<br />

Lith. praet. lenkë), the suffixed (presta–pretta, attested praes. 1 pl. poprestemai<br />

III, Lith. praet. prato), infixed (palînka–palikka, attetsed praes. polînka III) or<br />

apophonic stems (rçisa–rissa, gabja–gûbi, attested inf. perrçist, but partic. praet.<br />

pass. senrists III, Lith. praes. gobia, attested partic. praet. pass. pergûbons III with û<br />

< *ô after the guttural) as well as rare instances of stems with the suffixed<br />

preterit (kl`nta–klantçi, attested praes. 1 pl. klantemmai with the 1 st syllable stressed<br />

vs. partic. praet. act. klantîuns). In other instances one should reconstruct some<br />

analytical means as well as the use of the participles instead of personal forms, cf.<br />

praes./praet. 1 pers. as segçi (the verb ‘to do’), but praes. as segînts (< *segîj(i)nts <<br />

*segçjants) vs. praet. as segîwuns, or as bçi segîwuns (as if a past perfect form).<br />

Of course, individual researchers may differ in their views, to say nothing that<br />

all forms above are taken only from the “Yatvingized” Samlandian (cf. above, 3). If<br />

Prussian phonetic was really identic with the Pomezanian one, the reconstruction<br />

should strongly differ from the above examples and should be richer 8 . Nevertheless,<br />

as stated, New Prussian is still based on Samlandian data.<br />

6. Semantic system of derivative elements<br />

With regard to world building, the semantic system of the derivative elements is<br />

established. This does not mean simple listing the inventory of these elements but<br />

rather rules of their sequential use in a corresponding meaning.<br />

These rules, revealed by V. Maþiulis in his etymological studies, are based on<br />

a comparative historical analysis of the derivative material of the Baltic languages.<br />

It is not allowed to etymologize a word comparing it directly with theoretically<br />

related words in related languages and then to solemnly state “This is that!”, because<br />

such a comparison is random and therefore either unprovable or insufficient.<br />

First one must find the nearest source of the word and decide what part of<br />

speech it is (noun, adjective, verb, etc.). If it is a derivative in its turn, one must<br />

define means of the derivation and the change in the semantics due to these means,<br />

as well as the level of the reconstructed derivation. If the level is deeper than the<br />

language under consideration (i.e. Old Prussian), one passes to a comparison on the<br />

appropriate deeper level (with the other Baltic languages on the level of Common<br />

Baltic, with Slavic and Baltic languages and their means of the derivation on the<br />

8 Cf. Palmaitis L. Grammatical Incompatibility.<br />

11


common Baltic-Slavic level, but with other Indoeuropean languages on the Common<br />

IE level).<br />

Let us compare the etymology of OPr. enterpen (ka ast enterpen stawîds îdis<br />

‘was nuetzt... solch Essen’ III) by V. Toporov 9 with that of V. Maþiulis 10 .<br />

Unable to understand the form, V. Toporov follows J. Endzelins, who takes an<br />

analogous phrase in the 3 rd Catechism with the word enterpo and regards the latter as<br />

corresponding to the German verb nutzet in the original text. On that basis, enterpo<br />

is corrected to *enterpa and is declared to be the verb ‘to profit’, i.e. the 3 rd pers.<br />

praes. ‘profits’. After that this verb is compared to Lithuanian tarpti ‘thrive’ (by the<br />

way, the latter is a sta-suffixed verb in the presence, not any praes. o tarpa or o terpa!),<br />

as well as to a great number of words taken from various IE languages. This is a<br />

good example of useless volitional etymology.<br />

V. Maþiulis, on the other hand, first cites all analogous phrases, among which<br />

are found not only the forms enterpen, enterpo, but also the form enterpon. Further,<br />

on the basis of the whole character of spelling endings in the Catechisms, Maþiulis<br />

compares the spellings (enterp)-en, (enterp)-on with analogous spellings e.g. of the<br />

accusative singular -en, -on, which reflect nothing else but the unstressed -an. Thus<br />

an analysis of spelling precedes all other etymological procedures. Against this<br />

background, the spelling enterpo appears to be a misprint for usual enterpon<br />

[enterpan]. In this instance, all cited phrases may be translated with the adverb<br />

‘useful’, ‘profitable’, Germ, ‘nützlich’ = ‘was nützt’. Then if the word enterpan appears<br />

to be an adverb (the Prussian an-adverbs are equal to Lith. gera, baisu, Polish dobro),<br />

its nearest source is found in the combination *en terpan. The combination *en terpan,<br />

in turn, immediately appears to be comparable to OPr. emnen... ny anterpinsquan<br />

menentwei ‘den namen... vnnützlich füren’ III, i.e. ‘name (of God)... useless to mention<br />

(Germ.: ‘to carry, to bring’)’. Thus the meaning ‘use, profit’ is easily extracted from<br />

ny anterpinsquan ‘useless’ as a combination of ny ‘not’ + adv. anterpinsquan ‘useful’.<br />

The latter is a compound of en ‘in’ and the acc. sg. fem. (ending in -quan adapted to<br />

the nom. fem. -kw` /-kû < -k` with -` > -û after the guttural!) terpiniskan, i.e. ‘in<br />

(for) the profitability’. Thus the word with the abstract meaning, fem. *terpinisk`<br />

‘profitability’, is reconstructed, which is a derivative with the suffix -isk- from the<br />

adjective OPr. *terpin(a)s ‘profitable’. The latter can be derived (by means of the<br />

suffix -in-) only from the substantive OPr. *terp` ‘use, profit’. Such a word<br />

9 Ïðóññêèé ÿçûê. Ñëîâàðü, E-H. Ìîñêâà, Íàóêà 1979, p. 55 t.<br />

10 PEÞ, Vol. 1, A–H, p. 277 f., PKP, p. 69.<br />

12


automatically presumes the existence of the source verb OPr. *terp- ‘to thrive’ which<br />

only at this stage of the analysis may be compared to Lith. tarpti. The semantical<br />

origin of the word OPr. *terp` ‘use, profit’ is therefore ‘a profit obtained from the<br />

abundant (thriven) crop’. This, in turn, is parallel to OPr. *band` ‘a profit obtained<br />

from cattle’ (cf. Lith. banda ‘herd’), which is reconstructed analogously from OPr. ni<br />

enb`ndan ‘useless’ III = OPr. ny anterpinsquan III.<br />

Then a deeper comparison of the OPr. *terp- and Lith. tarp- follows leading to<br />

the conclusion that the verb *terp-/*tarp- must have been Common-Baltic (CB).<br />

Only then does a broader Indoeuropean comparison begin, which is usually the starting<br />

place for all traditional etymologists. Nevertheless, even at this stage V. Maþiulis<br />

first searches for the nearest source of the verb CB *terp-, which must be IE *terp-/<br />

*trp-, but the latter goes back to the root IE *ter- ‘to rub, to perforate (by rubbing)’,<br />

with the extension *-p: ‘to perforate by sprouting’. Now, at the very end (not in the<br />

beginning!), the latter root is compared to many related words from various IE<br />

languages, such as Lith. terpti ‘to squeeze into’, Russian torop ‘one who hurries<br />

squeezing into’, O.Isl. ÿarfr ‘useful’ < ‘properly rubbed’, Skr. t³rpati ‘becomes satisfied<br />

< ‘proper’, Gk. térpô ‘sate, gladden’, Tokh. AB ts`rw- ‘to be glad’, etc.<br />

Obviously, such consequent and deep analysis appeared to be extremely<br />

important for the recovery of Prussian. Not aiming to do this, V. Maþiulis<br />

demonstrated that Old Prussian had possessed the words *terpinisk` (NPr. terpinisku)<br />

‘profitability’, *terpins ‘profitable’, *terp` ‘use, profit’, *terptwei ‘to thrive’, none of<br />

which were attested by any historical monument of this language.<br />

Two sources of the analysis, the words OPr. enterpen III and (ny) anterpinsquan<br />

III, disclosed a chain of three elements in reverse chronological order of the word<br />

building: the Baltic desubstantive suffix -isk(a)- of the secondary derivation of<br />

adjectives which may be substantivized as Prussian abstracts, the Baltic desubstantive<br />

suffix -in(a)- of the secondary derivation of adjectives in Prussian and Baltic, and the<br />

Baltic deverbative stem formant -` of the primary derivation of substantives in Baltic.<br />

7. Defining the inventory of grammatical categories<br />

In the field of morphology, the inventory of grammatical categories for the<br />

standardized language is defined. If a grammatical category is not attested in historical<br />

written monuments of Old Prussian, it is not introduced artificially.<br />

The attested categories correspond to those known in East-Baltic Lithuanian<br />

and Latvian. These categories are: Gender (cf. masc. num., subst. Antars Pallaips<br />

13


III, fem. Antr` Maddla III, neutr. pronom., adj., subst. stae neuwenen Testamenten<br />

II), Number (cf. sg. pron. (adj.), subst. twais malnijks III, pl. adj., subst. tickrai<br />

malnijkai III, sg. pron., verb. as madli III, pl. Mes madlimai III), Case (cf. nom.<br />

(sg.) num., subst. ains Waix III, dat. (pl.) pron., subst. Steimans Waikammans III),<br />

Degree of Comparison (cf. positive adj. Vrs, adv. arwiskai III, comp. adj.<br />

vraisins, superl. adv. ucka isarwiskai III), Person (cf. 3 pers. pron., verb. [k`igi]<br />

t`ns [...] giwa, 2 pers. sg. pron., verb. tou [...kuilgimai] giwassi, 1 pers. pl. pron.,<br />

verb. mes [...] giwammai III), Tense (cf. praes. verb. pers. d`st, praet. dai III, fut.<br />

d`ts wirst), Voice (cf. act. prowela(din) I, II, pass. prawilts post`i III), Mood (cf.<br />

ind. ast, opt. seisei, boûsei III, conj. boûlai III, imp. seîti III, relat. praes. astits,<br />

poquoitçts III, praet. ymmits I, lymuczt II). The category of the relative mood<br />

(presented also in Lithuanian and in Latvian) has been postulated by myself after<br />

analyzing the usage of the forms in -ts and shortcomings in their traditional<br />

explanations 11 . Reflexivity is not regarded to be a morphological category.<br />

Nevertheless, it is worth to mention that in Old Prussian the same types of the reflexives<br />

are attested as in Lithuanian, even the transitive reflexives (cf. Erains mukinsusin<br />

[mukinsei sin] swaian mukinsnan ‘Let everybody learn own lesson’ III). As for<br />

Aspect, no grammatical means to express perfectivity / imperfectivity are apparent,<br />

nevertheless there are means (the verbal prefixes and the vowel gradation) which are<br />

consistently used to differentiate terminativity, iterativity, continuity etc.<br />

Scholars who have gone the way of “Lithuanizing” Prussian material do not<br />

want to acknowledge the evidence for four cases in Old Prussian. To them this<br />

seems to be a result of spoiling the language “by the Germans” who (this might be<br />

Abel Will only) purported to translated Luther’s Enchiridion literally (although there<br />

are sufficiently instances of deviation of the translated text from the German original).<br />

The kernel of the discussion is always two instances of the “instrumental” case: the<br />

phrase sen wissans swaieis ‘with all his (people)’ III (as if with the Lithuanian ending<br />

instr. pl. masc. -ais) and a pronominal form 1 pers. dat. m`im (2x), maim (1x) (a<br />

dash over the letter ‘a’ is interpreted as a sign of the omitted ‘n’ (Lith. instr. manim).<br />

As for swaieis, with all probability this is a simple misprint for the usual spelling<br />

acc. swaiens. As for the form m`im, it is highly improbable that the omission of the<br />

latter ‘n’, a typical paper-saving device in manuscripts, occurred in this printed text<br />

even 3 times in the same word. The reconstruction of the stem man- is excluded<br />

because of the well attested stem dat. mennei (9x) having the archaic -e- in Prussian<br />

11 Cf. Baltistica 25 (1989), 2, 126–133.<br />

14


(West Baltic) as well as in Slavic (one should expect “instr.” o menim, not o manim).<br />

In Old Prussian the instrumental meaning is expressed by means of the preposition<br />

sen + either the accusative form (the new development), or the dative form (archaic<br />

senpackai ‘sicher’ III, as in German or in Greek). Since the expression As N. imma<br />

tin N. m`im prei ainan Salûbin ‘Ich N. neme dich N. mir zu einem Ehelichen Gemahel’<br />

III undoubtedly demonstrates the dative, not instrumental ( o manim), meaning, one<br />

may consider m`im to be dative/ accusative, probably an archaic enclitic m`i (in<br />

Pomezanian – *môi due to the circumflex, cf. Grunau’s Dam thoi ‘I am giving to<br />

you’), dativized with the formant -m. 12<br />

Some “Lithuanisers” also used to negate the original nature of the Prussian astem<br />

gen. sg. masc. -as, saying it was a German generalization of the gen. sg. -s and<br />

pointing to an ostensibly preserved gen. butta tawas (beside buttastaws) ‘house father,<br />

master’ III = Lith. gen. (but)o. Authentic instances of compounds with the genitive<br />

in the first component, such as silkasdrûb’ E 484 [silkasdrimbis] ‘silk cover’ or<br />

topon. Wilkaskaymen ‘Wolf’s village’, render any Lithuanisation senseless.<br />

8. Systemzwang<br />

This German term means a paradigmatic constraint under which phonetic rules do<br />

not operate if they resulted in changing the standard appearance of the paradigm. In<br />

Samlandian, the long vowels *`, *ô turn into *û after labial and guttural consonants.<br />

In many case-forms e.g. nom. sg. fem. -a < *-` is reprersented as (-u


occasionally appeared due to contamination of the nom. *-kû < *-k w ` (long) and the<br />

gen. -kas, dat. -kai, acc. -kan (short, i.e. shortened already in a pre-historical epoch).<br />

In Samlandian all inga-stem adjectives had to turn into ingja-stem adjectives<br />

very early (cf even neuter-form adverbs as e.g. poklûsmingi III 93 etc.).<br />

Samlandian l is treated as palatal, but since all palatal-stem accusatives have<br />

been generalized as -in, the -l`-stem accusative is always -lin in New Prussian, cf.<br />

nom. bil` vs. acc. billin ‘language’.<br />

10. Euphonic changes in the nominative singular<br />

The Samlandian of the Catechisms (Cat.) differs from the Pomezanian of the Elbing<br />

Vocabulary (E) in further shortening of the nominative singular of the a-stems. This<br />

form ends in -is (or in -s) in E, but it ends in -s in C. E -is comes from *-as and is<br />

equal to a reduced - u s, - i s, - e s < -as in Lithuanian Panevezys sub-dialects, while -s of<br />

the Catechisms is the same as in Samogithian dialects or in Latvian. Nevertheless, istem<br />

nominatives show that there was NO reduction of vowels in Pomezanian! This<br />

mystery points to some morphophonetic processes that changed some pre-historical<br />

“active” linguistic structure into historical accusative structure, when the nominative<br />

(Balt. *-(a)s) and the genitive (Balt. *-(a)s) cases of the agent appeared on the basis<br />

of a former split in the common “active” case (Balt., Hittite *-(a)s).<br />

In all Indo-European dialects, the masculine gender nouns of the consonant<br />

stem (athematic declension) have a (“thematized”) sigmatic genitive form in the<br />

singular; that is, they possess the same formant -s, which marks their (athematic)<br />

nominative (cf. Gk. gen. sg. halƒos vs. nom. sg. hals “salt” 13 ). Therefore, in case of<br />

the a-stems, the coincidence of the nominative and the genitive forms in the singular,<br />

both ending in *-(a)s, is expected. This was the instance in Hittite, as well as probably<br />

in Proto-Baltic. West-Baltic (Prussian) reflects this archaism in the genitive singular<br />

as a feature of Peripheral Baltic-Slavic. As for East-Baltic (further Lithguanian and<br />

Latvian), or, more precisely, Central Baltic-Slavis, the said coincidence was eliminated<br />

there by replacing the gen. sg. *-as with the lengthened stem-ending (Maþiulis,<br />

Kazlauskas) *-ô 14 . Later, this coincidence was also eliminated in West Baltic (E,<br />

Cat.) by reducing the nominative *-as. Possibly Samlandian *-s comes from West-<br />

Baltic *- V s due to further pure phonetic reduction. As a result, the pre-historical *-as<br />

appears to be euphonically “restored” in positions which were difficult to pronounce<br />

– e.g. nom. sg. aj *-isks (Baltic *-iskas) > -iskas. Other positions show that the<br />

13 Palmaitis L. Baltø kalbø gramatinës sistemos raida. Kaunas: Ðviesa 1998, p. 40 t., 55, 78.<br />

14 Maþiulis V. BS, * 55.<br />

16


coincidence with the Common-Baltic inflection is occasional: a euphonic a-stem<br />

nom. sg. -us occurs after the labial consonants even in Pomezanian, cf. kalmus, i.e.<br />

*kalm u s ‘stub’ (instead of E *kalmis < Balt. kelmas), its genitive being kalmas, of<br />

course. More trivial cases of euphonic epenthesis are attested in Samlandian, e.g.<br />

nom. sg. Cat. (tick)ars = (tik)ars = NPr. (tikk)ars instead of *(tik)rs < *(tik)r V s /<br />

*(tik) V rs < Balt. *(tik)ras, the genitive being (tik)ras, of course. All these peculiarities<br />

are reflected in New Prussian.<br />

As a result, -Tls > -Tlas, -Trs > -Tars, -Cms > -Cmus, but i-stem -Cms > -Cmis,<br />

-CTs > -CTas, -cs > -cis, -sks > -skas, i-stem -VRsts > -VRstis, C meaning any<br />

consonant, T meaning an explosive consonant, R – a resonat or vowel, V - a vowel.<br />

11. A paradox<br />

In Prussian, as in Latvian, the voiceless sibilant s became palatalized into ð before j<br />

followed by a, o, u (cf. E schuwikis = *ðuvik i s, Latv. ðût vs. Lith. siuvikas ‘sewer’,<br />

siûti ‘to sew’ < Balt. *sju-/*sjû-). This means that the voiced sibilant z in Prussian, in<br />

turn, had to be palatalized into þ (cf. Latv. nom. sg. f. dzeguze ‘cuckoo’ but gen. pl.<br />

dzeguþu < *geguzjôn). No instances of Pr. þ < *zj have been attested. On the contrary,<br />

Cat. 3 sg. praes. lîse ‘crowl(s)’ = *lîz’a < *lîzja is a sample of usual positional<br />

palatalization (the difference a : e neutralized after a palatalized consonant), i.e. *zja<br />

> z’a, not *zja > þa. May the Prussians have had an intermediate hissing-hushing<br />

voiceless–voiced pair ƒs, ƒz ? For a German ear the first sounded like sch [ð], however<br />

the latter was comprehended similarly to German s before vowels, i.e. [z].<br />

12. The influence of German on Prussian syntax<br />

In the field of syntax, one distinguishes between typologically known influence of<br />

German, discovered in attested texts, and the influence that induced internal Baltic<br />

development.<br />

Although the influence of German is evident, the attested material does not<br />

support the popular view that the Old Prussian texts are only a slavish literal translation<br />

of the German original.<br />

Keeping in mind that the translation (as well as, possibly, the Prussian language<br />

of the 16 th c. itself) was strongly influenced by German, one should acknowledge<br />

that the number of deviations from the German original is impressive. Cf. e.g.<br />

Stwendau wirst pergubons vs. Vondannen er kommen wird II ‘from there he will<br />

come’, bhe ka tans toûls prîkan Deiwas pallaipsans bhe swaian bousennien ast<br />

seggîuns vs. Vnd was er mer wider die gebot Gottes vnd seinen Standt gethan III<br />

17


‘and what more he has done against God’s commandments and his own position’, bhe<br />

ickai ainonts çnstan turîlai preiwaitiat vs. Vnd hat jemands darein zu sprechen III<br />

‘And if somebody has [anything] to say on this issue’, en tîrtian deinan etskîuns esse<br />

gallan vs. am dritten Tage wider Aufferstanden von den Todten III ‘on the third day<br />

resurrected from death’, preilîginton stans geîwans bhe Aulausins vs. zu Richten die<br />

Lebendigen vnnd die Todten III ‘to judge those living and deceased’, stesmu polîgu<br />

vs. Deßgleichen III ‘similarly to that’, etc.<br />

It is really doubtful, whether the translation of the German reflexive pronouns<br />

of the 1 st and 2 nd persons with the Prussian personal pronouns of the 1 st and 2 nd persons<br />

was anything more than a slavish following of the original: turei toû tien Siggnat vs.<br />

soltu dich segnen III ‘you must cross yourself’.<br />

As for putting the verb at the end of the complex sentence (cf. ka twai` Seilisku<br />

d`st ‘was dein andacht gibt, what your piety gives [to you]’ III), this might have been<br />

a tendency in the speech of the “enlightened” Prussians (those who spoke German<br />

and translated from German). The same may be said about constructions with the<br />

translated German particle ‘zu’ before the infinitive form: preilîginton ‘to judge’ (cf.<br />

no less exotic passive reflexive constructions of Russian origin in colloquial<br />

Lithuanian).<br />

Beside such clear barbarisms, there existed facts of internal Prussian<br />

development whose direction had been prompted by the influence of German.<br />

Typical is the use of the arthroid stas corresponding to German article der. The<br />

arthroid was used to specify coinciding case forms acc. sg., gen. pl. -an, -un in the<br />

language of the Catechisms (not in Pomezanian!) because the corresponding forms<br />

of the arthroid were different, cf. prei etwerpsennien stçison grijkan ‘zur vergebunge<br />

der Sünden’ III ‘for the forgiveness of sins’. It was impossible to understand phrases<br />

of this sort without the clarifying arthroid (whether the forgiveness of sins or the sin<br />

of forgivenesses was intended).<br />

In Pomezanian, stressed endings of the genitive plural of oxytone nouns were<br />

preserved in all probability; therefore, no total coincidence of the forms acc. sg., gen.<br />

pl. -an, -un took place and the use of the arthroid was unnecessity. Unfortunately,<br />

New Prussian is based on the Samlandian of the Catechisms.<br />

13. Restoring Vocabulary:<br />

13.1 Restoring words from attested roots with derivative means<br />

In the field of vocabulary, a huge amount of words are automatically restored from<br />

attested roots by simple derivative means.<br />

18


E.g. OPr. subst. Kupsins E 46 ‘mist’ > NPr. adj. kupsîniskas ‘misty’ with the denominal<br />

suffix –isk(a)-,<br />

OPr. verb perwedd` III ‘seduces’ > NPr. nomen agentis perwed`tajs ‘seducer’ with<br />

the deverbal suffix -`taj(a)-,<br />

OPr. verb intrans. etskîmai III ‘we are standing up’ > NPr. verb caus. etskajjintun ‘to<br />

raise’ with the apophony of the root vowel in accordance with OPr. bia III ‘is afraid’<br />

vs. pobaiint III ‘to punish, to frighten’,<br />

OPr. nom. ginni III ‘friend’ > NPr. nom. ginnija ‘company’ with the denominal suffix<br />

of collectivity,<br />

OPr. adv. semmai III ‘down’ > NPr. adj. zems ‘low’ > adj. zemmaws ‘lower (e.g.<br />

storey)’ with the suffix -aw(a)-,<br />

OPr. subst. Wupyan E9 ‘cloud’ > NPr. adj. upjains ‘cloudy’ with the denominal suffix<br />

-`in(a)-,<br />

OPr. verb ûlint III ‘to struggle’ > NPr. nomen actionis ulinsn` ‘struggle’ with the<br />

deverbal suffix -sn`, etc.<br />

Such new words are merely a broadening of the same attested lexemes, they<br />

are beyond doubt, and there is no need to hurrying about including them in the New<br />

Prussian Dictionary.<br />

The same is true of deeper restoration, although the roots are either recovered,<br />

or borrowed.<br />

13.2. Retrieving words from neighboring languages<br />

Some words are retrieved from neighboring languages (German, Lithuanian, Polish)<br />

in which a word might have entered in different ways.<br />

The main source of vernacularisms of Baltic origin are German dialects of<br />

former East and West Prussia, as well as various historical documents concerning<br />

that territory 15 .<br />

Although most of such Balticisms are of Lithuanian, not Prussian origin, while<br />

hundreds of the local vernacularisms are unclear and demand special research 16 , there<br />

15 Cf. Frischbier F. Preussisches Wörterbuch, Bd. 1–2 / Berlin 1882–3; Preussisches<br />

Wörterbuch begründet von Echard Riemann. Akademie der Wissenschaften und der Literatur<br />

Mainz, Bd. 1–5 / Ulrich Tolksdorf, Reinhard Goltz: Karl Wachholtz Vlg, Neumünster, 1974-<br />

2006.<br />

16 Cf. also vernacularisms in: Nesselmann, Georg H.F. Thesaurus Linguae Prussicae /<br />

F.Dümmlers Vlg-Buchh., Berlin 1873.<br />

19


are also indisputable Prussicisms that are not attested in the written monuments of<br />

Prussian but that are clear due to their Baltic roots, Prussian forms or local provenance.<br />

Cf. e.g. doc. polayde ‘assets’ (already in G. Nesselmann’s Thesaurus) > NPr. palaid`.<br />

The other source of the Prussicisms is Lithuanian of Lithuania Minor, mostly –<br />

works of Johannes Brettcke (Jonas Bretkûnas) who himself was of Old Prussian<br />

origin. In his lexis the word nepuotis ‘grandson’ is highly interesting as showing that<br />

the Prussians had this old Idoeuropean word familiar from Latin (nepos). For some<br />

reason, this word has disappeared in East-Baltic (cf. Latv. mazdçls, but Lith. Russicism<br />

anûkas). Its New Prussian form is nepûts, in accordance with the “Yatvingized”<br />

phonetics of Samlandian. The German East-Prussian vernacularism Zarm ‘funeral<br />

repast’ was with all probability of the Old Prussian, not Lithuanian origin. By<br />

comparing it with Lith. ðermenys, a NPr. word pl. tantum s`rmenis has been recovered.<br />

Finally, one must search for the Prussicisms in Polish, not only in former Prussian<br />

Mazurian. Many known Polish persons have been of Old Prussian origin (cf. famous<br />

Maria Sk\odowska-Curie whose ancestors came from Old Prussian noblemen Sclode).<br />

In this respect, the name of Pope Johannes Paulus II is very significant: the word<br />

Wojty\a demonstrates Prussian derivation with the suffix -il(a)- (cf. of another root<br />

doc. Waidel ‘vaidila, OPr. wizard’, waidleimai III < *vaidilçjamai ‘we conjure’) from<br />

the verb waiti`t III ‘to speak publicly, to inform’. Thus the word NPr. w`itils ‘speaker’<br />

is restored (with the circumflex `i > Pomezanian ôi).<br />

13.3. Retrieving roots from toponyms<br />

A root may be retrieved from a Prussian toponym and comprehended due to old<br />

German parallel name. Thus the German translation of Tapelawke as Warmfelt<br />

permits to reconstruct a ja-stem adj. *tapja- ‘warm’ > NPr. tappis. Many toponyms<br />

are clear due to coincidence with corresponding Lithuanian words: Bluskaym – cf.<br />

Lith. blusa ‘flea’, kaimas ‘village’ > NPr. blussa ‘flea’. Similarly, widespread second<br />

components of Old Prussian toponyms, such as -pelk, -brast(um), -tilte, point to<br />

Prussian words NPr. pelki ‘swamp’ (attested in E 287), brastan ‘ford’, tiltan ‘bridge’<br />

(the neuter is reconstructed in accordance with Finnish borrowing silta vs. Lith. masc.<br />

tiltas, Latv. tilts). Some of such toponymic elements are even attested as<br />

vernacularisms in German dialects of Baltic Prussia (cf. the toponym Campolaukis<br />

and the dialectal Polonism Kampe ‘Schilf- und Binsen-Inseln in den Haffen und<br />

Strömen, namentlich an den Mündungen der letzteren ins Haff’, Frischb., Polish kæpa<br />

> NPr. kampa ‘reed island in delta’).<br />

20


13.4. Retrieving roots from proper names<br />

A number of roots retrieved from proper names are comprehended by means of<br />

etymological analysis. Thus V. Maþiulis has reconstructed the Prussian word *dîws<br />

‘quick’ by analyzing the Old Prussian name Diwanus [dîwans] 17 .<br />

13.5. Making use of “empty” words<br />

With recovering a root, which is used in East Baltic and in Slavic (cf. Lith. sapnas,<br />

Latv. sapnis, Polish sen ‘dream’, Lith. vakaras, Latv. vakars, Polish wieczƒor ‘evening’,<br />

Lith. ugnis, Latv. uguns, Polish ogieƒn ‘fire’), one reconstructs its older meaning and<br />

sees whether a word with similar meaning exists. The existence of the similar meaning<br />

(bîtan ‘evening’ III : *wakkars; pannu ‘fire’ E : *uguns) is a source of essential<br />

expansion of the vocabulary on the basis of typological comparison with the<br />

development of the meaning in neighboring languages.<br />

Thus no Prussian word for the ‘West’ is attested, but it is namely the abstract<br />

plural of the word “evening’ which is used for the meaning ‘West’ in Lithuania. Such<br />

a parallel beside theoretic existence of the untied Prussian word *wakkars with a<br />

“vacant” meaning permits the creation of NPr. pl. tantum wakar`i ‘West’, what is not<br />

a repetition of the Lithuanian word. The Prussians had to use the same approach in<br />

making the word for “West” from evening (bîtan may have appeared in a later epoch<br />

as an euphemism due to the tabu of ‘evening’), as is indirectly confirmed by analogous<br />

area building of the word ‘West’ in Polish: zachƒod, i.e. ‘place of the sunset, evening’.<br />

No Prussian word for ‘conflagration’ is found in the attested material.<br />

Nevertheless, one has an “empty” Prussian word *ugnis with its initial meaning<br />

‘fire’. This word should have had a profane meaning in Old Prussian beside the<br />

sacred meaning of pannu. The word *ugnis therefore suited for such profane<br />

phenomenon as conflagration > NPr. uguns.<br />

13.6. Competition of recovered words: synonyms<br />

If several solutions are possible, a competition takes place. Twenty years ago Vladimir<br />

Toporov was pleased with my mathematical (re-)creation of the Prussian word<br />

panzdauniks ‘descendant’: panzdau ‘after’, Slavic ‘po’ + suffix -enîk(a)- (cf. OPr.<br />

maldenîks < adj. *malda- ‘young’ + suffix -enîk(a)-) according to area building Polish<br />

potom- ‘after’ + suffix -ek (cf. Russian potomok). Nevertheless, a more credible<br />

word is found in the texts written by J. Brettke: palikkis. Since the word panzdauniks<br />

is constructed logically and accurately, it may be also used. The language cannot be<br />

without synonyms.<br />

17 PEÞ, Vol. 1, p. 210–211.<br />

21


13.7. Use of German vernacularisms<br />

When no evidence for any etymological recovery may be found, vernacularisms of<br />

former East and West Prussia may be transposed into Prussian since the Prussians<br />

could not but know and use them in any case. I have in mind not only words such as<br />

EPr. Lith. Plicipçds ‘bicycle’ // > NPr. welsipçds, or such slang words as Kaluse<br />

‘prison’ > NPr. kalûza (l is palatal) or Geseires (from Yiddish) ‘jabber, nonsense’ ><br />

NPr. gezçiras, but also even some native words.<br />

These are words which really existed in Prussian but cannot be recovered. The<br />

German East- and West-Prussian vernacularism Aust ‘harvest’ < August was<br />

widespread so that the Ideal Prussians had to use it, while speaking German, and<br />

therefore spontaneously used it as a Germanism in their own speech > NPr. `usts.<br />

13.8. Artificial constructing and pseudo-sources<br />

If a word should have existed and is very important, but there is neither an evidence<br />

for its recovery, nor any widespread German vernacularism of East and West Prussia<br />

that may be used, one may try to create a West Baltic word on the basis of comparison<br />

and analogy. This is the single circumstance when one can take risk to create a<br />

Baltic word artificially.<br />

The word for ‘attention’, ‘Achtung’, ‘uwaga’, ‘dëmesys’, ‘uzmanîba’ is extremely<br />

necessary. Each language has its own word to render this meaning. For the Prussian<br />

correspondence, I have used typological comparison, taking into consideration the<br />

root compound ‘to put’ in the Lithuanian neologism dë-mesys, as well as the root<br />

compound ‘over’ in Latvian uz-manîba, German Auf-merksamkeit. As a result, I<br />

obtained a NPr. nôda with the same compounds nô ‘over’ + -d ‘put’ (for the root *d(ç)<br />

cf. NPr. dîtun reconstructed on the basis of OPr. audei`nsts, senditans III and Lith.<br />

dëti, Slavic dçtü). This new word nôda may be explained as ‘smth. what is additionally<br />

put, put over usual seeing’, i.e. ‘attention’ as well as ‘remark’ (curiously reminiscent<br />

of Latin nota). I think the Prussians had the same right to neologisms as any other<br />

nation (cf. Lithuanian neologism dëmesys).<br />

An instance of artficial creation of a source is the adjective debs ‘great’, made<br />

from debîks ‘big’ according to Lithuanian pair didis ‘great’ vs. didelis ‘big’ (V. Maþiulis<br />

derives Pr. Cat. debîcan from the noun Pr. *deb- “bigness” 18 ) . Probably there was no<br />

differentiation between ‘great’ and ‘big’ in O.Prussian with all probability. Such a<br />

dichotomy is needed for a modern life only.<br />

18 PEÞ, Vol. 1, p. 184.<br />

22


13.9. Loanwords<br />

Each language is not free from internationalisms. International loanwords are<br />

especially important for New Prussian because of the insufficiency of its lexicon.<br />

Nevertheless, the sphere of the internationalisms must be governed by restrictions<br />

defending the authenticity of Prussian as any other language. A loanword must be as<br />

authentic as possible.<br />

Having no evidence of the “missing period” of the language between the 16 th<br />

and the 21 st c., the revivers must fill the lacunas for the Ideal Prussians by means of<br />

international loanwords according to corresponding epoch and place from which<br />

words were borrowed.<br />

Prussian was actually still spoken when the German word dial. Spittel ‘hospital’<br />

had to be introduced in the form NPr. neutr. ðpitlin (it seems to be safe, at least at the<br />

current stage of recovery, to “(re-)loan” words into Prussian in the same gender as in<br />

the source when the source is local German dialects, although deviations must have<br />

existed, of course).<br />

In the period of the Prussian enlightenment and spread of learning, when the<br />

source of knowledge was no more local but centered in Germany (the 18 th – 19 th c.),<br />

a lot of “intellectual” words had to penetrate into Prussian from literary German as<br />

e.g. NPr. firmamçntan ‘Firmament’.<br />

Finally, the 20 th c. arrived with its routine order in offices, factories and<br />

organizations. Then the loanword for ‘vacation / holiday’ had to come from German<br />

Urlaub in the form NPr. ûrlaups, just as it had entered even literary Polish in the<br />

form of urlop.<br />

13.10. Creation of new cultural words<br />

Creation of new cultural words is a natural and desirable process. In this regard,<br />

Modern Prussians of the current epoch have the same rights as did the Old Prussians<br />

in their epoch.<br />

Nevertheless, the lacunas of the “missing period” must be also filled in for the<br />

Ideal Prussians of the relevant periods. In any case, area environment and epoch of<br />

creation (whether “today” or “yesterday”) must be taken into consideration.<br />

In time, when the railway appeared, the Prussians had either to create<br />

corresponding terms, or borrow them from the nearest culture, i.e. from German. As<br />

a cultural loanword, NPr. gelz`pints ‘railway’, a literal translation from German<br />

Eisenbahn, may serve. On the other hand, the word for ‘train’ could be created<br />

independently as NPr. tensîlis from the verb tensîtun ‘to haul, draw’ analogous to<br />

Germ. Zug, Lith. traukinys, Latv. vilciens, etc.<br />

23


As urban culture spread, terms for appartment conveniences were introduced.<br />

How could the word for ‘sink’ be created? A sink is something for pouring out wash<br />

water into the water supply. The Germans have created Ausguss, the Latvians –<br />

izlietne, and the Poles – zlew. An independent Prussian analogue should be NPr.<br />

izlija.<br />

In the beginning of the aviation era, the Prussians had to create the word for<br />

‘airplane’. One of the first words of their neighbors Lithuanians was “air-ship”<br />

(orlaivis). This model also suited for the Prussians: NPr. winalaîwan (the word NPr.<br />

neutr. laîwan ‘ship’ has been reconstructed first on the basis of East-Baltic neutr.<br />

*laivan, cf. Lith. masc. laivas, but Latv. fem. laiva, secondly, as a reminiscence of<br />

the same word in Gothic, neutr. hlaiw: Old Prussian demostrates traces of contacts<br />

between Common Prussian and Gothic).<br />

A New Prussian word for the post-envelope NPr. zûrbrukis is a combination of<br />

semantic loaning with own derivational model. The second component of this<br />

compound corresponds to the second component of the German compound Um-schlag.<br />

As for the first component zur-, it is taken from the word OPr. Surturs E 326 [zûrturs]<br />

‘cover of the mill-wheel’. All these words are no less authentically Prussian, as those<br />

attested in old texts.<br />

14. The main shortcoming<br />

The main shortcoming is that in many instances the accent is not clear and is defined<br />

by volition. Of course, main principles persist. The Prussian accent is mobile and<br />

melodic, i.e. it is a syllable accent: an acute or a circumflex one in long syllables (or<br />

on the second or on the first component of the diphthong respectively) but a simple<br />

dynamic one in short syllables. Accentuation of the 3 rd Catechism shows that the<br />

Prussian accent was of the Latvian (or Slavic, Greek, not Lithuanian) type. Whether<br />

an accent paradigm is mobile or not depends mostly on the root. In many instances,<br />

the same roots attest the same Indoeuropean accent in Baltic and in Slavic. A broken<br />

tone in Latvian points to acute in a corresponding Prussian word, of course. There<br />

are cases of the metatony in which the accent is not clear before the purpose of the<br />

metatony is defined. In long syllables, metatony usually converts the original acute<br />

tone into secondary circumflex tone in Lithuanian and in Latvian, although there are<br />

a number of exceptions. Verbs with the suffix -in- create a special problem. So far,<br />

there has been no specific investigation of the Prussian accent. In most cases, new<br />

Prussian words are provided with an accent mechanically taken from Latvian and<br />

24


Slavic, but sometimes an accent is determined intuitively without any objective basis.<br />

So far, no traces of Saussure’s Law have been found in Prussian written monuments.<br />

It seems that this law does not operate in Samlandian and in New Prussian.<br />

Nevertheless inconsistencies may be found since I am under the subconscious<br />

influence of Lithuanian. I am also inclined to detect some third tone in Prussian, i.e.<br />

in instances when no tone is marked in the 3rd Catechism (the tone is never shown<br />

e.g. in the word Deiws there). Maybe this occured due to a sort of historical attraction<br />

which caused formation of the third kind of tone. In spite of this I write a tone<br />

corresponding to Latvian in all these cases (i.e. Dçiws, dçinan). As a result,<br />

accentuation is the weakest and often unreliable feature of this Dictionary.<br />

15. Will Old Prussian dissolve in New Prussian?<br />

It is sufficient to recover no more than 5,000 words and to create a main core<br />

vocabulary in this way. Subsequently, words may be borrowed from various sources,<br />

but (re-) creation will be continued as well. The attested language will never “dissolve”<br />

in the recovered one. There are languages with more than 70 percent loanwords<br />

(Turkish), but Prussian will be incomparably more pure because its share of loanwords<br />

will be always smaller than its share of recovered words.<br />

16. Significance of the practical revival<br />

Practical revival of the language means creation of oral and written texts. However<br />

this is used to verify the recovery itself, as well as to verify traditional linguistic<br />

reconstructions.<br />

Academic articles are published today in which their authors theorize how their<br />

imaginable “pure Prussian” should have been spoken in the 16 th c. without “mistakes”<br />

made by the Germans, i.e. without features which are not found in Lithuanian or in<br />

Latvian.<br />

A good example is the logic of Anþelika and Jurgita Zigmantavièiûte in their<br />

article “Forms and use of the dative and the genitive in the Prussian Catechisms” 18 .<br />

First, they cite several phrases, as stesse g`ntsas swîtas grijkans ast pûdauns ‘der<br />

gantzen Welt Sünde getragen’ III, where Prussian genitive and accusative forms occur.<br />

Finally, they say: “Had the construction genitive + accusative + accusative been<br />

authentic in Prussian, then only the arthroid should have been in the genitive case,<br />

but the other components should have been expressed by the accusative”.<br />

18 Cf. Vakarø baltø kalbos ir kultûros reliktai, III / Klaipëda 2000, p. 36–38.<br />

25


In fact, the word grijkans is a direct object determined in a regular Baltic manner<br />

by a non-agreed genitive attribute stesse g`ntsas swîtas. The word swîtas, in turn, is<br />

determined by the attribute g`ntsas, agreed with it in the same genitive case.<br />

Therefore, the construction with the Baltic sequence of determination o stesse g`ntsan<br />

swîtan grijkans ast pûdauns is nonsense and really impossible, but not because “the<br />

construction genitive + accusative + accusative was not authentic in Prussian”. If<br />

one reshapes the construction in another manner (ast pûdauns grijkans stesse g`ntsas<br />

swîtas), so that the sequence of the determination is not Baltic, then the use of the<br />

forms in -an appears really possible (ast pûdauns grijkans stesse g`ntsan swîtan),<br />

but not indispensable.<br />

Why was it possible? Because instances, where the arthroid was indispensable,<br />

actually existed.<br />

The cited instance is not the instance the authors had to discuss. The use of the<br />

arthroid is really indispensable in cases when the forms of the accusative singular<br />

and genitive plural coincide (en / prei etwerpsennien stçison grijkan). On the other<br />

hand, there was no “construction genitive + accusative + accusative” in Prussian at<br />

all, because the forms of the genitive case in -an were not any “accusatives”.<br />

This “case” is named “general” (casus generalis) only on the basis of the form.<br />

Syntactically, one has either genitive (of the arthroid) + genitive (ending in -an) or<br />

dative (of the arthroid) + dative (ending in -an(s)).<br />

My explanation may seem to be complicated only to persons who do not want<br />

to perceive character of Samlandian linguistic thinking. Any confusion would have<br />

been impossible if the authors had desired to think in Prussian by experimenting with<br />

concrete phrases.<br />

The “final solution” of the problem of arthroid in Old Prussian Catechisms as<br />

means of differentiating cases (I am not referring to real mistakes of translating the<br />

German articles literally) is merely one of the positive results of the experiment to<br />

revive Prussian. In this sense, the experiment undoubtedly has heuristic value. Many<br />

texts in Prussian have been created during 20 years of the experiment. These texts,<br />

in turn, help to correct earlier mistakes and contribute to constant improvement of<br />

New Prussian. Thus Prussian communities receive their authentic language as an<br />

important means of self-identification.<br />

26<br />

Mikkels Klussis


ABBREVIATIONS <strong>OF</strong> SOURCES AND AUTHORS<br />

AB – Adalbert Bezzenberger<br />

APN – Trautmann R. Die altpreußischen Personennamen. Vandenhoeck und Ruprecht,<br />

Göttingen 1925<br />

BPT – PKP II, 62<br />

DIA – German dialects of former East- and West-Prussia<br />

DK – Various historical documents<br />

E – Elbing Vokabulary (PKP II, 59–75)<br />

GKS – Günther Kraft-Skalwynas<br />

GlN – Glabbis Niktorius<br />

GN – Georg Nesselmann<br />

Gr – Simon Grunau’s Vocabulary (PKP II, 77–80)<br />

GrF – PKP II, 63<br />

JB – Johann Brettcke, his writings<br />

JE – J`nis Endzelîns<br />

JG – Jurgis Gerullis<br />

JS – Jonis Strzeleckis<br />

Ma – Mantas Indraðius<br />

MBS – PKP II, 63–64<br />

MK – Mikkels Klussis<br />

Nx – Nçrtiks<br />

ON – Gerullis G. Die altpreußischen Ortsnamen. Walter de Gruyter, Berlin und<br />

Leipzig 1922<br />

OT – PKP II, 64<br />

PA – Pr`ncis Arellis<br />

PKP II – Maþiulis V. Prûsø kalbos paminklai, II. Mokslas, Vilnius 1981<br />

RT – Reinhold Trautmann<br />

TN – PKP II, 62<br />

VM – Vytautas Maþiulis<br />

VT – Vladimir Toporow<br />

WE – Wolfram Euler<br />

I – I Catechism (PKP II, 69–78)<br />

II – II Catechism (PKP II, 82–90)<br />

17–133 – III Catechism (PKP II, 100–240)<br />

27


GRAMMATICAL ABBREVIATIONS<br />

ac active<br />

acc accusative<br />

aj adjective<br />

attr attributive<br />

av adverb<br />

cj conjunction<br />

cn conjunctive<br />

cp comparative<br />

crd cardinal<br />

dat dative<br />

degen degenitive<br />

dm diminutive<br />

drv derivative relation<br />

encl enclitic<br />

f feminine<br />

gen genitive<br />

i intransitive<br />

id indicative<br />

if infinitive<br />

ij interjection<br />

imp impersonal<br />

ip imperative<br />

instr instrumental<br />

loc locative<br />

m nasculine<br />

mod rel relative<br />

n neuter<br />

no noun<br />

nom nominative<br />

28<br />

obl oblique<br />

op optative<br />

ord ordinal<br />

pa passive<br />

pc participle<br />

pcl particle<br />

pf prefix<br />

pl plural<br />

pn pronoun<br />

pnl pronominalised<br />

po possessive<br />

pr present<br />

praedic predicative<br />

prp preposition<br />

psp postposition<br />

pt preterit<br />

ptv partitive<br />

r reflexive<br />

sg singular<br />

sp superlative<br />

subst substantivised<br />

tr transitive<br />

v verb<br />

voc vocative<br />

1 1 st person singular<br />

2 2 nd person singular<br />

3 3 rd person<br />

6 1 st person plural<br />

7 2 nd person plural


TABLE <strong>OF</strong> INFLECTION<br />

1: as m`ise mennei/mi men/mi<br />

2: tû tw`ise tebbei/ti ten/ti<br />

3: – sw`ise sebbei sin/si<br />

6: mes nûse nûmans mans<br />

7: jûs jûse jûmans wans<br />

9 m : kas kasse kasmu kan kw`i kwçisan kwçimans kans<br />

9 f : kw`i kasses kassei kan kw`s kwçisan kwçimans kans<br />

9 n : ka kasse kasmu ka ka kasse kasmu ka<br />

10 m : dis din din din dei dins dins dins<br />

10 f : dis din din din dei dins dins dins<br />

10 n : di di di di di di di di<br />

11 m : stas stesse stesmu stan st`i stçisan stçimans stans<br />

11 f : st`i stesses stessei stan st`s stçisan stçimans stans<br />

11 n : sta/stan stesse stesmu sta/stan<br />

sta/st`i stesse/stçisan stesmu/stçimans sta/stans<br />

12 m : t`ns tenesse tenesmu tennan<br />

tençi tençisan tençimans tennans<br />

13 f : ten` tenesses tenessei tennan<br />

tennas tençisan tençimans tennans<br />

14 n : tennan tenesse tenesmu tennan<br />

tençi tençisan tençimans tennans<br />

15 m : ðis ðisse ðismu ðin ð`i ðçisan ðçimans ðans<br />

15 f : ðî ðisses ðissei ðan ð`s ðçisan ðçimans ðans<br />

15 n : ðin ðisse ðismu ðin ð`i ðçisan ðçimans ðans<br />

16 m : subs subse subsmu subban<br />

subbai subbeisan subbeimans subbans<br />

29


16 f : subba subses subsei subban<br />

subbas subbeisan subbeimans subbans<br />

16 n : subban subse subsmu subban<br />

subban/subbai subse/subbeisan subsmu/subbeimans subban/subbans<br />

17 m : wiss wisse wismu wissan<br />

wis`i wisçisan wisçimans wissans<br />

17 f : wis` wissas wissai wissan<br />

wissas wissan wis`mans wissans<br />

17 n : wissan wisse wismu wissan<br />

wis`i wisçisan wisçimans wissans<br />

18 m : kits kitse kitsmu kittan kit`i kitçisan kitçimans kittans<br />

18 f : kit` kitses kitsei kittan kittas kitçisan kitçimans kittans<br />

18 n : kittan kitse kitsmu kittan<br />

kittan/kit`i kitse/kitçisan kitsmu/kitçimans kittan/kittans<br />

19 m : kawîds kawîdse kawîdsmu kawîdan<br />

kawîdai kawîdan kawîdamans kawîdans<br />

19 f : kawîda kawîdses kawîdsei kawîdan<br />

kawîdas kawîdan kawîdamans kawîdans<br />

19 n : kawîdan kawîdse kawîdsmu kawîdan<br />

kawîdai kawîdan kawîdamans kawîdans<br />

20 m : majs m`ise majasmu majjan<br />

maj`i m`isan m`imans majjans<br />

20 f : maj` maj`ses majjai majjan<br />

majjas maj`san maj`mans majjans<br />

20 n : majjan m`ise majasmu majjan<br />

maj`i m`isan m`imans majjans<br />

21 m : aîns ainasse ainasmu aînan ain`i aînan ainammans aînans<br />

21 f : ain` ainasses ainassei aînan aînas aînan ain`mans aînans<br />

21 n : aînan ainasse ainasmu aînan<br />

aînan/ain`i ainasse/aînan ainasmu/ainammans aînan/aînans<br />

22 m : abbai abbejan abbeimas abbans<br />

22 f : abbas abbejan abbeimas abbans<br />

22 n : abbai abbejan abbeimas abbans<br />

30


23 m : dw`i dwejjan dwçimas dw`i<br />

23 f : dw`i dwejjan dwçimas dw`i<br />

23 n : dw`i dwejjan dwçimas dw`i<br />

24 m : trîs trijjan trimmans trins<br />

24 f : trîs trijjan trimmans trins<br />

24 n : trîs trijjan trimmans trins<br />

25 m : debîks debîkas debîkasmu debîkan<br />

debîkai debîkan debîkamans debîkans<br />

25 m pnl : debîkasis debîkasis stesmu debîkan debîkanin<br />

st`i debîkai debîkanin stçimans debîkanin debîkanins<br />

25 f : debîka debîkas debîkai debîkan<br />

debîkas debîkan debîkamans debîkans<br />

25 f pnl : debîkai debîkasis stessei debîkan debîkanin<br />

st`s debîkas debîkanin stçimans debîkans debîkanins<br />

25 n : debîkan debîkas debîkasmu debîkan<br />

debîkai debîkan debîkamans debîkans<br />

25 n pnl : debîkanin debîkasis stesmu debîkan debîkanin<br />

st`i debîkai debîkanin stçimans debîkanin debîkanins<br />

26 m : labs labbas labasmu labban<br />

lab`i labban labammans labbans<br />

26 m pnl : labbasis labbasis stesmu labban labbanin<br />

st`i lab`i labbanin stçimans labbans labbanins<br />

26 f : lab` labbas labbai labban labbas labban lab`mans labbans<br />

26 f pnl : lab`i labbasis stessei labban labbanin<br />

st`i labbas labbanin stçimans labbans labbanins<br />

26 n : labban labbas labasmu labban<br />

lab`i labban labammans labbans<br />

26 n pnl : labbanin labbasis stesmu labban labbanin<br />

st`i lab`i labbanin stçimans labbans labbanins<br />

27 m : weselîngis weselîngis weselîngismu weselîngin<br />

weselîngei weselîngin weselîngimans weselîngins<br />

27 m pnl : weselîngisis weselîngisis stesmu weselîngin weselînginin<br />

st`i weselîngei weselînginin stçimans weselîngins weselînginins<br />

31


27 f : weselîngi weselîngis weselîngei weselîngin<br />

weselîngis weselîngin weselîngimans weselîngins<br />

27 f pnl : st`i weselîngi weselîngisis stessei weselîngin weselînginin<br />

st`s weselîngis weselînginin stçimans weselîngins weselînginins<br />

27 n : weselîngi weselîngis weselîngismu weselîngi<br />

weselîngei weselîngin weselîngimans weselîngins<br />

27 n pnl : stan weselîngi weselîngisis stesmu weselîngi stan weselîngi<br />

st`i weselîngei weselînginin stçimans weselîngins weselînginins<br />

28 m : m`ldaisis m`ldaiðas m`ldaiðasmu m`ldaisin<br />

m`ldaiðai m`ldaisin m`ldaisimans m`ldaisins<br />

28 f : m`ldaisi m`ldaiðas m`ldaiðai m`ldaisin<br />

m`ldaisis m`ldaisin m`ldaisimans m`ldaisins<br />

28 n : m`ldaisi m`ldaiðas m`ldaiðasmu m`ldaisi<br />

m`ldaiðai m`ldaisin m`ldaisimans m`ldaisins<br />

29 m : sçnts sçntis sentismu sçntin<br />

sçntei sçntin sentimmans sçntins<br />

29 m pnl : sçntisis sçntisis stesmu sçntin sçntinin<br />

st`i sçntei sçntinin stçimans sçntins sçntinins<br />

29 f : sentî sçntes sçntei sçntin sçntes sçntin sen¼`mans sçntins<br />

29 f pnl : st`i sentî sçntesis stessei sçntin sçntinin<br />

st`s sçntes sçntinin stçimans sçntins sçntinins<br />

29 n : sçnti sçntis sentismu sçnti<br />

sçntei sçntin sçntimmans sçntins<br />

29 n pnl : stan sçnti sçntisis stesmu sçnti stan sçnti<br />

st`i sçntei sçntinin stçimans sçntins sçntinins<br />

30 m : `ngus `ngwas `ngusmu `ngun<br />

`ngwai `ngun `ngumans `nguns<br />

30 m pnl : `ngusis `ngwasis stesmu `ngun `ngunin<br />

st`i `ngwai `ngunin stçimans `nguns `ngunins<br />

30 f : `ngi `nges `ngei `ngin `nges `ngin `ngemans `ngins<br />

30 f pnl : st`i `ngi `ngesis stessei `ngin `nginin<br />

st`s `nges `nginin stçimans `ngins `nginins<br />

30 n : `ngu `ngwas `ngusmu `ngu<br />

`ngwai `ngun `ngumans `nguns<br />

32


30 n pnl : stan `ngu `ngwasis stesmu `ngu stan `ngu<br />

st`i `ngwai `ngunin stçimans `nguns `ngunins<br />

31 m : lîgus lîgwas ligusmu lîgun<br />

ligw`i lîgun ligummans lîguns<br />

31 m pnl : lîgusis lîgwasis stesmu lîgun lîgunin<br />

st`i lîgwai lîgunin stçimans lîguns lîgunins<br />

31 f : ligî lîges lîgei lîgin lîges lîgin liì`mans lîgins<br />

31 f pnl : st`i ligî lîgesis stessei lîgin lîginin<br />

st`s lîges lîginin stçimans lîgin lîginins<br />

31 n : lîgu lîgwas ligusmu lîgu ligw`i lîgun ligummans lîguns<br />

31 n pnl : stan lîgu lîgwasis stesmu lîgu<br />

st`i ligw`i lîgunin stçimans lîguns lîgunins<br />

32 m : wîrs wîras wîru wîran wîrai wîran wîramans wîrans<br />

33 m : ðmaws ðm`uwas ðm`uwu ðm`uwan<br />

ðm`uwai ðm`uwan ðm`umans ðm`uwans<br />

34 m : aliskans alisknas alisknu alisknan<br />

alisknai alisknan alisknamans alisknans<br />

35 n : mîstan mîstas mîstu mîstan<br />

mîstai mîstan mîstamans mîstans<br />

35a n : interwallin interwallas interwallu interwallin<br />

interwalâi interwallin interwalimmans interwallins<br />

36 m : w`iks w`ikas w`iku w`ikan<br />

waik`i w`ikan waikammans w`ikans<br />

37 n : meddin meddes me´´u meddin<br />

medçi meddin medimmans meddins<br />

37a n : amzin amƒzas amƒzu amzin<br />

amƒz`i amzin amzimmans amzins<br />

38 m : gewinîs gewinîjas gewinîju gewinîjan<br />

gewinîjai gewinîjan gewinîmans gewinîjans<br />

39 m : rikîs rikijjas rikijju rikijjan rikijjai rikijjan rikîmans rikijjans<br />

33


40 m : kûgis kûges kûìu kûgin kûgei kûgin kûgemans kûgins<br />

40a m : dulzis dulƒzas dulƒzu dulzin dulƒzai dulzin dulƒzamans dulzins<br />

41 m : anguris angures anguºu angurin<br />

angurçi angurin anguremmans angurins<br />

42 m : tals tallus tallu tallun tallus tallun tallumans talluns<br />

43 m : sûns sûnus sûnu sûnun sûnus sûnun sunummans sûnuns<br />

44 n : pannu pannus pannu pannu pannu pannus pannu pannu<br />

45 f : mûsa mûsas mûsai mûsan<br />

mûsas mûsan mûsamans mûsans<br />

46 f : spigsn` spîgsnas spîgsnai spîgsnan<br />

spîgsnas spîgsnan spigsn`mans spîgsnans<br />

47 m : `ubirga `ubirgas `ubirgai `ubirgan<br />

`ubirgas `ubirgan `ubirgamans `ubirgans<br />

48 m : galw` galwas galwai galwan<br />

galwas galwan galw`mans galwans<br />

49 f : auktimmisku auktimmiskwas auktimmiskwai auktimmiskwan<br />

auktimmiskwas auktimmiskwan auktimmiskwamans auktimmiskwans<br />

50 f : garkîti garkîtes garkîtei garkîtin<br />

garkîtes garkîtin garkîtemans garkîtins<br />

51 f : martî m`rtes m`rtei m`rtin<br />

m`rtes m`rtin mar¼`mans m`rtins<br />

52 f : bitti bittis bittei bittin bittis bittin bittimans bittins<br />

53 f : zemç zemmis zemmei zemmin<br />

zemmis zemmin zemîmans zemmins<br />

54 m : pek`ri pek`ris pek`rei pek`rin<br />

pek`ris pek`rin pek`rimans pek`rins<br />

55 m : Rhode Rhodes Rhodei Rhoden<br />

Rhodes Rhoden Rhodemans Rhodens<br />

34


56 m : gig`nts gig`ntis gig`nti gig`ntin<br />

gig`ntei gig`ntin gig`ntimans gig`ntins<br />

57 m : d`nts d`ntis d`nti d`ntin<br />

d`ntei d`ntin dantimmans d`ntins<br />

58 f : klîts klîtis klîtei klîtin klîtis klîtin klîtimans klîtins<br />

59 n : -i -is -i -i -i -is -i -i<br />

60 f : aks akkis akkei akkin akkis akkin akimmans akkins<br />

61 m : kçrmens kçrmenes kçrmeni kçrmenin<br />

kçrmenei kçrmenin kçrmenimans kçrmenins<br />

62 m : emmens emnes emni emnin<br />

emnei emnin emnimans emnins<br />

63 n : sîmen sîmenes sîmeni sîmen<br />

simençi sîmenin simenimmans sîmenins<br />

64 m : zmûi zmûnes zmûni zmûnin<br />

zmûnei zmûnin zmûnimans zmûnins<br />

65 m : br`ti br`tis br`tri br`tin br`tei br`tin br`trimans br`tins<br />

66 f : mûti mûtis mûterei mûtin<br />

mûtis mûtin mûterimans mûtins<br />

67 f : dukti duktis dukterei duktin<br />

duktis duktin dukterimmans duktins<br />

68 pc pt ac m : immuns immuðas immuðasmu immusin<br />

immusis immusin immusimans immusins<br />

68 f : immusi immuðas immuðai immusin<br />

immuðas immusin immusimans immusins<br />

68 n : immus immuðas immuðasmu immus<br />

immus immusin immusimans immus<br />

69 pc pt pa m : îmts îmtas imtasmu îmtan<br />

imt`i îmtan imtammans îmtans<br />

69 f : imt` îmtas îmtai îmtan îmtas îmtan imt`mans îmtans<br />

35


69 n : îmtan îmtas imtasmu îmtan<br />

imt`i îmtan imtammans îmtans<br />

70 m : tîrts tîrtse tîrtsmu tîrtan tirt`i tirtçisan tirtçimans tîrtans<br />

70 f : tirtî tîrtes tîrtei tîrtin tîrtes tîrtin tir¼`mans tîrtins<br />

70 n : tîrtan tîrtse tîrtsmu tîrtan tirt`i tirtçisan tirtçimans tîrtans<br />

71: îmtun/-twei ps imma pt immi/immç<br />

72: mestun/-stwei ps metta pt metti/mettç<br />

73: vestun/-stwei ps vedda pt veddi/veddç<br />

74: lastun/-stwei ps lassa pt lassi/lassç<br />

75: l`nktun/-twei ps l`nke pt l`nki/l`nkç<br />

75a: ltun/-twei ps -la pt -li/-lç<br />

75b -btun/-twei ps -bja pt -bi/-bç<br />

76: gnestun/-stwei ps gnette pt gnetti/gnettç<br />

76s: krîkstwei ps krîkste pt krîksti/krîkstç<br />

77: gçistun/-stwei ps gçide pt gçidi/gçidç<br />

78: lîztun/-stwei ps lîƒza pt lîzi/lîzç<br />

79: ôstun/-twei ps ôða pt ôsi/ôsç<br />

80: -aKtun/-twei ps -aKe pt -`Ki/-`Kç<br />

80a: -altun/-twei ps -ala pt -`li/-`lç<br />

80b: glabtun/-twei ps glabja pt gl`bi/gl`bç<br />

81: wertun/-twei ps werre pt wîri/wîrç<br />

81a: weltun/-twei ps wela pt wîli/wîlç<br />

81b: drebtun/-twei ps drebja pt drîbi/drîbç<br />

81c: dwestun/-twei ps dweðða pt dwîsi/dwîsç<br />

82a: piltun/-twei ps pilla pt pîli/pîlç<br />

36


83: dumtun/-twei ps dumja pt dûmi/dûmç<br />

84: justwei ps j`ute pt jutta/jutt`<br />

85: treptun/-twei ps treppa pt treppa/trepp`<br />

86: kîrstun/-stwei ps kîrta pt kîrta/kîrt`<br />

87: bastun/-stwei ps badda pt badda/badd`<br />

88: k`istun/-stwei ps k`isa pt k`isa/k`is`<br />

89: kaktwei ps k`nka pt kakka/kakk`<br />

90: -astwei ps -`nda pt -adda/-add`<br />

91: dustwei ps dûnsa pt dussa/duss`<br />

92: alktwei ps alksta pt alka/alk`<br />

93: prestun/-stwei ps presta pt pretta/prett`<br />

94: lîstun/-stwei ps lîsta pt lîda/lîd`<br />

95: aistwei ps aista pt aisa/ais`<br />

96: grîmztwei ps grîmzda pt grîmza/grîmz`<br />

97: kliptun/-stwei ps kleppa pt klippa/klipp`<br />

98: grînstun/-stwei ps grçnda pt grînda/grînd`<br />

99: swigtwei ps swçiga pt swigga/swigg`<br />

100: kwistun/-stwei ps kwçita pt kwitta/kwitt`<br />

101: -istun/-stwei ps -eida pt -idda/-idd`<br />

102: ristun/-stwei ps rçisa pt rissa/riss`<br />

102a: listun/-stwei ps l`isa pt lissa/liss`<br />

103: -irstun/-twei ps -erta pt -irta/-irt`<br />

104: -irstun/-twei ps -erda pt -irda/-ird`<br />

105: wiptwei ps wçipja pt wippa/wipp`<br />

37


106: smeîtwei ps smejja pt smîja/smîj`<br />

107: sklaîtun/-twei ps sklajja pt sklijja/sklijj`<br />

108: wîtun ps wejja pt wijja/wijj`<br />

109: wirtwei ps werda pt wirra/wirr`<br />

110: past`twei ps past`ne pt past`i<br />

111: gaûtun ps gaûne pt gaûwa<br />

112: strûtun/ûtwei ps str`uja pt struwwa<br />

113: pûtun/ûtwei ps pûja pt pûwa<br />

114: wîrstwei ps wîrst ps 2. wîrst ps 1. wîrst ps 6. wîrstmai ps 7. wîrstei<br />

pt wîrta/wîrt`<br />

115: bûtwei ps ast 2. assei 1. asma 6. asmai 7. astei<br />

pt bçi 2. bçi 1. bçi 6. bçimai 7. bçitei<br />

115 pc pt ac m : bûwuns bûwuðas bûwuðasmu bûwusin<br />

bûwusis bûwusin bûwusimans bûwusins<br />

115 f : bûwusi bûwuðas bûwuðai bûwusin<br />

bûwuðas bûwusin bûwusimans bûwusins<br />

115 n : bûwun bûwuðas bûwuðasmu bûwun<br />

bûwun bûwusin bûwusimans bûwun<br />

116: çitwei ps çit 2. çisei 1. çima 6. çimai 7. çitei<br />

pt gûbi/gûbç<br />

117: îstun ps îst 2. îsei 1. îma 6. îmai 7. îstei pt îda/îd`<br />

118: d`tun ps d`st 2. d`sei 1. d`ma 6. d`mai 7. d`stei<br />

pt d`i 2. d`i 1. d`i 6. d`imai 7. d`itei<br />

118 pc pt ac m : d`wuns d`wuðas d`wuðasmu d`wusin<br />

d`wusis d`wusin d`wusimans d`wusins<br />

118 f : d`wusi d`wuðas d`wuðai d`wusin<br />

d`wuðas d`wusin d`wusimans d`wusins<br />

118 n : d`wus d`wuðas d`wuðasmu d`wus<br />

d`wus d`wusin d`wusimans d`wus<br />

38


119: j`twei ps j`t 2. j`sei 1. j`ma 6. j`mai 7. j`tei pt j`ja<br />

120: skîtwei ps skît 2. skîsei 1. skîma 6. skîmai 7. skîtei<br />

pt skîja<br />

121: dîtun ps dest 2. dessei 1. demma 6. demmai 7. destei<br />

pt dîja<br />

122: waîstun ps waîda 2. waîda 1. waîda 6. waîdimai 7. waîditei<br />

pt waîda/waîd`<br />

123: skrîtwei ps skreît 2. skreîsei 1. skreîma 6. skreîmai 7. skreîtei<br />

pt skrijja<br />

124: snigtwei ps snçigt pt snigga/snigg`<br />

125: migtwei ps meîgt 2. meîgsei 1. meîgma 6. meîgmai 7. meîgtei<br />

pt migga/migg`<br />

126: wiltwei ps welt 2. welsei 1. welma 6. welmai 7. weltei<br />

pt willa<br />

128: sîstwei ps sînda pt sîda<br />

131: pûdatun/atwei ps pûdai pt pûdai<br />

132: mait`tun/`twei ps mait`i pt mait`i<br />

133: k`imalukitun/itwei ps k`imalukei pt k`imalukei<br />

134: segîtun/îtwei ps segçi pt segçi<br />

134a: bilîtun/îtwei ps bil`i pt bil`i<br />

135: lîkitun ps lîki pt lîkei<br />

136: klantîtun/îtwei ps kl`nta pt klantçi<br />

137: turîtun/îtwei ps turri pt turrçi<br />

137a: milîtun/îtwei ps mîli pt mil`i<br />

138: grîkitun/itwei ps grîki pt grîki<br />

39


139: krikstîtun/îtwei ps krikstijja pt krikstijja<br />

140: madlîtun/îtwei ps madli pt madlijja<br />

141: giwîtun/îtwei ps gîwa pt giwîja<br />

142: zin`tun/`twei ps zinna pt zin`i<br />

143: dînkautun/autwei ps dînkaui pt dînkau<br />

144: rikaûtun/aûtwei ps rikaûja pt rikaûwa<br />

MAIN SOURCES<br />

Texts<br />

Old Prussian<br />

Klussis M. Old Prussian Written Monuments / Bibliotheca Klossiana: Lingua<br />

Borussica vetus, II. Lithuanian’s World Center for Advancement of Culture,<br />

Science and Education. Kaunas 2007.<br />

Maþiulis V. Prûsø kalbos paminklai, I. Mintis, Vilnius 1966 (PKP I); II. Mokslas,<br />

Vilnius 1981 (PKP II).<br />

Trautmann R. Die altpreußischen Sprachdenkmäler. Vandenhoeck & Ruprecht,<br />

Göttingen 1910 (APSD).<br />

Modern Prussian<br />

Klussis M., Arellis P. Prûsiska chrestômatija / Bibliotheca Klossiana: Lingua<br />

Borussica nova, I. Lithuanian’s World Center for Advancement of Culture,<br />

Science and Education. Kaunas 2007.<br />

Erelis Pr. As kwai en grimikans peisatwei. Vilnius: Dagis 2003.<br />

Palmaitis L. PRÛSA. Calendar for 1999, texts in Modern Prussian with a parallel<br />

translation into Lithuanian, Latvian, German, Polish and Russian. Gremita<br />

Editors. Vilnius 1999.<br />

WEB: http://prusa.strefa.pl/nertiks.html<br />

40


Grammar<br />

Endzelin J. Altpreußische Sprache. Riga 1944 (AS).<br />

Maþiulis V. Prûsø kalbos istorinë gramatika. Vilniaus universiteto leidykla 2004.<br />

Trautmann R. APSD.<br />

Lexics<br />

Endzelin J. AS.<br />

Frischbier F. Preussisches Wörterbuch, Bd. 1–2. Berlin 1882–3.<br />

Maþiulis V. Prûsø kalbos etimologijos þodynas. T. 1–2. Vilnius, Mokslas, 1988–<br />

1993. T. 3–4. Vilnius, Mokslo ir enciklopedijø leidykla universiteto leidykla,<br />

1996–1997 (PEÞ).<br />

Nesselmann, Georg H.F., Thesaurus Linguae Prussicae. F.Dümmlers Verl.-Buchh.,<br />

Berlin 1873.<br />

Preussisches Wörterbuch begründet von Erhard Riemann. Akademie d. Wissenschaft<br />

u. d. Literatur Mainz. Bd. 1–5. Ulrich Tolksdorf, Reinhard Goltz: K.<br />

Wachholtz Vlg., Neumünster 1974–2006.<br />

Òîïîðîâ, Â. Í., Ïðóññêèé ÿçûê. Ñëîâàðü. Ìîñêâà, Íàóêà. A-D, 1975;<br />

E-H, 1979; I-K , 1980; K-L, 1984; L, 1990.<br />

Trautmann R. APSD.<br />

Baltic affinity terms<br />

Buivydienë R. Lietuviø kalbos vedybø giminystës pavadinimai. Mokslo ir<br />

enciklopedijø leidybos institutas, Vilnius 1977.<br />

Anthroponymy<br />

Trautmann R. Die altpreußischen Personennamen. Vandenhoeck & Ruprecht,<br />

Göttingen 1925 (APN).<br />

Toponymy<br />

Biolik M. Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel / Hydronymia<br />

Europaea, W.P. Schmid, Lieferung 5. Komission für vergleichende<br />

Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften und der Literatur,<br />

Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1989.<br />

Biolik M. Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflußgebiet des Pregel und im<br />

Einzugsbereich der Zuflüsse zur Ostsee zwischen Pregel und Memel /<br />

Hydronymia Europaea, W.P. Schmid, Lieferung 8. Komission für<br />

41


vergleichende Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften und<br />

der Literatur, Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1993.<br />

Biolik M. Die Namen der fließenden Gewässer im Flußgebiet des Pregel /<br />

Hydronymia Europaea, W.P. Schmid, Lieferung 11. Komission für<br />

vergleichende Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften und<br />

der Literatur, Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1996.<br />

Blaþienë Gr. Die baltischen Ortsnamen in Samland / Hydronymia Europaea, W.P.<br />

Schmid, Sonderband II. Komission für vergleichende Sprachwissenschaft<br />

der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Franz Steiner<br />

Verlag, Stuttgart 2000.<br />

Gerullis G. Die altpreußischen Ortsnamen. Walter de Gruyter, Berlin und Leipzig<br />

1922 (ON).<br />

Pëteraitis. Maþosios Lietuvos ir Tvankstos vietovardþiai. Vilnius: Mokslo ir<br />

enciklopedijø leidykla 1997.<br />

Przybytek, R. Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens /<br />

Hydronymia Europaea, W.P. Schmid, Sonderband I. Komission für<br />

vergleichende Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften<br />

und der Literatur, Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1993.


Prûsiskai-çngliskas delîks


44<br />

Prûsiskan alfabçtan<br />

A a ~ ` B b C c D d ¤ ´ E e Ç ç<br />

F f G g Ì ì H h I i Î î J j K k<br />

Í í L l M m N n Ò ò O o Ô ô P p<br />

Q q R r ª º S s Ð ð T t ¬ ¼ U u<br />

Û û V v W w X x Y y Z z ‚Z ƒz Þ þ


A<br />

A [a, o] corresponds to a short back lingual vowel, which sounds as a short o after<br />

the b, p, w, f, m, g, k; a palatal character of consonants (with the exception<br />

of b, p, w, f, m), which precede a, is indicated by replacing the vowel a<br />

with the vowel e.<br />

~ [`, a], a long vowel, always accented.<br />

~BALNI [Wobalne E 615] apple tree<br />

ABAZZUS [Abasus E 294] cart<br />

ABBAI [abbai 99] both<br />

ABBARAS nom pl f [Aboros E 228] crib (hayrack)<br />

ABBEIMAS ↑ Abbai dat<br />

ABBEJAN ↑ Abbai gen<br />

ABBEJAN [abbaien 113] each of both<br />

~BELKA ↑ ~bli dm Wobelke Gr<br />

ABGL~BTI [Abklopte MV] shawl of married woman<br />

~BILS [Wobilis E 290] clover<br />

ABIPUSSI av [Abipussis drv] from both sides, – gen on both sides of<br />

ABIPUSSIS aj [Abipussis drv] mutual, reciprocal, bilateral<br />

~BLI [Woble E 616] apple<br />

ABR~NKI [apyrankë, aproce, obràczka MK] bracelet<br />

ABSÔRBITUN [absorbieren MK] to absorb<br />

ABSURDIT~TI [absurdity MK] nonsense<br />

ABSURDS aj [absurdus MK] absurdly<br />

~BZDUS [Wobsdus E 670] badger, brock<br />

ABZÔLUTS aj [absolutely MK] absolutely<br />

ADDER [adder 29] or ; [adder 39] but, however<br />

ADDER ÐL~IT [MK] nevertheless<br />

ADJAKTÎWAN [adjectivum MK] adjective<br />

ADLI [Addle E 596] fir<br />

ADMIRALIT~TI [Admiralitat MK] admiralty<br />

ADMIR~LS [Admiral MK] admiral<br />

ADWÇNTS [Advent MK] Advent<br />

ADWERBAN [adverbum MK] adverb<br />

AFRIKA [Afrika MK] Africa<br />

45


AFRIKÎNINI [Afrikîns drv] African woman<br />

AFRIKÎNS [Afrika drv] African man<br />

†AFRIKISKAS [Afrika drv] African<br />

~G~ [uoga + oga + jagoda MK] berry<br />

AGL~ [Aglo E 47] rain in torrents<br />

AÎKULA [Ayculo E 470] needle<br />

AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM] prickly, thorny, stubbly, sharp (spiky),<br />

bristly<br />

AIN~ ↑ Aîns f ain` 6121<br />

AÎNADESIMT crd [nô + jedenaƒscie + vienpadsmit MK] eleven<br />

AINADESÎMTS ord [MK aînadesimt] eleventh<br />

AINAGIMMUSIS aj [ainangimmusin 113] single-born<br />

AÎNAGIRBAUSNA [vienaskaita, vienskaitlis MK] singular<br />

AINAKÎSMINGISKAI av [jednoczeƒsnie GlN] simultaneously<br />

AINASEÎLINGIS [ainaseîlingis drv GlN] lonely<br />

AINASEÎLINGIS aj [ainaseilingi 97] lonely<br />

AINASEÎLINGISKU [Ainaseîlingis drv] loneliness<br />

AÎNAT av [Ainat 121] always, cp + and + cp<br />

AINATÎNGIS aj [Ainat 121 MK] constant, uniform<br />

AINAW~RST av [ainaw`rst 6926] once<br />

AINAWÎDAI av [ainawîdai 65] equally<br />

AINAWÎDAN av [einerlei MK] one and the same<br />

AINAWÎDISKAS aj nom sg m [ainawidisku 83] monotonous<br />

AINAWÎDS aj [ainawydan 43] equivalent, homogeneous<br />

AÎNINGIS aj [vieningas GlN] unanimous, solid (undivided)<br />

AÎNS crd [ains 10124] one<br />

AÎNS av [(ni)ains 91] alone<br />

AINUNTKAWÎDS [ainunts + kawîds MK] some<br />

AINUNTKWEI av [ainunts + kwei MK] somewhere<br />

AINUNTS pn [ainonts 99] someone, somebody, anybody, any; [ainontin<br />

103] only one, single<br />

AINUNTSE ↑ Ainunts gen ainontsi 85<br />

AINUNTSMU ↑ Ainunts dat ainontsmu 67<br />

AÎSINTUN [~istwei drv] to heat up (smth), warm (smth)<br />

AÎSMUS [Aysmis E 363] roasting-jack<br />

AÎSTEI nom pl m [Aestiorum gentes] Aistians<br />

46


AÎSTINMARI [aîstei + marri, Aistmarës MK] Vistula Lagoon<br />

~ISTWEI [Ennoys E 158 VM] to heat up (to become warmer)<br />

AÎTAGENIS [Aytegenis E 745] small woodpecker<br />

AJJARS [Ayeris ON JG] calamus<br />

~JS [Hai, Haifisch + haizivs MK] shark<br />

AK ij [ak, ach MK] ah, och, oops<br />

AKADEMÎJA [academy MK] academy<br />

AKCÇNTS [accent MK] accent<br />

AKÎTIS nom pl f [Aketes E 255] harrow<br />

AKIWÎSTAI av [ackijwistu 113] obviously<br />

AKIWÎSTAN ↑ Akiwîsts aj n (av)<br />

AKIWÎSTS aj [ackewijstin 125 VM] obvious<br />

AKKANS [Ackons E 277] granne<br />

AKKINTWEI [ak drv MK] to sigh (with ah)<br />

AKKUZATIWS [accusative MK] accusative<br />

AKLAK~RDA [Aclocordo E 313] drive belt<br />

AKR~TS av [accr`ds DIA MK] accurately, precisely<br />

AKS nom sg f [Ackis 83 drv] eye<br />

AKSAMITS [examitum, aksamit, Samet MK] velvet<br />

AKSIÔMAN [Axiom MK] axiom<br />

AKTÎWAN [Aktiv MK] asset<br />

AKTIWIT~TI [activity MK] activity<br />

AKTÎWITUN [aktivieren MK] to activate<br />

AKTÎWS aj [aktiv MK] active<br />

AKTÔRISKAS aj [Aktôrs drv] dramatic<br />

AKTÔRS [aktorius, aktieris, actuator, actor MK] actor<br />

AKTRÎSI [Aktrice MK] actress<br />

AKTUALIZÎTUN [aktualisieren MK] to actualise<br />

AKTU~LS [aktuell MK] current (topical), topical<br />

AKÛTS [akut, akûts MK] acute (disease)<br />

AL~RMEWINGI av [Al`rmewingis drv] dangerously<br />

AL~RMEWINGIS aj [Al`rmus drv] dangerous<br />

AL~RMUS [alarm MK] danger<br />

~LDÎ [aldija, aldyti, \ƒodƒz MK] boat<br />

ALFABÇTAN [Alphabet MK] alphabet<br />

~LG~ [`lgas 87] wages<br />

47


ALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv GlN] employee<br />

ALISKANS, gen alisknas [abskande E 602] erle<br />

~LKAN [Alkayne ON JG + alkas, alka MK] temple<br />

ALKÎNISKU [Alkînisquai 105] hungryness<br />

ALKÎNS [Alkîns 87] hungry<br />

ALKIS [Alkîns 87 + alkis MK] hunger<br />

ALKTWEI [N] to be hungry, to starve<br />

ALKÛNS [alkene universities E 110] elbow<br />

ALLU n [aluminum E 392] mead<br />

ALN~ [Alna 1251 ON] Alna river<br />

ALN~STEINI [Allenstein VM] Olsztyn (Allenstein)<br />

ALNI [Alne E 647] animal (beast)<br />

~LPS [Alf DIA MK] kite<br />

ALT~RI [Altari 73] altar<br />

ALTERNATÎWS [alternativ MK] alternative<br />

~LTS f [Woltis E 112] lower arm, [Woaltis E 458] cubit<br />

ALÛDI [Aloade E 541] hinge<br />

ALWAS nom sg m [Alwis E 527 (Elwas Z ‘Zinn Ertz’)] lead (plumbum)<br />

ALWINNIS [Alwas + pencil + o\owek MK] pencil<br />

AMÇRIKA [America MK] America<br />

AMÇRIKANINI [Amçrikans drv] American woman<br />

AMÇRIKANISKAS aj [American MK] American<br />

AMÇRIKANS [American MK] American man<br />

~MPELS [Ampel MK] traffic light<br />

AMZIN n [amsin 55] people (nation)<br />

A‚MZISKAS [Amzin drv] folk attr<br />

ANGA [Anga 673] whether<br />

ANGLIS f [Anglis E 34] coal<br />

~NGS f [Angis E 747] snake<br />

~NGTUN [Anctan E 689 VM] to lubricate<br />

ANGURIS [Angurgis E 565] eel<br />

~NGUS aj [`ûgus 87] stingy<br />

ANGZDRIS [Anxdris E 775] grass-snake<br />

~NKERIS [anchor MK] anchor<br />

ANKST~I av [Angstainai 79 VM] early<br />

ANKST~INA [Angsteina 77 + Kerd` + rano MK] morning<br />

48


ANKST~INAI av [Angstainai 79] in the morning<br />

ANKST~INAN av [Ankst`ina + rano, morgen MK] tomorrow<br />

~NKSTAS aj [ankstus + Angsteina MK] early<br />

ANKTAN n [Anctan E 689] butter<br />

ANKTWEI [anken DIA + unkðti, unkstçt MK] to whine, yelp (whine)<br />

ANNI [Ane E 172] grandmother<br />

~NSS f [Ansis E 367] hook of a (pail-)bail (tug)<br />

ANTARKTIS [Antarktis MK] Antarctica<br />

~NTARS, gen `ntras, ord [Antars 27] second, PREI~NTRAN<br />

[zum zweiten MK] secondly<br />

~NTARSGIMSENIS [`ntersgimsennien 63] rebirth, revival<br />

~NTERSMU ↑ ~ntars Antersmu 59 dat<br />

ANTIPERÔNEWINGIS aj [Perônewingis drv] asocial<br />

ANTR~ ↑ ~ntars f Antr` 49<br />

~NTRAN ↑ ~ntars acc ` ntran 87<br />

~NTRASUBS [sobowtƒor, ~ntars, Subs MK] double (look-alike)<br />

~NTRINS [~ntars drv + antrinis MK] secondary<br />

~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK] to repeat<br />

ANTS f [Antis E 720] duck<br />

ANZALIS [Ansalgis E 506] welt<br />

A‚NZANS [Ansonis E 590] oak<br />

ANZITUN [Ansalgis E 506 VM+ Anzuks MK] to narrow (abridge)<br />

ANZTWEI [Ansalgis E 506 VM] to narrow (to become narrower)<br />

ANZUKS aj [Ansalgis E 720 VM + wàski, anjuk MK] narrow<br />

APISARGS [Apisorx E 772] kingfisher<br />

APÎWITWA [Apewitwo E 605] osier (willow)<br />

APKIS [Apke DIA MK] ape<br />

APÔKALIPSI [Apokalypse MK] apokalypse, the Revelations<br />

APÔPLAKSI [Apoplexie MK] apoplexy<br />

APPARTEMÇNTI [Appartement MK] flat<br />

APPELZINI [Apfelsine MK] orange (fruit)<br />

APPI [Ape E 62] river<br />

APRÎLS [April MK] April<br />

APS [Apus E 64] source, well<br />

APSI [Abse E 606] asp<br />

APST~KLI [Abstocle E 354] lid of a pot<br />

49


APST~KTAN n [Abstotten E 395] lid of a cask<br />

~PUS aj [apus JB MK] tender<br />

AR~BIJA [Arabien MK] Arabia<br />

AR~BINI [Ar`bs drv MK] Arab woman<br />

AR~BISKAN [ar`bs drv] Arabic<br />

AR~BISKAS [ar`bs drv] Arabian<br />

AR~BS [Arab MK] Arab man<br />

AR~IKINSNA [Ar`ikintun drv] limitation, restriction<br />

AR~IKINTUN [Ar`iks MK] to limit, restrict<br />

AR~IKS [Waykaraykis ON + araikis JB MK] border<br />

ARCHEOLÔGIJA [archaeology MK] archaeology<br />

ARCHEOLÔGISKAS aj nom sg m [archäologisch MK] archaeological<br />

ARCHEOLÔGS [Archaeolog MK] archaeologist<br />

ARCHIT†EKTS [architect MK] architect<br />

ARCHITEKTÛRI [architecture MK] architecture<br />

ARCHITEKTÛRISKAS aj [Architektkri drv] architectural, architectonic<br />

ARCHÎWAN [archivum MK] archives<br />

~RDAN [~rditun drv] damage<br />

~RDITUN [ardyti, ardît, oriti MK] to destroy<br />

ARE~LIN [Areal MK] area (territory)<br />

ARELLIS [Arelie E 709] eagle<br />

AREST~NTI [Arest`nts drv] prisoner woman<br />

AREST~NTS [prisoner MK] prisoner man<br />

ARESTÎTUN [Arests + civilize + Ciwilizîtun, Krikstîtun MK] to arrest<br />

ARESTS [Arrest MK] detention<br />

ARÎ nom sg f [89] crops<br />

ARITMÇTIKI [arithmetic MK] arithmetic<br />

ARITMÇTISKAS aj [Aritmçtiki drv] arithmetical<br />

ARJ~PELI [Kornweihe, javinë lingë, b\otniak zbo÷zowy, arî + pelç Nx]<br />

hen harrier<br />

~RKA [Arcan 121] ark<br />

~RKLUBIS [Arglobis E 76] parting of hairs, vertex of the head<br />

ARKTIS [Arktis MK] the Arctic<br />

ARÔMA [flavour MK] flavour<br />

~RSTI [+ `rsts MK] physician man<br />

~RSTINI [~rsti drv] physician woman<br />

50


~RSTITUN [~rsti MK] to heal (cure)<br />

A‚RTAJS [Artoys E 236] ploughman<br />

ARTÎKELS [Artikel, artyku\ MK] article<br />

ARTILARÎJA [Artillerie MK] artillery<br />

ARTUN [Artoys E 236 VM] to plough<br />

ARTUWAN [Preartue E 249 VM] wooden plough<br />

ARTUWIS [Artwes E 413] cruise<br />

ARW~IKS [Arwaykis E 434] draught horse<br />

~RWARBS [Arwarbs E 301] cart wheel’s binder<br />

ARWI av [arwi 41] truly<br />

ARWIS aj nom sg m [arwis 73] true<br />

ARWISKAI av [arwiskai 49] truly<br />

ARWISKU [Arwis drv] authenticity, reality<br />

AS pn 1 nom sg [as 3712] I<br />

ASIMETRÎJA [Asymmetrie MK] asymmetry<br />

ASIMETRISKAS [asymmetrisch MK] asymmetric<br />

~SIS m [Woasis E 627] ash-tree<br />

ASMA ↑ Bûtwei ps 1 sg asmu 6723, asmai 41 MK]<br />

ASMAI ↑ Bûtwei ps 1 pl asmai 555<br />

ASMAN ↑ Asmus acc Asman 119<br />

ASMUS, gen asmas, ord [Asmus 33] eighth<br />

ASPECT [Aspekt MK] aspect<br />

ASS nom sg f < 60> [Assis E 298] axle<br />

ASSANS nom sg f [Assanis E 14] autumn<br />

ASSARA [aðara, asara MK] tear (teardrop)<br />

ASSEI ↑ Bûtwei ps 2 sg assei 678<br />

ASSILS [Asilis E 436] donkey<br />

AST ↑ Bûtwei ps 3 ast 17<br />

ASTARS, gen astras, aj [aðtras + astrs + ostry MK] sharp<br />

ASTI ↑ Bûtwei ps 2 pl asti 9315<br />

ASTIN ↑ Astis acc astin 61<br />

ASTIS f [astin 61 drv] matter (affair), essence (matter)<br />

ASTISKAS aj [Astis drv GlN] essential<br />

ASTITS ↑ Bûtwei mod rel ps [astits 61 MK] (as if) has been, (as if) is<br />

ASTÔNADESIMT crd [Aînadesimt, Astônei MK] eighteen<br />

ASTÔNADESÎMTS ord [Astônadesimt MK] eighteenth<br />

51


ASTÔNDESIMTS [Astônei MK] eighty<br />

ASTÔNDESIMTS ord [Astônei MK] eightieth<br />

ASTÔNEI crd [aðtuoni MK] eight<br />

ASTÔNEREI [Astônerei + oƒsmioro MK] eight (as a group); (+ pl<br />

tantum) [aðtuoneri MK] eight<br />

ASTÔNERINSUN [TN MK dangonsuen] to eight, eight persons together<br />

ASTÔNETA [Warto E 210 + aðtuonetas MK] ogdoad<br />

ASTÔNSIMTA [Warto E 210, Astôneta MK] eight hundred<br />

ASTÔNSIMTS [Astônsimta MK] eight hundredth<br />

ASTRAN [Astars + gijwan 75 MK] sharpness<br />

ASWENI [Aðvoklë + Aswinan + Kamisteni + Rossbeere MK] (black, red)<br />

currant<br />

ASWINAN n [Aswinan E 694] koumiss<br />

ATAKKI [Attacke MK] attack<br />

AT~LS [Attolis E 284] aftermath<br />

ATKADIS [Accodis E 214] smoke hole (gap)<br />

ATL~NTS [Atlas/ant, atlants MK] Atlant, atlas<br />

ATPENTI [atpent + Pentis E 147 MK] backwards<br />

ATPENTISKAS aj nom sg m [Atpenti MK] backward<br />

ATTRIBUTAN [attributum MK] attribute<br />

AUB~RWINTUN SI [b`rwintun drv MK] to discolour i<br />

AUBEW~RGINTUN [bew`rgintun drv Nx] to unlock (a gun)<br />

AUBILÎNTS [niaubillîntis 125] talking (possessing the power of speech)<br />

~UBIRGA nom sg m [Aubirgo E 347] cook<br />

AUBÎRGTUN [Aubirgo E 347 VM] to cook (concoct)<br />

~UDAIRA [Sendaîrintun MK] condition<br />

~UDAIRATUN [~udaira MK] to condition<br />

~UDAIRISKAS [~udaira drv] conditional<br />

~UDAIRISKU [`udairiskas drv] conventionality<br />

AUD~SEI ↑ Aud`tun op audasei 71<br />

AUD~SENIS [sien aud`t 57 MK] event, incident<br />

AUD~ST ↑ Aud`tun ps 3 aud`st 494<br />

AUD~TUN SI [sien aud`t 57] to happen<br />

~UDEGLI [Degtwei + peis`lei 89, nuodëgulis, nodegulis] firebrand<br />

AUDIJ~NTS pc ps ac [andei`nsts 93] preventing<br />

AUDÎTUN [andei`nsts 93 drv] to prevent, hinder, [Sendîtun Nx] to<br />

decompose<br />

52


AUDRAZTUN [draztun drv] to erase (rub out)<br />

~UDRIZÇ [Dreztun drv MK] shred<br />

AUDUMTUN [Dumtwei drv] to blow out, puff out<br />

AUDUSSINTUN [Dussintun drv] to strangle, suffocate<br />

AÛGAN [Aûgtwei drv MK] height (inches)<br />

~UGARBIS [nuokalnë, nokalnis GlN] slope<br />

AUG~RBUS aj [nuokalnus MK] sloping<br />

AUGAÛSN~ [Augaûtun drv] acquirement<br />

AUGAÛTUN [augaunimai 55 drv] to gain, obtain<br />

AUGERTUN [Gertun drv, nu-gurkti MK] to swallow<br />

AUGÎNTUN [auginnons 69 drv] to bring up (rear)<br />

AÛGIS [Dagoaugis E 638 drv] sprout<br />

AÛGLIS [auglys, auglis MK] excrescence, out-, new growth<br />

AÛGMENS [augmuo + kçrmens MK] plant<br />

AUGR~BTAJS [augr`btun drv MK] kidnapper<br />

AUGR~BTUN [Gr`btun drv] to kidnap<br />

AUGRAÛSTUN [Graûstun MK] to destroy<br />

AÛGTWEI [auginnons 69 drv] to grow (to be grown)<br />

AUGUST [August MK] August<br />

AUÎMSENIS [zdjæcie, nuotrauka, Aufnahme MK] photo<br />

AUÎMTUN [Îmtun drv] to take away, to photo<br />

AUKAÎNINTUN [Kaîna MK] to price down<br />

AUKANSTUN [Kanstun MK] to bite, nip off<br />

~UKLA [Auclo E 451] horse halter<br />

~UKLAKSTIS nom pl f [Auklextes E 280] waste after winnowing<br />

(fanning) crops<br />

AUKLAKSTUN [Auklextes E 280 VM] to sweep ears by winnowing<br />

crops<br />

AUKLAÛTUN [Klaûtun drv] to lock (in, up)<br />

AUKL† IPTINTUN [Kliptintun drv] to conceal<br />

AUKL† IPTUN [auklipts 123 drv] to hide entirely, AUKL† IPTUN SI<br />

[Aukliptun drv] to hide oneself entirely<br />

~UKRUWJA [Krûtwei drv, waste, atkritumi MK] trash, waste<br />

AÛKS [Aukis E 708] vulture<br />

AUKTAIRIKÎSKU [Aucktairikijskan 53] aristocracy<br />

AUKTAIRIKÎSKWAN ↑ Auktairikîsku acc Aucktairikijskan 53<br />

53


AÛKTAN [Aucktimmien 91 VM] height<br />

AUKTIMMIS [Aucktimmien 91 drv] boss, superior<br />

AUKTIMMISKU [aucktimmiskû 89] authority, government<br />

AUKTIMS aj [Aucktimmien 91 VM] prominent<br />

AÛKTINI [Aûktan drv MK] altitude<br />

AÛKTS aj [Aucktimmien 91 VM] high, tall<br />

AUKTUMMASTABS [Auktums + Edelstein MK] jewel<br />

AUKTUMMIS [Aucktimmien 91 VM] tall man<br />

AUKTUMMISKU [Auktums MK] generosity<br />

AUKTUMS aj [Aucktimmien 91 VM] altitude attr<br />

AUKTUMS aj [Auktums MK] outstanding, nobly<br />

AÛKTWEI [Aukis E 708 VM] to halloo<br />

AUKÛMPINTUN [kumpint 109 MK] to push away<br />

AUL~IKINGI av [Aul`ikingis drv] moderately, in a restrained way<br />

AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87] temperate, moderate, abstinent<br />

AUL~IKINGISKU [Aul`ikingis drv] moderateness, restraint<br />

AULAMLI [Aulamtun drv + peis`lei 89 MK] spall, mammock<br />

AULAMTUN [Lamtun drv] to break (smth) off, [Lamtun drv + nulemti,<br />

lemt + noteikt MK] to fate, destine (fate)<br />

AUL~NKTUN [L`nktun drv] to avoid<br />

~ULAUKIS [A… ulaukis DIA] wester (wind)<br />

AULAÛSENIS [113 aulausennien drv] dying<br />

AULAÛTWEI [aul`ut 63] to die<br />

AULAÛWUNS ↑ Aulaûtwei pc pt ac nom sg m Aulauuns 127<br />

AULAÛWUSI ↑ Aulaûtwei pc pt ac nom sg f aulausç 97<br />

AULAÛWUSINS ↑ Aulaûtwei pc pt ac acc pl m aulauwussens I 9<br />

AÛLINIS [Aulinis E 503] leg (boot’s top)<br />

AÛLS [Aulis E 141] shin bone<br />

AUMADLÎTUN [Madlitun drv GlN] to implore<br />

AUMENEWÎNGIS aj [~umens MK] conscious<br />

AUMENEWÎNGISKU [~umens MK] conscientious understanding<br />

~UMENS [aumu… o + rozum MK] consciousness<br />

~UMESENIS [Aumestun drv] loss<br />

AUMESTUN [Mestun drv + pamesti MK] to drop (cast), lose<br />

AUMINÎTWEI [auminius 73 VM] to despair<br />

AUMINÎWUNS ↑ Auminîtwei pc pt ac [auminius 73] down-hearted<br />

54


AUMÛSN~ [aumûsnan 119 drv] washing off<br />

AUMÛTUN [Aumusn` drv] to wash (off)<br />

AUPAIKÎTUN [aupaickçmai 37 drv] to lure away<br />

AUPALLÇ [Aupaltun drv + peis`lei 89 MK] find (finding)<br />

AUPALLUSIS pc pt ac nom pl m [aupallusis 117] (they) having found<br />

AUPALSENIS [Aupaltun drv] discovery<br />

AUPALTUN [aupallai 107 6 drv] to find<br />

~UPAUSINTUN [preipaus 71, paðalinti MK] to take away, turn out,<br />

eliminate<br />

~UPEISA [Aupeis`tun drv MK] written copy<br />

AUPEIS~TUN [Peis`tun + aumûsnan 119 MK] to copy out, write off<br />

AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK] to ebb, fall off (to ebb), flood back<br />

AUPLÛTWEI [Plûtwei drv] to swim away, steam away<br />

AUPR†ESTAMINS [Auprestun + Paklausîmins MK] implied,default<br />

AUPRESTUN [noprast, ~umens + Paprestun MK] to imply<br />

AUPÛSTUN [Pûstun drv] to blow off<br />

AUSADÎNTUN [Sadîntun drv] to land, debark, put off, abolish<br />

AUSAÎNAWINGIS [Ausaîns drv] golden-yellow<br />

AUSAÎNS aj [Aûss + Geltaîns MK] golden<br />

AÛSAN ↑ Aûss acc Ausin 43<br />

AÛSINTUN [Aûss drv] to gild (plate with gold)<br />

AUSKANDINNUNS pc pt ac nom sg m [auskandinnons 119] (one who<br />

has drowned)<br />

AUSKANDÎNSNA no [auskandinsnan 119 drv] sinking, drowning (smb,<br />

smth)<br />

AUSKANDÎNTUN [auskandints 63 drv] to drown (smb, smth), sink<br />

(smb, smth)<br />

AUSKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv] to sink (go down); to set (sunset)<br />

AUSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly away<br />

AÛSS [Ausis E 523] gold<br />

~USS [`usins 83] ear (“lug”)<br />

~UST~ [Austo E 89] mouth<br />

~USTABAN [Austebtwei + nuostaba MK] surprise, astonishment<br />

~USTABAUTWEI [~ustaban drv] to wonder, be surprised (many times)<br />

~USTABAWINGIS aj [~ustaban drv] amazing<br />

AUSTABBINTUN [Austebtwei drv] to amaze<br />

55


AUSTEBTWEI [Stebtwei drv] to be amazed, surprised (once)<br />

~USTIN [`ustin + Münde] delta, port<br />

~USTIN [`ustin 89 drv] muzzle, snout<br />

~USTR~ [auðra + austrumi + ju(s)trzenka MK] dawn, daybreak<br />

AUSTR~LIJA [Australien MK] Australia<br />

AUSTRALÎNINI [Australîns drv] Australian woman<br />

AUSTRALÎNS [Austr`lija drv] Australian man<br />

AUSTR~LISKAS [Austr`lija drv] Australian<br />

~USTRARÎKI [Österreich MK] Austria<br />

~USTRARIKÎNINI [~ustrarîkins drv] Austrian woman<br />

~USTRARIKÎNS [~ustrarîki drv] Austrian man<br />

~USTRARÎKISKAS [~ustrarîki drv] Austrian<br />

~USTS [Aust DIA MK] harvest<br />

AUÐAUDÇI ↑ Auðaudîtwei ps 3 auschaudç 61<br />

AUÐAUDÎSN~ [auschaudîsnan 47 drv] confidence<br />

AUÐAUDÎTWEI [auschaudîtwei 27] to trust<br />

AUÐAUDÎWINGIS aj [auschaudîwings 57] reliable<br />

AUÐAÛLI [auðaûtun drv] loan-word<br />

AUÐAÛSENIS [`uschautins 53 MK] loan (lending)<br />

AUÐAÛTAJA [Auðaûtajs drv] creditor woman<br />

AUÐAÛTAJS [`uschautins 53 MK] creditor man<br />

AUÐAUTENÎKS [auschautenîkamans 53 drv] debtor<br />

~UÐAUTS f [`uschautins 53 drv] debt, NA ~UÐAUTIN [~uðauts +<br />

auf Borg MK] on loan<br />

AUÐAÛTUN [`uschautins 53 MK] to loan<br />

AUÐP~NSTUN [auschp`ndimai 37] to squeeze, wrest (smth, money)<br />

AUTENGÎNSNA [Autengîntun drv] dispatching, reference (referencing)<br />

AUTENGÎNTUN [Tengîntun drv] to send away, dispatch, refer to<br />

(reference)<br />

AUTÇNSN~ [Autçnstun drv] interruption<br />

AUTÇNSTUN [nutraukti MK] to interrupt (stop)<br />

AUTÔBUSADWARS [Gelz`pintisdwars + dworzec autobusowy MK]<br />

bus station<br />

AUTÔBUSS [Autobus MK] bus<br />

AUTOMÔBILIN [Automobil MK] car, automobile<br />

AUTÔPINTS m [Pints + Autobahn MK] highway<br />

56


AUTÔRINI [Autôrs drv] authoress<br />

AUTÔRISKAS aj nom sg m [Autôrs drv] author’s<br />

AUTÔRISKU [Autôriskas drv] authorship<br />

AUTÔRS [author MK] author<br />

AUTÔSTATAWA [St`tawa MK] parking lot<br />

~UTRI [Antre E 514] smithy (forge)<br />

AUTRÎMPUS [Autrympus VT VM] Autrimp (deity of seas)<br />

AÛTUN [auti + aut + obuƒc MK] to shoe tr, put on (footwear), AÛTUN<br />

SI [Aûtun drv + autis] to put on one’s foot-wear<br />

AUWARTÎNTUN SI [wartinna sin MK] to turn away<br />

AUWÇRPTUN [Wçrptun drv, nu-duoti] to loosen, marry tr<br />

AUWERTUN [etwçre 83 MK] to close<br />

~UWILKS [Awilkis E 472] thread<br />

AUWÎLKTUN [Wîlktun MK] to pull smth off, out, undress smb,<br />

AUWÎLKTUN SI [Auwîlktun drv] to undress (get off)<br />

AUWÎNGTUN (1 acc 2 ezze acc) [Wîngtwei, wîngriskan 35, nusukti<br />

MK] to rook (fiddle) (2 of 1)<br />

~UWIRPS [Auwirpis E 320] gutter (trough)<br />

~UWIRS [Auwerus E 529] cinder<br />

AUWIRTWEI [Wirtwei MK] to precipitate (by cooking)<br />

AWENTÎRI [Aventure + adventure MK] adventure<br />

AWENTÎRISTS [Awentîri MK] adventurer<br />

AWIACIÔNI [aviation MK] aviation<br />

AWIAMEDÎS [Jager MK] fighter (chaser plane)<br />

AWIAPIDÎS [Avia, Pîstun MK] aircraft carrier<br />

AWÎZI [Awise DIA MK] newspaper<br />

AWJAÎNA [Awwins + aviena, baranina MK] mutton<br />

AWS [Awis E 177] uncle (mother’s brother)<br />

AWWAUTUN [Aûtun drv + avëti MK] to wear (footwear)<br />

AWWINS [Awins E 679] ram (he-sheep)<br />

~ZAUTUN SI [Azç drv + oþiuotis MK] to be whimsical (capricious)<br />

AZÇ [Wosee E 676] she-goat<br />

AZÎ nom sg f [Asy E 241] edge of an acre<br />

AZIGRABS [Wosigrabis E 611] spindle-tree<br />

~ZISTIN n [Wolistian E 677] goatling<br />

AZUKS [Wosux E 675] he-goat<br />

57


AZZARAN n [Assaran E 60] lake<br />

AZZEGIS [Assegis E 572] perch<br />

AZZIS [eþys + ezis + je÷z, Azî, Azzaran MK] hedgehog<br />

B<br />

BABBA [Babo E 263] bean(s)<br />

B~IDAKS [Boidak DIA MK] cargo ship<br />

B~IRA [Bavaria MK] Bavaria<br />

BAJJAWA [Bajjintun drv] bugbear, scarecrow<br />

BAJJAWISKAS aj [Bajjawa drv] terrible<br />

BAJJINTUN [pobaiint 87 MK] to frighten<br />

B~LGNAN n [Balgnan E 441] saddle<br />

BALGNINÎKS [Balgninix E 440] saddler<br />

B~LS, gen ballas [B`ltan, bala, balti, balt MK] pale<br />

B~LTAN n [-balt ON] morass, marsh, swamp<br />

BALTIJA [Baltija MK] Baltics<br />

BALTISKAS aj nom sg m [Baltic MK] Baltic<br />

BALTS [Balte MK] Balt (Aistian)<br />

BALWA [Balwe DIA] bribe<br />

B~LZINIS [Balsinis E 490] pillow<br />

BAND~SN~ [perband`snan 55 MK] attempt<br />

BAND~TWEI [perband`snan 55 MK] to try<br />

B~NG~ [Bangputtis? banga – bANga MK] wave<br />

BANGAÛSN~ [Bangaûtwei drv] undulation<br />

BANGAÛTWEI [Bang` drv] to wave, billow, undulate<br />

BANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv] to move smth<br />

BANGÛDELBI [Bang` + dçlbtun, bangomûðis MK] surf<br />

B~NKENIKS [B`nki drv] banker<br />

B~NKI [Bank MK] bank (financial)<br />

BAPTISMUS [Baptismus] Baptist Confession<br />

BARBUTTI [Barbuttke DIA, barbutë MK] ladybird<br />

B~RD~ [Bordus E 101 VM] beard<br />

58


B~RDUKS B`rzduks<br />

BARIKKI [Bariks drv] madwoman<br />

BARIKKISKAS [Bariks drv] mad<br />

BARIKS [bar-do SI MK] madman<br />

BARTA [Bartha DK] Bartha<br />

BARTINI [beard drv] Barthian woman<br />

BARTS [Barten DK] Barthian man<br />

BARTUN SI [bartis + brƒoƒc siæ MK] to rage<br />

B~RWI [varwe + barwa MK] colour<br />

B~RWINTUN [b`rwi drv MK] to colour (tincture)<br />

B~RZDUKS [Barstucke VT] gnome Barzduk<br />

BARZÛNISKAS [Barzûns drv] gloomy, irritable, irritating<br />

BARZÛNISKU [Barzûns MK] virulence (malignancy)<br />

BARZÛNS [Barsun DIA MK] grumbler, grouser<br />

BASS, gen bassas [basas, bass, bosy MK] barefoot<br />

BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM] to stub (into), jab (into),<br />

stick in<br />

BAUDÎNTAJS [baudîntun drv] alarm-clock<br />

BAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv] to awake smb, wake smb up<br />

B~UKIS [Bowke DIA MK] vagabond, rowdy<br />

B~UKISKAS aj nom sg m [B`ukis drv] rowdy<br />

B~UKISKU [B`ukiskas drv] hooliganism<br />

BE prp acc [bhe 4917] without; cj [bhe 1713] and<br />

BEBINNIMAI ↑ Bebîntun ps 1 pl bebinnimai 29<br />

BEBÎNTUN [bebbint 87] to laugh at<br />

BEBRUS [Bebrus E 668] beaver<br />

BEDUBNIS [Dubnas drv + bedugnë, bezdibenis] abyss<br />

BEGGI [beggi 555] because<br />

BEGÎRBISKAS [Gîrbis drv GlN] innumerably, countless<br />

BÇI ↑ Bûtwei pt 3 bçi 1074<br />

BELZTWEI [Pobalso E 489 VM] to swell<br />

BENCÎNS [Benzin MK] petrol<br />

BERLÎNS [Berlin MK] Berlin<br />

BÇRMUTIS [Wermut + Ebangelion 87 + vçrmedes MK] wormwood<br />

BERZI [Berse E 600] birch<br />

BERZINKRIMMA [berzi + krimma Nx] orange-cap boletus, Leccinum<br />

59


BETIKSLIS aj [Tikslin drv] groundless<br />

BETÔNS [Beton MK] concrete (ferroconcrete)<br />

BEWANGIBI [Wang` drv GlN] infinity, the infinite<br />

BEZDIKKI [bezdukas, sramotnik + Bezdîtwei, Krimma MK] puffball<br />

BEZDÎTWEI [bezdëti + bezdçt + bzdzieƒc MK] to fart<br />

BÎBELI [Bibel MK] Bible<br />

BÎBELIS pl [Fibel, pybelæs Chr.Donelaitis, “Bibeln” MK] primer (ABCbook)<br />

BIBLIÔGRAFIJA [Bibliographie MK] bibliography<br />

BIBLIÔGRAFINI [Bibliôgrafs drv] bibliographer woman<br />

BIBLIÔGRAFS [Bibliograph MK] bibliographer man<br />

BIBLIÔTEKARINI [Bibliôtekars drv] librarian woman<br />

BIBLIÔTEKARS [Bibliothekar MK] librarian man<br />

BIBLIÔTEKI [Bubliothek MK] library<br />

BÎGAITI ↑ Bîgtwei ip 2 pl begeyte MBS<br />

BÎGAN [Bîgtwei MK] run, running; ebb<br />

BIG~NTS pc [Bîgtwei drv, laufend, bie÷zàcy MK] current, this, that<br />

BÎGAS pl [bîga drv] the races<br />

BIG~TWEI [Bîgtwei MK] to run around<br />

BIGIKKINI [Bîgtwei MK] runner woman<br />

BIGIKS [Bîgtwei MK] runner man<br />

BIGINNI [Beginne DK MK] hood (cap)<br />

BÎGLIKS [Bîgtwei MK] refugee<br />

BÎGTWEI [MBS begeyte drv] to run<br />

BIJ~ ↑ BIJJ~<br />

BIJ~LI [Bij`twei + peis`lei 89 GlN] misgiving, qualm<br />

BIJ~NI [Bione DIA MK] peony<br />

BIJ~SN~ [bi`snan 95 drv] fearing<br />

BIJ~TUN [bi`twei 27] to be afraid<br />

BIJ~WINGI av [Bij`wingis drv] fearfully<br />

BIJ~WINGIS aj [Bij` drv GlN] timid, shy<br />

BIJJA ↑ Bij`twei ps 3 bia 85<br />

BIJJ~ [Bij`twei drv MK] fear<br />

BIL~ [billç 539 + byla MK] language<br />

BIL~I ↑ Bilîtun ps 1 sg bille 1272<br />

BIL~I ↑ Bilîtun ps 3 billç 539<br />

60


BIL~I ↑ Bilîtun pt 1 sg billai 1059<br />

BIL~I ↑ Bilîtun pt 3 billa 1019<br />

BIL~IMAI ↑ Bilîtun ps 1 pl billçmai 131<br />

BIL~ITI ↑ Bilîtun ip 2 pl billîtei 131<br />

BIL~ITS ↑ Bilîtun mod rel pt [bill`ts 754] as if spoke<br />

BILDIN [Bild + bilde MK] picture<br />

BÎLI [bile E 533] axe<br />

BILÎSN~ [billîsna 85] expression, proverb<br />

BILÎSNANS ↑ Bilîsn` acc pl billijsnans 73<br />

BILÎTAJS [bilîtun drv MK] denominator<br />

BILÎTAN ↑ Bilîtun pc pt pa n billîton 278<br />

BILÎTUN [billîtwei 67] to speak, [billç 539 ps 3 ] to mean, BILÎTUN<br />

per (acc) [billç 539 ps 3 ] to call (to name), BILÎTUN SI<br />

per (acc) [Bilîtun drv] to call (name) oneself<br />

BILÎWUNS ↑ Bilîtun pc pt ac billîuns 117<br />

BIOLÔGIJA [Biologie MK] biology<br />

BIOLÔGISKAS [biologisch MK] biologic<br />

BIOLÔGS [Biologe MK] biologist<br />

BIRBIKS [Birbik DIA MK] reed-pipe, mouthorgan<br />

BIRBINTWEI [Birbik DIA MK] to play (music)<br />

BIRGAK~RTS [Birgakarkis E 358] cook’s scoop<br />

BÎRGAN [Birgakarkis E 358 VM] bubbling; [Wosebirgo ON VM] bleating<br />

BÎRGTWEI [Birgakarkis E 358 VM] to bubble; [Wosebirgo ON VM] to<br />

bleat<br />

BISKIN [bißchen + biðká + biská MK] a little, a bit<br />

BÎSKUPANS ↑ Bîskups acc pl Bîskopins 85<br />

BÎSKUPS [Bîskops 87] bishop<br />

BÎTAI av [Bîtai 77] in the evening<br />

BÎTAN av [Bîtai 77] yesterday<br />

BÎTAN no n [bîtas 75 drv] evening<br />

BÎTAS ↑ Bîtan gen (po)bîtas 75<br />

BITTI [Bitte E 787] bee<br />

BIÞUTERÎJA [Bijouterie MK] jewelry<br />

BL~NDA [blanda, blenst + b\àd MK] error, mistake<br />

BLAND~TUN SI [Bland`twei drv MK] to be under a delusion<br />

BLAND~TWEI [blandytis, blandîties, blodîties MK] to stray<br />

61


BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK] erroneously, incorrectly<br />

BL~NDEWINGIS aj [Bl`nda MK] erroneous, incorrect<br />

BL~NDITUN SI [Bl`nda MK] to err, mistake<br />

BL~USKI nom sg f [Bleusky E 286] reed<br />

BLÎNG~ [blingo E 580] Leucaspius delineatus<br />

BLÎNGAN [Blîngs drv MK] sheen, glitter<br />

BLÎNGEWINGIS aj [Blîngan drv GlN] brilliant<br />

BLÎNGINSNA [Blîngintwei drv] glittering<br />

BLÎNGINTWEI [JB MK] to glitter<br />

BLÎNGIS [Blingis E 577] bream<br />

BLÎNGS aj [blingo E 580 MK] shining, sparkling<br />

BLUSSA [Bluskaym ON JG] flea<br />

BLUZNÇ [Blusne E 127] spleen<br />

BRAÎDIS [braydis E 650] moose<br />

BRASTAN n [Balkombrastum ON VM] ford<br />

BR~TI [bread E 173] brother<br />

BR~TRIJA [bratrîkai 89 MK] brotherhood<br />

BRATRÎKS dm [bratrîkai 89 drv] little brother, (my) dear brother<br />

BRENDEKÇRMENI [105 brendekermnen drv] pregnant (heavy)<br />

BRENDUS aj [105 VM brendekermnen] heavy<br />

BRENSTWEI [105 VM brendekermnen] to put on weight, to mature<br />

BRÇSELI [Brezel DIA MK] neck string of silver circlets<br />

BRESTWEI [DIA VM braste] to wade<br />

BREÛTUN [brewinnimai 31 VM] to give a shove forward, push smth,<br />

smb forward, BREÛTUN SI to wriggle one’s way, squeeze (force)<br />

one’s way through<br />

BREWÎNGI av [brewingi 35] beneficially (to), [Brewîngis drv] comfortably,<br />

conveniently<br />

BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK] beneficial, promotive, favourable,<br />

comfortable<br />

BREWÎNGISKU [Brewîngis drv] comfort, convenience<br />

BREWÎNSLI [Brewîntwei drv] chance, opportunity, reason<br />

BREWÎNTWEI [brewinnimai 31] to promote<br />

BRIG~DI [Brigade MK] brigade<br />

BRIG~DIS GENER~LS [Brig`di, Gener`ls MK] brigadier general<br />

BRILLI [Brille + brilë MK] glasses (spectacles)<br />

62


BRIZGILIN n [Brisgelan E 450] bridle<br />

BRÔKAI nom pl m [Broakay E 480] short trousers<br />

BRÔKASTS [wrôkost, brokastis MK] breakfast<br />

BRÔNZI [Bronze GlN] bronze<br />

BRÔÐIRI [Broschüre MK] booklet<br />

BRÛKI [Brûke DIA MK] beet<br />

BRUKKIS [Brokis E 165] stroke (blow)<br />

BRUKTUN [Brokis E 165 VM] to strike (hit)<br />

BRÛNETA [Bruneto E 769] hazel-hen<br />

BRUNNES nom pl f [Brunyos E 419 + bruòojums MK] armament,<br />

armour (suit of armour), cuirass<br />

BRÛNS aj [Bruneto E 769 VM] brown<br />

BRÛNSI [brunse E 573] roach fish<br />

BRUWÎ nom sg f [Wubri E 82] eyebrow<br />

BRUWÎKA nom sg f [Wubri E 82 MK] eyelash<br />

BRÛZGAS nom sg m [Brusgis E 315] whip (lash)<br />

BUCCAUTUN [Butsch, butschen DIA + buèiuoti + buèot + busjaƒc MK]<br />

to kiss, BUCCAUTUN SI [Buccautun drv] to kiss oneselves<br />

BUCCIS [Butsch DIA, Buccautun MK] kiss<br />

BÛCMANS [Bootsmann MK] boatswain<br />

BÛDA [Bude DIA MK] kennel (doghouse), doghouse, sentry-box, box (cabin)<br />

BUDÇI ↑ Budîtwei ps 3 budç 89<br />

BÛDIS [boadis E 164] prick (stab)<br />

BUDÎTWEI [budç 89 VM] to be awake<br />

BUDNIKS ↑ Gl`uptini [Budnik DK] mouldboard<br />

BUGGA [Bugo E 445] saddle-bow, [Bugga MK] saddle (in mountains)<br />

BUKKAREISS [Buccareisis E 593] beech acorn<br />

BUKKAWARNI [Bucawarne E 723] jay<br />

BUKS [Bucus E 592] beech<br />

BÛLAI ↑ Bûtwei cn 3 boûlai 113<br />

BULLATINS [le bulletin > das Bulletin + ten biuletyn MK] bulletin<br />

BULWI [Bulwe DIA MK] potato<br />

BULWINS aj [Bulwi drv] potato attr<br />

BUMBARDÎSN~ [Bumbardîtun drv] bomb attack<br />

BUMBARDÎTUN [bombardieren MK] to bombard<br />

BUMBENIKS [Bomber MK] bomber<br />

63


BUMBI [bomb MK] bomb<br />

BUMBÔNS [Bonbon MK] sweet, bon-bon<br />

BURKANS [Burkan + burk`ns MK] carrot<br />

BURRI [burë, bura MK] sail (sheet)<br />

BURTS [burtas, burta MK] lot (lots)<br />

BÛRWALKAN ↑ Bûrwalks acc m burwalkan 41<br />

BÛRWALKS [burwalkan 41 drv] household<br />

BÛSEI ↑ Bûtwei op boûsei 89<br />

BÛSENIN ↑ Bûsenis acc sg boûsennien 1032<br />

BÛSENINS ↑ Bûsenis acc pl bousenniens 85<br />

BÛSENIS [bousennis 105] position, social estate, condition<br />

BÛSN~ [Bûtwei drv MK] existence<br />

BUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK] to wake up (become awake)<br />

BUTARIKÎS [Butta (Rikians) 95 drv] houseowner<br />

BÛTEWINGI av [Bûtewingis drv] urgently, indispensably<br />

BÛTEWINGIS aj [Bûtewis drv] indispensable<br />

BÛTEWINGISKU [Bûtewingis drv] urgency, necessity<br />

BÛTEWIS aj [Bûtwei drv, bûtinas MK] urgent, indispensable<br />

BÛTISKU [Bûtwei drv MK] being<br />

BUTTAI av [Buttan + nami…e / enstesmu wirdai 97 MK] at home<br />

BUTTAN n [buttan 35, E 193] home, house<br />

BUTTAS ↑ Buttan gen sg Buttas 85<br />

BUTTASARGS [Butsargs 87] house-watchman<br />

BUTTATAWS [Butta (Tawas) 47] head of the family<br />

BUTTELI [DIA Boddel MK] bottle<br />

BÛTWEI [boût 41] to be<br />

BUWEÎNS [bûwis drv, buveinë, buvinti + suweîns, buwîntwei MK] abode,<br />

habitation<br />

BUWINNAITI ↑ Buwîntwei ip 2 pl buwinanti 93<br />

BUWÎNTAJAI pl tantum [Buwîntajs drv] population<br />

BUWÎNTAJS [Buwîntwei drv MK] resident, dweller<br />

BUWÎNTWEI [buwinanti 93] to abode, inhabit<br />

BÛWIS [bûtwei drv, bûvys MK] inhabitant<br />

BÛWUNS ↑ Bûtwei pc pt ac boûuns 67<br />

64


C<br />

CERTIFIK~TAN [Zertifikat MK] certificate<br />

CHIRURGÎJA [Chirurgie MK] surgery<br />

CHIRURGS [Chirurg MK] surgeon<br />

CIKLAS, gen ciklas [Zyklus MK] cycle<br />

CIPPERI [Ziffer MK] digit<br />

CIRKELIS [Zirkel + cyrkiel MK] circle<br />

CIRKULS [Zirkel + Zircular MK] circle (society)<br />

CIRKUS [Zirkus MK] circus<br />

CISTÇRNI [Zisterne Nx] cistern<br />

CITRÔNI [Zitrone MK] lemon<br />

CIWILISTI [Ciwilists drv] civilian woman<br />

CIWILISTS [Zivilist MK] civilian man<br />

CIWILIZACIÔNI [Zivilisation MK] civilization<br />

CIWILIZÎTUN [zivilisieren MK] to civilize<br />

CIWILLISKAS aj nom sg m [zivil MK] civilian<br />

CÎZIKS [Czilix E 735] siskin<br />

CUKKERIS [Zucker MK] sugar<br />

CULLIS [Zoll MK] inch<br />

CUNFTI [Zunft GlN] guild<br />

D<br />

DABBA [Noadabe, Nadaps APN + daba MK] nature, character<br />

DABBER [dabber 41] still, yet<br />

DADAÎNIS [daddan, dastun + zîdainis MK] baby<br />

DADDAN [Dadan E 687] milk<br />

DADDAS PINTS [Milchstraße, Droga mleczna, Piena ceïð MK] Milky<br />

Way<br />

DAGAGGAIDIS [Dagagaydis E 260] spring wheat<br />

65


DAG~UGIS [Dagoaugis E 638] summer sprout<br />

DAGGIS [vasaros, “Cvetjot moj avgust, Osenj ne priðla” MK] August<br />

DAGS [Dagis E 13] summer<br />

D~I ↑ D`twei pt 3 dai 753<br />

D~IN~ [daina + dejot MK] ritual roundalay dance with singing<br />

D~INAS pl tantum [Dain` drv] rite<br />

D~INEWISKAS aj [D`inas drv] ritualistic<br />

D~IS ↑ D`twei ip 2 sg dais 53<br />

D~ITI ↑ D`twei ip 2 pl d`iti 93<br />

D~ITS ↑ D`twei mod rel pt [daits I 136] allegedly gave<br />

D~J~ [D`iai 111] gift, present<br />

D~JAN ↑ Daj` acc sg D`ian 117<br />

D~JANS ↑ Daj` acc pl D`ians 45<br />

DAJ~TUN [D`iai 111 drv MK] to give a present<br />

D~KI [Doacke E 732] daw<br />

D~KTWEI [Doacke E 732 VM] to twitter (as daws)<br />

DAL~ ↑ DALL~<br />

DALBTUN [Dalptan E 536 MK] to hollow, chisel<br />

D~LGS f [Doalgis E 546] scythe<br />

DALKIS [dalkis DIA] fishing rod<br />

DALL~ [dalia, daïa, dola MK] fate, share<br />

DALLAUTWEI sen acc [dal` drv] to share with<br />

DALPTAN [Dalptan E 536] chisel<br />

D~MA ↑ D`twei ps 1 sg Dam(thoi) Gr<br />

DAMRAWA [Damerouwe ON GN] oakery<br />

D~NCAUTWEI [D`ncis + dancot MK] to dance<br />

D~NCIS [danz MK] dance<br />

DANG~ [dongo E 403] bow (hoop), hoop, arc<br />

D~NGS [Dangus E 3] sky; [Dangus E 95] palates<br />

D~NGUN ↑ D`ngus acc dangon 47<br />

D~NGUNSUN av [TN VM dangonsuen] “in skies”, i.e. in Heaven<br />

D~NGUSKAIWI [Himmelspferdchen DIA + laumþirgis MK] dragon-fly<br />

D~NSKAN [“D`niskan mîstan” < Danzig MK] ↑ Gud`nits<br />

DANTIMAKS [Dantimax E 93] gums<br />

DANTISTINI [Dantists drv] dentist woman<br />

DANTISTS [+ D`nts dentiste + dantistas, dentysta MK] dentist man<br />

66


D~NTS m [Dantis E 93] tooth<br />

DARGS aj [Darge OPN VM] stable (firm)<br />

DARRI [Darge, Darre DIA MK] spoon-bait<br />

D~SEI ↑ D`twei op d`sai 133<br />

D~SEI ↑ D`twei ps 2 sg d`se 83<br />

D~ST ↑ D`twei ps 3 d`st 53<br />

DASTUN [Dadan E 687 VM] to suckle<br />

D~TAN ↑ D`tun pc pt pa n d`ton 75<br />

D~TAN [Datum/ Data MK] date, data<br />

D~TANBAZI [database MK] database<br />

D~TIWS [Dativ MK] dative<br />

D~TS ↑ D`tun pc pt pa m d`ts 755<br />

D~TS pc / aj [D`tun drv] given, defined<br />

D~TUN [daton 51] to give, D~TUN SI [d`tunsi 65, D`tun drv] to<br />

yield<br />

D~TWEI dat + if [d`twei 33, D`tun drv] to let, allow<br />

D~UB~ [Dambo E 29, dauben ON] ravine<br />

D~UDA [daudytë, duda MK] trumpet<br />

D~USAS [dausos MK] paradise<br />

D~WUNS ↑ D`twei pc pt ac d`uns 41<br />

DEBBISKU [Debs drv] majesty (grandeur)<br />

DEBFIRSTS [large prince MK] Grand Duke<br />

DEBÎKS aj [debîkan 75] big, large<br />

DEBMISTRAS nom sg m [Mistras drv] Great Master<br />

DEBS aj [debîks, didelis, didis MK] great (majestical)<br />

DEBS f [debîkan 75 VM] size (of clothes)<br />

DECÇMBERIS no nom sg m [Dezember MK] December<br />

DEFICÎTAN [Defizit MK] deficit<br />

DEFINÎTUN [definieren MK] to define<br />

DEGGALS gen deglas [JB MK] burn of derma<br />

DEGGINTUN [Degtwei drv] to burn tr, incinerate<br />

DEGLIS [(Pr`g)lis + Degtwei + deglis MK] wick, gas-stove burner<br />

DEGTWEI [Dags MK] to burn i<br />

DEI ↑ Dis pn 3 encl nom pl m, f<br />

DEÎGISKAS aj nom sg m [dçigiskan 83] generous (lavish), open-handed<br />

DEÎGTUN [dçigiskan 83 VM] to crumble<br />

67


DEÎKTAN n [deicktan 125] place, [daiktas, point VM] point, spot,<br />

[deickton 99] anything, EN DEÎKTU gen instead of<br />

DEÎKTAN PERTREPTUN [stellvertretend MK] to represent (on behalf)<br />

DEIKTAPERTREPPENIKS [Stellvertreter MK] representative, deputy<br />

DEÎKTAS ↑ Deîktan gen deicktas 103<br />

DEÎKTISKAS [Deîkts drv MK] local<br />

DÇIN~ [deinan 43 drv] day<br />

DEINAALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv] day-labourer<br />

DÇIN~I [Dein`ina MK] the East<br />

DEINAÎNA [Deynayno E 5] morning star<br />

DEINAÎNISKAS aj nom sg m [Deynayno E 5 + Dein`i MK] eastern<br />

DEIN~NAKTS [diennakts, Tag und Nacht MK] day (civil, solar)<br />

DÇINANS ↑ Dein` acc pl your to 123<br />

DEIN~PRUSIJA [Dein`i + Ostpreussen MK] East Prussia<br />

DEINAPRUSÎNI [Deinaprusîns drv] East-Prussian woman<br />

DEINAPRUSÎNS [Dein`prusija drv] East-Prussian man<br />

DÇININISKAI av [deineniskai 41] every day, daily<br />

DÇININISKAS aj nom sg m [dineniskas 53] daily<br />

DÇININS aj [deininan I 11 drv] daily<br />

DÇINISKAS aj nom sg m [dein`i drv MK] easterly<br />

DÇIWA ↑ Dçiws voc Deiwa 67<br />

DÇIWADEIWÛTISKAI av [Deiwa deiwûtskai 133] in a godliest way<br />

DÇIWAN ↑ Dçiws acc sg Deiwan 279<br />

DÇIWANS ↑ Dçiws acc pl Deiwans 27<br />

DÇIWAS ↑ Dçiws gen sg m Deiwas 27<br />

DÇIWISKAI av [Deiwiskai 51] divinely<br />

DÇIWISKAS aj nom sg m [Deiwiskai 51 drv] divine<br />

DÇIWISKU [Dçiwiskas drv MK] divinity<br />

DÇIWISTA [Kriksţ`nista + dievystë MK] divinity<br />

DÇIWS [Deiws 37] God<br />

DÇIWÛTAI av [deiwûtai 115] blissfully<br />

DEIWÛTISKAI av [Deiwutskai 99] blissfully<br />

DEIWÛTISKAN! [Deiwûtiskas drv GlN] bye-bye!<br />

DEIWÛTISKAS aj nom sg m [Deiwûtiskan 41 drv] blissful<br />

DEIWÛTISKU [Deiwutiskai 75] blessedness, [Deiwûtisku 75] bliss,<br />

blessedness<br />

68


DEIWÛTISKU [Deiwûtisku MK] luck, PREI DEIWÛTISKWAN<br />

[zum Glück MK] fortunately<br />

DEIWÛTS aj [Deiwuts 61] happy, blessed<br />

DEKALÔGS [Dekalog MK] Decalogue<br />

DEKAN~TAN [Dekanat MK] deanery<br />

DEK~NS [Dekan MK] dean<br />

DEKLINACIÔNI [Deklination MK] declination<br />

DEKLINÎTUN [deklinieren MK] to decline<br />

DELAGACIÔNI [Delegation MK] delegation<br />

DELAG~TS [delegate MK] delegate no<br />

DELAGÎTUN [delegieren MK] to delegate<br />

DÇLBTUN [Dalptan E 536 VM] to strike, beat<br />

DELÎKAN ÎMTUN çn acc [teilnehmen MK] to participate<br />

DELÎKANS ↑ Delîks acc pl dellîkans 65<br />

DELÎKASIMIKS [Teilnehmer MK] participant<br />

DELÎKS [Dellijcks 39] part<br />

DELÎS ↑ Delîtun ip 2 sg dellieis 87<br />

DELÎSN~ [Delîtun drv] division (arithmetical)<br />

DELÎTAJS [Delîtun drv MK] divisor<br />

DELÎTUN [dellieis 87 VM] to divide tr, DELÎTUN SI çn acc<br />

[Delîtun drv] to divide i by<br />

DELIW~RST av [Delli 85 + ainaw`rst 6926 MK] several times<br />

DELLI [Delli 85] several<br />

DELNAN [delnas + delna + d\oƒn MK] hand (palm), palm<br />

DEMAGÔGIJA [Demagogie MK] demagogy<br />

DEMAGÔGINI [Demagôgs drv] demagogue woman<br />

DEMAGÔGISKAS aj nom sg m [demagogisch MK] demagogic<br />

DEMAGÔGS [Demagog MK] demagogue man<br />

DEMÔKRATIJA [Demokratie MK] democracy<br />

DEMÔKRATISKAS aj nom sg m [demokratisch MK] democratic<br />

DEMÔKRATS [Demokrat MK] democrat<br />

DENGININNIS aj pm [Dengenennis 49] (that) celestial, (that) heavenly<br />

DENGINÎSIS aj pm ↑ Dengininnis Dengnennissis 79<br />

DÇNGINISKANS ↑ Dçnginiskas acc pl Dengniskans 117<br />

DÇNGINISKAS aj nom sg m [Dengniskas 119 drv] celestial, heavenly<br />

DENGINNINISKAS [Dengenneniskans 131] celestial, heavenly<br />

69


DÇNGTUN [dangus E 3 VM] to bend out<br />

DENUNCIACIÔNI [Denunziation MK] denunciation<br />

DENUNCI~NTS [Denunziant MK] denunciator<br />

DERGÇI ↑ Dergîtun ps 3 dergç 37<br />

DERGÎTUN [dergç 37 VM] to defile, pollute, hate<br />

DERGÎWUNS ↑ Dergçi pc pt ac dergçuns 103<br />

DÇRGTUN [erdçrkts 115 VM] to poison, foul<br />

DERIWACIÔNI [Derivation MK] derivation, word-formation<br />

DÇRW~ [derva, darva, Teer/drevë//d`ru,drzewo] pitch (tar), resin<br />

DESÎMTAN n [Dessimton 27] a ten<br />

DESÎMTAN ↑ Desîmts acc dessîmton 87<br />

DESÎMTANS ↑ Desîmtan acc pl Dessimtons 67] tens<br />

DESÎMTS ord [Dessîmts 35] tenth<br />

DESKTÔPS [desktop MK] desktop<br />

DESSIMTEREI [Astônerei MK] ten (in group), (+ pl tantum) ten<br />

DESSIMTERINSUN [TN MK dangonsuen] to ten<br />

DESSIMTS f [dessempts I 5] ten<br />

DESUMPTINI [Dassumptin AB] tithe<br />

DET~ILIN [Detail MK] detail<br />

DET~NTI [dƒetente MK] dƒetente<br />

DETÔNITWEI [detonieren MK] to detonate<br />

DEZNIMAI av [kodesnimma I 15] often, frequently<br />

DEZNIMS, gen deznimmas, aj [kodesnimma I 15 VM] multiple,<br />

multifold<br />

DEZNIS [Deznims MK] frequency<br />

DEZNS aj [kodesnimma I 15 VM] frequent<br />

DI pn 3 encl n [di 6511] it, one<br />

DIAKÔNISI [Diakonisse MK] deaconess<br />

DIAKÔNS [Diakonus MK] deacon<br />

DIAKRÎTISKAS [diakritisch MK] diacritical<br />

DIALÔGS [Dialog MK] dialogue<br />

DÎGI [dîgi 6518] also, too (also)<br />

DÎGNA [Digno E 427] handle (grasp), sword grasp, grasp (handle)<br />

DÎL~ [Diltwei MK] wane (waning moon)<br />

DÎLAGA [Dîlatwei + Karyago E 411 GlN] arrangement, deed, feat<br />

DÎLANTS pc ps ac [dîlants 87] working one, labourer<br />

70


DÎLAPAGAPTS f [dijlapagaptin 93 drv] tool, instrument<br />

DÎLAS ↑ Dîlin gen sg dîlas 89<br />

DÎLASN~ [Dîlatwei drv] activities<br />

DÎLATAJS [Dîlatwei drv] worker in any special sphere<br />

DÎLATWEI [dîlants 87 VM] to be active, be engaged, to work<br />

DÎLAWINGIS [Dîlatwei drv] efficient (industriuous), industrious, of affairs<br />

(a person)<br />

DÎLIN n [Dîlan 79] work<br />

DÎLIN ↑ D îlas gen pl dijlan 125<br />

DÎLINA ↑ Dîlintun ps 3 Dîlinai 61<br />

DÎLINIKS [Dîliniks + Arbeiter MK] workman<br />

DÎLINIKS [Dîlnikans 95] worker<br />

DÎLINS ↑ Dîlas acc pl dîlans 33<br />

DÎLINTUN [Dîlinai 61 VM] to affect (and cause)<br />

DILTWEI [dilti, dilt, Delîks, dzieliƒc MK] to fray (become ground), wane<br />

DÎMENS [Diemen DIA MK] heap of sheaves<br />

DIMSTIS [JB MK] forecourt, porch<br />

DIN pn 3 encl acc sg m [din 89] him, pn 3 encl acc sg f [din 10117] her<br />

DINASTÎJA [Dynastie MK] dynasty<br />

DÎNGEWIS aj (prçi acc) [Dîngtwei drv] inclined (to)<br />

DÎNGSN~ (prçi acc) [Dîngtwei drv] inclination (for, to)<br />

DÎNGTWEI (prçi acc) [podingai 79 VM, MK] to be inclined (to),<br />

sympathize (with)<br />

DÎNKA [dînckun 131] thanks<br />

DÎNKAN ↑ Dînka acc dînckun 131<br />

DÎNKAUSEGÎSN~ [Dînkausegîsnan 91 drv] thanksgiving<br />

DÎNKAUSN~ [dinckausnan 53 drv] thanking<br />

DÎNKAUTS ↑ Dînkaut mod rel pt [dînkauts 753] allegedly thanked<br />

DÎNKAUTWEI [dînkaut 41] to thank<br />

DÎNKAWIMAI ↑ Dînkaut ps 1 pl dinkauimai 29<br />

DÎNKAWINGIS [dînckun 131 drv] thankful<br />

DÎNKAWINGISKU [Dînkawingis drv] gratitude<br />

DÎNKUN [dînckun 131] owing to, thanks to, [dînckun 131] thanks<br />

DINS ↑ dis gen, dat, acc pl [dins 89]<br />

DIÔDI [Diode Nx] diode<br />

DÎR~ [Dirîtwei drv MK] view (standpoint)<br />

71


DÎRAN [Dirîtwei drv MK] look<br />

DIRÇIS ↑ Dirîtwei ip 2 sg [dereis 107] look!<br />

DIREKTÔRS [Direktor MK] director<br />

DIREKTRÎSI [Direktrice MK] directress<br />

DIRIGÇNTI [Dirigçnt drv] conductor woman<br />

DIRIGÇNTS [Dirigent MK] conductor man<br />

DIRÎSENIS [dirîtwei drv MK] attitude (towards), standpoint (aspect),<br />

approach (attitude)<br />

DIRÎTAJS [Dirîtwei drv] spectator, viewer<br />

DIRÎTWEI (en acc) [dereis 107 drv] to look (at)<br />

DIRSENNIS [dîrsus drv MK] valiant<br />

DÎRSINTUN [dîrsus drv Nx MK] to embolden, encourage (hearten),<br />

DÎRSINTUN SI [Dîrsintun drv] to take heart to, dare, make bold to<br />

DÎRSUS aj [Dirsos Gr] courageous, bold<br />

DÎRZALS, gen dîrzlas, aj [dîrstlan 117 drv] hard, persistent<br />

DIS pn 3 encl m, f [di 6511] he, she, that<br />

DISERTACIÔNI [Dissertation MK] thesis<br />

DISKUSIÔNI [Diskussion MK] discussion<br />

DISKUTÎTWEI (zûrgi acc) [diskutieren MK] to discuss<br />

DISPÛTINS aj [disputabel MK] debatable<br />

DISPÛTS [Disput MK] dispute<br />

DÎTUN [Dastun VM] to suck<br />

DÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK] to put (place)<br />

DÎWAN av [Dîws drv] soon<br />

DÎWANS [Dywans OPN VM] quick person<br />

DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv] agility, swiftness, intenseness<br />

DIWASP~RTS [Dîws + Sp`rts MK] smart, penetrating (pain)<br />

DÎWINTUN [Dîws MK] to accelerate<br />

DIWIZIÔNI [Division MK] division<br />

DÎWS aj [Dywans OPN VM] quick, fast, rapid<br />

DIZÎNIKS [Dizîtwei drv GlN] craftsman, handicraftsman<br />

DIZÎTAJS [Dizîtwei drv] entrepreneur<br />

DIZÎTAWA [Dizîtwei drv MK] enterprise<br />

DIZÎTISKU [dîseitiskan 87 drv] handicraft, trade<br />

DIZÎTWEI [dîseitiskan 87 VM] to earn living, to be occupied<br />

DÎZTUN [dîseitiskan 87 VM] to ram (tamp)<br />

72


DÔCENTS [Dozent MK] docent (lecturer)<br />

DOKTÔRATAN [Doctorat MK] doctorate<br />

DOKTÔRS [Doktor MK] doctor<br />

DRAGGES nom pl f [Dragios E 386] yeast<br />

DR~KENS [Drachen MK] dragon<br />

DR~MAN [Drame MK] drama<br />

DR~NZI [Droanse E 749] landrail<br />

DRASTUS [Drastus E 130] thick belly, paunch<br />

DR~TS [Draht + dr`ts MK] wire (pure metal)<br />

DR~UGAN av [dr`ugs MK] together<br />

DR~UGAUTWEI (sen acc) [Dr`ugs drv] to associate (with smb.)<br />

DR~UGIDIL~NTÎ f [Dr`ugiweldûs + dîlatwei GlN] co-worker woman<br />

DR~UGIDIL~NTS m [Dr`ugiweldûns + dîlatwei GlN] fellow, coworker<br />

man<br />

DR~UGIWELDÛNS [117 draugiwaldûnen drv] co-heir<br />

DR~UGS aj [117 VM draugiwaldûnen] common<br />

DR~UGS no [Dr`ugs aj MK] associate, ally (associate), accomplice<br />

DRAWÇ [Drawine E 393 VM] hollow of a tree<br />

DRAWWINI [Drawine E 393] hollow tub<br />

DRAZTUN [Drastus E 130 VM] to rub, rive<br />

DR~ZTUN [droþti + dr`zt + dra÷zniƒc, , *drçztwei < pal`iktwei ,<br />

liktwei MK] to carve<br />

DRAZZINIS [Draztun drv] eraser, rubber (eraser)<br />

DREBTUN [Drimbis E 483 VM, MK] to plonk<br />

DRÇUDEI ↑ Drçuditun pt 3 dri`udai 111<br />

DRÇUDEITI ↑ Drçuditun ip 2 pl draudieiti 113<br />

DRÇUDITUN [dri`udai 111 MK] to forbid<br />

DREZTUN [Drastus E 130 VM] to tear, rip, DREZTUN SI [Dreztun<br />

drv] to crack<br />

DREZZIKISKAS [Drezziks drv] impudent<br />

DREZZIKS [Dreztun drv + akiplëða, plçsîgs MK] impudent person<br />

DREZZISKU [Drezziskas drv] impudence<br />

DRIBBINSN~ [dirbinsnan 95 drv] tremble, quake<br />

DRIBBINSNAN ↑ Dribinsn` acc dirbinsnan 95<br />

DRIBBINTUN [dirbinsnan 95 VM] to shake smth, smb<br />

DRIBBINTWEI [dirbinsnan 95 VM] to tremble<br />

73


DRIBTWEI [Drimbis E 483 VM] to flop down i<br />

DRÎMBIS [Drimbis E 483] cover (cloth)<br />

DRIMMELIS [Drimmel, Drimelis DIA MK] bumpkin, goof<br />

DRUGGINPELI [Rohrweihe, nendrinë lingë, druggis + pelç Nx] marsh<br />

harrier<br />

DRUGGIS [Drogis E 285] reed<br />

DRUKEÎNIKS [Drukkawa drv] typographer<br />

DRUKEÎNS [Drukkautun drv] printing-house<br />

DRUKKAUSNA [Drukkautun drv] printing, print<br />

DRUKKAUTUN [+ drukowaƒc MK prints] to print<br />

DRÛKTAI av [drûktai 51] firmly<br />

DRÛKTAWINGISKAS aj nom sg m [drûctawingiskan 119 drv] strict<br />

DRÛKTS aj [drûktai 51 VM] firm, resistant<br />

DRÛSA [Truso ON JG] Drausen, Truso<br />

DRUWÇI ↑ Druwîtwei ps 1 sg druwç 39<br />

DRUWÇI ↑ Druwîtwei ps 2 sg Druwç 1273<br />

DRUWÇI ↑ Druwîtwei ps 3 druwç 615<br />

DRUWÇIMAI ↑ Druwîtwei ps 1 pl druwçmai 51<br />

DRUWÇISEI ↑ Druwîtwei ps 2 sg Druwçse 7112<br />

DRUWÇITI ↑ Druwîtwei ps 2 pl druwçtei 105<br />

DRUWÎMINISKU [Druwîmins drv MK] probability<br />

DRUWÎMINISKWAS TEÔRIJA [Druwîminisku, Teôrija drv]<br />

probability theory, theory of chances<br />

DRUWÎMINS [Paklausîmins + tikëtinas MK] probable<br />

DRÛWIN ↑ Drûwis acc drûwien 4518<br />

DRUWÎNGIMANS ↑ Druwîngs dat pl Druwîngimans 121<br />

DRUWÎNGINS ↑ Druwîngs acc pl druwîngins 45<br />

DRUWÎNGIS [Druwîngin 119 drv] believer<br />

DRÛWIS [Druwis 39] faith<br />

DRUWÎTWEI (en acc) [druwît 45] to believe<br />

DUBBELS [Dubelis E 561] chub fish<br />

DUBBI [dubë MK] pit<br />

DUBNAS nom sg m [dugnas + dibens + dno MK] bottom<br />

DUBTWEI [Dambo E 29 VM] to sag (sink), cave in<br />

DUKKIS [Dutkis E 669] hamster<br />

DUKTI [Duckti 67] daughter<br />

74


DUKTWEI [Dutkis E 669 VM] to stink<br />

DUKÛTS [Dukaten MK] ducat<br />

DULKAUSNA [Dulkautun si MK] brawl<br />

DULKAUTUN SI [Dulkus MK] to tussle i<br />

DULKUS, gen dulkas [Dullaks, Dulks DIA MK] punch<br />

DULZIS [Dulsis E 399] bung-hole<br />

DÛMAUTWEI. 1 [Dûms drv, dûmuoti. dûmot MK] to smoke<br />

DÛMAUTWEI. 2 [rauchen MK] to smoke tobacco<br />

DÛMBUS, gen dûmbas [Dumpbis E 512] tannin rind<br />

DÛMS [Dumis E 39] smoke<br />

DUMSLÇ [Dumsle E 134] bladder, bleb, bubble<br />

DUMTWEI [Dumsle E 134, dumti VM] to blow, breeze<br />

DÛNÎTWEI [dundëti, dunçt + dundulis, dundurs MK] to buzz, drone<br />

DÛRAI av [bûrai 93] cowardly<br />

DÛRANS [Dûrs drv MK] coward<br />

DURÎTWEI [bûrai 93 VM] to stick, lie doggo, protrude<br />

DÛRS aj [dûrai 93 aj drv] cowardly<br />

DÛSAIZURGAWINGIS [Dûsaisurgawingi 87 VM] pastor<br />

DÛSI nom sg f [Dusi E 153] soul<br />

DÛSIN ↑ Dûsi acc Dûsin 41<br />

DUSLAKISKAS aj [Duslaks drv] foolish<br />

DUSLAKS [hybr. DIA Doslak, Däslak MK] fool<br />

DUSSINTUN [Dustwei drv, dusinti] to suffocate tr<br />

DUSTWEI [Dwestwei drv, dusti] to suffocate i<br />

DW~I crd acc du [dwai 65] two<br />

DW~IGLASA [Doppelglas MK] binoculars, field-glasses<br />

DW~INADESIMT [Aînadesimt MK] twelve<br />

DWAINADESÎMTS ord [Ainadesîmts MK] twelfth<br />

DWAIW~RST [ainaw`rst 6926 MK] twice<br />

DWARARIKÎS [Gutherr + Butarikîs MK] landlord (squire), squire<br />

(langlord)<br />

DWARENÎKS [dwarniken DK MK] court (palace) milkman<br />

DWARRINI [Dwarrins drv] lady-in-waiting<br />

DWARRINS [Dwars drv] courtier<br />

DWARRIS nom pl f [Dauris E 211] gate<br />

DWARS [Dwarenîks MK] estate, manor, court<br />

75


DWASSAN [Dwestwei drv, dvasa/dvasas MK] sigh, yawning<br />

DWASSAUSNA [Dwassautwei drv] yawning, drowse, absent-mindedness<br />

DWASSENIKS [Dwassan drv MK] gaper, fool<br />

DWASSILI [DIA Dasel MK] bean (nob, napper)<br />

DWASSILISNA [Dwassilitwei drv] doze<br />

DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln, däsen, dösen]<br />

to doze, saunter, loaf<br />

DWASSILS [DIA Dasel MK] fool<br />

DWASSINGIS [Dwassan drv] sleepy, woolgathering, stupid<br />

DWASSINGISKU [Dwassigis drv] somnolence, stupidity<br />

DWEÎSUN av [dangonsuen TN MK] double, as a pair<br />

DWÇITA f [Warto E 210 + dvejetas MK] two of, of two...<br />

DWEJ~I [Dwej`i + dwoje MK] two (a pair), (+ pl tantum) [treji MK]<br />

two<br />

DWEJJINTUN [Dw`i, dwej`i drv + dvejinti MK] to divide tr two ways,<br />

split tr two ways, DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv] to divide i<br />

into two parts, split i into two parts, fork, branch in two<br />

DWESN~ [Dwestwei drv] breath, breathing<br />

DWESTWEI [n`dewisin 89 VM] to breathe<br />

DWIDDESIMTS f [dvideðimt + divdesmit + dwadzieƒscia MK] twenty<br />

DWIDESÎMTS [Dwiddesimts MK] twentieth<br />

DWIGUB~I ↑ Dwigub`t ps 3 dwigubbû 77<br />

DWIGUB~TWEI [dwibugût 65] to doubt<br />

DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv] to duplicate tr, double tr, reduplicate<br />

DWIGUBS aj [dwigubbus 87] double, binary<br />

DWÎNIS [dvynys, dvînis MK] twin<br />

DWIPRESLISKAN [Dwipresliskas drv] ambiguity<br />

DWIPRESLISKAS aj [Preslç + zweideutig, dviprasmis MK] ambiguous,<br />

equivocal (ambiguous)<br />

DWISSIMTA [Warto E 210 + dwieƒscie MK] two hundreds<br />

DWISSIMTS [Dwissimta MK] two-hundredth<br />

76


¤<br />

¤ [di] palatal d<br />

E<br />

E [e, a] corresponds to a short back lingual vowel, which sounds as an open e at the<br />

beginning of the word; in other instances it palatalizes preceding<br />

consonants and sounds as a (cf. a); therefore it is spelled a after j, l which<br />

are always palatal.<br />

Ç [ç, e] a long vowel, always accented<br />

EBAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to get overgrown (with)<br />

EBAÛTUN [Aûtun drv] to help smb to put on footwear, provide smb<br />

with footwear<br />

EBBAWAI pl tantum [Ebaûtun drv + apavas, apavi MK] footwear<br />

EBDAJ~TUN [Daj` MK] to award with presents<br />

EBDEIWÛTINTUN [epdeiwûtint 119] to make happy, blessed<br />

EBDIRÎTUN [Dirîtwei drv, apþvelgti GlN] to look over, round<br />

EBDRIBBINTUN SI [dribbintun drv] to shake oneself<br />

EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK] to go round, to<br />

bypass, circumvent<br />

EBEW~RGINSENIS [Ebew`rgintun Nx] insurance<br />

EBEW~RGINTUN [Bew`rgingis, ubezpieczaƒc Nx] to insure (property<br />

etc.)<br />

EBGLABTUN [Glabtun drv] to squeeze smth, jam smth<br />

EBGL~BTUN [Abklopte MV VM] to pall, enshroud, enfold, cover from<br />

all sides<br />

EBGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to turn round<br />

EBIMMA ↑ Ebîmtun ps 3 ebimmai 65<br />

EBÎMTAN [Ebîmtun drv MK] range<br />

EBÎMTUN [ebimmai 65 drv] to embrace, cover (include)<br />

77


EBJAD~TWEI [Jad`twei drv] to go round smth, cruise smth<br />

EBKAND~TUN [Kanstun + apkandþioti MK] to bite everything round,<br />

bite all over<br />

EBKEKAN n [epkieckan 55] abuse, reviling<br />

EBKEKTUN [epkieckan 55 VM] to revile<br />

EBMÇNTIMAI ↑ Ebmçntitun ps 1 pl ep mçntimai 33<br />

EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv] to slander, defame<br />

EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv] darkening, clouding<br />

EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK] to shade (cloud), overcloud, blear<br />

EBMUSSITWEI [Mussan drv] to get overgrown with moss<br />

EBPATTINTUN [Pattintun drv] to marry tr<br />

EBPEIS~SENIS [Ebpeis`tun drv] description<br />

EBPEIS~TUN [Peis`tun + ebsentliuns 109 MK] to describe<br />

EBPLATÎSN~ [Ebplatîtwei drv] payment<br />

EBPLATÎTWEI [Platîtwei drv] to pay<br />

EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK] to web, mesh<br />

EBRTRÎNKSENIS [Ebtrînktun drv] contusion (shell-shock)<br />

EBRTRÎNKTUN [Trînktun drv, Pertrînktun + prellen, apsvaiginti MK] to<br />

bruise (contuse)<br />

EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv] protection, prevention<br />

EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv] to protect, prevent<br />

EBSIR†ABLINTUN [Sirablas drv] to silverplate<br />

EBSKRITS aj [Skrits drv] rounded<br />

EBSPÎGTUN [Spîgtun drv] to spray, sprinkle<br />

EBSTEGTUN [Steege E 235 VM] to cover<br />

EBÐLÛZISN~ [Ebðlûzitun drv] service (attendance)<br />

EBÐLÛZITUN (acc) [Ðlûzitwei drv] to serve (smb) tr<br />

EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv] discussion, plebiscite<br />

EBTARÎTUN [Tarîtun MK] to discuss<br />

EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv] accurate, well-aimed<br />

EBTIKTWEI (na acc) [Tiktwei MK] to hit, catch (on), get (into),<br />

EBTIKTUN to meet, EBTIKTUN SI [Ebtiktwei drv] to meet<br />

oneselves, get together<br />

EBTULDÎTUN [tuldîsnan 89 drv GlN] to gladden, EBTULDÎTUN<br />

SI [Ebtuldîtun drv] to be glad<br />

EBWARÇ [epwarîsnan 117 + Warç + uzvara MK] victory<br />

78


EBWARÎSN~ [epwarîsnan 117 drv] overcoming, win<br />

EBWARÎTAJS [Ebwarîtun drv] winner<br />

EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv] to win, overcome, defeat<br />

EBW~RTAI av [Ebwartîntun + Etw`rtai MK] upside-down<br />

EBWARTÎNSNA [Ebwartîntun MK] overturn, upheaval<br />

EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK] to turn over, upturn, overthrow<br />

EBWIJ~KLI [Ebwij`tun drv + peis`lei 89 MK] wrapping, encasement<br />

EBWIJ~TUN [Wij`tun drv] (en acc) to wrap (in), – (zurgi acc) to<br />

wind (round), twine (round), EBWIJ~TUN SI (zurgi acc)<br />

[Ebwij`tun drv] to twine oneself (round)<br />

EBWÎLKTUN (en acc) [Wîlktun drv, apvilkti] to dress, EBWÎLKTUN<br />

SI [Ebwîlktun drv, apsivilkti] to put on, – (en acc) to dress oneself (in)<br />

EBWINÛTAI ↑ Ebwinûts av [(ni)ebwinûtei 103] in a way of accusation<br />

EBWINÛTASIS ↑ Ebwinûtun pc pt pa pnl [(ni)ebwinûts 87 MK]<br />

indictee, accused<br />

EBWINÛTUN [(ni)ebwinûts 87] to accuse of<br />

EBWÎRPS [Pawîrps drv MK] loose, arbitrary, random<br />

EBZENTLISENIS [Ebzentlitun drv] note<br />

EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv] to mark, notice, designate,<br />

determine, EBZENTLITUN SI (pra acc) [Ebzentlitun drv] to<br />

distinguish itself (through)<br />

EBZENTLIWUNS ↑ Ebzentlitun pc pt ac ebsentliuns 109<br />

EBZIGN~I ↑ Ebzign`tun pt 3 ebsgn`(dins) 113<br />

EBZIGN~SEI ↑ Ebzign`tun op ebsign`si 133<br />

EBZIGN~SN~ [ebsign`snan 119 drv] benediction, blessing<br />

EBZIGN~TS ↑ Ebzign`tun pc pt pa nom sg [ebsign`ts 105] blessed<br />

EBZIGN~TUN [ebsgn`(dins) 113 drv] to bless<br />

EBZIGN~WUNS ↑ Ebzign`tun pc pt ac ebsign`uns 109<br />

EBZÛRGINSN~ [Ebzûrgintun drv] encirclement, siege<br />

EBZÛRGINTUN [umringen, otoczyƒc MK] to surround, encircle<br />

EBZÛRGISKU [apk`rtne, apylinkë, okolica MK] environs<br />

EDITÔRS [editor Nx] editor<br />

EFEKTS [Effekt MK] effect<br />

ÇIG~ [Karyago E 411 + eismas MK] traffic<br />

ÇILAI ↑ Çitwei op (cn 3) çilai 121<br />

ÇISEI ↑ Çitwei ps 2 sg çisei 81<br />

79


EÎSKINSN~ [Eîskintun drv] explanation, elucidation<br />

EÎSKINTUN [Eîskus drv] to explain<br />

EISKÎTWEI [Eîskus drv] to grow clear<br />

EÎSKU av [Eîskus drv] clearly<br />

EÎSKUS aj [Eyskittin 1350 ON, eiðkus JG, MK] clear<br />

ÇIT ↑ Çitwei ps 3 çit 29<br />

ÇITUWIS [Çitwei + Artwes E 413 MK] campaign, march<br />

ÇITWEI [çit 29 drv] to go, walk<br />

ÇIZWA [Eyswo E 159] wound<br />

ÇIZWINTUN [Çizwa drv] to wound<br />

EKONÔMIJA [Okonomie MK] economy<br />

EKONÔMISTS [economist MK] economist<br />

EKR~NS [ƒecran MK] screen<br />

EKSPÔRTITUN [exportieren Nx] to export<br />

EKSPÔRTS [Export MK] export<br />

EKSTREMISMUS [extremism MK] extremism<br />

EKSTREMISTS [extremist MK] extremist<br />

EKWINÔKCIJAN [Äquinoktium, aequinoctium MK] equinox<br />

EKZ~MENS [Examen MK] exam<br />

ELAGÎJA [Elegie MK] elegy<br />

ELAKTRENIKS [Elektriker MK] electrician<br />

ELAKTRISKAS aj nom sg m [elektrisch MK] electric<br />

ELAKTRISKU [Elaktriskas drv] electricity<br />

ELAKTRÔNAN [Elektron MK] electron<br />

ELAKTRÔNISKAS aj nom sg m [elektronisch MK] electronic<br />

ELAMÇNTAN [Element MK] element<br />

ELAP~NTS [Elefant + JB MK] elephant<br />

ÇLI [Olje DIA + Olje > eli MK] vegetable oil<br />

ELIKÔPTERS [helicopter, helikopters MK] helicopter<br />

ELIKSÎRAN [Elixier MK] elixir<br />

ELIMINÎTUN [eliminieren MK] to eliminate, remove, take away<br />

ELÎZIJAN [Elysium MK] paradise<br />

ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK] glow (lights), northern lights,<br />

polar lights<br />

EMBADDUSÎS SI ↑ Embastun si pc pt ac nom pl r [embaddusisi<br />

113] been stuck in<br />

80


EMBASTUN (en ) [embaddusisi 113, boadis E 164 VM] to stick (in,<br />

into), EMBASTUN SI (en ) [embaddusisi 113 drv] to be stuck (in)<br />

EMELNA [emelno E 646] mistletoe<br />

EMERÎTS [Emerit MK] pensioner<br />

EMIGRACIÔNI [Emigration MK] emigration<br />

EMIGR~NTI [Emigr`nts drv] emigrant woman<br />

EMIGR~NTS [Emigrant MK] emigrant man<br />

EMMENS [emmens I 9] name<br />

EMNIN ↑ Emmens acc emnen 29<br />

EMPADÎNGAN av [Padîngan + empolijgu 75 MK] bon appetit!<br />

EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv] luggage, [Empakkintun drv]<br />

set, suit, package<br />

EMPAKKINTUN [luggage MK] to pack up<br />

EMPALÎGU av [empolijgu 75] similarly<br />

ÇMPIRI (sen acc) av [emperri 107] together (with)<br />

EMPÎRINISKAI av [empijreisku 57 MK] generally, in general<br />

EMPÎRINISKU [empijreisku 57] generality<br />

EMPÎRINT ↑ Empîrintun pc pt pa n empijrint 115<br />

EMPÎRINTS BILÎTAJS [Empîrintun, Bilîtajs MK] common<br />

denominator<br />

EMPÎRINTUN [empijrint 115 drv] to concentrate, generalize<br />

ÇMPIRSDIRÇIS! ÇMPIRSDIRÇITI! be cautious!<br />

ÇMPIRSDIRÎNTEI av cautiously<br />

ÇMPIRSDIRÎNTS [Çmpirsin, dirîtwei + vor-sichtig MK] cautious<br />

ÇMPIRSDIRÎSN~ [Çmpirsdirînts drv] precaution<br />

ÇMPIRSIN av [Pirss + çmpiri MK] forward, in advance, beforehand<br />

ÇMPIRSIN GÇRDAUTUN [vorsagen MK] to prompt (by a hint)<br />

ÇMPIRSIN SADÎNTUN [MK continues] to continue<br />

ÇMPIRSIN TENSÎTUN [vorziehen MK] to prefer<br />

ÇMPIRSIN TREPPUNS pcptac [fortgeschritten MK] advanced (in smth)<br />

ÇMPIRSSERGÎTUN [Çmpirs, sergîtun + çmpirsdirisn`, ostrzeƒc MK]<br />

to warn<br />

ÇMPIRZDAN av [Pirzdan + emprîki MK] in front<br />

EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv] scotch, incision, snick<br />

EMPJAÛSNA [Empjaûtun drv] incising<br />

EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv] to slice into, snick, incise<br />

81


EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 85] eternally, forever<br />

EMPRÎKI av [emprîki 8922] against, opposite<br />

EMPRÎKIBILÎNTS pc [Emprîkibilîtwei drv] contradictory<br />

EMPRÎKIBILÎTWEI dat [emprijkin bille 125] to contradict, object<br />

EMPRÎKINIKS [Emprîki + opponent MK] opponent<br />

EMPRÎKISENTISMU ↑ Emprîkisents dat emprîkisentismu 117<br />

EMPRÎKISENTS pc ps ac [emprijkisins 115] present being<br />

EMPRÎKISKAI av [Emprîkiskas drv] on the contrary, contrary to, nothing of<br />

the kind<br />

EMPRÎKISKAS aj [Emprîki drv] opposite<br />

EMPRÎKISTABILÎTWEI [emprîkistallaç 97 drv] to resist, oppose<br />

EMPRÎKISTAL~I ↑ Emprîkistalîtwei ps 3 emprîkistallaç 97<br />

EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117 drv] resistance,<br />

opposition, antagonism<br />

EMPRÎKISTATINTUN [emprîkistallaç 97 MK] to confront, set against,<br />

oppose (set against)<br />

ÇN prp acc [çn 6314] in (toward) acc, prp dat [çn 6314] in (location) dat<br />

ÇNAISS [Ennoys E 158] fever<br />

EN~ISTWEI [Ennoys E 158 VM] to heat up i, incandesce i<br />

ENARTUN [Artun drv MK] to plough soil up<br />

ENB~LGNINTUN [B`lgnan drv MK] to saddle up<br />

ENBEW~RGINTUN [En + Bew`rgintun Nx] to make safe, secure<br />

(prevent), prevent (make safe)<br />

ENBUTTINTUN [Çn + Buttan, udomowiaƒc MK] to domesticate<br />

ÇNDA [dose, nuo-da-s + geben ↑ Gift+Îda+indeve, ieds ↑ inde MK]<br />

poison<br />

END~SNA [End`tun drv] mission, assignment<br />

END~ST ↑ End`tun ps 3 end`st 123<br />

END~TUN [end`st 123 drv] to hand (deliver), charge with<br />

END~USINSN~ [End`usintun drv] inspiration<br />

END~USINTUN [* d`usî VM drv] to inspire<br />

ENDEGSENIS [Endegtun + Entzündung + zapalenie MK] inflammation<br />

disease<br />

ENDEGSN~ [Endegtun drv] ignition, inflaming<br />

ENDEGTUN [Dags MK] to fire (inflame), inflame (fire)<br />

ENDEGTWEI [Dags MK] to inflame (flash on), flash on<br />

82


ENDÇLBTUN [Dçlbtun drv] to ram in, hammer in<br />

ÇNDIJA [Endîtun drv MK] insert (liner), deposit, contribution<br />

ENDÎLINSN~ [Endîlintun drv] influence<br />

ENDÎLINTUN [Dîlinai 61 MK] to influence<br />

ENDIRÇI ↑ Endirîtwei pt 3 endeir` 107<br />

ENDIRÇIS ↑ Endirîtwei ip 2 sg endirîs 67<br />

ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv] viewpoint, standpoint, count<br />

ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119] to notice (descry), discern, take into<br />

consideration<br />

ENDÎSENIS [Endîtwei drv] enclosure (within smth)<br />

ENDÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK] to insert, enclose<br />

ENDÎTUN [Dîtun drv] to absorb<br />

ENDRÛWINTUN [Druwîtwei drv] to persuade, convince, ENDRÛ-<br />

WINTUN SI [Endrûwintun drv] to ascertain, be persuaded, become<br />

(be) sure<br />

ÇNDWEJAN av [entzwei + na dwoje MK] in two<br />

ENDWESTUN [Dwestwei drv] to inhale, breathe in<br />

ÇNDWISIS [Endwestun + Nôdwisis MK] breath, whiff<br />

ENÇISENIS [Eneissannien 123 drv] entrance<br />

ENÇITWEI [Eneissannien 123 drv] to enter, come in, go in<br />

ENÇIZWINTUN [Çizwa + ievainot MK] to wound, [verletzen + áþeisti<br />

MK] to offend, insult<br />

ENERGÎJA [Energie MK] energy<br />

ENGARDAUTWEI (en acc) [Gardautwei drv, gardþiuotis MK] to<br />

enjoy (eating)<br />

ENGAÛNE ↑ Engaûtun ps 3 engaunei 119<br />

ENGAÛTUN [engaunai 133 drv] to obtain<br />

ÇNGELS [Engels 79] angel<br />

ENGÇRDAUS ↑ Engçrdautun ip 2 sg engerdaus 69<br />

ENGÇRDAUTUN [engerdaus 69 drv] to say<br />

ENGILLINTUN SI (en acc) [Gillintun drv] to go deep (into)<br />

ENGIMMUNS pc pt ac nom sg m [engemmons 121] ↑ Engîmts<br />

ENGÎMTS [Engimmuns drv] inborn<br />

ÇNGLIJA [England MK] England<br />

ÇNGLINI [Çnglis drv] Englishwoman<br />

ÇNGLIS [Pôlis MK] Englishman<br />

83


ÇNGLISKAN [Çngliskas + Englisch MK] English<br />

ÇNGLISKAS aj nom sg m [Çnglis drv] English<br />

ENGN~STUN [Gn`stun drv] to knead (paste, dough), mix<br />

ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK] to dent, impact (into),<br />

dint, stamp, impress (stamp)<br />

ENGRAUDÎS ↑ Engraudîtwei ip 2 sg [engraudîs 67] take a pity!<br />

ENGRAUDÎSN~ [engraudîsnas 115 drv] pity, mercy<br />

ENGRAUDÎTWEI (kîrsa acc) [engraudîs 67 drv] to take a pity<br />

ENGRAUDÎWINGIS aj [Engraudîwings 131] merciful<br />

ENGRUMÎTWEI [Grumîtwei drv] to begin to thunder<br />

ÇNILGAN av, psp + gen [entlang + wzd\u÷z MK] along; lengthwise<br />

ENIMMEWINGI av [enimmewingi 57] acceptably<br />

ENIMMEWINGIS av [enimmewingi 57] acceptable, admissible<br />

ENIMMEWINGISKU [Enimmumnis + enimmewingi 57 MK]<br />

admissibility<br />

ENIMMIMAI ↑ Enîmtun ps 1 pl enimmimai(sin) 111<br />

ENIMMUMNI av [enimumne 91] pleasant(ly)<br />

ENIMMUMNIS aj [enimumne 91] pleasant<br />

ENIMMUNS ↑ Enîmtun pc pt ac enimmans 125<br />

ENÎMTS ↑ Enîmtun pc pt Pa enimts 115<br />

ENÎMTUN [enimt 117] to accept, assume; – (+ acc) çn sen [GlN]<br />

to take in itself<br />

ENINTERESSITUN [Interessitun drv] to interest<br />

ENJUKSN~ [Enjuktwei drv] skill<br />

ENJUKTWEI [Juktwei drv] to acquire skills<br />

ENKABÎTAJS [Kabîtwei + Anhänger MK] adherent, follower<br />

ENKAÎNINTUN [Kaîna MK] to evaluate, estimate<br />

ENKAITÎNSENIS [Enkaitîntun drv] temptation<br />

ENKAITÎNSNA [Enkaitîntun drv] instigation, incitement<br />

ENKAITÎNTAJS [Enkaitîntun drv] instigator<br />

ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv] to instigate, tempt, excite, heat smth,<br />

smb up<br />

ENKAITÎTAI ↑ Enkaitîtwei pc pt pa nom pl m enkaitîtai 73<br />

ENKAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv] to heat up i, become excited<br />

ENKALTUN [Kaltwei drv] to enchain<br />

ENKANSENIS [Kanstun drv, ákandimas] bite<br />

84


ENKANSTUN [Kanstun MK] to bite, sting<br />

ÇNKAPS [Enkaptun drv] funeral, burial<br />

ÇNKAPTS ↑ Enkaptun pc pt Pa enkopts 43<br />

ENK†APTUN [enkopts 43 drv] to bury<br />

ENK~UPSN~ [K`uptun drv] shopping<br />

ENK~UPTUN [K`uptun drv] to do shopping<br />

ENK~USINTUN [enkausint 111] to touch and move<br />

ENKÇRMENINTS ↑ Enkçrmenintun pc pt Pa enkçrminints 131<br />

ENKÇRMENINTUN [enkçrminints 131 drv] to embody, incarnate<br />

ENKÎNTWEI [erkînina 117 VM] to strain i, tense i, exert oneself<br />

ENKLAÛTUN [Klaûtun + switch MK on] to switch on<br />

ENKLIPTINTUN [Kliptintun drv] to make smth secret, classify<br />

ENKONTRÔLITUN [kontrôlitun drv] to take under control<br />

ENKR~MPTINTUN [Kr`mptis + nail MK] to nail (to)<br />

ENKRUWWINTUN [Krauj` + kruvinti MK] to bloody<br />

ENL~IKATEI ↑ Enlaik`tun ps 2 pl enl`ikuti 97<br />

ENLAIK~TUN [enl`ikuti 97 drv] to support<br />

ENLAIPÎNTS pc pt pa [enlaipints 111] commanded<br />

ENLAIPINTUN [enlaipinne 99 drv] to desire, wish<br />

ENLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv] research<br />

ENLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv] researecher woman<br />

ENLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK] researcher man<br />

ENLAUKÎTUN [laukît 69 MK] to research, examine, investigate<br />

ENLÎZTWEI [Lîztwei drv] to climb in, crowl in<br />

ENMIGGUNS ↑ Enmeîgtwei pc pt ac enmigguns 81<br />

ENM† IGTWEI [enmigguns 81 drv] to fall asleep<br />

ENMINÎTUN [Minîtun drv] to memorize<br />

ENMÎRITWEI [Mîrit wei drv + átarti MK] to suspect<br />

ENNASEÎLINTUN [Naseîlis + ádvasinti MK] to spiritualize, animate<br />

ENPALTWEI (en acc) [aupallai 1076 + ápulti, wpaƒsƒc] to find oneself<br />

(in, smth)<br />

ENPEIS~SENIS [Enpeis`tun drv] record<br />

ENPEIS~TUN [Peis`tun drv] to inscribe, ENPEIS~TUN SI [sich<br />

einschreiben MK] to enlist<br />

ENPLATÎSN~ [Enplatîtwei drv] payment<br />

ENPLATÎTWEI [Platîtwei drv] to pay in, tender<br />

85


ENPR~BUTSKAN ↑ Empr`butskan av enpr`butskan 51, 85<br />

ÇNRANKI [árankis + Abr`nki MK] device<br />

ÇNRANKIS [ierocis + árankis MK] weapon, arm (weapon)<br />

ENREGISTRÎTWEI çn acc [registrieren Nx] to report to<br />

ENRIKAÛSN~ (kîrsa acc) [Enrikaûtwei drv] rise to power<br />

ENRIKAÛTWEI (kîrsa acc) [Rikaûtwei drv] to rise to power<br />

ENRÛMBINSNA [Enrûmbintun drv] notch<br />

ENRÛMBINTUN [Rûmbus drv] to notch, hack<br />

ENSADINNUNS ↑ Ensadintun pc pt ac nom sg m ensaddinnons 119<br />

ENSADÎNSNA [ensadinsnan 111 drv] decree, law<br />

ENSADÎNTAN ↑ Ensadinuns pc pt pa nom sg n ensadinton 73<br />

ENSADÎNTS ↑ Ensadinuns pc pt pa nom sg m ensadints 101<br />

ENSADÎNTUN [ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv] to set, establish,<br />

ascertain<br />

ENS†AKNINSN~ [Ensaknintun drv] implantation, rooting<br />

ENS†AKNINTUN / -TWEI [Çn + Saknis, einwurzeln MK] to implant /<br />

take root<br />

ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK] to brine, pickle, corn (beef)<br />

ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv] to employ, engage (smb<br />

with smth), provide with occupation, entertain (with)<br />

ENSKAJJINTUN [ansiedeln, einquartieren + ákelti, Etskajjintun MK] to<br />

settle smb down, ENSKAJJINTUN SI [Enskajjintun drv] to settle<br />

down (make one’s home)<br />

ENSKATTINTUN [skatîtwei caus] to launch (to start), start up<br />

ENSKL~WINTUN [Skl`wi drv] to enslave, subjugate<br />

ENSMITTINTWEI (en acc) [Smit drv] to whisk (into)<br />

ENSTATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK] to put in(to), fix in<br />

ENSTEBTWEI [Stebtwei drv] to petrify<br />

ÇNSTWENDAU av [Istwendau drv MK] (to) there<br />

ENTEIK~SENIS [installation MK] institution<br />

ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73] regulations, order, duties, obligation(s)<br />

ENTEIK~SNAN ↑ Enteikasn` acc sg enteikûsnan 89<br />

ENTEIK~SNANS ↑ Enteikasn` acc pl Enteikûsnans 85<br />

ENTEIK~TAN ↑ Enteik`tun pc pt pa nom sg n [Enteikûton 89]<br />

arranged (regulated)<br />

ENTEIK~TUN [Enteikûton 89 drv] to regulate, arrange<br />

86


ENTEIK~WUNS ↑ Enteik`tun pc pt ac nom sg m enteikûuns 109<br />

ENTENSÎTAI ↑ Entensîtun nom pl m entensîtei 97<br />

ENTENSÎTS ↑ Entensîtun pc pt pa nom sg m [entçnsîts 59] drawn<br />

into<br />

ENTENSÎTUN [entçnsîts 59 drv] to draw into<br />

ÇNTERPAN av [75 enterpen] useful<br />

ÇNTERPISKAN av [anterpinsquan I 5] useful<br />

ENTIKÎNTUN [Tikîntun + ádirbti MK] to cultivate<br />

ENT† IKRINTUN [Entikriskai MK] to straighten<br />

ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81] straight, [MK] namely, scilicet, exactly<br />

(scilicet), just (exactly), [Entikriskas drv] directly<br />

ENT† IKSRISKAS aj [Entikriskai, Tikriskas MK] direct<br />

ENTIKRÔMINTUN [tickrômai 63 drv] to legitimize, legalize<br />

ÇNTRAI [ÇNTRAN drv] within<br />

ÇNTRAN [wnætrze, wàtroba + iekðan + inside + bratrîkai 89 MK] inside,<br />

interior<br />

ÇNTREWINGIS aj [Çntran drv] inner, internal<br />

ÇNTURS [contents + Surturs E 326 MK] contents<br />

ENTUZIASMUS [Enthusiasmus MK] enthusiasm<br />

ÇNWADS [Enwestun + introduction + ávadas, ievads MK] introduction,<br />

preface<br />

ENWAIDINNUNS ↑ Enwaidintun pc pt ac [enwaidinnons 119] (one who<br />

has) shown<br />

ENWAIDÎNTUN [enwaidinnons 119] to show, demonstrate<br />

ENWAIDÎNTUN [Enwaidîntun + árodyti MK] to prove<br />

ENWAITÇI ↑ Enwai¼`tun ps 3 enwaitia 101<br />

ENWAI¬~TUN [enwaitia 101] to address smb, start a conversation<br />

ENWAKÇI ↑ Enwakîtun ps 3 enwackç 85<br />

ENWAKÇIMAI ↑ Enwakîtun ps 1 pl enwackçimai 29<br />

ENWAKÎSENIS [enwackç 85 MK] appeal, proclamation<br />

ENWAKÎTUN [enwackç 85] to call, invoke<br />

ENWALDÎTUN [Waldîtun + ávaldyti drv MK] to take possession of,<br />

occupy<br />

ÇNWANGAN av [enwangan 55] at last<br />

ENWANGISKAN av [enw`ngiskan 133 Pa] finally<br />

ENWANGISKAN av [enw`ngiskan 133] at last<br />

87


ENWA‚NGISKAS aj [enw`ngiskan 133 Pa] final<br />

ENWARGÎTUN [Wargîtun, Enw`rgtwei drv + kranken] to hurt (to insult)<br />

ENW~RGSENIS [Enw`rgtwei MK] disease, illness<br />

ENW~RGTWEI [wargç 69 + powargsennien 115 MK] to fall ill, get sick<br />

ENW~RGULIS [Enw`rgtwei MK] patient, sick person<br />

ENW~RGULISKAS aj nom sg m [Enw`rgulis drv] sickly, ailing<br />

ENW~RGULISKU [Enw`rguliskas drv] morbidity, sickliness<br />

ENW~RGUNS [Enw`rgtwei MK] (one who has fallen) ill<br />

ENWARRINTUN [Warç drv MK] to empower<br />

ENWARTINNEWINGI av [enwertinnewingi 37] divertibly (astray), astray<br />

ENWARTÎNTUN [enwertinnewingi 37 VM] to divert<br />

ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK] fertilize (impregnate), pollinate<br />

ENWÇRBTUN [Arwarbs E 301 VM] to screw in(to)<br />

ENWESSELINSNA [Enwesselintun drv] amusement, entertainment<br />

ENWESSELINSNAS aj gen attr [Enwesselinsna gen] amusing<br />

ENWESSELINTUN [Wesselintun + ielîksmin`t drv] to cheer up smb,<br />

entertain, ENWESSELINTUN SI [Enwesselintun drv] to cheer up<br />

(disport), disport<br />

ENWESTUN [Westun drv] to introduce, bring in(to), take in(to)<br />

ENWIJ~TUN (en acc) [Enwij`tun drv] to wrap (in)<br />

EPIF~NEJA [epiphaneia, Epiphania MK] manifestation (divine)<br />

EPIGRAMMAN [Epigramm MK] epigram<br />

EPÔKI [Epoche MK] epoch<br />

EPTMANIS [Hoefftmannin 91 MK] elder (mayor)<br />

ÇR prp acc [it 51] (up) to, till, until<br />

ERAINESMU ↑ Eraîns dat erainesmu 91<br />

ERAÎNS [erains 33] each, every, everyone, everybody<br />

ERAÛGTWEI [Aûgtwei drv MK] to grow up (be grown up)<br />

ERAÛGUNS [eraûgtwei drv + Erwachsene MK] adult<br />

ÇRBI [Erbe > herb MK] coat of arms<br />

ERBILÎTUN (acc per acc) [ernennen + pabilîtun] to appoint<br />

ERCÔGINI [Ercôgs drv] duchess<br />

ERCÔGISTA [Ercôgs drv] dukedom, Grand Duchy<br />

ERCÔGS [duke MK] Duke<br />

ERDÇRGTS ↑ Erdçrdtun pc pt Pa erdçrkts 115<br />

ERDÇRGTUN [erdçrkts 115 VM] to soil, poison<br />

88


ÇRDIW [bis bald! GlN] bye-bye!<br />

ERGALÎNSNA [Ergalîntun drv] murder<br />

ERGALÎNTUN [Galîntun + ermorden MK] to murder<br />

ÇRGI prp acc [ergi 37] up to, till, until<br />

ERKAREÛSN~ [Erkareûtun drv] conquest<br />

ERKAREÛTUN [Kareûtwei drv] to conquer<br />

ERKÎNINA ↑ Erkînintun ps 3 erkînina 117<br />

ERKÎNINTUN [erkînina 117 drv] to liberate by force, to extort<br />

ERL~IKA ↑ Erlaik`tun ps 3 erl`iku 45<br />

ERLAIK~SN~ [Erlaik`tun drv] preservation<br />

ERLAIK~T ↑ Erlaik`tun pc pt pa n [erlaikût 117] preserved<br />

ERLAIK~TUN [erlaikût 55] to preserve, ERLAIK~TUN SI<br />

[Erlaik`tun drv] to remain preserved, stand out, last out, persist<br />

ERLAIK~WUNS ↑ Erlaik`tun pc pt ac nom sg m it laikûuns 45<br />

ERL~NGE ↑ Erl`ngtun ps 3 erl`ngi 97<br />

ERL~NGINIKS [Erl`ngis drv] lift-man, lift-operator<br />

ERL~NGINTUN [Erl`ngtun drv] to lift (repeatedly), raise (repeatedly)<br />

ERLANGÎS [Gewinîs + Erl`ngtun drv] lift (elevator)<br />

ERL~NGTUN [erl`ngi 97 drv] to lift (once), raise (once), elevate<br />

ERMATTAUSNA [Ermattautun MK] dimension<br />

ERMATTAWINGIS [Mats MK] dimension attr<br />

ERMÎRITUN [ermîrit 69] to invent, device<br />

ERNAUNÎNSNA [ernaunîsan 63 drv] renewal<br />

ERNAUNÎNTAJA [Ernaunîntajs drv] renewer woman<br />

ERNAUNÎNTAJS [Ernaunîntun drv] renewer man<br />

ERNAUNÎNTUN [ernaunîsan 63 drv] to renew<br />

ERNÇRSTWEI [ernertimai 31 MK] to become angry<br />

ERNERTÎMAI ↑ Ernertîtun ps 1 pl ernertimai 31<br />

ERNERTÎMINS aj [Ernertîtun drv] revolting<br />

ERNERTÎSNA [Ernertîtun drv] indignation<br />

ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv] to enrage, annoy, outrage<br />

ERNERTÎWUNS ↑ Ernertîtun pc pt ac nom sg m ernertîuns 694<br />

ERÔJS [Hero + herojs MK] hero<br />

ERÔLDS [Herold MK] herald<br />

ERPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 drv] to fill<br />

ERPILNINAITI ↑ Erpilnintun ip 2 pl erpilninaiti 105<br />

89


ERSW~IKSTINA ↑ Ersw`ikstintun ps 3 erschw`igstinai 45<br />

ERSW~IKSTINSNA [Ersw`ikstintun drv] education, enlightenment<br />

ERSW~IKSTINTUN [erschw`igstinai 45 drv] to enlighten<br />

ERSW~IKSTINUNS ↑ Ersw`ikstintun pc pt ac erschw`istiuns 45<br />

ERÐAÛSN~ [Erðaûtun drv] shooting (penalty)<br />

ERÐAÛTUN [Ðaûtun drv + erschießen MK] to shoot (smb for smth)<br />

ERTRÇMPTUN [Trçmptun drv MK] to crush, fully tread underfoot<br />

ERTREPPA ↑ Ertreptun ps 3 ertreppa 39<br />

ERTR†EPTUN [ertreppa 39 drv] to overstep, transgress<br />

ERTWEI [Artwes E 413 VM] to row<br />

ERZIN~SN~ [Erzin`tun drv] recognizing, knowledge, cognition<br />

ERZIN~TUN [ersinnat 53] to cognize, learn (of, about), get to know,<br />

ERZIN~TUN SI [Erzin`tun MK] to become acquainted with<br />

ERZINNATEI ↑ Erzin`tun ps 2 pl ersinnati 89<br />

ERZINNIMAI ↑ Erzin`tun ps 1 pl ersinnimai 65<br />

ESKETTERS, gen esketras [Esketres E 567] sturgeon<br />

ÇST av [DIA çst MK] almost<br />

ESTANTAUTA [Estland MK] Estonia<br />

ESTÇTIKI [Ästhetik MK] aesthetics<br />

ESTÇTISKAS aj nom sg m [ästhetisch MK] aesthetic<br />

ESTÇTS [Ästhet MK] aesthete<br />

ESTINI [Este drv] Estonian (woman)<br />

†ESTISKAN [Estiskas + Estnisch MK] Estonian language<br />

†ESTISKAS [Ests drv] Estonian<br />

ESTS [Este + Estland MK] Estonian (man)<br />

ET~RI [atbalss, odg\os, Et + T`ri MK] echo<br />

ETBARWI [B`rwi drv + atspalvis, odcieƒn MK] hue (nuance)<br />

ETBAUDINNUNS ↑ Etbaudintun pc pt ac etbaudinnons 45<br />

ETBAUDÎNSNA [Etbaudîntun drv] awakening<br />

ETBAUDÎNTS ↑ Etbaudintun pc pt pa etbaudints 65<br />

ETBAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv] to awake smb, wake smb up<br />

ETBILÎTWEI [entsprechen+billîtwei 67, atbilst MK] to correspond to<br />

ETBIRBINTUN [Birbintwei drv Nx] to play (a sound)<br />

ETBUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK] to wake up i<br />

ETD~TUN [daton 51 MK] to give away<br />

ETDWESSENIS [Etdwestun si drv] rest (repose), repose<br />

90


ETDWESTUN SI [Dwestwei + atsikvëpti + atpûsties MK] to repose,<br />

take rest<br />

ETDWISIS [Etdwestun si + Nôdwisis MK] respite, breathing-space, break<br />

(pause)<br />

ETGARB~SN~ [Etgarb`tun drv] renunciation<br />

ETGARB~TUN ezze dat [Etgçrbtun drv] to renounce<br />

ETGAÛTUN [Etw`rtai gaûtun, atgauti, atgût MK] to regain<br />

ETGÇRBTUN [Gçrbtun drv MK] to disown, repudiate<br />

ETGÇRDAUTWEI SI [Gçrdautwei + atsisakyti, atteikties, odmƒowiƒc<br />

siæ MK] to refuse<br />

ETGÎMSENIS [117 etgimsannien drv] revival, rebirth<br />

ETGIWÎTWEI [atgyventi MK] to outlive (become obsolte)<br />

ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc MK] to dint, stamp,<br />

impress (stamp), ETGNESTUN SI [Etgnestun drv] to be impressed<br />

(be dinted, imprinted), be dinted, be left as impression, stick in mind<br />

ETGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to turn back, turn on, screw off<br />

ETIKETTAN [Etiket MK] label<br />

ETIKETTI [Etikette MK] etiquette<br />

ÇTIKI [Ethik MK] ethics<br />

ETÎMSN~ [Etîmtun drv] subtraction<br />

ETÎMTUN [Îmtun drv] to take away, deprive of (take away), subtract<br />

ÇTISKAS aj nom sg m [ethisch MK] ethical<br />

ETKADS aj [Accodis E 214 VM] ajar, (what has) ripped (frayed)<br />

ETKEDÎTWEI [Accodis E 214 + kedëti VM MK] to rip i, fray i, come ajar<br />

ETKESTUN [Accodis E 214] to outspread smth, unrip, disclose<br />

ETKLAÛTUN [Klaûtun drv] to unlock<br />

ETKÛMPIS [Etkûmps MK] backrest<br />

ETKÛMPITWEI (na acc) [Etkûmpis MK] to recline, lean back<br />

ETKÛMPS aj [etkûmps 55 VM] straightened out<br />

ETKÛMPS av [etkûmps 55] again<br />

ETKÛMPTWEI [etkûmps 55 VM] to straighten up, unbend<br />

ETL~IKA ↑ Etlaik`tun ps 3 etl`iku(sin) 99<br />

ETL~IKA SI ↑ Etlaik`tun SI ps 3]etl`iku sin 99<br />

ETLAIK~TUN [etl`iku(sin) 99 drv] to keep from, hold in (keep back),<br />

restrain, ETLAIK~TUN SI [etl`iku sin 99 drv] to refrain from,<br />

contain (refrain from)<br />

91


ETMERKTUN SI [atsimerkti MK] to open one’s eyes<br />

ETMESTUN [Mestun drv] to throw aside, reject<br />

ETMINÎTUN [Minîtun MK] to remind, ETMINÎTUN SI [Etminîtun<br />

drv] to recollect (recall)<br />

ETMÎNTUN SI [atsiminti + menisnan I 15 MK] to recall (retrace)<br />

ETNÎSTIN ↑ Etnîstis acc etnîstin 41<br />

ETNÎSTIS nom f [etnîstis 111 drv] grace (favour)<br />

ETNÎSTIS ↑ Etnîstis gen f etnîstis 111<br />

ETNÎSTISLAIMS aj [etnîstislaims 63] gracious (full of grace)<br />

ETNÎTWEI [etnîstis VM] to settle down (thaw out), relent<br />

ETNÎWINGIS aj [etnîwings 518] gracious<br />

ETNÎWINGISKAI av [etnîwingiskai 119] graciously<br />

ETNÔGRAFIJA [Ethnographie MK] ethnography<br />

ETNÔGRAFISKAS aj nom sg m [ethnographisch MK] ethnographic<br />

ETNÔGRAFS [Ethnograph MK] ethnographer<br />

ETPRÎSKINTUN [Prîskas Nx] to refresh<br />

ETR~I ↑ Etr`twei ps 3 ettr`i 99<br />

ETR~IS ↑ Etr`twei ip 2 sg Ettrais 27 8<br />

ETR~ITI ↑ Etr`twei ip 2 pl Attr`iti 125 11<br />

ETR~TWEI [attr`twei 125] to answer, respond<br />

ETR~WINGIS aj [Etr`twei drv] responsible<br />

ETR~WINGISKU [Etr`twingis drv] responsibility<br />

ETRAZGÎTUN [Razgîtun Nx] to untangle<br />

ETRÎNKAMINS aj [Etrînktun drv] choice (picked) attr<br />

ETRÎNKSNA [Etrînktun drv] selection<br />

ETRÎNKTUN [Rînktun drv] to select<br />

ETSKAJJINTUN [etskîmai 63 VM] to lift (smth up), rouse up, raise<br />

from the dead<br />

ETSKÎMAI ↑ Etskîtwei ps 1 pl etskîmai 63<br />

ETSKÎSEI ↑ Etskîtwei ps 2 sg etskîsai 79<br />

ETSKÎSN~ [Atskisenna I 9] rising (standing up), Resurrection<br />

ETSKÎSNAN ↑ Etskîsn` acc etskîsnan 45<br />

ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to get up, stand up, resurrect i<br />

ETSKÎWUNS ↑ Etskîtwei pc pt ac etskîuns 43<br />

ETSPARA [Spertwei MK] prop (support)<br />

ETSPAR~TUN [Etspara MK] to prop smth, smb up, support,<br />

ETSPAR~TUN SI (na acc) [Etspar`tun drv] to lean (upon, against)<br />

92


ETSPARÎNGIS aj [Etspara drv] resistant<br />

ETSPARÎNGISKU [Etsparîngs drv] resistance (hardiness)<br />

ETSPERTWEI (en acc) [Spertlan E 150 VM] to set (rest) with feet<br />

(against)<br />

ETSPERTWEI SI [Etspertwei + atsispirti (came) MK] to withstand<br />

ETSW~IKSTISENIS [Etsw`ikstitun drv] reflex (gleam, reflection)<br />

ETSW~IKSTISN~ [Etsw`ikstitun drv] reflection<br />

ETSW~IKSTITUN [Sw`ikstitwei drv] to reflect, ETSW~IKS-<br />

TITUN SI [Etsw`ikstitun drv] to be reflected<br />

ETSWARS [Etswçrtun MK] counterweight, weight (for weighing, balance)<br />

ETSWÇRTUN [Swçrtun + atsverti, atsvçrt MK] to counterbalance<br />

ETTAPÎSN~ [Ettapîtwei drv] thaw no<br />

ETTAPÎTWEI [Tapîtwei drv] to thaw<br />

ETTEIK~SN~ [Etteik`tun drv] re-creation<br />

ETTEIK~TUN [Teik`tun drv] to re-create<br />

ETT† IKRINSN~ [Ettikrintun drv] recompense, compensation<br />

ETT† IKRINTUN [Entikrintun MK] to recompense, compensate<br />

ETTR†EPSN~ [Ettreptwei drv] withdrawal, retreat<br />

ETTR†EPTWEI [Treptwei drv] to step back, withdraw, retreat<br />

ETTRAPAN [ettreptwei drv + trapt 83 + odstæp + Abstand MK] gap,<br />

interval<br />

ETWAIDÎNSNA [Etwaidîntun drv] performance (play)<br />

ETWAIDÎNTUN [Waidîntun drv] to play (perform), perform (play)<br />

ETW~RTAI [wartint 35 MK] back<br />

ETW~RTAI WARTÎNTUN [Etw`rtai + W`rtintun MK] to turn smb back,<br />

send back, return smth<br />

ETWARTEWÎNGIS aj [wartint 35 MK] backward, reverse (astern)<br />

ETWARTÎNSENIS (en acc) [Ebwartîntun MK] recurrence (into<br />

confession)<br />

ETWARTÎNSNA [Etwartîntun si drv] recurrence (return) , (en acc)<br />

[Ebwartîntun MK] convertion (into confession)<br />

ETWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK] to convert smb (into<br />

confession), ETWARTÎNTUN SI [Etwartîntun drv] to come back,<br />

return, – (en acc) to return (to, to the fold), convert (into confession)<br />

ETW~RTPENINGAI [MK] change (odd money)<br />

ETWÇRPIMAI ↑ Etwçrptun ps 1 pl etwçrpimai 53<br />

93


ETWÇRPJA ↑ Etwçrptun ps 1 sg etwerpe 71<br />

ETWÇRPJA ↑ Etwçrptun ps 3 etwiçrpei 45<br />

ETWÇRPJAIS ↑ Etwçrptun ip 2 sg etwerpeis 53<br />

ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45drv] pardon, absolution, excuse,<br />

forgiveness, [Etwçrptun 2 drv] resolution, solution (resolution)<br />

ETWÇRPSN~ [etwerpsn` 7519] pardon, absolution, excuse, forgiveness<br />

ETWÇRPSNAN ↑ Etwçrpsn` acc Etwerpsannan I 9<br />

ETWÇRPTAN ↑ Etwçrptun pc pt pa nom sg n [etwierpton 65]<br />

forgiven<br />

ETWÇRPTUN 1 [etwçrpt 117] to forgive, loose; 2 [Etwçrptun 1,<br />

Wçrptun MK] to solve<br />

ETWÇRPUNS ↑ Etwçrptun pc pt ac nom sg m etwiçrpons 129<br />

ETWERRE ↑ Etwertun ps 2 sg, ps 3 etwçre 83<br />

ETWERREIS ↑ Etwertun ip 2 sg etwerreis 117<br />

ETWERTUN [etwçre 83 drv] to open<br />

ETWIJ~SN~ [Etwij`tun drv] development<br />

ETWIJ~TUN [Wîtun + develop MK] to develop smth, smb,<br />

ETWIJ~TUN SI [Etwij`tun drv] to develop i<br />

ETWINÛTUN [etwinût 35] to excuse, pardon, ETWINÛTUN SI<br />

[Etwinûtun drv GlN] to apologize<br />

ETWIRINGI av [Etwiringis drv] frankly<br />

ETWIRINGIS aj [Etwirs drv] frank<br />

ETWIRINGISKU [Etwiringis drv] frankness<br />

ETWIRÎTUN [etwiriuns 117] to open (repeatedly)<br />

ETWIRÎWUNS ↑ Etwirîtun pc pt ac etwiriuns 117<br />

ETWIRS aj [etwçre 83 + etkûmps 55 VM + atviras MK] open<br />

EURÔPA [Europe MK] Europe<br />

EURÔPINS [Eurôpan drv] a European<br />

EURÔPISKAS aj nom sg m [Eurôpan drv] European<br />

EWANGÇLIJAN [Euangelion 45] Gospel<br />

EWANGELISTS [Euangelistai 73 drv] evangelist<br />

EWÔLUCIÔNI [Evolution MK] evolution<br />

EZTEINÛ [Esteinu 123] henceforth<br />

EZZE prp dat [esse 41 23 ] from, prp acc [esse 35 3 ] about, [dël, betreffs MK]<br />

concerning<br />

EZZE RÎKISNAI av [Rîkisna drv MK] from behind<br />

94


F<br />

F [f] only in new borrowings<br />

FABRÎKI [Fabrik MK] factory<br />

FAKTAN [Faktum MK] fact<br />

FALSIFIK~TAN [Falsifikat MK] fake (falsification)<br />

FAÐISMUS [Faschismus MK] fascism<br />

FEBRU~RS [Februar MK] February<br />

FENÔMENAN [Phanomen MK] phenomenon<br />

FEUDALISMUS [Feudalismus MK] feudalism<br />

FEUDALRIKÎS [Feudalherr, feudal lord MK] feudal lord<br />

FEUD~LS aj [feudal MK] feudal<br />

FIGÛRI [Figur MK] figure<br />

FIKCIÔNI [Fiktion GlN] fiction<br />

FIKSÎTUN [fixieren Mk] to fix, fixate (fix)<br />

FILMS [film Nx] film, movie<br />

FILOLÔGIJA [Philologie MK] philology<br />

FILOLÔGISKAS aj nom sg m [philologisch MK] philological<br />

FILOLÔGS [Philolog MK] philologist<br />

FILOZÔFIJA [Philosophie MK] philosophy<br />

FILOZÔFISKAS aj nom sg m [philosophisch MK] philosophical<br />

FILOZÔFS [Philosoph MK] philosopher<br />

FILTRÎTUN [filtrieren MK] to filter<br />

FIN~NCI [Finanz MK] finance<br />

FIN~NCISKAS [Fin`nci drv] financial<br />

FIN~NCISTS [finansista, finansists MK] financier<br />

FÎRMA [Firma MK] firm<br />

FIRMAMÇNTAN [Firmament MK] firmament<br />

FI‚RSTISTA [Fürstentum MK] principality<br />

FISKUS [Fiskus MK] treasury<br />

FIZÎKENIKS [Physiker MK] physicist<br />

FIZÎKI [Physik MK] physics<br />

FLAKSIÔNI [Flexion MK] inflection<br />

FLUTTI [Flotte MK] fleet<br />

FÔLDERIS [folder MK] folder<br />

95


FOLKLÔRI [Folklore MK] folklore<br />

FOLKLÔRISTIKI [Folkloristik MK] folklore studies<br />

FOLKLÔRISTS [Folklorist MK] folklorist<br />

FÔNETIKI [Phonetik MK] phonetics<br />

FÔNETISKAS aj [Fônetiki drv] phonetically<br />

FÔRMATAN [format MK] format<br />

FÔRMI [Form MK] form<br />

FÔRMULARAN [Formular MK] (blank) form<br />

FOTÔGRAFIJA [Photographie MK] photography<br />

FOTÔGRAFS [Photograph MK] photographer<br />

FREGATTI [Fregatte MK] frigate<br />

FURNÎRAN [Furnier MK] plywood<br />

G<br />

GABBAWA [Gabawo E 779] toad<br />

GABBAWS aj [Gabawo E 779 VM] warty, blistered<br />

GABBU [Gabawo E 779 VM] wart (on the skin)<br />

GABTAN [Gabtun + gabalas, gabals MK] piece<br />

GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM] to grip on (to), grap, catch<br />

GADDAN [pogadint 109 VM] defect, vice<br />

GADDINGI [Gading DIA + gatunek MK] sort, genus<br />

GADÎNSENIS [gadîntun drv] spoilage, corruption (failure), breakdown<br />

GADÎNTUN [Pagadîntun drv] to damage, harm, worsen, disimprove,<br />

GADÎNTUN SI [pogadint 109 MK] to spoil i, break down, go wrong<br />

G~IDIS [Gaydis E 259] wheat<br />

GAIL~GEITS [Gaîls, Geîts + Weißbrot WE] white bread<br />

GAILARÛKINS aj [G`ils, Rûkai drv] white-dressed<br />

GAÎLAUTWEI [gaîls drv] to show white, loom as smth white<br />

GAÎLAWINGIS [Gaîls drv Nx] whitish<br />

GAÎLAWINS [Gaîls, Wîns + Weißwein WE] white wine<br />

GAÎLISKU [G`ils drv] whiteness<br />

GAÎLS aj [Gaylis E 459] white<br />

96


GAILUKS [Gaylux E 661] ermine<br />

GAIWÎNTUN [gijwans 43 + geits 53 + gaivinti MK] to reanimate, vitalize<br />

GALARÎJA [Galerie MK] gallery<br />

GALBIMAI ↑ Galbtwei ps 1 pl galbimai 31<br />

GALBSEI ↑ Galbtwei op Galbsai 81<br />

GALBTWEI [galbimai 31 drv] to help<br />

GALD~ [Galdo E 365] trough<br />

GALDAPI [Goldap VM] Goldap<br />

G~LGIS [Galgen MK] gallows<br />

GALÎMBAWINGIS [Galîmbs drv] bluish<br />

GALÎMBS aj [Golimban E 462 drv] sky-blue<br />

GALINDA [Galindo DK] Galindia<br />

GALINDINI [Galindis drv] Galindian woman<br />

GALINDIS [Galinda drv] Galindian man<br />

GALÎNGIS [Gals drv MK] mortal<br />

GALINNIBAS [Galîntun drv] massacre<br />

GALÎNSNA [Galîntun drv] murder<br />

GALÎNTAJA [Galîntajs drv] murderer woman<br />

GALÎNTAJS [Galîntun drv] murderer man<br />

GALÎNTUN [gallintwei 31] to kill, murder<br />

GALLIN ↑ Gals acc sg gallan 433<br />

GALLINS ↑ Gals acc pl Gallans 65<br />

GALLU [Dolu E 135] gall<br />

GALS [Golis E 168] death<br />

GALW~ [gallû 103] head; [Galwo E 504] head of a shoe<br />

GALWAS gen attr main<br />

GALWASDELÎKS [Galwasdellîks 77] main point, essence (main point)<br />

GALWASMISTAN [capital MK] capital<br />

G~NCAI av [gantzei 133] quite, entirely, completely<br />

G~NDARS gen g`ndras [Gandams E 716] stork<br />

GAR~ [Goro E 42] ashes pit, coal pit<br />

GARANTÎTUN [garantieren MK] to ensure<br />

GARAWÎNGI av [garrewingi 121] hottly<br />

G~RB~ [Gçrbtun drv] sentence<br />

G~RBANS SPENSTUN [vçrpele GKS MK] to tell fairy-tales<br />

G~RBAPELLAKS [G`rbs + pellaks + kalnagûbris MK] mountain range<br />

97


G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmikan 79] MK] tale (fairy-tale), fairy-tale<br />

G~RBS [Grabis E 28] mountain<br />

GARDAUTUN [Gardus MK] to taste tr<br />

GARDUS [gardus + gards MK] tasty<br />

GARKÎTI nom sg f [Garkity E 269] mustard<br />

G~RMÇ [Gorme E 41] heat, glow (heat)<br />

GARNIZÔNI [Garnison MK] garrison<br />

GARRAWS aj [garrewingi 121 VM] hot<br />

GARREWILNA [cotton MK] cotton<br />

GARRIN n [Garian E 628, garrin 105] tree<br />

GARRINI [Garrin + Stabs, Stabnî MK] wood (material)<br />

GASÎNTUN [Gestwei + etbaudinnons MK] to extinguish (put fire out)<br />

GAST~ [Gasto E 238] plot of land<br />

GATTAWINTUN (prçi acc) [pogattawint 77 11 ] to prepare (for),<br />

GATTAWINTUN SI [Gattawintun drv] to prepare oneself<br />

GATTAWS aj [pogattawint 7711 VM] ready<br />

GATWI [Hundegat + gatvë + gatve MK] street<br />

GAÛDARS, gen gaûdras [gudrus/gudras, gudrs MK] wise<br />

GAÛDRAN [Gaûdars drv] wisdom<br />

GAÛTUN [gauuns 89 drv] to receive, get, obtain<br />

GAÛWUNS ↑ Gaûtun pc pt ac gauuns 89<br />

GAZZAN [Gas MK] gas<br />

GAZZASGARA [Gazzan + Gar` + gas cooker MK] gas-stove<br />

GEGGALS [Gegalis E 759] diver (little loon)<br />

GEGUZZI [Geguse E 731] cuckoo<br />

GÇIDARS, gen gçidras [dzidrs + giedras, dziedrs MK] clear (transparent),<br />

transparent<br />

GÇIDE ↑ Gçistwei ps 3 gçide 85<br />

GÇISI [Geeyse E 718] heron<br />

GÇISTWEI (na acc) [gçide 85 drv] to wait (for), expect<br />

GEÎTIN ↑ Geîts acc geitin 73<br />

GEÎTKA [geytko Gr] bread<br />

GEÎTS f [geits 53] bread<br />

GELTAÎNAWINGIS [Geltaîns drv] yellowish<br />

GELTAÎNS aj [Gelatynan E 464 drv] yellow<br />

GELZ~ [gelso E 522] iron<br />

98


GELZAÎNS [Gelz` drv] iron (irony)<br />

GELZ~PINTISDWARS [Gelz`pints + Dwars + station MK] railway<br />

station<br />

GELZ~PINTS m [Eisenbahn + Pints MK] railway<br />

GEN~ [Genno E 188] woman, wife<br />

GEN~MANS ↑ Gen` dat pl (Sallûbi)genn`mans 93<br />

GENERACIÔNI [Generation MK] generation<br />

GENERALIT~TI [Generalität MK] the Generals<br />

GENER~LS aj [ìener`ls MK] general aj<br />

GENER~LS no [General MK] general no<br />

GÇNERIN [genus MK] gender<br />

GENIKS [Genix E 742] woodpecker<br />

GÇNITIWS [genitive MK] genitive<br />

GENNAI ↑ Gen` nom pl Gennai 93<br />

GENNAN ↑ Gen` acc sg gennan 37<br />

GENNANS ↑ Gen` acc pl gennans 93<br />

GENNAS ↑ Gen` gen sg gennas 87<br />

GENNASWILNIS [Gen` + Wilnis + Frauenrock MK] skirt (woman’s<br />

kirtle)<br />

GENNENISKAN ↑ Genneniskas aj genneniskan 93<br />

GENNENISKAS aj nom sg m [genneniskan 93 drv] female<br />

GENNIKA ↑ Gen` [Gannikan 105 drv] female<br />

GENNISKAS aj nom sg m [Gen` drv] womanly<br />

GENNISKU [Genniskas drv] femininity<br />

GENÔCIDI [Genozide MK] genocide<br />

GEÔGRAFIJA [Geographie MK] geography<br />

GEÔMETRIJA [Geometrie MK] geometry<br />

GEÔMETRISKAS [Geômetrija drv] geometric<br />

GEÔRGIJA [Georgien] Georgia<br />

GEÔRGINI [Geôrgis drv] Georgian (man)<br />

GEÔRGIS [Georgier MK] Georgian (woman)<br />

GEÔRGISKAN [Geôrgiskas + Georgisch MK] Georgian language<br />

GEÔRGISKAS [Geôrgis drv] Georgian<br />

GEPR~ITERIS [Gefreiter MK] lance corporal<br />

GÇRB~ [Gçrbtun drv MK] legend (story)<br />

GÇRBAIS ↑ Gçrbtun ip 2 sg Gerbais 107<br />

99


GÇRBAITI ↑ Gçrbtun ip 2 pl Gerbaiti 121<br />

GÇRBSENIS [Gçrbtun drv] story (tale)<br />

GÇRBTUN [gçrbt 121] to narrate, tell<br />

GÇRDAUI ↑ Gçrdautun ps 1 sg, ps 3 gerdawi 113<br />

GÇRDAUS ↑ Gçrdautun ip 2 sg Gerdaus 67<br />

GÇRDAUTUN [gerdant 99] to say<br />

GÇRDS [gerdawi 113 VM] a sound, [Gçrds MK] rumor<br />

GERSENIS [Gertun drv] gulp, (one) swallow<br />

GERT~ [Gerto E 764] hen<br />

GERT~WANAGS [Gertoanax E 713] hawk<br />

GERTÎKS [cock + gaidukas MK] trigger (of a gun)<br />

GERTIS [Gertis E 763] cock, [Gertis E 203] weathercock<br />

GERTISTIN n [Gertistian E 765] chicken<br />

GERTUN [Pregora + pragaras, gerti, dzert, þrƒati MK] to swallow, devour<br />

GÇRWI [Gerwe E 715] crane<br />

GESTI [Geste MK] gesture<br />

GESTWEI [Gasto E 238 VM MK] to become extinguished<br />

GESTWEI [pogadint 109 VM] to decay, deteriorate<br />

GÇURIS [Geauris E 757] coot<br />

GEWINÎJA [Gewinîs drv] (unskilled) labourer woman<br />

GEWINÎS [Gewineis E 191] (unskilled) labourer man<br />

GEWINNA ↑ Gewintwei ps 3 gewinna 87<br />

GEWÎNTWEI [gewinna 87 drv] to toil, work hard<br />

GEZÇIRAS [Geseier, Geseirçs DIA MK] rubbish (absurdity), nonsense<br />

GEZÇIRISKAS aj [Gezçiras drv] idiotic, absurd<br />

GI encl [k`igi 17 + gi, ÷ze MK] however; certainly<br />

GÎDA [gîdan 55 drv] shame, dishonor<br />

GÎDINTUN [Gîda, gëdinti MK] to shame, GÎDINTUN SI [Gîdintun<br />

drv] to be ashamed<br />

GIG~NTISKAS aj [Gig`nts drv] enormous, gigantic<br />

GIG~NTS [Gig`nts drv] giant<br />

GILLI [Gile E 591] acorn<br />

GILLINTUN [Gillus drv] to deepen<br />

GILLISKU [Gillus drv] profundity<br />

GILLUS aj [gillin 101 drv] deep<br />

GILLUW~ [Gillus drv] depth<br />

100


GILLUWAS pl tantum [Giluw` drv] bowels of earth<br />

GIMMUNS ↑ Gîmtwei pc pt AC gemmons 4313<br />

GIMN~ZIJAN [Gymnasium MK] high school<br />

GÎMSENIS [gimsenin 63 drv] birth<br />

GÎMTAN [dzimta / dzimte, dzimums MK] sex, gender (sex)<br />

GÎMTS [Engîmts + gimtas, dzimtais MK] native<br />

GÎMTWEI [gimton 105] to be born<br />

GINEWÎNGIS aj [ginnewings 85] friendly<br />

GINEWÎNGISKAN av [ginnewîngiskan 113] friendly<br />

GINÎS [Gîntun + Gewineis E 191, gynëjas MK] defender<br />

GINÎTI dm voc sg m [gnigethe MBS] (dear) friend<br />

GINNI nom sg m f [ginnis 113 drv] friend<br />

GINNIJA [Ginni drv] fellowship<br />

GINNINS ↑ Ginni acc pl ginnins 53<br />

GINNIS ↑ Ginni nom pl m ginnis 113<br />

GINNISKAN ↑ Ginnisku<br />

GINNISKU [ginniskan 125 drv] friendship<br />

GÎNSNA [Gîntun drv] defense<br />

GÎNTARS [gentar DK] amber amulet<br />

GINTAWS [Gintu drv] cognate, kindred, related (intermarried)<br />

GINTU [ginthos Gr VM] tribe<br />

GÎNTUN [Gynneboth, Ginthawte, Tawtegynne APN, guntwei 87 VM] to<br />

defend<br />

GINTUS [ginthos Gr] a relative<br />

GÎRBAUTUN [Gîrbis + Gçrdautun MK] to count<br />

GÎRBIS [gîrbin 121 drv] number (quantity, numeral)<br />

GÎRBJASWIRDS [Zahlwort, skaitvardis, skaitïav`rds MK] numeral no<br />

GÎRNAWIS [Girnoywis E 317] quern<br />

GIRRIMAI ↑ Girtun ps 1 pl girrimai 29<br />

GIRSN~ [girsnan 35 drv] praise, praising<br />

GIRTUN [girtwei 41] to praise<br />

GÎSLA [Pettegislo E 108 VM] sinew, vein<br />

GÎSNIS [Geasnis E 753] snipe<br />

GÎWA ↑ Giwîtwei ps 2 sg Gîwu 85, ps 3 giwa 43<br />

GÎWAMAI ↑ Giwîtwei ps 1 pl giwammai 33<br />

GÎWAN n [gijwan 75] life (vitality)<br />

101


GÎWANS ↑ Gîws aj acc pl gijwans 43<br />

GIW~NTEI ↑ Giwîtwei pc ps ac av [giw`ntei 97] living<br />

GÎWAS ↑ Gîwan gen sg gîwas 41<br />

GÎWASEI ↑ Giwîtwei ps 2 sg gîwasi 95<br />

GÎWATA [Giwato E 152] life<br />

GÎWÇ [giwei 75] life<br />

GÎWIN ↑ Giwç acc f gijwin 113<br />

GÎWIS ↑ Giwç gen gijwis 123<br />

GÎWÎTWEI [giwît 43] to live<br />

GÎWS [gijwans 43 drv] alive, living<br />

GLAB~NI [Glab`tun drv] caress<br />

GLAB~SNAS pl [Glab`tun drv] embrace(s)<br />

GLAB~TUN [Pogl`bu VM] to embrace (repeatedly), GLAB~TUN<br />

SI [Glab`tun drv] to embrace each other (repeatedly)<br />

GLABTUN [Pogl`bu VM] to clutch smth round<br />

GL~BTUN [Pogl`bu VM] to embrace, GL~BTUN SI [Gl`btun drv]<br />

to embrace each other<br />

GLAÎMIS [gliemeþys, gliemezis + ƒslimak MK] snail<br />

GL~IZAN [Gleis MK] railing, railway track<br />

GLANDAWÎNGI av [glandewingei 47] consolably<br />

GLANDÎNTUN [glandint 73] to console, comfort<br />

GLANDS [Glands 105] consolation<br />

GLASSA [glasso Gr] glass, glass (tumbler)<br />

GL~ST~ [Glosto E 373] whetstone<br />

GL~STUN [Glosto E 373 VM] to whet, sharpen (whet)<br />

GLAUB~LI [Glaub`tun drv] draft (drawing), drawing<br />

GL~UBAN [Gl`ubtun drv, Zug, cecha MK] scratch, line, peculiarity<br />

GLAUB~TUN [Gl`ubtun MK] to draw<br />

GL~UBTUN [Gl`uptene E 247 VM] to scratch<br />

GLAÛD~ [gliauda JB MK] prank, joke (trick)<br />

GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK] to joke, play tricks<br />

GL~UPTINI [Glenptene E 247] mouldboard<br />

GLÎSIS [glaesum DK] amber<br />

GLITTU [Glittus drv] mucus, slime<br />

GLITTUS aj [Glitteynen ON JG] slimy, viscous (glutinous), sticky<br />

GLITUKEÛT~ [Glittu + Keut` + Schleimhaut MK] mucous membrane<br />

102


GLÔBALS [global MK] global<br />

GLÔSANA [Glosano E 788] slow-worm<br />

GLÔSIS [Glossis E 604] willow<br />

GLUMBI [Glumbe E 652] doe<br />

GLUMBS aj [Glumbe E 652 VM] hornless<br />

GLUMS [Glummas DIA MK] sullen person<br />

GLÛPS aj [glûps Kr.Donelaitis MK] silly<br />

GN~STUN [Gnode E 338 VM] to knead<br />

GN~TI [Gnode E 338] kneading trough<br />

GNESN~ [Gnestun MK] pressure<br />

GNESTUN [Gnode E 338 VM] to press, weigh down, [Gnode E 338 VM<br />

MK] to oppress<br />

GNETTAN [Gnestun MK] load, burden<br />

GNETTIKS [Gnestun MK] oppressor<br />

GRABIKS [Gr`btun drv] robber<br />

GR~BS [Grobis E 129] gut (intestine), intestine<br />

GR~BSNA [Gr`btun drv] robbery<br />

GR~BTUN [grobti + gr`bt + grabiƒc] to rob, plunder<br />

GR~DS [Grad + gr`ds MK] degree<br />

GR~FISKAS aj [grafisks Nx] graphic<br />

GR~ISS [Grosis E 58] hoarfrost<br />

GR~MBINTUN [Gramboale E 781 VM MK] to scrape<br />

GR~MBINTUN SI [Gr`mbintun drv] to scratch<br />

GRAMBÛLI [Gramboale E 781] beetle<br />

GRAN~TI [Granate MK] grenade<br />

GR~NDIKA [Grandico E 632] plank (board)<br />

GR~NDS [Grandan 107 drv] spouse<br />

GR~NDS f [Grandis E 251] chain link<br />

GR~NSTIS nom sg f [Granstis E 535] borer (drill)<br />

GR~NZTUN [Granstis E 535 drv] to bore, drill<br />

GRATIS [gratis MK] for free, gratis<br />

GRAÛDENEI nom pl [GraudenDIA VM] forest (old and dense)<br />

GRAUDÎNSNAS pl [Graudîntun drv] complaint<br />

GRAUDÎNTUN [Gr`udus drv] to touch (grieve), move (grieve),<br />

GRAUDÎNTUN SI ezze acc [Graudîntun drv] to complain (of)<br />

GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK] to grieve, be sad, be gloomy<br />

103


GR~UDU av [engraudîs 67 MK] unfortunately<br />

GR~UDUS aj [engraudîs 67 MK] sad<br />

GRAÛSTUN [Grauden DIA VM] to demolish<br />

GRAÛZINTUN [Greûztun si drv MK] to hound (at)<br />

GRAWS [Grauwus E 120] side (flank), [Grauwus E 120 VM] slope<br />

GRAWWI [Grabwe E 121] rib<br />

GRAWWIKAÛLIN ↑ Grawwi Greiwakaulin 101<br />

GRAWWINI [Grawyne E 304] side-board; [Grawwini MK] side<br />

(geometric)<br />

GRAWWINIS aj [Grawyne E 304 VM] side attr, lateral<br />

GRAZINTINNI [Grazzus drv MK] adornment, decoration<br />

GRAZNAN [grono < * grozno MK] bunch (bunch of grapes)<br />

GRAZÔLI [Grazôlis drv] a beauty (beautiful woman)<br />

GRAZÔLIS [Grazzus + Gramboale E 781 + graþuolis GlN] good-looker<br />

(Adonis)<br />

GRAZZINTUN [Grazzus drv] to adorn, decorate<br />

GRAZZUS aj [Grasuthe OPN VM] beautiful<br />

GRÇILI [Grçitun MK] cream (of milk)<br />

GRÇITUN [grieti MK] to skim (cream)<br />

GREIWAKAULIN ↑ Krçiwakaulin Greiwakaulin 101 VM<br />

GRÇKANTAUTA [Grçks + Greece MK] Greece<br />

GRÇKINI [Grçks drv] Greek woman<br />

GRÇKISKAN [Grçkiskas + Greek MK] Greek language<br />

GRÇKISKAS aj nom sg m [Grçks drv] Greek<br />

GRÇKS [Greek - Grîks MK] Greek man<br />

GREMTUN [grîmikan 79 VM] to sing, chant<br />

GREMZDÇ [Gremsde E 87] cartilage<br />

GRÇNZTI [Greauste E 305] twig tie (twig rope)<br />

GRÇNZTUN [Greauste E 305 VM] to twist (a rope)<br />

GREUZÎNGIS aj [grçnsings 87] mordant, virulent<br />

GREÛZTUN [grçnsings 87 VM] to gnaw<br />

GREÛZTUN SI [Greûztun drv MK] to scrap (fight)<br />

GRÇWI [grçve MK] Count<br />

GRÇWINI [Grçwi drv] Countess<br />

GRÎKAI ↑ Grîks nom pl m grekoy Gr<br />

GRÎKAN ↑ Grîks acc sg grîkan 7915, gen pl grecon I 9<br />

104


GRÎKANS ↑ Grîks acc pl grîkans 37<br />

GRÎKAS ↑ Grîks gen sg grîkas 1179<br />

GRIKAÛSN~ [Grikausna 657] a confessional<br />

GRIKAÛSNAN ↑ Grikausn` acc Grikausnan 67<br />

GRIKAÛTWEI [Grikaut 65] to confess sins<br />

GRÎKENIKAN ↑ Grîkeniks acc Grîkenikan 71<br />

GRÎKENIKS [Grîkenix 67] sinner<br />

GRÎKI SI ↑ Grîkitwei ps 3 r grîkisi 55<br />

GRÎKIMAI ↑ Grîkitwei ps 1 pl grîkimai 55<br />

GRÎKITWEI [grîkimai 55 drv] to sin<br />

GRÎKS [grîkas 1179 drv] sin<br />

GRÎKU ↑ Grîks dat grîku 115<br />

GRÎMA [grîmikan 79 VM] song, hymn<br />

GRÎMAWINGIS [grîma drv MK] songful, melodious<br />

GRÎMIKA [grîmikan 79 drv] chant, [grîmikan 79 VM] canticle<br />

GRÎMUNS ↑ Gremtun pc pt ac [grîmons 79] (one who has) sung<br />

GRÎNDAS nom pl f [Grindos ON VM] floor boards of a bridge<br />

GRÎNSLI [Grînstun + Peis`li MK] roadway, carriage-way<br />

GRÎNSTUN [Grindos ON, Grandico E 632 VM] to cobble (pave), pave<br />

GRÎWA [grîva + grzywa + grîv` MK] mane<br />

GRU‚NDALS [Grundalis E 578] gudgeon<br />

GRUMÎSN~ [Grumîtwei drv] pounding, bang, thunder (pounding)<br />

GRUMÎTWEI [Grumins E 51 VM] to thunder<br />

GRUMMINS [Grumins E 51] thunder<br />

GRUNTAUKTIMMIS [gruntan 111 + Aucktimmien 91 MK] head (chief),<br />

chief<br />

GRUNTINIKINI [Gruntintun MK] foundress<br />

GRUNTINIKS [Gruntintun MK] founder<br />

GRUNTINTAJS [Gruntintun drv] founder<br />

GRUNTINTUN [gruntan 111 + gründen MK] to found, establish<br />

GRUNTISKAS aj nom sg m [gruntan 111 MK] fundamental, main<br />

GRUNTS [gruntan 111 drv] foundation, base<br />

GRUPPAUTWEI [Gruppi drv] to group i<br />

GRUPPI [Gruppe MK] group<br />

GRUPPINTUN [Gruppi drv] to group tr<br />

GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK] sadness, melancholy<br />

105


GÛBI ↑ Çitwei, giving doing pt 3<br />

GÛBUNS ↑ Çitwei pc pt ac gûbans 127<br />

GUD~NITS [Gyddanyzs 997 MK] Gdansk (Danzig)<br />

GUDDI [Gudde E 586] bush<br />

GUDDIJA [Guds drv] Russia<br />

GUDDINI [Guds drv] Russian woman<br />

GUDDISKAN [Guddiskas + Russian MK] Russian language<br />

GUDDISKAS aj nom sg m [Guds drv] Russian<br />

GUDS [gudas MK] Russian man<br />

GÛLBS [Gulbis E 717] swan<br />

GULSENIS [Gulsennien 105] pain<br />

GULTWEI [Gulsennin 105 VM] to ache, hurt (ache)<br />

GUN~TUN [Guntnu drv] to drive smb there and back<br />

GUNNIMAI ↑ Gûntun ps 1 pl gunnimai 29<br />

GÛNTUN [guntwei 87] to drive away<br />

GÛNZIKS [Gunsix E 162] swelling (bump), bump<br />

GÛNZIS [Gunsix E 162 VM] bump, swelling<br />

GURÎNAI ↑ Gurîns nom pl gurijnai 113<br />

GURÎNANS ↑ Gurîns acc pl gurînans 115<br />

GURÎNISKU [gurîns drv] poverty<br />

GURÎNS aj [gurîns 67] poor<br />

GURKI [cucumber MK] cucumber<br />

GÛRKLÇ [Gurcle E 97] throat<br />

GÛRKLÇ [Gurcle E 97] throat, maw (jaw), muzzle (maw)<br />

GURTWEI [gurîns 67 VM] to get tired<br />

GUWERNEMÇNTI [Gouvernement MK] territory government<br />

GÛZI [Gosen Gr VM] trash, rubbish, garbage<br />

GÛZIS [Gosen Gr] muck, excrement, dung, shit, manure<br />

GÛZTUN [Gosen Gr VM] to pour out, throw out<br />

Ì<br />

Ì [gi] palatal g<br />

106


H<br />

H [h] only in foreign words<br />

HERALDIKI [Heraldik MK] heraldry<br />

HIPÔTEZI [Hypothese MK] hypothesis<br />

HÔNORARS [Honorar MK] honorarium<br />

HÔTELS [Hotel MK] hotel<br />

HUM~NISKAS aj [humanisch MK] humane, humanitarian<br />

HUM~NISKU [Hum`niskas drv] humanity<br />

HUMANISMUS [Humanismus MK] humanism<br />

HUMANISTS [Humanist MK] humanist<br />

HUMANIT~RS aj [humanitär MK] of arts<br />

I<br />

Î [î, i] a long vowel, always accented<br />

I [i] a short vowel<br />

ÎDA [îdai 75] meal<br />

ÎDAMINS aj [Paklausîmins MK] edible<br />

ÎDEITI ↑ Îstwei ip 2 pl edeitte I 13<br />

IDENTIFICÎTUN [identifizieren MK] to identify<br />

ÎDIN ↑ Îdis acc eden I 132<br />

ÎDIS [îdis 75] food, dish (food)<br />

ÎDUNS ↑ Îstwei pc pt ac îduns 105<br />

IGNÔRITUN [ignorieren MK] to ignore<br />

IK [Eg BPT] if<br />

IK~I [ikai 55] although<br />

IK~IGI [ikai 55 + niqueigi 107 + as if MK] as if<br />

IKKAI [ickai 99] if, as long as, while<br />

IKR~I nom pl m [Yccroy E 142] shins (calves)<br />

IK TER MAZZAIS [nebent + ja tikai MK] unless, if only<br />

107


ÎLA [ylo E 510] awl<br />

ILGAI av [ilga 95] long<br />

ILGAN [Ilgs drv] length<br />

ILGIMAI av [(ku)ilgimai 10512] long<br />

I‚LGIMS aj [(ku)ilgimai 10512 drv] long<br />

I‚LGISN~ [Ilgitun si drv] longing<br />

I‚LGITUN SI (gen) [Ilgs + ilgëtis, ilgoties, to be longing MK] to be<br />

longing (for)<br />

ILGS aj [Ilgenpelke ON, ilga 95 drv] long<br />

ÎLMS [Ilmis E 234] shed (hayloft)<br />

ILZI [Hülse MK] cartridge-case<br />

IMIGRACIÔNI [immigration MK] immigration<br />

IMIGR~NTI [Imigr`nts drv] immigrant woman<br />

IMIGR~NTS [immigrant MK] immigrant man<br />

ÎMLAI ↑ Îmtun cn 3 imlai 57<br />

IMMA ↑ Îmtun ps 1 sg imma 10715, pt 3 imma 75<br />

IMMAIS ↑ Îmtun ip 2 sg immais 117<br />

IMMAITI ↑ Îmtun ip 2 pl immaiti 754<br />

IMMATEI ↑ Îmtun ps 2 pl immati 115<br />

IMMIMAI ↑ Îmtun ps 1 pl immimai 33<br />

IMMITS ↑ Îmtun mod rel pt ymmeits II 13<br />

IMMUSIS ↑ Îmtun pc pt ac nom pl m immusis 117<br />

IMPLAMENTÎTUN [to implement + -ieren MK] to implement<br />

IMPÔRTITUN [importieren Nx] to import<br />

IMPÔRTS [Import MK] import<br />

IMT~ ↑ Îmtun pc pt pa nom sg f imt` 10121<br />

ÎMTUN [îmt 99] to take<br />

INDI~NINI [Indi`nis drv] American Indian woman<br />

INDI~NIS [Indianer MK] American Indian man<br />

INDI~NISKAS [Indi`nis drv] American Indian<br />

ÎNDIJA [Indien MK] India<br />

ÎNDISKAS [Îndus drv] Indian<br />

INDÔNEZIJA [Indien MK] Indonesia<br />

INDÔNEZÎNINI [Indônezins drv] Indonesian woman<br />

INDÔNEZINS [Indônezija drv] Indonesian man<br />

ÎNDUINI [Îndus drv] Hindu woman<br />

108


INDU† ISMUS [Hinduismus MK] Hinduism<br />

INDU† ISTISKAS [hinduistisch MK] Hindu aj<br />

INDU† ISTS [Hinduist MK] adherent of Hinduism<br />

ÎNDUS pl Îndai [Hindus MK] Hindu man<br />

INDUST~NS [Hindustan MK] Hindustan<br />

INDUSTRI~LANIKS [Industrieller MK] industrialist<br />

INDUSTRI~LIZISN~ [Industrialisierung MK] industrialization<br />

INDUSTRI~LS aj [industriell MK] industrial<br />

INDUSTRÎJA [Industrie MK] industry<br />

INFANTILISMUS [Infantilismus] infantilism<br />

INFANTÎLS [infantil MK] infantile<br />

INFANTR† ISTS [Infanterist MK] infantryman<br />

INFANTRÎJA [Infanterie MK] infantry<br />

INFÔRMACIÔNI [information MK] information<br />

INFÔRMISENIS [Infôrmitun drv] information (communication)<br />

INFÔRMITUN [informieren MK] to inform<br />

INJAKCIÔNI [Injektion MK] injection<br />

INKSTI [Inxcze E 128] kidney<br />

ÎNSAN [Înss drv] shortness<br />

ÎNSAN ↑ Înss acc însan 67<br />

ÎNSINSN~ [Însintun drv] shortening<br />

ÎNSINTUN [Înss drv] to shorten<br />

ÎNSS aj [însan 67 drv] short, brief<br />

ÎNSTIKS [Instixs E 114] thumb<br />

INSTITÛTAN [Institut MK] institute<br />

INSTRAN n [Instran E 133] grease, fat (grease)<br />

INSTRUMENT~LS [Instrumental MK] instrumental<br />

INSTRUMÇNTI [Instrument MK] tool, instrument<br />

INTERESSANTI av [interessant + arwi MK] interesting<br />

INTERESSANTS aj [interessant MK] interesting<br />

INTERESSIN [Interesse MK] interest<br />

INTERESSITUN [interessieren MK] to interest<br />

INTERF~CAN [interface MK] interface<br />

INTERNACIÔNALS aj [International MK] international<br />

INTERNETTAN [internet + Internetz MK] internet<br />

INTERWALLIN [Intervall Nx] interval<br />

109


INTUICIÔNI [Intuition MK] intuition<br />

INZUWS m [Insuwis E 94] tongue<br />

ÎR [ir 49] even, too (even also), even also, even the very<br />

ÎRISTIN n [Eristian E 681] lamb<br />

IRMA [Irmo E 109] arm<br />

IRTWEI [irti, irt, oriti MK] to decay, disintegrate, decompose, collapse,<br />

erode away<br />

ISKWENDAU av [isquendau 43] from where<br />

ISL~MS [Islam MK] Islam<br />

ISRAÇLS [Israel MK] Israel<br />

ÎSTA [îstai 77] food<br />

ISTÔRIJA [Historie MK] history<br />

ISTÔRINIKS [Historiker MK] historian<br />

ISTÔRISKAS aj nom sg m [historisch MK] historic(al)<br />

ÎSTUN [istwei 105] to eat<br />

ISTURÇITA [Estureyto E 776] lizard<br />

ISTWENDAU av [isstwendan 113] from there<br />

ÎWAGARIN [Iwogarge GN, ON] owl’s tree<br />

IWS [Iuwis E 599] yew-tree<br />

ÎWS [Iwogarge GN, ON VM] eagle-owl, owl<br />

IZ prp acc [is 41] out of, from<br />

IZARWI av [isarwi 67] truly<br />

IZARWIS aj [isarwis 67] true<br />

IZARWISKAI av [isarwiskai 133] surely, authentically, really<br />

IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43] true, genuine, authentic<br />

IZAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to grow up<br />

IZBAND~SENIS [Band`twei + iðbandyti MK] experiment<br />

IZBAND~SN~ [perband`snan 55 MK] experimentation<br />

IZBAND~TUN [perband`snan 55 MK] to prove (examine), verify<br />

IZBAND~WINGIS aj [Izband`senis drv] experimental<br />

IZBILÎSN~ [Izbilîtun drv] expression<br />

IZBILÎTUN [Bilîtwei drv] to express<br />

IZBILÎWÎNGI av [Izbilîwingis drv] expressively, eloquently<br />

IZBILÎWÎNGIS aj [Izbilîtun drv] expressive, eloquent<br />

IZD~TUN SI (per acc) [sich ausgeben für MK] to pass oneself (for, as)<br />

IZDÎTUN [Sendîtun MK] to take apart, dismantle (disassemble)<br />

110


IZDR†ESN~ [Izdreztun drv] laceration (to pieces)<br />

IZDR†EZTUN [Dreztun drv] to tear up, to tear to pieces<br />

IZDRUKKAUTUN [Drukkautun drv] to print (entirely)<br />

IZDUMTUN [Dumtwei drv] to blow up (exaggerate), exaggerate<br />

IZDWESTUN [Dwestwei drv] to breathe out, exhale<br />

IZDWISIS [Izdwestun + Nôdwisis MK] expiration (breathing out)<br />

IZÇISENIS [iseisennien 123 drv] exit<br />

IZEÎSKINTUN [Eîskintun drv] to clear up (unriddle), find out<br />

IZÇITWEI [123 iseisennien drv] to go out<br />

IZGL~UBTUN [Gl`ubtun drv MK] to cross out, strike off<br />

IZGR~BSNA [Izgr`btun drv] robbery<br />

IZGR~BTUN [Gr`btun drv, iðgrobti, plunder MK] to rob (entirely),<br />

plunder (entirely)<br />

IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv] ruination, demolition<br />

IZGRAÛSTUN [Graûstun MK] to demolish (entirely)<br />

IZGÛNTINIS [Izgûntun drv] expellee<br />

IZGÛNTUN [Gûntun drv] to drive out, banish, expel<br />

IZGÛZTUN [Gûztun drv + iðmatos, izmetumi MK] to spout out<br />

IZGÛZTWEI [Gûztun drv + Gozen Gr, iðmatos, izmetumi MK] to void<br />

(evacuate), evacuate (excrements)<br />

IZJ~SENIS [Izj`twei drv] departure<br />

IZJ~SN~ [Izj`twei drv] departing<br />

IZJ~TWEI [J`twei drv] to depart, leave (for)<br />

IZKÎNINSNA [izkînintun drv] demand<br />

IZKÎNINTUN [Kînintun + wymagaƒc drv MK] to demand<br />

IZKL† IPTINTUN [Kliptintun drv] to cancel a concealment (classifying),<br />

allow publicity<br />

IZKLAÛTUN [Klaûtun + ausschalten MK] to switch off<br />

IZKÛMPINTUN [Kûmpintun drv] to oust<br />

IZL~IKA ↑ Izlaik`tun ps 3 Isl`ika 41<br />

IZLAIK~TUN [Isl`ika 41 drv] to maintain<br />

IZLAIK~WUNS ↑ Izlaik`tun pc pt ac islaikûuns 119<br />

IZL~IKTWEI [pol`ikt 115] to survive<br />

IZLAÎSTUN 1 [Palaîstun drv + iðleisti MK] to emit<br />

IZLAÎSTUN 2 [Laîstun drv] to spend<br />

IZLAÎTUN [islîuns 63 drv] to pour out<br />

111


IZLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv] inquisition (inquiry)<br />

IZLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv] investigator (interrogator) woman<br />

IZLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK] investigator (interrogator) man<br />

IZLAUKÎTINS aj [Izlaukîtun drv] person on remand<br />

IZLAUKÎTUN [laukît 69 + izmeklçt MK] to examine (investigate)<br />

IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK] to smooth out, to even, align tr,<br />

IZLÎGINTUN SI (na acc) [Izlîgintun MK] to allign (with) i<br />

IZLIJA [Ausguß + izlietne + zlew MK] sink (of a water-supply)<br />

IZLÎNKTWEI [Lînktwei drv] to curve<br />

IZLÎSTWEI [Lîstwei drv] to slip out, slide out<br />

IZLÎWUNS ↑ Izlaîtun pc pt ac islîuns 63<br />

IZM~ITINT ↑ Izm`itintun pc pt pa n ismaitint 113 [ismaitint 113]<br />

lost<br />

IZM~ITINTAN ↑ Izm`itintun pc pt pa acc Ismaitinton 43<br />

IZM~ITINTUN [ismaitint 113] to ruin<br />

IZMIGÇI ↑ Izmigîtei pt 3 ismigç 101<br />

IZMIGÎTWEI [ismigç 101 drv] to fall asleep<br />

IZMÎRSTUN [Mîrstun drv] to forget (completely)<br />

IZMUKÎNTUN [ismukint 17] to train up, IZMUKÎNTUN SI acc<br />

[Izmukîntun drv] to learn acc<br />

IZNÎKTWEI [Nîktwei + iðnykti, iznîkt MK] to disappear<br />

IZNIRTWEI [Nirtwei drv] to dive out, surface, emerge<br />

IZPALAWÎNGIS aj [Izpaltwei MK] successful<br />

IZPA‚LSENIS [Izpaltwei drv] success (concrete)<br />

IZPA‚LSN~ [Izpaltwei drv] success (as a conception)<br />

IZPA‚LTWEI [aupallai 1076 + Fall + wypadaƒc MK] to be a success<br />

IZP~USTINTUN [P`usts drv + iðtutðtinti, iztukðot, entleeren, oprƒo÷zniƒc<br />

MK] to empty<br />

IZPILNEWINGIS [Izpilnintun drv] executive<br />

IZPILNINAMINS aj [Paklausîmins MK] executable<br />

IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv] performance (fulfilment), execution<br />

(fulfilment), fulfilment<br />

IZPI‚LNINTAJS [Izpilnintun drv] performer (executor)<br />

IZPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 + erfüllen, ausfüllen + wype\niƒc +<br />

iðpildyti, izpild+t MK] to carry out, fulfil<br />

IZPRESN~ [isspresnan 101 drv] perception, understanding<br />

112


IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv] mind (intelligence), sense<br />

(intelligence), intelligence (nous), nous<br />

IZPRESTUN [issprestun 113] to understand<br />

IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv] intelligently, reasonably, prudently<br />

IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv] sensible (prudent), reasonable<br />

(prudent), prudent (prudential), intelligent<br />

IZPRETÎNGI av [issprettîngi 75] of course, naturally<br />

IZPRETTEWIS [isprestun + Mukinnewis MK] sage (man of wisdom)<br />

IZPRETTEWISKU [Izprettewis drv MK] wisdom<br />

IZRANKIJJA ↑ Izrankîtun ps 3<br />

IZRANKÎLAI ↑ Izrankîtun cn 3 isr`ikilai 57<br />

IZRANKINNA ↑ Izrankijja isrankinna 61<br />

IZRANKÎS ↑ Izrankîtun ip 2 sg isrankeis 57<br />

IZRANKÎSN~ [Isranckîsnan 41 drv] salvation, rescue<br />

IZRANKÎT ↑ Izrankîtun pc pt pa n [isrankît 113] rescued, saved<br />

IZRANKÎTAJS [Izrankîtun drv] rescuer<br />

IZRANKÎTUN [isrankît 113 drv] to rescue, save (to rescue)<br />

IZRANKÎWUNS ↑ Izrankîtun pc pt ac isrankîuns 43<br />

IZRAÛTUN [Raûtun drv] to root out<br />

IZREIZAN av [Iz + Rçizan + od razu, ið karto MK] immediately<br />

IZS~KTWEI [S`ktwei drv] to jump out<br />

IZSKAJJINSN~ [Izskajjintun drv] eviction<br />

IZSKAJJINTUN [Etskajjintun MK] to evict<br />

IZSKÎSENIKS [Izskîtwei drv MK] anchoret, hermit<br />

IZSKÎSN~ [Atskisenna I 9] removal (from former dwelling-place)<br />

IZSKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to move out (migrate), migrate<br />

IZSKLAITÎNTS ↑ Izðlaitintun pc pt Pa isklaitints 121<br />

IZSKR~ISENIS [Izskr`istwei drv] departure (of an aicraft)<br />

IZSKR~ISN~ [Izskr`istwei drv] flying (out)<br />

IZSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly (out)<br />

IZSPÎLTUN [Spîltun drv] to smash (to splinter), break (smash)<br />

IZSTALÎTUN [isstallît 123] to withstand<br />

IZSTALÎWINGI av [Izstalîwingis drv] toughly<br />

IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv] tough, wiry (tough), staunch<br />

(tough)<br />

IZSTALÎWINGISKU [Izstalîwingis drv] tenacity (endurance), endurance<br />

113


IZSUPTUN [Suptun drv] to scatter (spill, pour out), IZSUPTUN SI<br />

[Izsuptun drv] to scatter (fall, pour out) i<br />

IZÐAÛTUN [Ðaûtun MK] to hurl (once), shoot (once)<br />

IZÐENDAU av [isstwendan 113 + ð`i MK] from here<br />

IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv] to secrete (discharge), exude<br />

smth, separate<br />

IZTARÎSN~ [Iztarîtun drv] pronunciation<br />

IZTARÎTUN [Tarîtun drv] to pronounce<br />

IZTENGÎNTUN [Tengîntun drv] to send off (send out), send out (send<br />

off)<br />

IZTÇNSTUN [Tçnstun drv] to stretch smth, IZTÇNSTUN SI [Iztçnstun<br />

drv] to stretch i<br />

IZTIKÎNSNA [Ausbildung MK] education<br />

IZTULKAUTUN [Tulkautwei drv] to translate<br />

ÎZUS [Isus II 11] Jesus<br />

IZWAKÎTUN [Wakîtun drv] to call out, challenge, cause<br />

IZW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv] to emigrate<br />

IZW~NDRAWENIKI [Izw`ndraweniks drv] emigrant woman<br />

IZW~NDRAWENIKS [Izw`ndrautwei drv] emigrant man<br />

IZWA‚NGINEWÎNGI av [Izwanginewîngis drv] perfectly<br />

IZWA‚NGINEWÎNGIS [Izwangintun drv] perfect<br />

IZWA‚NGINEWÎNGISKU [Izwanginewîngis drv] perfection<br />

IZWA‚NGINSN~ [Izwangintun drv] edification<br />

IZWA‚NGINTUN [Wangintun drv + iðbaigti = pilnîgi pabeigt, pilnveidot<br />

= vervoll-kommen, vollenden, Vollendung = doskonaliƒc MK] to perfect<br />

IZWEKTUN [Wektwei drv] to exclaim; > izwakîtun<br />

IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv] spend, expenses, expenditure, consumption<br />

IZWÇRPTUN [Wçrptun drv MK] to spend, to dissolve (parliament),<br />

deprave, IZWÇRPTUN SI [Izwçrptun drv] to become dissolute<br />

IZWEZTUN [Weztun drv] to ferry away, bring away (with a transport),<br />

transport away<br />

IZWIDDAUTUN [haftowaƒc + izðût MK] to embroider<br />

IZWÎLKTUN [Wîlktun MK] to pull (out), draw out (to pull out)<br />

IZWINANDAU [iswinadu 77] from without<br />

IZWÎNGTWEI (iz acc) [Wîngtwei MK] to evade (shirk)<br />

114


J<br />

J [j, i] a palatal resonant, after which e cannot be pronounced, but a is spelled; the<br />

letter j is spelled before vowels after palatal b, p, w, f, m (cf. a)<br />

J~ [ia 99] yes<br />

JACHTI [Jacht MK] yacht<br />

JAD~TWEI [J`twei drv] to drive (around, repetedly), ride (around,<br />

repetedly), be on the move<br />

J~INTS ↑ J`twei pc ps ac nom sg m<br />

JAÎS ↑ Çitwei ip 2 sg Jeis 71<br />

JAÎTI ↑ Çitwei ip 2 pl Jeiti 59<br />

JAKN~ [Lagno E 125] liver<br />

J~LIJA [J`ls drv MK] raw material<br />

J~LS aj [jçls, jalov] raw<br />

J~NTS ↑ Çitwei pc ps ac nom sg m<br />

JANW~RS [Januar MK] January<br />

JAP~NIJA [Ðp`nija + Jap`nis drv] Japan<br />

JAP~NINI [Jap`nis drv] Japanese woman<br />

JAP~NIS [Japaner MK] Japanese man<br />

JAP~NISKAN [Jap`niskas + Japanisch MK] Japanese language<br />

JAP~NISKAS [Jap`nis drv] Japanese<br />

JARÛZALAMS [Jerusalem MK] Jerusalem<br />

J~STUN [juosmi, josta, opasaƒc, ïîÿñ MK] to gird(le), engirdle<br />

J~TAWA [VM] Yatvingia (Sudovia)<br />

J~TAWIS [VM] Yatvingian man<br />

J~TUWIS [J`twei + Artwes E 413 MK] drive (trip)<br />

J~TWAISIS [J`tuwis + W`isis + Fahrgast MK] (riding) passenger<br />

J~TWEI [perioth MBS] to drive, ride<br />

J~U [iau 63] already<br />

JAÛJA [Jauge DIA MK] (crops) barn<br />

JAUKÎNTUN [iaukint 17] to tame (domesticate), accustom<br />

J~UKU av [J`ukus aj n] usually<br />

J~UKUS aj [iaukint 17 MK] usual, common (usual)<br />

JÔDAN [Jod MK] iodine<br />

JÛDI [Jude MK] Jew<br />

115


JÛDINI [Jûdi drv] Jewish woman<br />

JÛDISKAS aj nom sg m [Jûdi drv] Jewish<br />

JUGGAN [jungas + jûgs + igo MK] yoke<br />

JUKSENIS [Juktwei drv MK] habit<br />

JUKTWEI (prçi acc) [iaukint 77 + prijunkti MK] to get accustomed (to)<br />

JÛLIJS [Juli MK] July<br />

JÛMANS ↑ Jûs dat Joûmans 69<br />

JÛMAS ↑ Jûs dat ioûmas 123<br />

JUMPRAWA [Jumprawan 41 drv] Virgin<br />

JÛNIJS [Juni MK] June<br />

JURD~NS [Jord`nen 119 drv] Jordan<br />

JÛREI ↑ Jûris nom pl Luriay E 66<br />

JÛRES ARELLIS [jûrinis erelis, Seeadler Nx] white-tailed eagle<br />

JÛRINIKS [Seemann MK] sailor<br />

JÛRIS [iûrin 107] sea<br />

JURISPRUDÇNCI [jurisprudence MK] law<br />

JÛS pn 2 nom pl [ioûs 895] you<br />

JUS~ ↑ Jûss nom sg f ious` 939<br />

JÛSAN ↑ Jûs gen pl ioûsan 10519, Jûss acc sg, nom - acc n<br />

JÛSANS ↑ Jûss acc pl ioûsans 935<br />

JÛSE ↑ Jûss gen sg iousai 9510<br />

JÛSI [Juse E 377] bouillon<br />

JÛSMU ↑ Jûss dat sg ioûsmu 9323<br />

JUSN~ [justun drv] sensation (physiological characteristic)<br />

JÛSS pn po 2 pl nom sg m [ioûs 10520] your(s)<br />

JUSSENIS [Justun drv] sensation (of smth concretely)<br />

JUSTUN [jausti + jaust + î÷óòèòüñÿ MK] to feel<br />

JÛTAN [Justun + jûtas MK] sensation (sense)<br />

JUWELÎRS [Juwelier MK] juveller<br />

116


K<br />

KA ↑ Kas nom sg n ka 17<br />

KABÎNTUN [Kabîtwei drv]<br />

KABÎTWEI [kabîuns 101 drv] hang<br />

KABÎWUNS ↑ Kabîtwei pc pt ac kabîuns 101<br />

KAD~I [kaidaise MK]<br />

KADDAN [kadan I 13] as (if), when<br />

KADDAN [kai 1057] as (during), during (as)<br />

KADDEGS [Kadegis E 608] wacholder<br />

KAFÇBUTAN [coffee house MK] Cafƒe, coffee house<br />

KAFÇJS [coffee + Tçjs MK] coffee<br />

K~I cj [k`i 12315] that cj, in order to, [kai 496] how (beginning interrogative<br />

clauses only), as (during)<br />

K~IGI pcl [k`igi 17] (like) as, how, K~IGI, TÎT DÎGI [k`gi Endangon tijt<br />

dçigi nosemien 51] ..., as (well as)<br />

K~IKAN n [Paustocaic^a E 654 VM] jade (hack)<br />

KAÎLS [kails MBS] hello!<br />

KAÎLS aj [kails MBS + ca\y, sveiks MK] sound (intact)<br />

KAÎLS ANKSTEÎNAI [Kaîls + Ansteînai MK] good morning<br />

KAÎLS PAS KAÎLS AÎNS PER ~NTRAN [MBS MK] prosit!<br />

KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx] to convalesce, recover, get better<br />

KAILÛSTISKU [Kailûstiskun 53 drv] health<br />

KAILÛSTS aj [Kailûstiskun 53 VM] healthy<br />

K~IMALUKEI ↑ K`imalukitun ps 3 k`imaluke 37<br />

K~IMALUKITUN [k`imaluke 37 drv] to visit<br />

K~IMAWARTINTUN SI [wartint 35 + k`imaluke 37 + heimkehren<br />

MK] to return home<br />

K~IMENI [K`ims > kaimas, kaimenë + Wisseni MK] herd, flock<br />

KAIMÎNANS ↑ Kaimîns acc pl kaimînans 53<br />

KAIMÎNINI [Kaimîns drv] neighbour woman<br />

KAIMÎNISKU [Kaimîns drv] neighbourhood<br />

KAIMÎNS [kaimînan 69 drv] neighbour man<br />

K~IMS [Caymis E 797] village<br />

117


KAÎNA [kaina + cena MK] price<br />

KAIR~TS [Kayroth APN MK] left-hander<br />

K~IRÇ [K`irs + Tikrômi + kairë MK] left (side)<br />

K~IRS aj [Kayroth APN VT] left<br />

K~ISNIS [Coysnis E 557] comb<br />

K~ISTUN [Coysnis E 557 VM] to comb<br />

K~ISTWI [Coestue E 559] brush (for cleaning, combing etc.), ripple<br />

(brush)<br />

K~ITAN [K`its MK] glow (heat), heat<br />

KAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv] to heat smth up<br />

KAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv] to heat up i<br />

K~ITS aj [Kaitîtwei MK] hot<br />

KAÎWI [Kaywe E 433] mare (horse)<br />

KAKINNAIS ↑ Kakîntun ip 2 sg kackinnais 117<br />

KAKÎNSLI [Kakîntun MK] aim, goal<br />

KAKÎNSLINTWEI (en acc) [Kakînsli + zielen MK] to aim<br />

KAKÎNTUN [kakînt 101] to reach, let smb to have smth<br />

KAKT~ [Cacto E 77] forehead<br />

KALABIJJAN n [Kalabian E 424] sword<br />

KAL~NDAS pl tantum [kolæda, Kalëdos MK] Christmas<br />

KAL~PEILIS [Kalopeilis E 369] chopper (knife)<br />

KAL~TUN [Kal`peilis MK] to hew, hack<br />

KALB~ [Kalbîtwei MK] contension<br />

KALBÎTWEI [DIA MK kalbçken] to quarrel (argue)<br />

KALKÛNS [Kalkun DIA MK] turkey<br />

KALLANI [Calene E 231] barn<br />

KALLI [Kalle DIA MK] fiancƒee<br />

KALMUS, gen kalmas [Kalmus E 633] stub (stump)<br />

KALPENI [Kalpus + kalpenis, Drawwini MK] loop<br />

KALPUS, gen kalpas [Kalpus E 302] cross-beam over axle of a cart<br />

KALS [Calene E 231 VM] stake (picket)<br />

KALS [Kalis E 569] sheatfish<br />

KALS~ [Kalso E 345] pancake<br />

KALS~I ↑ Kals`twei ps 3 kaltz` 77<br />

KALSAN [Kals`twei drv + zwans, dzwon MK] bell (toller)<br />

KALS~TWEI [kaltz` 77 drv] to sound (ring), ring (sound)<br />

118


K~LSÎTWEI [kaltzîwingiskai 49 VM] to sound (ring), ring (sound)<br />

KALSÎWINGAI WAI¬~TAJS [Lautsprecher MK] speaker (device)<br />

KALSÎWINGISKAI av [kaltzîwingiskai 49] loudly<br />

KALSÎWINGISKAN ↑ Kalsîwingiskas acc kalsîwingiskan 41<br />

KALSÎWINGISKAS aj nom sg m [kalsîwingiskan 41 drv] loud<br />

KALTAN [Caltestisklok ` E 656 VM] block-hive<br />

KALTI [cold Gr] coin<br />

KALTISKIS aj [Caltestis(klok `) E 656] block-hive (bear) attr<br />

KALTUN [kalte Gr ] to beat out (incuse)<br />

KALTUWI [Kaltwei + Romestue E 532 + kaltuve MK] mint (coins mint)<br />

KALUPPI [Kaluppe DIA MK] old ramshackle farmhouse<br />

KALÛZA [Kaluse DIA MK] prison<br />

KALÛZENIKS [Kaluseningker DIA MK] prisoner<br />

K~LWARNIS [Colwarnis E 726] rook (a bird)<br />

KALWÔNIJA [Kalfônje DIA MK] rosin<br />

KAM~ISS [Caymoys E 105] shoulder-joint<br />

KAMATRA [Kamatters + kmotra, sestr` MK] godmother<br />

KAMATTERS, gen kamatras [Komaters E 183] godfather<br />

KAMÇLIN [Kamel + kamielis MK] camel<br />

K~MERA [Camera MK] camera<br />

KAMISTENI [Kamistin + Warreni + avene, avietë MK] raspberry<br />

KAMISTIN n [Camstian E 678] sheep<br />

KAMMANAS [kampnit Gr VM] bit of a bridle<br />

KAMMATA [Kamato E 267] dill<br />

KAMMERKA [Kamerco E 208] boxroom<br />

KAMMINS [Kamenis E 222] chimney (flue)<br />

KAMMINS [Kamenis E 515] forging furnace<br />

KAMNÎTIS [kampnit Gr] horse (bridle-horse)<br />

K~MP~ [Campolaukis ON, Kampe DIA MK] island (reedy island in a<br />

delta)<br />

K~MPUS [Kampen DIA MK] slab of bread<br />

KAMS [Camus E 788] bumblebee<br />

KAMS av [Camstian E 678 VM] blunt, hornless<br />

K~MSTIS nom sg f [K`mstus drv] density, consistence (thickness)<br />

K~MSTU [K`mstus drv] the thick, dregs (of coffee)<br />

K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK] dense, soupy, viscous<br />

119


KAMUTTIS [Kams, Naguttis + kamuolys + kams + êîì, êîìîê MK]<br />

clew, bowl (clew)<br />

KAN ↑ Kas acc kan 55<br />

KANALIZACIÔNI [Kanalisation MK] drains (sewerage)<br />

KANAPJAS nom pl f [Knapios E 268] hemp<br />

KANAPSIMEN n [gnapsem Gr] hemp seed<br />

KANCL~JA [Kanzlei MK] office<br />

K~NÈUKS [Kantschuck DIA MK] beater for whisking dust<br />

KAND~TUN [Kanstun + kandþioti MK] to bite (repeatedly), gnaw round,<br />

nibble<br />

KANÇLS [Kançl DIA MK] cinnamon<br />

KANIB~LAUTWEI [Kanib`li drv] to live on a cannibalism<br />

KANIB~LI [Kannibale MK] cannibal<br />

KANIB~LISMUS [Kanib`li drv, Kannibalism] cannibalism<br />

KA NIKA [kas ne kas, kas nekas MK] something<br />

K~NKLIS pl f [kanklës, kokles, kantele MK] Baltic harp<br />

K~NKSTA ↑ K`nksts aj nom sg f kanxta 77<br />

K~NKSTAI av [k`nxtai 83] decently<br />

K~NKSTAS aj [kanxta 77] decent<br />

K~NKSTÇ [K`nxtin 53 drv] decency<br />

K~NKSTIN ↑ Kankstç acc K`nxtin 53<br />

K~NKSTINSNA [kanxtinsna 77] breeding (savoir-faire)<br />

K~NKSTINTAJS [K`nkstintun drv MK] mentor<br />

K~NKSTINTUN [kanxtinsna 77 VM] to discipline, breed (educate)<br />

K~NKSTISKU [Kanxtisku 93] discipline (self-control), order (trim)<br />

K~NKTUN [kanxta 77 VM] to straiten, constrict (straiten), restrict<br />

KANNAWI [Kanowe E 397] barrel (cask)<br />

KANÔNENIKS [Kanonier MK] artilleryman<br />

KANÔNI [Kanone MK] cannon<br />

KANS ↑ Kas acc pl kans 65<br />

KANSTUN [kàsti + kàsaƒc MK] to bite, sting (bite)<br />

KANT~ [Wissekant, Cantemynne + pakanta MK] patience<br />

KANTARS, gen kantras, aj [Kant` drv, tickars 47, Canthyr + kantrus<br />

MK] patient<br />

KAPELLI [Kapelle MK] chapel<br />

KAPELMAISTERIS [Kapellmeister MK] conductor (of an orchestra)<br />

120


KAPIT~LIN [Kapital MK] capital (means)<br />

KAPITALISMUS [Kapitalismus GlN] capitalism<br />

KAPITALISTISKAS aj [Kapitalists drv] capitalist<br />

KAPITALISTS [Kapitalist GlN] capitalist<br />

KAPIT~NS [Kapitan MK] captain<br />

KAPL~NS [Kaplan MK] chaplain<br />

KAPS [wosgows cappis DK] hill, grave hill, grave<br />

KAPTUN [enkopts 43 + kapti MK] to peck (with a beak)<br />

KAPTUN [enkopts 43 + kapti VM] to dig, chop<br />

KAPURNA [Caporne ON VM] hill, barrow (ancient grave hill), cemetery<br />

K~RBIJA [Carbio E 325] quern box<br />

K~RBS [Torbis E 306] cord-knitted bag<br />

K~RCEM~ [Karczemo E 382] tavern<br />

K~RDA [Aclocordo E 313 MK] leash<br />

K~RDINALS [kardinal MK] cardinal<br />

KARENGUS [cinyangus E 417] flag<br />

KAREÛSN~ [kariausnan 123 drv] war<br />

KAREÛSNIKS [krieger + Kareusn`] warrior<br />

KAREÛTWEI [kariausnan 123 drv] to war, be at war<br />

KAREW~ITIS [Cariawoytis E 416] council of war<br />

KARÎGI [Karige E 610] rowan<br />

KARÎGS aj [Karige E 610 VM] rancid<br />

KARMEN~DI [Karmenade DIA MK] cutlet<br />

KARREGA [Karyago E 411] military campaign<br />

KARRIS [Kragis E 410] army<br />

KARRISKAS [Karris drv + wojskowy MK] military<br />

K~RTAI ↑ K`rts aj nom pl m k`rtai 93<br />

KARTANA [Kartano E 636] perch (pole)<br />

K~RTI [Karten(spiel) MK] card (game card)<br />

K~RTS [Birgakarkis E 358] laddle (dipper)<br />

K~RTS aj [k`rtai 93 drv] bitter<br />

KARÛSIS [Karusze DIA MK] crucian<br />

KARWAN [karwan DK] storehouse<br />

KARWAÛKS [Karwauchs DIA MK] row (affray), roughhouse<br />

KARWAÛTWEI [karwauen DIA MK] to row (make a noise)<br />

KARWINTUN [Karwan drv Nx] to store<br />

121


KAS pn nom sg m [kas 37] who<br />

KAS~JS [Cassoye E 526] brass<br />

KASÎTAJA [Kasîtajs drv] cashier woman<br />

KASÎTAJS [Kasîtun drv + Kassierer MK] cashier man<br />

KASÎTUN [kassieren MK] to cash up, debit<br />

KASMU ↑ Kas dat sg kasmu 91<br />

KASSE PAGGAN [Stesse paggan 39] why<br />

KASSI [Kasse MK] till (cash), cash register<br />

KASSIN ↑ Kassi acc, Kassis acc kassin 91<br />

KASSIS [kasschis 91] tribute<br />

KASTENS [Kasten, kaste MK] box<br />

KAÐTÛTWEI [etwinût 35 + kaðtuoti MK] cost<br />

KATALÔGS [Katalog MK] catalogue<br />

KATÇDERIN [Katheder MK] chair (university department)<br />

KATEKISMUS [Katechismus MK] catechism<br />

KA TÇR av [kà tik, tikko, tylko co MK] just (only just, but just)<br />

KATÔLICISMUS [Katholizismus MK] catholicism<br />

KATÔLIS [katolis MK] catholic<br />

KATTA [(Pausto)catto E 665] cat<br />

KATTILS [Catils E 355] boiler (kettle)<br />

K~UBRI [ka`ubri 105] thorn, thistle<br />

KAÛKS [Cawx E 11] devil<br />

K~UKTWEI [kaukti/ðaukti + kaukt + kukaƒc/sowa MK] to howl, yowl<br />

KAÛLAI ↑ Kaûlin nom pl kaulei 101<br />

KAÛLIN n [Caulan E 155] bone<br />

KAÛLINS ↑ Kaûlin acc pl kaûlins 101<br />

K~ULIS nom pl f [Kaules E 609] prickles<br />

K~UNI [Caune E 663] marten<br />

K~UNINTWEI iz [K`uns drv] to mock, jeer at, scoff at<br />

K~UNS [kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK] jeer, scoff (jeer), mockery<br />

K~UPABUTAN [Kaufhaus MK] shop, supermarket<br />

K~UPAN [K`uptun + gijwan 75 MK] market<br />

KAUPAÛTWEI [K`upan MK] to deal (merchandise), handle (trade)<br />

K~UPENIKI [K`upeniks drv] buyer woman<br />

K~UPENIKS [K`uptun drv] purchaser, buyer man<br />

KAUPIKKI [K`upiks drv] tradeswoman<br />

122


KAUPIKS [k`upiskan 33 + buyer + kupiec MK] dealer (trader)<br />

K~UPISKAN ↑ K`upisku acc k`upiskan 33<br />

K~UPISKU [k`upiskan 33 drv] trade (commerce), commerce<br />

K~UPLÇ [K`uptun + peis`lei 89 MK] a purchase<br />

K~UPLIS [Kauplç nom pl] shopping (purchased)<br />

K~UPSN~ [K`uptun drv] purchase (purchasing)<br />

K~UPTUN [k`upiskan 33 MK] to buy, purchase<br />

K~USINTUN [enkausint 111] to touch<br />

KAWALARÎJA [Kavalerie MK] cavalry<br />

KAWALARISTS [Kavallerist MK] cavalryman<br />

KAWÎDA ↑ Kawîds nom sg f kawida 97<br />

KAWÎDAI ↑ Kawîds nom pl m Kawîdai 61<br />

KAWÎDAN ↑ Kawîds acc sg kawîdan 63<br />

KAWÎDAN ↑ Kawîds nom sg n Kawijdan 59<br />

KAWÎDANS ↑ Kawîds acc pl kawîdans 83<br />

KAWÎDISKU [jakoƒsƒc, kokybë MK] quality<br />

KAWÎDS nom sg m [kawîds 87] which, what a<br />

KAWÎDSE ↑ Kawîds gen sg kawijdsa 93<br />

KAWÎDSEI ↑ Kawîds dat sg f kawijdsei 113<br />

KAWÎDSMU ↑ Kawîds dat sg kawîdsmu 1058<br />

K~ZUS [Kasus MK] case<br />

KEDÎTWEI [Accodis E 214 + kedëti VM MK] to rip i, come unstitched,<br />

disintegrate<br />

KÇITAR~ [Keytaro E 54] hail (fall)<br />

KÇIZERINI [Kçizeris drv] Empress<br />

KÇIZERIS [Keiserin 91 drv] Emperor<br />

KEKKERS [Keckers E 264] pea<br />

KEKKI [kekë MK] bunch (bunch of grapes)<br />

KEKKULS [Kekulis E 495] bath-towel<br />

KEKSTÎ nom sg f [Kexti E 70] braid (plait)<br />

KEKTWEI [epkieckan 55 MK] to curse (rail), blackguard<br />

KELAR~NKA [Keleranco E 303] stanchion of cart’s rail side<br />

KÇLKAN ↑ Kçlks acc kelkan I 13<br />

KÇLKS [kelks 75] goblet (chalice)<br />

KELLAGZDI [Kellaxde E 423] pikestaff<br />

KELLAWEZIS [Kellewesze MBS] carter<br />

123


KELLI [VM] how much<br />

KELLIN n [Kelan E 295] wheel<br />

KELLIN n [Kelian E 422] lance<br />

KELLISKU [Kelli drv MK] amount<br />

KÇLMS [Kelmis E 474] cap (hat)<br />

KENNA ↑ Kîntwei ps<br />

KEPS [kiepus MK] hat<br />

KEPTUN [kepti + cept + piec MK] bake, roast<br />

KÇRBERZI [Kerberse E 614] shrubby birch (Betula nana)<br />

KÇRD~ [kçrdan 97 VM] time, tense (grammatical)<br />

KÇRDAN ↑ Kerd` acc kçrdan 97<br />

KÇRDASETRAPAN [Zeitraum + laikotarpis MK] period<br />

KÇRKA [Kerko E 758] diver (bird)<br />

KÇRMENENISKAN av [kçrmeneniskan 77] bodily, carnally<br />

KÇRMENENISKAN ↑ Kçrmeniskas acc sg kçrmeneniskan 77<br />

KÇRMENENISKANS ↑ Kçrmenen iskas acc pl kermeneniskans 95<br />

KÇRMENENISKAS aj [kçrmeneniskan 77 drv] bodily, carnal<br />

KÇRMENES ↑ Kçrmens gen kermenes 41<br />

KÇRMENIN ↑ Kçrmens acc kçrmenen 103<br />

KÇRMENISKA ↑ Kçrmeniskas nom sg f Kçrmeniskai 75<br />

KÇRMENISKANS ↑ Kçrmeniskas acc pl kermeniskans 31<br />

KÇRMENISKAS aj nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv] bodily, carnal<br />

KÇRMENS [kçrmens 73] body<br />

KÇRPETLI [Kerpetis E 72 + èerepok + Wayklis E 190 MK] splinter<br />

(shiver), shiver<br />

KÇRPETS f [Kerpetis E 72] skull<br />

KÇRSLÇ [Kersle E 534] pick, two-edged axe<br />

KÇRSLÇ [Kersle E 549] mattock, hoe, hiller<br />

KÇRÐAN ↑ Kîrða kçrschan 11718<br />

KESTUN [Accodis E 214] to part (move apart)<br />

KETTURDESIMTS [Ketturei MK] forty<br />

KETTUREI crd [Kettwirts 29 VM] four<br />

KETTURNADESIMT crd [Aînadesimt, Ketturei MK] fourteen<br />

KETTURSIMTA [Warto E 210, Ketwerta MK] four hundreds<br />

KETURDESÎMTS ord [Ketturdesimts drv] fortieth<br />

KETURNADESÎMTS ord [Ketturnadesimt drv] fourteenth<br />

124


KETURSÎMTS ord [Kettursimta drv] four hundredth<br />

KETURW~RST [ainaw`rst 6926 MK] four times<br />

KETWEREI [Ketwerei + czworo MK] four (as a group), (+ pl tantum)<br />

[ketveri MK] four<br />

KETWERINSUN [TN MK dangonsuen] to four, four (persons) together<br />

KETWERTA [Warto E 210 + ketvertas MK] four of, of four ...<br />

KETWIRT~ ↑ Ketwirts nom sg f Ketwirta 51<br />

KETWIRTADELÎKS [ketvirtadalis, ceturtdaiea MK] quarter<br />

KETWIRTAN ↑ Ketwirts acc ketwirtin 37<br />

KETWIRTIKS [Ketwirtire E 21] Thursday<br />

K†ETWIRTS ord nom sg m [chaining host 29] fourth<br />

KETWIRTSMU ↑ Ketwirts dat Ketwirtsmu 63<br />

KÇUKARS [Keutaris E 762] wood-pigeon<br />

KEÛT~ [Kento E 156] skin; [Keuto E 497] leather (shoe leather)<br />

KÎKS [Kîkas DIA MK] bridesman<br />

KÎLA [Kylo E 771] wagtail<br />

KILÔ [Kilo MK] kilogramme<br />

KILÔMETRAS nom sg m [Kilometer MK] kilometre<br />

KÎMDAS sg masc [cimds, kinnas K.Bûga MK] mitten<br />

KÎNA [erkînina 117 MK] strain, tension, competition, match (contest)<br />

KÎNENIKS [Kîna MK] rival, competitioner, contestant<br />

KÎNINTUN [erkînina 117 VM] gain by force<br />

KÎNINTUN SI [erkînina 117 VM] to tighten i, tighten a belt, (paggan<br />

psp gen) [Kînintun MK] to bargain (chaffer) (for), (per acc) to compete,<br />

contend (for)<br />

KÎNSENIS [Kîntwei drv] gust of wind<br />

KÎNSN~ [Kîntwei drv] dash (straining), thrust (dash)<br />

KINSTWEI [Tulekinste MK] to endure (to be patient)<br />

KINT†UPS [Kintopp DIA] cinema<br />

KÎNTWEI [erkînina 117 VM] to dash (strain), (prei acc) to strain (after)<br />

KÎRDIMAI ↑ Kirdîtun ps 1 pl kîrdimai 113<br />

KIRDÎSN~ [Kirdîtun drv] hearing<br />

KÎRDITI ↑ Kirdîtun ip 2 pl kîrdeiti 101<br />

KIRDÎTLA [kirdîtwei drv Nx] headphone, ear-piece<br />

KIRDÎTUN [kirdîtwei 67] to hear<br />

KÎRKI [kîrkis 17 drv] Church<br />

125


KÎRKIN ↑ Kîrki acc kirken II 9<br />

KÎRKIS ↑ Kîrki gen sg kîrkis 17<br />

KÎRMS m [Girmis E 786] worm<br />

KÎRNA [Kirno E 637] shrub (bush), bush (shrub)<br />

KÎRPTUN [Kerpetis E 72 VM MK] to slash (nick, indent)<br />

KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM] across, over (across), above<br />

KÎRSA PRATREPTUN [Pratreptun + ubertreffen MK] to exceed<br />

KIRS~I av [Kîrsa + skersai MK] across<br />

KÎRSAN ↑ Kîrsa kirschan 11718<br />

KÎRSAN [kirsa 8918 drv] crossing, spar (traverse)<br />

KÎRSAWS aj [Kîrsa + Garraws MK] transversal, crosscut<br />

KÎRSLÇ [Kîrsa, Kîrsan + ðíçrslis MK] obstacle, hindrance<br />

KÎRSLINTUN [Kirslç drv] to hinder<br />

KIRSN~GEITS [Kîrsnas, Geîts + Schwarzbrot WE] brown bread<br />

KÎRSNAS aj nom sg m [Kirsnan E 460] black<br />

KÎRSNAUTWEI [Kîrsnas drv MK] to show black, loom as smth black<br />

KIRSNAWÎNGIS [Kîrsnas drv] blackish<br />

KÎRSTUN [kyrteis Gr] to strike (a blow), hit (to strike)<br />

KÎRÐA ↑ Kîrsa kirscha 279<br />

KÎRTAIS ↑ Kîrstun ip 2 sg [kyrteis Gr] strike!<br />

KÎRTIS [Kirtis E 163] a strike (blow), a blow (strike)<br />

KISÇLS [Kissçl DIA MK] drinkable fruit jelly<br />

KÎSMAN ↑ Kîsmus acc (stan) kîsman 131<br />

KÎSMINGISKAI av [kîsmingiskai 51] temporarily<br />

KÎSMINGISKAS aj [kîsmingiskai + Kîsmus drv] temporary<br />

KÎSMUS, gen kîsmas [(stan) kîsman 131 drv] while (time), time (while)<br />

KITAKWÇI av [kits + Wiskwçi MK] elsewhere<br />

KITAWÎDAI av [kittewidei 49] differently<br />

KITAWÎDI av [kittawidin 115] differently<br />

KITAWÎDINTUN [kitawidintun(sin) 99] to change (modify)<br />

KITAWÎDISKAI av [kittewidiskai 129] differently<br />

KITAWÎDS [kittawidin 115 VM] different, of another kind<br />

KITS [kittan 55] other, another<br />

KITTAN ↑ Kits acc sg kittan 55<br />

KITTANS ↑ Kits acc pl kittans 27<br />

KIZZIS nom pl f [Kisses E 478] fur coat<br />

126


KL~D~TS [Kl`ds drv + Mais`ts MK] flaky, laminar<br />

KL~DS [klodas, kloti + kl`t + pok\ad MK] layer<br />

KL~IWIJA [Claywio E 375] flank (meat)<br />

KL~IWS aj [Claywio E 375 VM] oblique (skew), skew, slanting<br />

KL~KIS [Clokis E 655] a bear<br />

KLAKST~ [Klexto E 333] besom, broom<br />

KLAMMERS, gen kl`mras [Klammer + klamra MK] clamp<br />

KL~MRAI [Klammers drv + klamry MK] brackets<br />

KL~NTAMAI ↑ Klantîtun, Klantîtwei ps 1 pl klantemmai 29<br />

KL~NTAN [Klantîtwei drv MK] oath<br />

KL~NTEWINGI av [Kl`ntan drv] under oath<br />

KLANTI [Klente E 673] cow<br />

KLANTÎSENIS [Klantîtun drv MK] spell (incantation)<br />

KLANTÎSN~ [klantîsnan 69 drv] reviling<br />

KLANTÎSNAN ↑ Klantisn` acc klantîsnan 69<br />

KLANTÎTUN [klantîwuns 695 drv] to scold (miscall) smb, revile smb<br />

KLANTÎTWEI [klantemmai 29 drv] to swear (take an oath)<br />

KLANTÎWUNS ↑ Klantîtun pc pt ac klantîwuns 695<br />

KLAPS ij [Klops DIA MK] bang! crack!<br />

KLAPSS [Klops DIA MK] mince-meat ball<br />

KLASSI [Klasse MK] class<br />

KLASSISKAS aj [klassisch MK] classic<br />

KLAÐTÔRAN [Klaschtôr DIA MK] monastery<br />

KLATTAI nom pl m [Clattoy E 292] burdock<br />

KLAUSÇIMAI ↑ Klausîtun ps 1 pl klausçmai 29<br />

KLAUSÇITI ↑ Klausîtun ip 2 pl Klausieiti 89<br />

KLAUSÎTLA [~ukla + Klausîtun JS] receiver (telephone)<br />

KLAUSÎTUN [klausiton 57] to listen, obey<br />

KLAUSÎWENIKS [Klausîweniki 71 drv] confessor (priest)<br />

KLAUSÎWENIKU ↑ Klausîweniks dat Klausîweniki 71<br />

KLAUSÎWINGIN ↑ Klausîwings acc sg klausîwingin 65<br />

KLAUSÎWINGIS m [Klausîwings 73] confessor (priest)<br />

KLAUSÎWUNS ↑ Klausîtun pc pt ac klausiuns 105<br />

KLAÛTALS [Klaûtun MK] key<br />

KLAÛTUN [kliauti + kieaut + klucz MK] to lock<br />

KLAÛWIKS [Klaûtun + switch MK] switch (toggle)<br />

127


KLAWIATÛRI [Klaviatur Nx] keyboard<br />

KLÎNAN [Clenan E 194] granary<br />

KLÎNIKI [Klinik MK] clinic<br />

KLÎNIKISKAS [Klîniki drv] clinical<br />

KLÎNIS nom pl f [Clines E 336] bran<br />

KL† IPTAN [Kliptun drv MK] secret<br />

KL† IPTAUTWEI [Kliptan drv MK] to behave secretive<br />

KL† IPTAWA [Kliptun drv MK] hideout, shelter (cache), cache (shelter)<br />

KL† IPTINAN! av [Kliptins drv] classified!<br />

KL† IPTINNIS [Kliptan drv MK] mysterious, cryptic<br />

KL† IPTINS aj [Kliptan drv MK] secret (hidden)<br />

KL† IPTINTUN [Kliptan drv] to keep secret<br />

KLIPTUN [auklipts 123 drv] to hide, KLIPTUN SI [Kliptun drv]<br />

hide oneself<br />

KLÎTS f [Clenan E 194 VM] garner (small granary with a dwelling storeroom)<br />

KLUBS [ðlubas, Klûmbtwei MK] lame (limping)<br />

KLÛMBINSENIS [Klûmbintun drv] bodily harm<br />

KLÛMBINTUN [Klûmbis drv] to mutilate (to lame), lame (to mutilate)<br />

KLÛMBIS [Klumbîtwei drv + klumbys MK] lame (person), cripple (gimp)<br />

KLUMBÎSN~ [Klumbîtwei drv MK] limp (gimp)<br />

KLUMBÎTWEI [Klumbtwei drv MK] to cripple (limp), limp<br />

KLÛMBTWEI [klûmpis VM] to bend i rectangular, to stumble (step short)<br />

KLÛMPIS [Clumpis E 216] chair<br />

KLUMSTINA ↑ Kluƒmstintwei ps 3 klumstinai 119<br />

KLUMSTINAITI ↑ Klumstintwei ip 2 pl klumstinaitai 117<br />

KLUMSTINTWEI [klumstinai 119 drv] to knock (at)<br />

KLUPSTIS nom sg f [Klupstis E 140] knee<br />

KN~ISTIS f [Knaistis E 36] fuse (for burning)<br />

KNÇIPJA ↑ Knçiptun ps 3 kniçipe 107<br />

KNÇIPTUN [kniçipe 107 drv] to draw (scoop up)<br />

KNIPTWEI [Knipaw ON, kniçipe 107 VM] to be flooded, be inundated<br />

KNUPLÔKS [Knuflôk + Knobloch DIA + íiploks MK] garlic<br />

KNUPS [DIA Knups MK] button, push-button, thumbtack<br />

KÔDIKS [Kodex, -dizes, codex MK] codex<br />

KÔLAGI [Kollege MK] colleague man<br />

128


KÔLAGIJAN [Kollegium MK] board (committee)<br />

KÔLAGINI [Kôlagi drv] colleague woman<br />

KÔLUNI [Kolonne MK] column<br />

KÔMEDIJA [Komödie MK] comedy<br />

KÔMPAKTS aj [compact MK] compact<br />

KÔMPLICITAN av [Kômplicitun drv] complicatedly<br />

KÔMPLICITS [Kômplicitun drv, kompliziert MK] complicated<br />

KÔMPLICITUN [komplizieren , komplicçt MK] to complicate<br />

KOMPÔNISTI [Kompônists drv] composer woman<br />

KOMPÔNISTS [composer MK] composer man<br />

KÔMPUNÇNTI [Komponente MK] compoment<br />

KÔMPUTERIS [computer] computer<br />

KÔMUNIKAUTWEI [communicate + dr`ugautwei MK] to<br />

communicate<br />

KÔNCERTAN [concert MK] concert<br />

KÔNFERENCI [Konferenz MK] conference<br />

KÔNFESIÔNI [Konfession MK] confessional denomination<br />

KÔNFIGURITUN [configuration, konfigurowaƒc MK] to shape<br />

KÔNFISCITUN [konfiszieren MK] to confiscate<br />

KÔNFISKACIÔNI [Konfiskation] confiscation<br />

KÔNFITIRI [Konfitüre + konfitury MK] confiture, jam (confiture)<br />

KÔNFLIKTITWEI (sen acc) [MK konfliktieren] to feud (with)<br />

KÔNFLIKTS [Konflikt MK] conflict<br />

KÔNKRETAI av [Konkrets drv] concrete (specifically)<br />

KÔNKRETS aj [konkret MK] concrete (specific)<br />

KÔNKURENCI [Konkurrenz MK] competition<br />

KÔNKURENTS [Konkurrent MK] rival, competitor<br />

KÔNKURSS [Konkurs MK] contest (competition)<br />

KONSÔNANTS [Konsonant MK] consonant<br />

KÔNTAINERIS [container MK] container, skip, dumpster<br />

KÔNTAKTITWEI sen (acc) [Kôntakts drv] to keep in touch with<br />

KÔNTAKTS [Kontakt MK] contact<br />

KONTRÔLI [Kontrolle, kontrole MK] control<br />

KONTRÔLITAJS [Kontrôlitun drv] controller (checker)<br />

KONTRÔLITUN [kontrollieren MK] to control<br />

KÔNTURI [Kontur MK] contour, outline (contour)<br />

129


KÔNWERTITUN [konvertieren Nx] to convert<br />

KÔPIJA [Kopie MK] copy<br />

KÔPITUN [kopieren MK] to copy<br />

KÔRALS [Choral MK] Choral<br />

KÔRS [Chor MK] choir<br />

KÔSMISKAS aj [Kôsmus drv] cosmic, spatial (cosmic)<br />

KÔSMUS [cosmos MK] space (cosmos), cosmos<br />

KRAGS [Kragis E 400] jug (cruse), pitcher (jug)<br />

KRAÎSAWIZI [craysewesen DK] hay oats<br />

KRAÎSÎ [Craysi E 275] piece of straw, stem (footstalk, scape)<br />

KRAÎSS [Crays E 289] hay<br />

KRAKSTS [Kraxtoye BiolikPregMem MK] edge, brim<br />

KRAKT~ [Kracto E 744] black woodpecker<br />

KR~KTWEI [Crocow JG + kriokti, kr`kt MK] to snoore, rattle<br />

KR~MPTIS [Cramptis E 538] nail (iron nail)<br />

KR~MS [Kr`m (Sachen) DIA MK] furniture<br />

KR~MSTUN [Cramptis E 538 VM] to chew<br />

KR~NS [Kran MK] crane (jenny)<br />

KR~NTS [krantas + Kranz MK] coast, bank (waterside)<br />

KR~UJ~ [Crauyo E 160] blood<br />

KR~UJAI ↑ Krauj` dat kraeuwiey II 13<br />

KRAUJAKWAITÎNGIS [Krauj`, Kw`its drv] bloodthirsty<br />

KR~UJAN ↑ Krauj` acc krawian 43<br />

KRAUJ~WIRPS [Crauyawirps E 551] bleeder<br />

KRAÛLI [Kraûtun drv] load (lading, consignment)<br />

KR~USÎ nom sg f [Crausy E 617] pear-tree<br />

KR~UÐAS nom pl f [Crausios E 618] pears<br />

KRAÛTUN [krauti + kraut + kryƒc MK] to lade (stow, load), load<br />

KRAÛWAN [krûva + Kraûtun drv MK] heap<br />

KRAWATTI [Krawatte MK] tie (necktie)<br />

KRÇIWA [Krçiwis drv] Byelorussia, Belarus<br />

KRÇIWAKAÛLIN acc ↑ Grawwi<br />

KRÇIWINI [Krçiws drv] Byelorussian woman<br />

KRÇIWIS [krievis, êðèâè÷è] Byelorussian man<br />

KRÇIWISKAN [Krçiwiskas drv] Byelorussian language<br />

KRÇIWISKAS aj nom sg m [Krçiwis drv] Byelorussian<br />

130


KRÇIWS aj [Greiwakaulin 101 VM] splay (skew-whiff)<br />

KREKKULS [krekulas-kreðulas, krekti-kreðëti + krecçt + krzek; Weîduls<br />

MK] clot (blood clot)<br />

KREKLIN n [Kraclan E 118] breast<br />

KREKTWEI [krekti, kreðëti + krecçt + krzek MK] to curdle, clot<br />

KREPÐI [Krepsche DIA MK] shopping-bag, basket<br />

KRIKAÎTAS nom pl f [Crichaytos E 621] bitter plums<br />

KR†IKSTENIKS [Crixtnix 111] baptizer<br />

KRIKSTIJJA ↑ Krikstîtun ps 1 sg Crixtia 129<br />

KRIKSTÎNA [Krixtieno E 741] earth-swallow<br />

KRIKSTÎSENIN ↑ Krikstîsenis acc Crixtissennien 131<br />

KRIKSTÎSENIS [Crixtissennien 131 drv] baptism<br />

KRIKSTÎSN~ [Crixtisn` 6121] baptizing, christening<br />

KRIKSTISN~LAISKAS nom sg m [Crixtisn`laiskas 17] baptizing<br />

book<br />

KRIKSTÎSNAN ↑ Krikstisn` acc crixtisnan 59 2<br />

KRIKSTÎSNAS ↑ Krikstisn` gen Crixtisnas 111<br />

KRIKSTÎTI ↑ Krikstîtun ip 2 pl Crixteiti 59<br />

KRIKSTÎTS ↑ Krikstîtun pc pt Pa crixteits II 11<br />

KRIKSTÎTUN [Crixtitwi 111] to baptize<br />

KRÎKSTWEI [Krixtieno E 741 VM] to shout emotionally<br />

KRIKS¬~NAI ↑ Kriks¼`ns nom pl m Crixtianai 87<br />

KRIKS¬~NANS ↑ Kriks¼`ns acc pl m Crixti`nans 73<br />

KRIKS¬~NIMANS ↑ Kriks¼`ns dat pl Crixti`nimans 123<br />

KRIKS¬~NISKAN ↑ Kriks¼`niskas acc sg Crixti`niskan 99 8<br />

KRIKS¬~NISKAS aj nom sg m [Cristi`niskas 39] Christian<br />

KRIKS¬~NISKU [Crixti`niskun 121 drv] Christianity<br />

KRIKS¬~NISKWAN ↑ Kriks¼`nisku no acc sg Crixti`niskun 121<br />

KRIKS¬~NISTA [Cristionisto E 794] Christianity<br />

KRIKS¬~NS [Crixtianai 87] Christian<br />

KRIMINALISTS [Kriminalist MK] criminalist<br />

KRIMINALKÔDIKS [Krimin`ls + Kôdiks MK] penal code<br />

KRIMIN~LS aj [kriminal MK] criminal<br />

KRIMMA [Crymithen 1421 ON, krimeles JG] fungus, mushroom<br />

KRÎSAMETTELAI nom pl n [kresze, krysze, metle VT, mettan MK]<br />

New Year Kresan festival<br />

131


KRÎSLIN n [Creslan E 217] armchair<br />

KRISTALLIN n [Kristall MK] crystal (cut-glass)<br />

KRISTALLISKAS [Kristallin drv] crystal aj<br />

KRIST~LS, gen kristallas m [Kristall MK] crystal (1 piece)<br />

KRISTU ↑ Krists dat Christu 117<br />

KRISTUN ↑ Kristus acc Christon 45<br />

KRISTUS nom sg m [Christs 59] Christ<br />

KRITÎKERINI [Kritîkeris drv] critic woman<br />

KRITÎKERIS [Kritiker + Kritîki MK] critic man<br />

KRITÎKI [Kritik MK] criticism<br />

KRÎTISKAS aj nom sg m [critically MK] critical<br />

KRITIZÎTUN [kritisieren MK] to criticize<br />

KRIWAÎTIS [Criwayto DK] son of a Kriwe, subordinated Kriwe<br />

KRIWWI [Criwe DK VM] Kriwe’s staff, staff of a mayor of a village<br />

KRIWWIS [Criwe DK] Kriwe<br />

KRÔICERS [Kreuzer MK] cruiser (armoured cruiser)<br />

KRÔNI [Krone + kronis, kroon/i MK] crown<br />

KRÛGS [Krûg (Gasstätte) DIA MK] inn<br />

KRÛMPSTIS f [Trumpstis E 361] poker (rake)<br />

KRÛMSTUS [Krumstus E 116] knuckle<br />

KRUPEÎLI [Trupeyle E 780] frog<br />

KRÛTWEI [krût 101] to fall<br />

KRÛWIS [Kruwis E 167] fall (down), downfall<br />

KRUWWINS [Krauj` drv + Dein`, Dçinins, kruvinas MK] bloody<br />

KU ↑ Kas “instr.” sg n ko(desnimma) I 15<br />

KUBBUS [Kubus MK] cube<br />

KUDEZNIMAI av [kodesnimma I 15] how often, so often as, as often<br />

KÛDS [Accodis E 214 MK] reek, fumes<br />

KÛGELIS [Kûgis + ball MK] bullet (rifle bullet)<br />

KUGGIS [Kogge MK] ship (large)<br />

KÛGIS [Kugis E 426] bulb (bulge, knob)<br />

KÛILIS [Tuylis E 683] boar<br />

KÛJS [Cugis E 518] hammer<br />

KUKS [Cucenbrast ON] devil<br />

KUKS aj [Cucan E 465] brownish, tawny<br />

KUKÛRI [Kukore E 348] kitchen; cooking wooman<br />

132


KUKÛRIS [Kukore E 348 VM] cook<br />

KUKURISGARR~ [Kuk`ri + Gar` + Küchenherd MK] kitchen-range<br />

KULIKS [Kuliks E 487] purse, wallet<br />

KULIKS [Kuliks E 487] small pouch<br />

KULLIS [Kuliks E 487 VM] pouch<br />

KÛLNS f [Kulnis E 143] ankle-bone<br />

KULSÎ nom sg f [Culczi E 138] hip (haunch), thigh<br />

KULTÛRI [Kultur MK] culture<br />

KUM~NDAN [Kommando MK] command (order), detachment<br />

KUM~NDANTS [Kommandant MK] commandant<br />

KUMENT~RS [Kommentar MK] comment<br />

KUMMETIS [Kumetis E 409] peasant<br />

KUMMUNISMUS [communism MK] communism<br />

KUMMUNISTISKAS aj [Kummunists drv] communist<br />

KUMMUNISTS [communist MK] communist<br />

KÛMPAN [kumpint 109 + sakumpt MK] hump (hunchback)<br />

KÛMPELIS [Kûmpan + kuprelis, kuprîtis MK] humpback (person)<br />

KÛMPINA ↑ Kûmpintun ps 3 kûmpinna 51<br />

KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv] hindering, disorder, confusion<br />

(disorder)<br />

KÛMPINTUN [kumpint 109] push away, hinder, KÛMPINTUN SI<br />

[Kûmpintun drv] to get disturbed (deranged)<br />

KÛMPIS [kumpis + kumpis, kàp MK] ham<br />

KÛMPLÇ [kumpint 109 MK] obstacle, hindrance<br />

KÛMPS aj [etkûmps 55 + kumpas + kumps MK] hooked (curved), curved<br />

(nose)<br />

KÛMPS aj [Kûmpan MK] humped<br />

KÛMPTWEI [etkûmps 55 MK] to hog the back, to hump<br />

KUNEGIKS [Konegycke APN VM] prince<br />

KÛNKALIS [Tunclis E 272] corn-cockle<br />

KUNNEGINI [Kunnegs drv] queen<br />

KUNNEGISTA [Kunnegs drv] Kingdom<br />

KUNNEGS [Konagis E 405] king<br />

KUNNEGSGARBS [Königsberg MK] Königsberg<br />

KUNSTA [Kunst, JB MK] art<br />

KUNSTENIKS [Kunsta drv] artist<br />

133


KUNSTISKAS aj [Kunsta drv] artificial<br />

KÛNSTUN [kûnti 103 drv] to protect, look after<br />

KÛNTE ↑ Kûnstun ps 3 kûnti 103<br />

KUNTIS f [Kuntis E 113] fist<br />

KÛPA [kopa, k`pa MK] dune<br />

KÛPAS [Kapes DIA MK] Curonian Spit<br />

KÛPENIKS [Kapeninker DIA MK] inhabitant of the dunes<br />

KUPPULA [kopu\a, cupola MK] cupola (dome)<br />

KUPSÎNISKAS aj nom sg m [Kupsîns drv] misty, nebulous<br />

KUPSÎNS [Kupsins E 46] mist, brume<br />

KUPSTAS [Keps(te - pl), Kupst DIA MK] stack (stook), shock (stack)<br />

KÛRA ↑ Kûrtun pt 3 kûra 101<br />

KUR~NS [Quran MK] Koran<br />

KÛRINGIS aj [Kûris drv] honeycomb<br />

KÛRIS [korys, k`re MK] honeycomb, cell (biological)<br />

KURKA [Kurcho DK VM] (grain crops) sheaf<br />

KURPELIS [Turpelis E 509] shoe-tree<br />

KURPI [Kurpe E 500] shoe<br />

KURPINS ↑ Kurpi acc pl kurpins 41<br />

KURPIS [kurpis E 519] log-bed under an anvil<br />

KURSINI [Kursis drv] Curonian woman<br />

KURSINMARI [Kursis, Marri MK] Curonian Lagoon<br />

KURSIS [kurðis, kursis MK] Curonian man<br />

KURSÔRS [cursor MK] cursor<br />

KURSS [course MK] course<br />

KÛRSTWEI [kurteiti 87 VM] grow deaf<br />

KÛRT~ [Korto E 698] barrier (enclosure)<br />

KURTÇITI ↑ Kurtîtwei ip 2 pl kurteiti 87<br />

KURTÎTWEI [kurteiti 87 VM] to err, be mistaken (wrong)<br />

KURTS [Kurtis E 700] greyhound<br />

KÛRTS [kutras, kurls + kurteiti 87 VM] deaf<br />

KURTUN [kûra 101 drv] to create<br />

KURWAN ↑ Cure which acc sg kurwan 89<br />

KURWAS nom sg m [kurwis E 672] ox<br />

KÛSÎ nom sg f [Cosy E 96] windpipe<br />

KÛSISN~ [Kûsitwei drv] cough<br />

134


KÛSITWEI [Cosy E 96 MK] to cough<br />

KUSLAISIN ↑ Kuslaisis acc kuslaisin 93<br />

KUSLAISIS ↑ Kussals cp [kuslaisin 93 drv] weaker<br />

KUSSALS, gen kuslas, aj [kuslaisin 93 drv] weak<br />

KUSSIS [Tussis E 783] gnat (mosquito)<br />

KÛTÇ [Kote E 724] (jack)daw<br />

KUZÇNS [Cousen + kuzyn MK] cousin<br />

KWADR~NTS [Quadrant Ma] quadrant<br />

KWADR~TAN [Quadrat MK] quadrat(e), square (tetragon), tetragon<br />

KW~I ps 1 sg [quoi 69] I want, ps 2 sg [Quoi 99] thou wantest, ps 3 [quoi 47]<br />

wants<br />

KW~I ↑ Kas nom pl m quai 37<br />

KW~I ↑ Kas nom sg f quai 119<br />

KWAIT~I ps 3 ↑ Kwaitçi quoit` 51<br />

KWAIT~IMAI ↑ Kwait`i ps 1 pl quoit`mai 55<br />

KWAITAWÎNGIS [Kw`its, Nx] greedy<br />

KWAITÇI ↑ Kwaitîtun ps 3 quoitç 57, BPT koyte<br />

KWAITÇITEI ↑ Kwaitîtun ps 2 pl quoitçti 115<br />

KWAITÎLAI ↑ Kwaitîtun op (cn 3), op (cn 1, 2 sg) quoitijlai 117<br />

KWAITÎLAISEI ↑ Kwaitîlai op (cn 2 sg) quoitîlaisi 79<br />

KWAITÎLITEI ↑ Kwaitîtun op (cn 2 pl) quoitîlaiti 117<br />

KW~ITIN ↑ Kw`its acc qu`itin 95<br />

KW~ITINGIS aj m [(ni)qu`itings 113] whimsical<br />

KWAITÎSN~ [Kwaitîtun drv] wishes (compliments)<br />

KWAITÎSN~ [(labbai)quoitîsnan 97] desire<br />

KWAITÎSNAN ↑ Kwaitisn` acc (labbai)quoitîsnan 97<br />

KWAITÎTUN [quoitç 57 + wünschen GKS] to wish smb smth (to<br />

compliment)<br />

KWAITÎTUN [quoitç 57 drv] to want<br />

KW~ITS [qu`its 518] will (volition)<br />

KWÇI [quei 75] where<br />

KWEIT~TWEI [Kwistwei drv] to flower<br />

KWÇITIKS [Kwçitis dm] (small and nice) flower<br />

KWÇITIS [Kwistwei + kvietys MK] flower<br />

KWÎKI [Queke E 635] fence-pole<br />

KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK] to come into bloom, effloresce<br />

135


Í<br />

Í [ki] palatal k<br />

Í~SI nom sg f [Kiosi E 402] goblet<br />

L<br />

L [l], a palatal resonant, after which e is never written, however a is spelled instead<br />

of e (see A)<br />

LABADÎNGEWIS [Dîngewis, Labapadîngausna MK] benevolent<br />

LABAPADÎNGAUSNA [labbapodingausnan 83 drv] benevolence<br />

(benevolent inclination)<br />

LABAPADÎNGAUSNAN ↑ Labapadîngausna acc labbapodingausnan 83<br />

LABASEGÎSN~ [labbasegîsnan 85 drv] beneficence<br />

LABASEGÎSNAN ↑ Labasegisn` acc labbasegîsnan 85<br />

LABATÎNGINS ↑ Labatîngs acc pl labbatîngins 97<br />

LABATÎNGIS [labbatîngins 97 drv] haughty<br />

LABBAI av [labbai 49] well<br />

LABBAN ↑ Lab n (av) labban 2918] good, well<br />

LABBAN ↑ Labs acc labban 5314<br />

LABBAN no n [labban 83] goods (belonging); [Labbas 53 drv] Good,<br />

Well<br />

LABBANS ↑ Labban acc pl labbans 41<br />

LABBANS ↑ Labs acc pl labbans 93<br />

LABBAS ↑ Labban no gen sg n Labbas 53<br />

LABBAS ↑ Labs gen labbas 35<br />

LABBAT~ [labbatîngins 97 VM] pride<br />

LABBISKU [labbisku 852] kindness<br />

LABÎNGIS aj [labbîngs 51] kind (good)<br />

LABS aj [lab 51] good<br />

LAD~I pl [ice + ledai, lody MK] ice-cream<br />

136


LADDAÐAPPAN [Lads + Ðappan + refrigerator, ledusskapis MK] cooler,<br />

refrigerator<br />

LADDINGIS aj [leddig DIA MK] single (unmarried), unmarried<br />

LADS [Ladis E 56] ice<br />

LAG~LS [legal MK] legal<br />

LAGISLATÎWS [legislativ MK] legislative<br />

LAGZDÇ [Laxde E 607] hazel-bush; [Kellaxde E 423 VM] stick<br />

LAIBÎTWEI [Laîbs drv] to lose flesh<br />

LAÎBS [laibas, laibs, ëèáèâûé MK] lean (thin), thin (lean)<br />

L~IDES TALS [Talus E 207] dirt floor (loam floor)<br />

L~IDIGELZA [Bügeleisen + gluddzelzs + ÷zelazko MK] iron (smoothingiron)<br />

L~IDILUBA [Plättbrett MK] ironing-board<br />

L~IDIS [Laydis E 25] clay (loam)<br />

L~IDITUN [MK smoothes] to iron (to press)<br />

L~IDS aj [Laydis E 26 VM] slippery (glassy)<br />

L~IKA ↑ Laik`tun ps 3 l`iku 37<br />

L~IKAITI ↑ Laik`tun ip 2 pl l`ikutei 87<br />

L~IKAMAI ↑ Laik`tun ps 1 pl l`ikumai 29<br />

LAIK~SENIS [Laik`tun si drv] behaviour<br />

LAIK~TS ↑ Laik`tun pc pt pa laikûts 17<br />

LAIK~TUN [laikût 107] to carry out, hold, – (per acc) to consider<br />

smb, smth to be ..., LAIK~TUN SI [laikytis, uzturçties, trzymaƒc siæ<br />

MK] to behave, – prçi (acc) [sich halten an, laikytis ko MK] to keep<br />

to, stick to<br />

LAÎKNAN n [Laygnan E 98] cheek<br />

L~ILINTAJA [L`ilintajs drv] torturer woman<br />

L~ILINTAJS [L`ilintun drv] tormentor, torturer man<br />

L~ILINTUN [Lailîtwei MK ] to torment, torture, thin smth,<br />

L~ILINTUN SI [L`ilintun drv] to suffer<br />

LAILÎSN~ [lailîsnan 69 drv] torment<br />

LAILÎSNAN ↑ Lailisn` acc lailîsnan 69<br />

LAILÎSNIKS [Lailîtwei drv] martyr<br />

LAILÎTWEI [lailîsnan 69 VM] to grow thinner, torment oneself, be in<br />

torment<br />

L~ILS aj [lailîsnan 69 VM] thin<br />

137


L~IMAN [L`ims drv] wealth<br />

L~IMINTISKAI av [laimintiskai 45] plentifully<br />

L~IMISKAI av [Laimiskai 41] plentifully<br />

L~IMISKAN ↑ L`imiskas acc laimiskan 119<br />

L~IMISKAS aj nom sg m [laimiskan 119] plentiful, abundant<br />

L~IMISKU [L`imiskas drv] abundance<br />

L~IMITWEI [laimiskan 119] to get rich<br />

L~IMS aj [laeims I 9] rich<br />

LAIPINNA ↑ Laipintwei pt 1 sg laipinna 105<br />

LAIPINNUNS ↑ Laipintwei pc pt AC laipinnons 67<br />

LAIPÎNTWEI [laipinna 105 drv] to order (command), command<br />

L~IPT~ [Laipto E 248] plough-tail<br />

L~IS~ [Layso E 27] alumina<br />

L~ISINIS [Lais` drv] lump, clod<br />

L~ISKAN ↑ l`iskas acc laisken 101<br />

L~ISKAS nom sg m [(Crixti)L`iskas 111] book<br />

LAISKEÎNS [L`iskas drv] bookshop<br />

L~ISTAN [L`istun MK] putty cement, lute<br />

L~ISTUN [L`ids MK] to putty, lute, daub<br />

LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK] to admit to, let go (from hands),<br />

let through (pass)<br />

LAÎTAWA [Lietuva + J`twa MK] Lithuania<br />

LAÎTAWIBI [Laîtawis drv] Lithuanian features<br />

LAÎTAWINI [Laîtawis drv] Lithuanian woman<br />

LAÎTAWIS [Laîtawa drv] Lithuanian man<br />

LAÎTAWISKAN [Laîtawiskas + Litauisch MK] Lithuanian language<br />

LAÎTAWISKAS aj nom sg m [Laîtawa drv] Lithuanian<br />

LAÎTIKS dm [Leitike APN VT] Lithuanian man dm<br />

L~ITIN n [Laitian E 381] sausage<br />

LAÎTUN [pralieiton 75 drv] to pour<br />

LAÎWAN [hlaiw + laµvas + laµva MK] ship<br />

LAÎWANPLUSN~ [Laîwan, plûtwei MK] navigation<br />

L~IZITUN [pomeleis Gr VM] to lick<br />

LAJJA [Sloyo E 379] tallow<br />

LAKCIÔNI [lesson MK] lecture<br />

LAKN~ [Lagno E 481] trousers<br />

138


LAKTÔRS [lector MK] lecturer<br />

LAKTS f [Lactye E 476] a short fur coat<br />

LAMLAI ↑ Lemtwei op (cn 3) lemlai 51<br />

LAMMAN [Lamtun drv] crowbar, scrap-iron<br />

L~MPI [lamp MK] lamp<br />

L~MPIKA [lamp + lemputë MK] electric bulb<br />

LAMSENIS [Lamtun drv] collapse<br />

LAMTUN [lembtwey I 5] to break<br />

L~NDAN acc sg f [landan 83] nourishment, pabulum<br />

LANDÎMS, gen landimmas, aj [lindan 57 VM] glade attr<br />

L~NDIS [lindan 57 VM] clearing (glade), glade<br />

L~NGEWINGSKAI av [(uckce)l`ngewingiskai 59] trustfully<br />

L~NGEWINGSKAN av [(uka)l`ngewingisk`n 73] trustfully<br />

L~NGINTUN [L`ngus drv] to lighten (ease)<br />

L~NGISEILINGINS ↑ L`ngiseilingis acc pl L`ngiseilingins 17<br />

L~NGISEILINGIS [L`ngiseilingins 17 drv] trustful, simple-minded<br />

L~NGISEILISKU [L`ngiseiliskan 95 drv] trustfulness, simplicity<br />

LANGÎTWEI [langyti JB MK] float<br />

LANGST~ [Lanxto E 213] window<br />

L~NGUS [L`ngiseiliskan 95 VM] light (not heavy), easy<br />

L~NIKS [Lonix E 671] bull<br />

L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK] flexible, elastic, versatile<br />

L~NKINAN ↑ L`nkins aj acc L`nkinan 29<br />

L~NKINS aj [L`nkinan 29 drv] festive<br />

L~NKTS f [Lanctis E 360] oven prongs<br />

L~NKTUN [perl`nkei 53 VM] to bend, crook, bow smth, L~NKTUN<br />

SI [perl`nkei 53 VM] to bow i<br />

LANZÎTWEI [Sindîtwei MK] to lie (in bed etc.)<br />

L~PA [lopa + l`pa + \apa MK] paw<br />

L~PAUTWEI [L`ps drv, liesmot MK] to flame<br />

LAPEÎNS [Lappan + palapinë MK] arbour<br />

L~PI [L`ps drv + lopë, l`pa MK] torch<br />

LAPIWARTA [Lapiwarto E 212] wicket-gate<br />

LAPKRÛTIS [lapkritis, listopad MK] November<br />

LAPPAN [Lapinis E 359 VM] leaf , [Lappan MK] sheet (of paper, metal)<br />

LAPPI [Lape E 658] fox<br />

139


LAPPINIS [Lapinis E 359] spoon<br />

LAPRA [Lepra MK] leprosy<br />

LAPRÔZS aj [lepros MK] leprous<br />

L~PS [Lopis E 44] flame<br />

L~PT~ [Lopto E 548] spade<br />

LARKI [Lärche, lerche, larix MK] larch<br />

LARWI [Larve + lerva, larwa MK] grub (larva), maggot (larva), larva,<br />

gentle (larva)<br />

L~S~ [laðas, l`se, D MK] drop<br />

LASASSA [Lalasso E 563] salmon<br />

LAS~TLA [las`tun MK] browser<br />

LAS~TUN [lasioti, lasît, (auf)lesen MK] to pick (off, up; to pluck; to<br />

select), browse<br />

LASÎNTUN [Las` drv] to instill (a drop)<br />

LASÎTWAN [Lasîtwei drv] a drip (for instilling)<br />

LASÎTWEI [Las` drv, laðëti, l`sçt] to drop (trickle), trickle<br />

LATÇRNI [Laterne MK] lantern<br />

LATTAKA [Lattako E 543] horseshoe<br />

LATTAWA [Laîtawa + Lietava, J ` twa MK] Latvia<br />

LATTAWIBI [Lattawis drv] Latvian features<br />

LATTAWINI [Lattawis drv] Latvian woman<br />

LATTAWIS [Lattawa drv] Latvian man<br />

LATTAWISKAN [Lattawiskas + Lettisch MK] Latvian language<br />

LATTAWISKAS aj nom sg m [Lattawa drv] Latvian<br />

L~TWEI [loti + l`t + \ajaƒc MK] to bark<br />

LAUKAGERTA [Laucagerto E 768] partridge<br />

L~UKAN ↑ L`uks acc laukan 105 13<br />

LAUKINÎKS [Laukinikis E 407] landowner, landholder of the German<br />

Order<br />

LAUKÎTI ↑ Laukîtun ip 2 pl Laukijti 117<br />

LAUKÎTUN [laukît 69] to search, look for<br />

LAÛKS [laucks 105 10 ] field<br />

L~UKS aj [Laukappe ON VM] bright<br />

L~UKSN~ [L`uksnas drv] star<br />

L~UKSNAS nom pl f [Lauxnos E 4] constellations, stars<br />

L~UKSNATS aj [L`uksnas drv] starry<br />

140


LAUKSTÎTS aj [Lochstete ON VM] radiant<br />

LAUKSTÎTWEI [Lochstete ON VM] to beam, glare<br />

LAÛMA [Laumygarbis ON VM] Lauma (Nymphe)<br />

L~USTINAITI SI ↑ L`ustintun si ip 2 pl laustineiti wans 97<br />

L~USTINGINS ↑ L`ustingis acc pl L`ustingins 97 5<br />

L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv] restraining, taming, suppression<br />

L~USTINGINTUN [L`ustingis drv] to restrain, tame, quell<br />

L~USTINGIS aj [L`ustingins 975 drv] humble<br />

L~USTINGISKU acc [l`ustîngiskan 973 drv] humility<br />

L~USTINSN~ [L`ustintun drv] humiliation<br />

L~USTINTUN [laustineiti wans 97 drv] to humiliate, L~USTINTUN<br />

SI [L`ustintun drv] to humiliate oneself<br />

L~UTI [lauta, Laute MK] lute (instrument)<br />

LAÛWS [louwe MK] lion<br />

L~ZI [Loase E 493] blanket (coverlet)<br />

LAZINNA ↑ Lazîntun pt 3 lasinna 113<br />

LAZINNUNS ↑ Lazin` pc pt ac lassînnuns 103<br />

LAZÎNTUN [lasinna 113 drv] to lay, lay on (over)<br />

LAZT~ [Lasto E 209, 492] bed<br />

LAZTAN ↑ Lazt` acc lastan 81<br />

LAZTWEI [Lasto E 209, 492 MK] to lie down, kip down<br />

LIBERALISMUS [Liberalismus MK] liberalism<br />

LICÇNTS [Lizent DIA MK] customs-house<br />

LÎDERIS [leader MK] leader<br />

LÎDI [Liede E 561] pike<br />

LÎGAN [lîgan 119] (judicial) court, (judicial) trial<br />

LÎGINTAJA [Lîgintun drv] judge woman<br />

LÎGINTAJS [Lîgintun drv] judge man<br />

LÎGINTINS aj [Lîgintun drv] defendant<br />

LÎGINTUN [leygenton II 9] arrange (in the court)<br />

LÎGMENS [lygis, lygmens, lîmenis + kçrmens GlN] level<br />

LÎGU av [Lîgus drv] equivalently, evenly, equally<br />

LÎGU no n [Lîgus drv MK] evenness, equality<br />

LÎGUS aj nom sg m [Ligopanie ON VM] even (smooth), smooth (even),<br />

equal<br />

LÎGUWA [Lîgus drv MK] plain (even Earth surface), even surface<br />

141


LIGZDAN [lizdas, ligzda Ma] nest<br />

LIKKEWINGIS aj [Likkis drv] residual (remnant)<br />

LIKKIS [Paliktwei drv] remnant<br />

LIKTI [lickte Gr] candle, light (lamp)<br />

LÎKUTINSNA [Lîkutintun drv] derogation, underestimation<br />

LÎKUTINTUN [Lîkuts drv] belittle, depreciate (derogate), underestimate<br />

LÎKUTKEKERS [Lituckekers E 271] lentil<br />

LÎKUTS aj [Likuts 17] small, little (small)<br />

LIKWIDACIÔNI [Liquidation MK] liquidation<br />

LIKWIDÎTUN [liquidieren MK] to liquidate<br />

LÎMATS ↑ Lemtwei mod rel pt lîmauts 75<br />

LÎMITAN [Limitum Nx] limit<br />

LÎND~ [lindan 57 VM] valley<br />

LÎNDAN ↑ Lînda acc lindan 57<br />

LÎNG~ [Lingo E 447] stirrup<br />

LINGAS~ITAN n [Largasaytan E 446] stirrups leather<br />

LINGWISTIKI [Linguistik MK] linguistics<br />

LINGWISTISKAS aj [Lingwists drv] linguistical<br />

LINGWISTS [Linguist MK] linguist<br />

LÎNI [Lîn DIA + lina, lynas Nx] rope (special)<br />

LÎNIJA [Linie MK] line (geometrical)<br />

LÎNIJAS KRÔICERIS [Linienschiff MK] battleship<br />

LÎNKATWEI (sen galwan) [Lînktwei drv MK] to nod (to)<br />

LÎNKIS [Lînktwei + kryptis MK] direction<br />

LÎNKSN~ (prei acc) [Lînktwei drv] inclination (for, to), leaning (towards)<br />

LÎNKTWEI [perl`nkei 53 MK] to bend i, – (prei acc) to incline (to)<br />

LÎNKU av (gen) [Lînkus drv] towards<br />

LÎNKUNS pc prei (acc) [Lînktwei + linkæs MK] inclined (to)<br />

LÎNKUS aj prei (acc) [Lîgus + linkui MK] inclinable (towards)<br />

LINN~ col [lino Gr VM] flax<br />

LINNAN n [lino Gr VM] flax<br />

LÎNS [Linis E 571] tench<br />

LÎNS aj [lëns + leƒn MK] slow<br />

LINTI [Lint DIA + linte, ëåíòà MK] ribbon, strip (ribbon)<br />

LÎPA [Lipe E 601, Lipa ON VM] lime tree, [liepa, liepu, lipiec MK] July<br />

LIPÎNTUN prei (acc) [Liptwei drv] to stick (paste) to, paste to<br />

142


LIPTWEI prei (acc) [laipinna 105 VM] to stick (adhere) to<br />

LÎSA [Lyso E 242] garden-bed<br />

LISÎTES nom pl f [Lisytyos E 545] narrow stable box<br />

LISKAS nom sg m [Liscis E 412] camp, encampment<br />

LISLÇ [Listun MK] shaped (clay, stucco) model<br />

LISTI [Liste, lista MK] list<br />

LISTUN [Layso E 27 MK] to model (in clay)<br />

LÎSTWEI [L`ids MK ] to slide, PAG~R LÎSTUN [begleiten<br />

MK] to accompany<br />

LIÐKI [Lischke DIA MK] basket<br />

LITER~RS aj [literarisch + liter`rs MK] literary<br />

LITER~TS [Literat MK] man of letters<br />

LITERATÛRI [Literatur MK] literature<br />

LÎTS [lçts, lëtas MK] cheap<br />

LITTAN [Litt DIA MK] counter (stall)<br />

LITTERA [litera + littera MK] letter<br />

LÎTWEI [II 13 MK praliten] flow<br />

LÎZJA ↑ Lîztwei ps 3 lîse 107<br />

LÎZTWEI [lîse 107 drv] to creep<br />

LÎZUNS ↑ Lîztwei pc pt ac lîsuns 127<br />

LÔKALI [restaurants MK] restaurant (cookshop)<br />

LÔKALIZITUN [lokalisieren MK] to localize<br />

LÔKATIWS [Lokativ MK] locative case<br />

LOKOMÔTIWI [Lokomotive MK] steam-engine<br />

LOKOMÔTWEDIKS [Lokomotivführer MK] engine-driver<br />

LÔNDUNS [London MK] London<br />

LUB~ [Lubbo E 206] board of a ceiling<br />

LÛBENIKS [Lûbeniks 99] person (priest) uniting a couple in marriage<br />

LÛDINI nom sg f [Ludini E 186] housewife<br />

LÛDIS m [Ludis E 185] master of the house<br />

LÛGIS [Lugis E 341] cake<br />

LUÎTNANTS [Leutnants MK] lieutenant<br />

LUKS [Luk ON] E\k (Lyck)<br />

LUKS m [Luckis E 640] billet (firewood), chip (spill, splinter)<br />

LUKUTTIS [Locutis E 562] bream<br />

LULKI [Lullke DIA MK] tobacco-pipe<br />

143


LUNKAN n [Lunkan E 644] bast<br />

LUNKI nom sg f [Lonki E 800] path<br />

LUNKS m [Lunkis E 199] corner<br />

LÛSIS f [Luselauke ON VM] lynx<br />

LUTERANISMUS [luter`nisms MK] Lutheranism<br />

LUTER~NS [luter`nis, Lutheraner MK] Lutheran no<br />

LÛZIS [Luse DIA] break, breaking, fracture, refraction<br />

M<br />

MACK~LIJA pejoratîws [Mack`lis drv] Russia<br />

MACK~LINI [Mack`lis drv + mack`lien] Russian woman<br />

MACK~LIS [mack`lis] Russian man<br />

MACK~LISKAS aj nom sg m [Mack`lis drv] Russian<br />

MADLA [Maddla 47] prayer, request<br />

MADLAS ↑ Madla nom pl madlas 5716<br />

MADLI [madli 117 MK] ask<br />

MADLI ↑ Madlitun ps 1 sg madli 67<br />

MADLI ↑ Madlitun ps 3 madli 11721 madli 11729<br />

MADLIKA dm [madlikan 79 drv] small prayer<br />

MADLIKAN ↑ Madlika acc madlikan 79<br />

MADLIMAI ↑ Madlitun ps 1 pl madlimai 492<br />

MADLIN ↑ Madla acc madlan 4917, madlin 492<br />

MADLÎSN~ [madlisna 93] praying, prayer<br />

MADLÎTI ↑ Madlitun ip 2 pl Madliti 11724<br />

MADLÎTUN [madlitwei 5718] pray, [madliton 1174] ask<br />

M~GIJA [Magie MK] magic<br />

M~GIKS [Magiker MK] wizard<br />

M~GISKAI av [M`giskas drv] magically<br />

M~GISKAS aj nom sg m [M`gija + magically MK] magic(al)<br />

MAGISTRAS nom sg m [Magister MK] master (a degree)<br />

M~GS [Magen + m`ga MK] stomach<br />

M~IG~ [maiggun 101 drv] sleep<br />

144


M~IGAN ↑ Maig` acc maiggun 101<br />

MAIGÎNTUN [migtwei drv] tr to drowse<br />

MAÎJS [May MK] May<br />

M~IM ↑ As dat m`im 7919<br />

M~IN~ [Main`tun drv] exchange<br />

MAIN~TUN [mainyti + mainît + mieniaƒc MK] to exchange<br />

MAIS~LI [Mays`tun drv] mixture<br />

MAIS~TS aj [Maysotan E 466 drv] motley, mixed<br />

MAIS~TUN [Maysotan E 466] to mix<br />

M~ISE ↑ As (Majs) gen maisei 69<br />

M~ISS [moasis E 516] bellows<br />

M~ISTERIS [Meister MK] master (dab hand)<br />

MAIT~I ↑ Mait`tun ps 3 mait` 103<br />

M~ITARS [Maiters Gr] scoundrel, rascal<br />

MAIT~SN~ [mait`snan 33] feeding<br />

MAIT~TUN [mait` 103 drv] to feed tr, MAIT~TUN SI [mait`tunsin<br />

87] to feed i<br />

M~IZIS [moasis E 261] barley<br />

MAJ~ ↑ Majs nom sg f maia 71<br />

MAJASMU ↑ Majs dat sg m mai`smu 67<br />

MAJJAI ↑ Majs dat sg f mayiey II 13 18<br />

MAJJAN ↑ Majs acc sg maian 41<br />

MAJJANS ↑ Majs acc pl maians 37<br />

MAJS, gen m`ise, pn po 1 sg nom sg m [mais 75] my, mine<br />

MAKS [Dantimax E 93] sheath<br />

MAKSIM~LS aj [maximal Nx] maximal<br />

M~LARAUSNA [M`larautun drv] painting<br />

M~LARAUTUN [M`lars MK] to paint (paintings)<br />

MAL~RIJA [Malarie MK] malaria<br />

M~LARINI [M`lars drv] painter woman<br />

M~LARS [painter MK] painter man<br />

MALD~I ↑ M`lds nom pl m Maldai 97<br />

M~LDAISIMANS ↑ M`ldaisis dat pl m maldaisimans 75<br />

M~LDAISIN ↑ M`ldaisis acc sg maldaisin 45<br />

M~LDAISINS ↑ M`ldaisis acc pl m maldaisins I 11<br />

M~LDAISIS ↑ M`lds cp maldaisin 45<br />

145


M~LDAISIS [maldaisimans 75 drv] pupil, younger<br />

M~LDAIÐAI ↑ M`ldaisis nom pl m maldaisei 111<br />

M~LDANS ↑ M`lds acc pl maldans 85<br />

MALDENÎKS ↑ Malnîks Maldenikis E 189<br />

M~LDIN n [Maldian E 438] foal<br />

M~LDS aj [Maldai 97 drv] young<br />

MALDÛNI [Maldûnin 17 VM] youth (young people)<br />

MALDÛNIN ↑ Maldûni acc f Maldûnin 17<br />

MALDÛNS [Maldûnin 17 MK] youth (young man)<br />

MALKA [Malko Gr] firewood<br />

MALKAN [Malks drv] triffle(s), minnow<br />

MALKÎKS aj [Malks drv] tiny<br />

MALKIS [Malkis E 579] smelt (sparling)<br />

MALKPENINGS [change MK] change (odd money), doit<br />

MALKS aj [Malkis E 579 VM] petty<br />

MALNÎKAI ↑ Malnîks nom pl malnijkai 47<br />

MALNÎKAN ↑ Malnîks acc sg malnijkan 133<br />

MALNÎKANS ↑ Malnîks acc pl malnijkans 37<br />

MALNÎKAS ↑ Malnîks gen sg malnijkas 115<br />

MALNÎKIKAI ↑ Malnîkiks nom pl malnijkikai 11114<br />

MALNÎKIKAMANS ↑ Malnîkiks dat pl malnijkikamans 1158<br />

MALNÎKIKAN ↑ Malnîkiks acc sg malnijkikan 131<br />

MALNÎKIKANS ↑ Malnîkiks acc pl malnijkikans 11118<br />

MALNÎKIKS [malnijkiks 11521] baby<br />

MALNÎKISKAS aj nom sg m [Malnîks drv] childlike, child attr<br />

MALNÎKISKU [Malnîkiskas drv] puerility, infantility<br />

MALNÎKISTA [Malnîks drv] childhood<br />

MALNÎKS [malnijks 115] kid (child)<br />

MALNÎKU ↑ Malnîks dat sg Malnîku 131<br />

MALTUN [malunis E 316 VM] to mill (grind)<br />

MALÛNAKELIN n [Malu° akela° E 321] mill-wheel<br />

MALÛNASTABS [Malunasta° b E 319] millstone<br />

MALÛNS [mark universities E 316] mill<br />

MANDÎWELIS [Mandiwelis E 318] millstone handle<br />

MANGA [Manga Gr] whore<br />

MANGAS ↑ Mang` gen Mangos Gr<br />

146


MANIFESTACIÔNI [manifestation MK] manifestation (feature)<br />

MANS ↑ Mes acc mans 33<br />

M~NTA [Monte APN + manta MK] treasure<br />

MA‚NTELS [Mantel MK] coat<br />

MAPPI [Mappe MK] bag (portfolio)<br />

MARANGAN n [Morungen ON VM] Moràg (Mohrungen)<br />

M~RGS [Moargis E 239] acre (a measure)<br />

MARÎJA [Marîan 41] Maria<br />

MARÎNI [Marine MK] navy<br />

M~RKS [Marx 111] Marcus<br />

M~RKS aj [Markelauke ON VM] wet<br />

MARRI nom sg f [Mary E 65] bay<br />

M~RÐALS [Marschall MK] marshal<br />

M~RÐS [Marsch MK] (musical) march<br />

M~RTÎ [M`rtin 107 drv] daughter-in-law, bride<br />

M~RTIN ↑ Martî acc M`rtin 107<br />

M~RTS [March MK] March<br />

MASKÔWA [Moskowiter MK] Moscow<br />

MASKÔWITISKAN [Maskôwitiskas drv] Russian language<br />

MASKÔWITISKAS [Maskôwits drv] Moscow attr<br />

MASKÔWITS [Moskowite DK] Muscovite<br />

MASTS [Mast MK] mast<br />

MAÐÎNI [Maschine MK] machine<br />

MAÐÎNISPLINTI [Maschinengewehr MK] machine-gun<br />

MAÐÎNISPLINTISTS [Maðînisplinti + kaemista MK] machine-gunner<br />

MATEM~TIKERIS [Mathematiker + Predickerins 17 MK]<br />

mathematician<br />

MATEM~TIKI [Mathematik MK] mathematics<br />

MATEM~TISKAS aj [Matem`tiki drv] mathematical<br />

MATRÔZI [Matrose MK] mariner<br />

MATS [mattei 115 VM] measure, scale, degree (scale), quantity, size<br />

(measure)<br />

MATTAI “loc” sg (av) [(en) mattei 115] on a scale<br />

MATTAUTUN [Mats drv + matuoti MK] to measure<br />

MATTAWINGIS [Mats drv + nuosaikus, mçrens, gemaßigt MK] restrained,<br />

moderate<br />

147


M~UKTUN na acc [maukti + maukt + wymknàƒc MK] to put on (on head,<br />

hand)<br />

MAZGENA [Mulgeno E 74] brain<br />

MAZÎKS aj [massais 115 + maþiukas MK] tiny<br />

MAZÎLAI ↑ Mazîtwei cn 3 musîlai 121<br />

MAZÎNGI av [musîngin 71] possibly<br />

MAZÎNGIS aj [musîngin 71] possible, probable (possible)<br />

MAZÎNGISKU [Mazîngis drv] possibility<br />

MAZÎTWEI [musîlai 121 drv] to can, be able, be possible<br />

MAZUKKA [Mosuco E 662] weasel<br />

MAZZAIS av [massais 115] less, [wenigstens, vismaz MK] at least<br />

MAZZAN aj n (av) [massais 115 MK] few aj pl; little av<br />

MAZZAWA [Masovia, Masau MK] Masovia<br />

MAZZI ↑ Mazîtwei id ps 1 sg massi 45, id ps 2 sg massi 79, id ps 3 massi 17<br />

MAZZIMAI ↑ Mazîtwei id ps 1 pl massimai 91<br />

MECÇNINI [Mecçns drv] Maecenas woman<br />

MECÇNS [Maezen MK] Maecenas man<br />

MEDDIN n [median E 586] forest<br />

MEDDU n [Meddo E 391] honey<br />

MEDENÎKIJA [Meddenîks drv GlN] forestry (district)<br />

MEDENÎKS [Medenixtaurw’ E 766 VM] woodman<br />

MEDENÎKS TATTARWAS nom sg m [Medenixtaurw’ E 766]<br />

capercaillie<br />

MEDICÎNI [medicine MK] medicine<br />

MEDINÎTI [Medinice E 357] copper basin (a dish)<br />

MEDÎS [Medies E 696] hunter<br />

ME¤~NI [Medione E 699] hunt(ing)<br />

MEK~NIKI [Mechanik MK] mechanics<br />

MEK~NISKAS aj nom sg m [mechanisch MK] mechanical<br />

MEK~NISMUS [Mechanismus MK] mechanism<br />

MELATTA [Melato E 743] green woodpecker<br />

MÇLDI [Mealde E 52] lightning<br />

MELÔDIJA [Melodie MK] melody<br />

MEN ↑ As acc mien 27<br />

MENNEI ↑ As dat mennei 41<br />

MÇNSA nom sg f [Menso E 374] meat, [mens` 10119] body (meat), flesh<br />

148


MÇNSAN ↑ Mçnsa acc sg mensan 10115<br />

MÇNSAS ↑ Mçnsa gen sg mensas 45<br />

MÇNSTUN [ [mçntimai 29]: mæsti + mieturis + mætny MK] to puddle<br />

(muddy)<br />

MÇNSUN ↑ Mçnsa gen pl menschon I 9<br />

MÇNTALS [ [passalis E 57], Mîzals MK] dregs (feculence), feculence<br />

MÇNTIMAI ↑ Mçntitun ps 1 pl mçntimai 29<br />

MÇNTITUN [mçntimai 29 drv, Mçnstun drv MK] to lie (deceive),<br />

misinform, disorientate, mislead<br />

MÇNTITUN SI + mod rel [Mçntitun drv + izlikties MK] to simulate<br />

(feign), pretend to be<br />

MÇNTS [Mçnstun drv + mætny MK] muddy, matted, dull (smoky)<br />

MÇRG~ [Mergo E 192] girl (maiden); [Mergu 67] maid, maidservant<br />

MERG~MANS ↑ Merg` dat pl Mergûmans<br />

MÇRGAN ↑ Merg` acc sg Mçrgan 35<br />

MERGÎKA dm [Mergo E 192 + bratrîkai 89] (small) girl<br />

MÇRGISTA [Merg` + Gennista + mergystë MK] maidenhood<br />

MERGUZZI [merguss Gr] farm servant, maid<br />

MERSÎTUN [merðëi MK] to forget (to have no reminiscence of)<br />

MES pn 1 nom pl [mes 291] we<br />

MESTUN [pomests 105 VM] to throw<br />

METÎTUN [Mestun drv] to throw about (around)<br />

MÇTRAS nom sg m [Meter MK] metre<br />

METSIMTAN [Jahrhundert + gadsimts MK] century<br />

METTAN n [Mettan E 12] year<br />

MI encl ↑ As dat, acc [Ti MK]<br />

MIGÎTWEI [ismigç 101 drv] to sleep<br />

MIGL~ [migla + migla + mg\a MK] twilight<br />

MIGRACIÔNI [migration MK] migration<br />

MIGTWEI [enmigguns 81 + Gr meicte] to doze (drowse)<br />

MIKSA [Miksîtwei drv + miksa MK] stutterer (stammerer)<br />

MIKSI [Miksis drv] German woman<br />

MIKSINTUN [Miksis drv] to germanize<br />

MIKSIS [Mixkai 17 VM] German man<br />

MIKSISKAI av [Mixkai 17] in German<br />

MIKSISKAN [Miksiskas + German MK] German language<br />

149


MIKSISKAS aj nom sg m [Mixkai 17 VM] German<br />

MIKSÎTWEI [Mixkai 17 + miksëti + niemy, Niemiec MK] to stutter<br />

MIKSKAI ↑ Miksiskai<br />

MIKSK~TAUTA [Miksis + Taut` + Germany MK] Germany<br />

MIKSKIBI [Mikskai + Miksk`tauta MK] German features<br />

MIL~I ↑ Mil ît ps 3 milç 37<br />

MÎLAI ↑ Mîls nom pl mîlai 89<br />

MÎLAS ↑ Mîls gen sg m mijlas 109, nom pl f Mijlas 1139<br />

MÎLI [mijlin 125 drv] love<br />

MILI~RDARS [Milliardär + Miliônars MK] billionaire<br />

MILI~RDI crd [Milliarde MK] billion<br />

MILI~RDINS ord [Mili`rdi drv] billionth<br />

MILÎCI [Miliz MK] militia<br />

MÎLIN ↑ Mîls n (av) [mijlan 27] amiably (with love)<br />

MÎLIN n [mijlan 11518] love<br />

MÎLIN ↑ Mîli acc f mijlin 125<br />

MÎLIN ↑ Mîls acc sg mîlan 79<br />

MÎLINAN [mîlinan 103] blot, spot (stain)<br />

MÎLINGIS aj [mîlings (sanft, angenehm) DIA MK] tender (gentle)<br />

MÎLINI [Melne E 161] bruise<br />

MÎLINS aj [mîlinan 103 VM] dirty<br />

MILIÔNARS [Millionär MK] millionaire<br />

MILIÔNINS ord [Miliôns drv] millionth<br />

MILIÔNS crd [Million MK] million<br />

MÎLIS av cp [mijls 89] rather (than), more kindly<br />

MÎLIS ↑ Milîtun ip 2 sg Mijlis 97<br />

MILÎTAI ↑ Milîtun pc pt pa nom pl m milijtai 131<br />

MILIT~NTS [Miliz + ôrkestrants + militant MK] volunteer (a militant)<br />

MILIT~RISKAS [militarisch MK] military<br />

MILIT~RS [Militär MK] military man<br />

MILÎTASIS aj subst [Milîtun drv MK] favourite<br />

MÎLITI ↑ Mîlis, Milîtun ip 2 pl milijti 1036<br />

MÎLÎTUN [milijt 291] to love<br />

MILÎWUNS ↑ Milîtun pc pt ac nom sg m milijuns 1037<br />

MILLIN [milan E 455] rough woollen cloth<br />

MÎLS aj [mijls 49] lovely, beloved, dear (beloved)<br />

150


MILTAN n [Meltan E 335] meal (flour), flour (meal)<br />

MÎMELI [Memel MK Kæstutis Demereckas] Memel<br />

MÎMS aj [mçms, Mçmele, Nemunas/Memel? niemy MK] mute, dumb<br />

MINER~LIN [Mineral MK] mineral no<br />

MINER~LISKAS [Miner`ls drv] mineral aj<br />

MINIKS [mynix E 511] tanner (currier)<br />

MÎNIKS [Menig E 8] moon<br />

MINIMALIZÎTUN [Nx] to minimize<br />

MINIM~LS aj [minimal Nx] minimal<br />

MINÎSN~ [minisnan II 15 drv] memory<br />

MINÎSNAN ↑ Minisn` acc minisnan II 15<br />

MINISTÇRIJAN [Ministerium MK] ministry<br />

MINISTERIS [Minister MK] minister<br />

MINISTERIW~ITIN n [Ministeris + W`itin MK] Council of Ministers<br />

MINÎTUN [menisnan I 15] to remember (retain), have in mind<br />

MINKSTAS aj [minkðtas + mîksts + soft MK] soft<br />

MINKUS [mynkus Gr] monk<br />

MINSA [Mynsowe E 364, refectory VM] dining-table<br />

MINS~WI [Mynsowe E 364] basin (dish)<br />

MÎNSS [Menig E 8 MK] month<br />

MÎNTA [go. *minta MK] mint (Mentha)<br />

MÎNUS [minus MK] minus<br />

MÎNUSAN [Minus MK] minus<br />

MINÛTI [Minute MK] minute<br />

MÎRITWEI. 1 [mierzyƒc, mçrît VM MK] to measure<br />

MÎRITWEI. 2 [ermîrit 69 VM] to think, be of opinion, guess<br />

MI‚RKINTWEI [mirkèioti, mirkðíin`t, mrugaƒc MK] to blink,<br />

MI‚RKINTUN SI [mi‚rkintwei drv] to wink<br />

MIRKLÎNI [Mercline E 48] mildew (blight)<br />

MÎRSTUN [pamirðti + + Mersîtun MK aizmirst] to forget (often, various<br />

things)<br />

MÎS MÎS ij [mîs DIA MK] (call of a cat)<br />

MÎSTAN n [Mestan E 796] city<br />

MISTÇRIJAN [Mysterium MK] mystery<br />

MÎSTIKERINI [Mîstikeris drv] mystic woman<br />

MÎSTIKERIS [Mystiker MK] mystic man<br />

151


MÎSTIKI [Mystik MK] mystique<br />

MÎSTISKAS aj nom sg m [mystisch MK] mystic<br />

MISTRAN ↑ Muck-race acc Mistran 91<br />

MISTRAS nom sg m [Mistran 91] (Great) Master, prince, leader<br />

MIÐMAÐS [mixing machine GlN] vegetable salad, jumble (muddle),<br />

muddle<br />

MIT~TUN [Mîtis drv + mçt`t MK] to throw constantly, MIT~TUN<br />

SI [Mit`tun drv] to toss (flounce) about, tear oneself (flouce)<br />

MÎTIS [Metis E 166] a throw<br />

MÎZALS [Mîztwei drv + mîzali MK] urine<br />

MÎZTWEI [myþti + mîzt + miazga MK] to urinate<br />

MÔDULIN [Modul MK] module<br />

MÔMENTAN [Moment MK] moment<br />

MÔMENTISKAS [Môments drv] momentary<br />

MÔNSTERISKAS aj [Mônstran drv] enormous, savage<br />

MÔNSTRAN [Monstrum MK] monster<br />

MÔRALI [Moral MK] morality, moral (morality)<br />

MÔRALISKAS aj nom sg m [Môrali drv] moral<br />

MORFÔLOGIJA [Morphologie MK] morphology<br />

MORFÔLOGISKAS aj [MK] morphologic<br />

MOTÔRKELIN [Motôrs + Kellin MK] motorcycle<br />

MOTÔRS [engine MK] engine<br />

MÛISESAN ↑ Mûisess acc muisieson 69<br />

MÛISESINTUN [Mûisess drv] to increase<br />

MÛISESS aj cp ↑ Debîks [muisieson 69] bigger, larger<br />

MÛISISKAN av [Mûisess MK] mostly<br />

MÛISISKU [Mûisess MK] majority<br />

MÛKI [Moke E 265] poppy<br />

MUKINNA ↑ M`kînt ps 3 mukinna 499<br />

MUKINNAITI ↑ M`kînt ip 2 pl mukinaiti 59<br />

MUKINNEWAUSNA [Mukinnewautwei drv] being engaged as a<br />

teacher<br />

MUKINNEWAUTWEI [weydikausnan II 5 + mokytojauti MK] to be<br />

engaged as a teacher<br />

MUKINNEWI [Mukinnewis drv] schoolmistress<br />

MUKINNEWINGINS ↑ Mukinnewingis acc pl<br />

152


MUKINNEWINGIS ↑ Mukinnewis<br />

MUKINNEWINS ↑ Mukinnewis acc pl mukinnewins 89<br />

MUKINNEWIS [Mukinewis 873] teacher<br />

MUKINNIMAI ↑ Mukîntun ps 1 pl mukinnimai 29<br />

MUKINNUNS ↑ Mukîntun pc pt ac mukinnons 121<br />

MUKÎNSEI SI ↑ Mukîntun si op r mukinsusin 9720<br />

MUKÎNSNA [mukînsnan 85 drv] teaching<br />

MUKÎNSNAN ↑ Mukînsna acc mukînsnan 85<br />

MUKÎNTS ↑ Mukîntun pc pt pa mukints 49<br />

MUKÎNTUN [mukint 65] to teach, MUKÎNTUN SI [mukint 65 drv]<br />

to learn<br />

MUKÎTUN [wyssen mukis II 9 + mokëti + m`cçt VM] to wit (understand),<br />

know (how)<br />

MUKTWEI [maukti, smukti + maukt + wymknàƒc MK] to slip down<br />

MURRAUTWEI [murrawuns 69 drv] to murmur<br />

MURRAWINGIS aj [Murrautwei drv] peevish, grumbling<br />

MURRAWUNS ↑ Murrautwei pc pt ac murrawuns 69<br />

MÛRS [mûr, mûras MK] brickwork, masonry<br />

MÛSA.1 [muso E 782] fly (an insect)<br />

MÛSA.2 [Moazo E 178] aunt<br />

MUSAÎNS aj [Mussan + Geltaîns MK] mossy<br />

MUSANKRIMMA [Mûsa+Krimma, muchomor, fliegenpilz, fly-agaric Nx]<br />

fly-agaric, fly-bane<br />

MÛSLIN n [mosla Gr] glue<br />

MÛSLINTUN [Mûslin drv] to paste (glue), gum (glue)<br />

MUSSAN [musos, mech MK] moss<br />

MUSSITS aj [Ebmussitwei drv] moss-grown<br />

MÛTERI [moter MK] county<br />

MÛTERISTA [Cristionisto E 794 + motinystë] motherhood<br />

MÛTI [Mothe E 170] mother<br />

MÛTIN ↑ Mûti acc f Mûtien 29<br />

MUTISKÇRMENS [Mûti + Kçrmens + Mutterleib MK] womb, venter<br />

MÛTUN [aumûsnan drv] to wash<br />

MUZÇJAN [museum MK] museum<br />

MUZIK~NTI [Muzik`nts drv] musician woman<br />

MUZIK~NTS [musikant MK] musician man<br />

153


MUZÎKI [music MK] music<br />

MUZIKÎTWEI [musizieren + muzicçt, muzikuoti MK] to play music<br />

N<br />

NA prp acc [(seggît)na 39] on, upon<br />

NA ~UÐAUTIN [~uðauts + auf Borg MK] on loan<br />

NABBIS [Nabis E 123] navel ; [Nabis E 297] hub (nave), nave (hub)<br />

NABETTA [Nawetto E 323] hub-shaft<br />

NABÛWIS [Aufbau + virsbûve + antstatas MK] superstructure, additional<br />

storey<br />

NAD~SN~ [Nad`tun drv] proposal<br />

NAD~TUN [anbieten + pied`v`t + D`twei MK] to propose<br />

NADÎLI [Nadele E 17] Sunday<br />

NADIRÎSN~ (kîrsa acc) [Nadirîtwei drv] supervision, surveillance,<br />

watchout<br />

NADIRÎTAJS [Nadirîtwei drv] warder, supervisor<br />

NADIRÎTWEI (kîrsa acc) [Dirîtwei + look up MK] to supervise<br />

NADRUWÎSN~ [nadruwîsnan 63 drv] hope<br />

NADRUWÎSNAN ↑ Nadruwisn` acc nadruwîsnan 63<br />

NADRUWÎTWEI (na acc) [Nadruwisn` MK] to hope (for)<br />

NADWESTWEI [n`dewisin 89 VM, MK] to sigh<br />

NAFTA [Nafta MK] oil (petroleum), petroleum<br />

NAFTAS gen attr petroleum attr<br />

NAGÇ [gnaw E 145] leg<br />

NAGÇPIRSTIS [Nagepristis E 149] toe<br />

N~GNAN n [Nognan E 498] leather<br />

NAGS 1 [Nagis E 371 + nagutis E 117, nagos VM MK] hoof, claw<br />

NAGS 2 [Nagis E 371] flint<br />

N~GS aj [Nognan E 498 VM] naked<br />

NAGÛTIS [Nagotis E 349] cauldron with legs<br />

NAGUTTIS [Nagutis E 117] fingernail<br />

154


NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK] to liquidate,<br />

abolish, cancel, deny, negate<br />

NAKTAUTWEI [Nakts drv MK] to spend the night, stay overnight<br />

NAKTIN ↑ Naktis acc nacktin 81<br />

NAKTS f [nackt Gr] night<br />

NALAZÎNTUN [Lazîntun present drv] to impose, superimpose, put<br />

upon<br />

NAMS [namas + nams MK] Chamber (an institution)<br />

NAREWÎNGIS aj [N`rs drv] brave, courageous<br />

NARRIKIS [Naricie E 664] polecat<br />

N~RS [Narioth + noras, narsa + nr‡av MK] courage<br />

NARWIS nom sg m [Narew, Naura MK] Narev<br />

NASEÎLAS ↑ Naseîlis gen Naseilis I 11<br />

NASEÎLIN ↑ Naseîlis acc naseilen I 7<br />

NASEÎLIS [Naseilis I 11 drv] spirit (ghost), ghost<br />

N~SÎ [Nozy E 85] nose<br />

NASIPR~LI nom sg f [Noseproly E 86] nostril<br />

NATALLIS [Talus E 207 VM + n`dewisin 89 MK] ceiling<br />

N~TANGA [Notangia, Natangen VM] Natangia<br />

N~TANGIS [N`tanga drv VM] Natangian<br />

N~TS f [Noatis E 291] nettle<br />

NAÛD~ [nauda + nauda MK] income, profit(s)<br />

NAUDÎNGIS [naud` drv] profitable, lucrative<br />

NAUJÔRKS [New York, Nowy Jork MK] New York<br />

N~UNAGIMMUNS pc pt ac [naunagemmans 131] a newborn<br />

N~UNAGÎMTAN ↑ Naunagîmts acc naunagimton 115<br />

NAUNAGÎMTS pc pt pa ↑ N`unagimmuns<br />

N~UNAN ↑ N`uns acc nawnan 65<br />

NAUNÎNGIS m [naunîngs 87] beginner<br />

N~UNS aj [nauns 63] new<br />

NAÛTEI ↑ Naûts dat sg f nautei 29<br />

NAÛTIN ↑ Naûts acc sg nautin 91<br />

NAUTINS ↑ Naûts acc pl nautins 31<br />

NAÛTS f [nautei 29 drv] trouble (misery)<br />

NAWAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Naws MK] Neoprussian language<br />

NAWS aj [nawans I 13] new<br />

155


N~WS f [Novis E 151] corpse<br />

NAWWAN ↑ Naws aj n nawans I 13<br />

NAWWANIN ↑ NAWAN pnl neuwenen II 13<br />

NAWWIBI [Pilnibi MK] new moon<br />

NAWWINISKU [Naws drv MK] novelty, innovation, news<br />

NEGGI [neggi 31] nor, neither, NEGGI..., NEGGI... neither..., nor...<br />

NEIKAÛSN~ [Neikaûtwei drv] promenade, walk<br />

NEIKAÛTWEI [neikaut 65] to (take a) walk<br />

NEPÛTINI [Nepûts MK] granddaughter, grandchild<br />

NEPÛTS [JB MK] grandson, grandchild<br />

NÇRSTWEI [ernertimai 31 MK] to be angry, rage<br />

NÇRTES ↑ Nçrti gen sg nierties 115<br />

NÇRTI [nierties 115 drv] anger<br />

NÇRTIN ↑ Nçrti acc sg nertien 39<br />

NÇRTINGIS aj [Nçrti drv + nirtingas MK] fierce, raging, angry<br />

NÇRWITUN [Nçrws MK] to annoy<br />

NÇRWS [Nerv MK] nerve<br />

NÇUTRALIT~TI [Neutralität MK] neutrality<br />

NÇUTRALIZÎTUN [neutralisieren MK] to neutralize<br />

NEUTR~LS aj [neutral MK] neutral<br />

NÇUTRAN [Neutrum MK] neuter gender<br />

NEUTRÔNAN [Neutron MK] neutron<br />

NEWÎNADESIMT crd [Aînadesimt, Newînei MK] nineteen<br />

NEWINADESÎMTS ord [Newînadesimt drv] nineteenth<br />

NEWÎNDESIMTS [Newînei MK] ninety<br />

NEWINDESÎMTS ord [Newîndesimts drv] ninetieth<br />

NEWÎNEI crd [Newînts 35 + nine + devyni MK] nine<br />

NEWÎNEREI [Newînerei + dziewiæcioro MK] nine (as a group), (+ pl<br />

tantum) [devyneri MK] nine<br />

NEWÎNERINSUN [TN MK dangonsuen] to nine, nine persons together<br />

NEWÎNETA [Warto E 210 + devynetas MK] nine of, of nine...<br />

NEWÎNSIMTA [Warto E 210, Newîneta MK] nine hundreds<br />

NEWINSÎMTS ord [Newînsimta drv] nine hundredth<br />

NEWÎNTS ord [Newînts 35] ninth<br />

NI [ni 29] no, not<br />

NI ANGA [chyba nie MK] hardly (doubtfully)<br />

156


NIAIN~ ↑ Niaîns niain` 6120<br />

NIAÎNAN ↑ Niaîns acc niainan 711<br />

NIAÎNESE ↑ Niaîns gen neainessa 555<br />

NIAÎNS nom sg m [niains 109] no one, not any, none<br />

NIAÎNUNTAN ↑ Niaînunts acc niainonton 55<br />

NIAÎNUNTS pn m, f [niainonts 103] nobody<br />

NIAUBILÎNTS pc [gen niaubillîntis 125] speechless, dumb (thing)<br />

NIAUMADLIMINAI av [Niaumadlimins drv GlN] inexorably<br />

NIAUMADLIMINS aj [Aumadlitun drv GlN] inexorable<br />

NIAUMENEWÎNGIS aj [Aumenewîngis drv] unconscious<br />

NIAUMENEWÎNGISKU [Aumenewîngisku drv] unconsciousness<br />

NIBL~NDEWINGI av [Bl`ndewingi drv] unerringly<br />

NIBL~NDEWINGIS aj [Bl`ndewingis drv] infallible, unerring<br />

NIDÇIWISKU [nideiwiskan 29 drv] atheism, godlessness<br />

NIDEIWÛTISKU [Deiwûtisku drv, nelaimë, nelaime, Ungluck,<br />

nieszczæƒscie MK] disaster, misfortune<br />

NIDÎNKAWINGIS aj [Dînkawingis drv] ungrateful<br />

NIDÎNKAWINGISKU [Dînkawingisku drv] ingratitude<br />

NIDRÛWIN ↑ Nidrûwis acc nidruwien 55<br />

NIDRUWÎNGEI ↑ Nidruwîngs nom pl m nidruwîngi 101<br />

NIDRUWÎNGIN ↑ Nidruwîngs gen pl nidruwîngin 121<br />

NIDRUWÎNGIS aj [nidruwîngi 101 drv] irreligious, infidel<br />

NIDRUWÎNTIN ↑ Nidruwînts acc nidruwîntin 119<br />

NIDRUWÎNTS ↑ Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv] unbelieving,<br />

irreligious, infidel<br />

NIDRÛWIS [nidruwien 55 drv] infidelity<br />

NI ENB~NDAN [ni enb`ndan 27] useless, vainly<br />

NIENIMMEWINGIS aj [Enimmewingis drv] inadmissible,<br />

unacceptable<br />

NIETNÎSTIS ↑ Nietnîstis gen f nieteîstis 115<br />

NIETNÎSTIS [nieteîstis 115 drv] disgrace, disfavour<br />

NIETR~WINGIS aj [Etr`twingis drv] irresponsible, unaccountable<br />

NIETR~WINGISKU [Nietr`twingis drv] irresponsibility<br />

NIETTREPEWÎNGIS aj [Ettr ptwei drv GlN] incessant<br />

NIETTREPEWÎNGISKU [Niettrepewîngis drv] incessantness<br />

NIGGEISTAI av [Gçistun drv + nelauktai MK] unexpectedly, suddenly<br />

157


NIGGEISTAS aj [Gçistun drv + niespodziewany MK] unexpected, sudden<br />

NIGÎDINGIS aj [nigîdings 69] shameless<br />

NIGIWÎTS aj [Giwîtwei drv MK] uninhabited (desert)<br />

NIJ~U [neaw BPT] no more<br />

NIKA pn n [Ni + Ka MK] nothing<br />

NIK~I cj cp [nikai 49] than<br />

NIK~NKSTAS aj [nikanxts 69] indecent<br />

NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv] ruinous, disastrous, pernicious,<br />

calamitous<br />

NIKLAUKAI [Nicklawken ON] Mikolajki (Nikolaiken)<br />

NÎKSNA [Nîktwei drv] ruin (bane), decline, perdition<br />

NÎKTWEI [nykti + nîkt + niknàƒc MK] to decline (perish), perish<br />

NIKWÇI [niquei 65] nowhere<br />

NIKWÇIGI [niqueigi 107] never, nowhere<br />

NILAG~LS aj [Lag`ls drv] illegal<br />

NILÎGIBI [Lîgibi drv] inequality (mathematical)<br />

NIMAIN~IMINS aj [Main`tun + Paklausîmins MK] indispensable<br />

(irreplaceable), irreplaceable<br />

NIPAGATTAWINTS pc pt pa [nipogattawints 77] unprepared<br />

NIPAKL†USMINGIS aj [nipoklusmings 67] disobedient<br />

NIP~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK] impartial<br />

NIP~USISKU [Nip`usiskas drv] impartiality<br />

NIPEIS~LINGIS aj [Peis`lingis drv] illiterate<br />

NIPEIS~LINGISKU [Peis`lisku drv] illiteracy<br />

NIPERL~NKSN~ (ezze acc) [Perlanksn` drv] independence (from)<br />

NIPERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nkus drv] independently (from)<br />

NIRÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK] unpretentious<br />

NIRÎNKAWINGISKU [Rînkawingis drv] unpretentiousness<br />

NIRTAJS [Nirtwei drv] diver<br />

NIRTWEI [nirti, nirt, nurzaƒc MK] to dive, dip (dive)<br />

NIS~TAUSN~ [Nis`tautwei drv] lack, shortage<br />

NIS~TAUTWEI [S`tautwei drv MK] to lack<br />

NIS~TWINEWINGIS [S`twintun drv] insatiable<br />

NIS~TWINISKU [Nis`twins drv] insufficiency<br />

NIS~TWINS [S`twins drv] insufficient<br />

NISKÎSTISKU [Skîstisku + nideiwiskan 29 MK] dirt<br />

158


NISTANÎNTS [St`twei drv] uninterrupted, sustained<br />

NITEISÎNGISKAS aj nom sg m [niteisîngiskan 87] dishonourable<br />

NIWAÎSTS aj [waîstun MK] unknown<br />

NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx] safety-catch, cutout, safety-fuse,<br />

protector (cutout), safety-valve<br />

NIW~RGINGIS aj [W`rgingis drv Nx] safe<br />

NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv] security, safety<br />

NIWINÛTAN ↑ Niwinûts acc niwinûton 43<br />

NIWINÛTISKU [niwinûtiskau 43 drv] innocence<br />

NIWINÛTS aj [niwinûton 43 drv] innocent<br />

NÔ prp acc [no 17] on, upon<br />

NÔBUWIS [Stock + Aufstockung, Aufbau + Rîklis MK] storey<br />

NÔDA [dëmesys + uz-manîba, Auf-merksamkeit MK] attention<br />

NÔDEWINGI av [Nôda drv] attentively<br />

NÔDEWINGIS aj [Nôda drv] attentive<br />

NÔDWISIN ↑ Nôdvisis acc sg n`dewisin 89<br />

NÔDWISIS [n`dewisin 89 drv] sigh<br />

NÔLINGA [Nolingo E 453] rein<br />

NÔMA [andançm K.Bûga MK] lease, rent, tenancy<br />

NÔMADS [Nomade MK] nomad<br />

NÔMAIMINS aj [nômatun drv] hired, pay attr<br />

NÔMAITS [Nomaytis E 684] fatling hog (pig)<br />

NÔMATUN [nôma drv] to rent, lease out, hire<br />

NÔMEN [Nomen + nomens MK] noun<br />

NÔMINATIWS [Nominativ MK] nominative case<br />

NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff, napaƒsƒc MK] attack, assault, paroxysm<br />

NÔPEISAN [uþraðas, uzraksts, napis drv] inscription<br />

NÔPIDAN [Auftrag MK] task<br />

NÔPLASS [Noploz E 396] mangle<br />

NÔRMI [Norm MK] norm<br />

NÔSEILANIKS [clergyman MK] priest<br />

NÔSEILAS ↑ Nôseilis gen Noseilis 109<br />

NÔSEILAWINGISKAN ↑ Nôseilawingiskas aj acc Noseilewingiskan 123<br />

NÔSEILAWINGISKAS aj nom sg m [Noseilewingiskan 123] spiritual<br />

NÔSEILIN ↑ Nôseilis acc Noseilien 41<br />

NÔSEILIS ↑ Naseîlis<br />

159


NÔWAITESNA [Nôwaitetun drv] calumniation<br />

NÔWAITETUN [nowaiti`uns 69] to calumniate<br />

NÔWAITETWEI [nowaiti`uns 69] to slander (by gossip)<br />

NÔWAITEWINGIS [Nôwaitetwei drv] slanderous<br />

NÔWAITEWUNS ↑ Nôwaitetun pc pt ac nom sg m nowaiti`uns 69<br />

NÛ [na, nu, nû(n), nû, nun MK] now (well)<br />

NU~NCI [Nuance MK] nuance<br />

NÛDELIS pl [Nudeln, nûdeles MK] noodles<br />

NÛMANS ↑ Mes dat pl noûmans 4910<br />

NÛMAS ↑ Mes dat pl noûmas 39<br />

NUMMERI [Nummer MK] number (issue, sign), issue (of a periodical)<br />

NÛNÎTWEI [Dunîtwei + niuniuoti MK] to croon<br />

NURTWÇ [Nurtue E 479] shirt<br />

NUS~ ↑ Nûss pn po 1 pl nom sg f nous` 55<br />

NÛSAN ↑ Mes gen Noûsan 131<br />

NÛSAN ↑ Nûss acc sg Nusan I 9<br />

NÛSANS ↑ Nûss acc pl noûsons 31<br />

NÛSESMU ↑ Nûsmu noûsesmu 31<br />

N†USKILS [nuskils E 299] tyre (of a wheel)<br />

NÛSMU ↑ Nûss dat sg m noûsmu 35<br />

NÛSS pn po 1 pl nom sg m [nous` 55] our<br />

NÛSUN ↑ Mes gen nusun I 7<br />

NUWÇMBERIS [November MK] November<br />

Ò<br />

Ò [ni] palatal n<br />

160


O<br />

O [o], a short o, which occurs only in internationalisms and is pronounced as a (cf.<br />

A)<br />

Ô [ô, o], a long always accented vowel; in borrowings it draws an accent on itself<br />

Ô [O 83] oh<br />

Ô HÔHÔ [hoho MBS] oh<br />

ÔAZI [Oase MK] oasis<br />

ÔBERSTS [Oberst MK] colonel<br />

ÔBJAKTAN [object MK] object<br />

ÔBJAKTISKAS aj [Ôbjaktan drv] object attr<br />

ÔBJAKTIWS [objective MK] objective<br />

ÔBJAKTIWS aj [Ôbjaktan + Subjektîws MK] objective<br />

ÔBSERWATÔRIJAN [Observatorium MK] observatory<br />

ÔCEANS [ocean MK] ocean<br />

ÔKINI [Ôks + Drawwini MK] stand (hallstand), hallstand, coatrack<br />

ÔKS [hôk DIA + okas, `íis, huk MK] peg (crook), hook (peg), hanger (coathanger)<br />

OKUPACIÔNI [Okkupation MK] occupation (of a territory)<br />

OKUPACIÔNISKAS aj nom sg m [Okupaciôni drv] occupation attr<br />

ÔKUPANTI [Ôkupants drv] invader (occupant) woman<br />

ÔKUPANTS [Okkupant MK] invader (occupant) man<br />

ÔKUPATUN [okkupieren + Ôkupants MK] to occupy (invade)<br />

ÔLIWA [Olive + oliva MK] olive no<br />

ÔLIWISKAI ZALLIS aj [olivgrün MK] olive (colour) adj<br />

OPCIÔNALS aj [optional MK] optional<br />

ÔPERETI [Operette MK] musical, operetta<br />

ÔPERI [Oper MK] opera<br />

ÔPOZICIÔNI [Opposition MK] opposition<br />

ÔRANÞINS aj [orange MK] orange<br />

ÔRDINALS [Ordinal- MK] ordinal<br />

ÔRGANIZACIÔNI [Organisation MK] organization<br />

ÔRGANIZÎTUN [organisieren MK] to organize<br />

ÔRIGIN~LIN [Original MK] (smth) original<br />

ÔRKESTRAN [Orchester MK] orchestra<br />

161


ÔRKESTRANTI [Ôrkestran + Muzik`nti MK] orchestral player woman<br />

ÔRKESTRANTS [Ôrkestran + Muzik`nts MK] orchestral player man<br />

ORTÔDOKSIJA [Orthodoxie MK] orthodoxy<br />

ORTÔDOKSIS [Orthodoxe MK] orthodox<br />

ORTÔGRAFIJA [Orthographie MK] spelling, orthography<br />

ORTÔGRAFISKAS [Ortôgrafija drv] orthographic<br />

ÔSNA [Ôstun drv] nose (flair)<br />

ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK] to smell (sniff), nose (sniff), scent<br />

(sniff)<br />

P<br />

Pa prp acc [po 83] after ↑ PAS, prp acc [po 99] after (in accordance with),<br />

in accordance with, prp dat [po 41] under<br />

PA~NTRINSENIS [Paantrintun MK] repetition<br />

PA~NTRINSENISKAS aj nom sg m [Paantrinsna drv] repeated<br />

PA~NTRINSNA [Paantrintun MK] repetition<br />

PA~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK] to repeat smth, PA~NTRINTUN<br />

SI [wtƒorzyƒc MK] to repeat i<br />

PAAUGINNAITI ↑ Paaugîntun ip 2 pl poauginneiti 93<br />

PAAUGÎNTS ↑ Paaugîntun pc pt pa poaugints 133<br />

PAAUGÎNTUN [poaugints 133 drv] to breed, grow (breed), bring up<br />

(breed)<br />

PABAJJINTUN [pobaiint 87] to punish<br />

PAB~LZA [Pobalso E 489] mattress<br />

PABANGINNUNS ↑ Pabangîntun pc pt ac pobanginnons 69<br />

PABANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv] to move<br />

PABELZTWEI [Pobalso E 489 VM] to swell, blow up i<br />

PABILÎSN~ [Pabilîtun drv] denomination (name), appelative, entitlement<br />

(name)<br />

PABILÎTUN (per acc) [Bilîtun drv + designate MK] to denominate<br />

(name), name (denominate), call (name)<br />

PABRANDÎNSN~ [pobrandisnan 73 drv] burdening<br />

162


PABRANDÎNSNAN ↑ Pabrandinsn` acc pobrandisnan 73<br />

PABRANDÎNTS ↑ Pabrandîntun pc pt pa pobrendints 69<br />

PABRANDÎNTUN [pobrendints 69 drv] to burden<br />

PAD~ST SI ↑ Pad`tun si ps 3 sien pod`st 123<br />

PAD~TAN ↑ Pad`tun pc pt pa n pod`ton 77<br />

PAD~TUN [pod`ton 77 drv] to deliver (give) over, up, give away,<br />

PAD~TUN SI dat [sien pod`st 123 drv] to give oneself (over, up) to<br />

PAD~WINGI av [Pad`wingis drv] faithfully<br />

PAD~WINGIS aj [Pad`tun si MK] faithful<br />

PAD~WINGISKU [Pad`wingis drv] fidelity (faithfulness)<br />

PAD~WUNS SI ↑ Pad`tun si pc pt ac wans pod`uns 103<br />

PADDAUBIS [Pandaubis E 30] valley<br />

PADDIS [Paddis E 312] horde-collar<br />

PADDUBNIS nom pl f [Dubnas + padugnës, padibenes MK] dregs (ragtag)<br />

PADELÎTUN (sirzdau acc) [Delîtun drv] to divide (partition) up<br />

(among)<br />

PADÎNGA ↑ Padîngtwei ps 3 podingai 79<br />

PADÎNGAN n [podîngan 855] pleasure<br />

PADÎNGAUSNA [podingausnan 856 drv] luxury (delight)<br />

PADÎNGAUSNAN ↑ Padîngausna acc podingausnan 856<br />

PADÎNGAUTUN (acc) [podingausnan 856 drv] to take a liking to<br />

PADÎNGAUTUN SI (sen acc) [Padîngautun drv] to enjoy<br />

PADÎNGTWEI [podingai 79 drv] to be liked by (to like)<br />

PADRÛKTINA ↑ Padrûktintun ps 1 sg Podrûktinai 107<br />

PADRÛKTINTUN [Podrûktinai 107 drv] to confirm<br />

PADRUWÎSN~ [podruwîsnan 121 drv] confidence<br />

PADRUWÎSNAN ↑ Padruwisn` acc podruwîsnan 121<br />

PADUKRI [Poducre E 182] stepdaughter<br />

PADWARRIS [Dwarris + dvaras + podwƒorze MK] yard, backyard<br />

PAGABTUN [Gabtun drv] to overrun (usurp), seize, capture<br />

PAGADDINGI [Gaddingi drv], subspecies<br />

PAGADÎNTUN [pogadint 109] to spoil<br />

PAGALBA [pogalban 101 drv] assistance, help; assistant (helper), helper<br />

PAGALBAN ↑ Pagalba acc pogalban 101<br />

PAGALBENIKAN ↑ Pagalbeniks acc pog`lbenikan 91<br />

PAGALBENIKS [pogalbenix 103] helper, Saviour<br />

163


PAGALBSENIS [pogalbenix 103 + pogalbton 115 MK] salvation<br />

PAGALBTAN ↑ Pagalbtwei pc pt pa n [pogalbton 115] helped<br />

PAGALBTWEI [pogalbton 115] to help<br />

PAGAPTS f [dijlapagaptin 93 VM] tool, instrument<br />

PAGAPTS f [Pagaptis E 362] grab (catcher)<br />

PAG~R prp acc [pag`r 27] beside, by smb’s side, side by side<br />

PAGARBA [Gçrbtun drv MK] byword (saying)<br />

PAG~R LÎSTUN [begleiten MK] to accompany<br />

PAGATTAWINLAI ↑ Pagattawintun op (cn 3) pogattewinlai 103<br />

PAGATTAWINTS ↑ Pagattawintun pc pt pa pogattawints 7713<br />

PAGATTAWINTUN [pogattawint 7711] to prepare<br />

PAGAÛNA ↑ Pagaûne pogaunai 77<br />

PAGAÛNE ↑ Pagaûtun ps 3 pogauni 113<br />

PAGAÛNIMAI ↑ Pa gaûtun ps 1 pl pogaunimai 111<br />

PAGAÛSENIS [Pagaûtun drv MK] beginning, PRÇI PAGAÛ-<br />

SENIN [zu Anfang MK] first (at first), at first, at the beginning<br />

PAGAÛTAI ↑ Pagaûtun pc pt pa nom pl m pogautei 113<br />

PAGAÛTAN ↑ Pagaûtun pc pt pa acc sg pogauton 133<br />

PAGAÛTS ↑ Pagaûtun pc pt pa nom sg m pagauts II 7<br />

PAGAÛTUN [pogaût 53] to get, start, begin<br />

PAGAÛWENIKS [Pagaûtun drv] initiator (founder), pioneer<br />

PAGAÛWUNS ↑ Pagaûtun pc pt ac nom sg m pogauuns 95<br />

PAGÇRDAUI ↑ Pagçrdautun ps 3 ] pogerdawie 87<br />

PAGÇRDAUJA ps 3 [pogerdawie 87] preaches<br />

PAGÇRDAUTUN [pogerdawie 87 drv] to preach, announce<br />

PAGGAN psp [paggan 31 3 ] because of, for (some reason), through (some<br />

circumstances)<br />

PAGGERDS [Passuns + Gçrds MK] reverberation, subtone<br />

PAGIRRI [Pogirrien 133 drv] praise<br />

PAGIRRIN ↑ Pagirri acc f Pogirrien 133<br />

PAGIRSN~ [pogirsnan 13115 drv] praise<br />

PAGIRSNAN ↑ Pagirsn` acc pogirsnan 131 15<br />

PAGIRTUN [pogirsnan 13115 drv] to praise<br />

PAGLAB~I ↑ Paglab`tun pt 3 poglabû(dins) 113<br />

PAGLAB~TUN [poglabû(dins) 113 drv] to fondle<br />

PAGLAUB~TUN [Glaub`tun + underline MK] to underline<br />

164


PAGNESTUN [Gnestun drv] to press (on)<br />

PAGRUNTINSNA [Pagruntintun drv] grounding<br />

PAGRUNTINTUN [Gruntintun + justify MK] to ground<br />

PAGUDDI [Pogusania DK 1287, *Pagudç VM] Pogesania<br />

PAGÛNANS ↑ Pagûns acc pl poganans I 11<br />

PAGÛNIBI [Pagonbe E 795] paganism, heathenism<br />

PAGÛNS [poganans I 11 drv] heathen, pagan<br />

PAGÛRNIS [Pagrimis E 442] breast-leather for a horse<br />

P~IKAMAI ↑ Paikîtun ps 1 pl paikemmai 29<br />

PAIKÎTUN [paikemmai 29 drv] to deceive<br />

PAÎMENS [payme-copo DK GN + piemuo, poimçn MK] shepherd,<br />

herdsman<br />

P~ITA [Paytoran E 6 VM] swarm<br />

P~ITARAN n [Paycoran E 6] Pleiades<br />

PAJUKSMA [J`ukus + Juktwei + paprotys MK] custom (tradition)<br />

PAKAWÎNGI av [packawingi 89] peacefully<br />

PAKAWÎNGIS aj [packawingi 89 drv] peaceful<br />

PAKÎWINGISKAN ↑ Pakîwingiskas aj acc packîwingiskan 91<br />

PAKÎWINGISKAS aj nom sg m [packîwingiskan 91] peaceful<br />

PAKÎWINTAJS [Pakîwintun drv] comforter<br />

PAKÎWINTUN [packîwingiskan 91 MK] to comfort, console<br />

PAKKAJAN ↑ Pakkajs acc packaien 133<br />

PAKKAJS [133 packaien drv] peace<br />

PAKKAN ↑ Pakkajan Packan 71<br />

PAKKARS [Paccaris E 502] leather strap of a top-boot<br />

PAKLAUSÎMINAS ↑ Paklausîmins nom pl f poklausîmanas 57<br />

PAKLAUSÎMINS aj [poklausîmanas 57 drv] listenable<br />

PAKLAUSÎSN~ [poklausijsnan 121 drv] hearing out<br />

PAKLAUSÎSNAN ↑ Paklausisn` acc poklausijsnan 121<br />

PAKLAUSÎTUN [poklausijsnan 121 drv] to hear out<br />

PAKLUSMA ↑ Paklûsmas nom sg f poklûsmai 9313<br />

PAKLUSMAI av [poklusmai 31] obediently<br />

PAKLUSMAN ↑ Paklusmas n (av) [poklusman 41] obediently<br />

PAKLUSMANS ↑ Paklusmas acc pl m boklusmans 87<br />

PAKLUSMAS aj nom sg m [poklûsmai 9313 drv] obedient<br />

PAKLUSMINGI av [poklûsmingi 9312] obediently<br />

165


PAKLUSMINGINS ↑ Paklusmings aj acc pl Poklusmingins 91<br />

PAKLUSMINGIS aj [Poklusmingins 91 drv + poklûsmingi 93 12 ] obedient<br />

PAKLUSMINGISKAN aj n (av) [poklusmingiskan 133 + poklûsmingi 9312]<br />

obediently<br />

PAKLUSMINGISKU [Paklusmingiskan drv] obedience<br />

PAKLUSTWEI dat [Paklusman + paklusti MK] to submit, obey<br />

PAKRAKSTS [Kraksts drv] outskirts<br />

PAKS [luggage, luggage + paczka MK] package (parcel)<br />

PAKÛNSEI ↑ Pakûnstun op pokûnsi 133<br />

PAKÛNSTUN [pakûnst 7915] to protect, preserve<br />

PAKÛNTE ↑ Pakûnstun ps 3 pokûnti 41<br />

PAKÛNTEIS ↑ Pakûnstun ip 2 sg pokuntieis 49<br />

PAKÛNTUNS ↑ Pakûnstun pc pt ac pokûntuns 7914<br />

PAKÛRTA [Pocorto E 195] threshold, doorstep<br />

PAKWAITÇITS Pakwaitîtun mod rel ps [poquoitçts 117] as if desires<br />

PAKWAITÎSN~ [poquoitîsnau 63 drv] lust, desire<br />

PAKWAITÎSNAN ↑ Pakwaitisn` acc poquoitîsnau 63<br />

PAKWAITÎTAN ↑ Pakwaitîtun pc pt pa nom sg n poquoitîton 111<br />

PAKWAITÎTUN [poquoitîsnau 63 drv] to lust, desire<br />

PAKWAITÎWUNS ↑ Pakwaitîtun pc pt ac nom sg m poquoitîuns 117<br />

PAKWÇLPTAN ↑ Pakwçlptwei pc pt pa n (av) poquelbton 79<br />

PAKWÇLPTWEI [poquelbton 79 drv] to kneel<br />

PALAÎD~ [polayde DK] inheritance, heritage<br />

PAL~IKA ↑ Palaik`tun ps 3 pol`iku 51<br />

PAL~IKAMAI ↑ Palaik`tun ps 1 pl pol`ikumai 55<br />

PALAIK~TS ↑ Palaik`tun pc pt pa polaikûts 121<br />

PALAIK~TUN [polaikût 35] to maintain, keep, retain<br />

PAL~IKTWEI [pol`ikt 115] to remain<br />

PALAIPINNA ↑ Palaipîntwei ps 1 sg polaipinna 79<br />

PALAIPINNUNS ↑ Palaipîntwei pc pt ac nom sg m polaipinnons 87<br />

PALAIPÎNSNA [polaipînsnan 71 drv] instruction (commandment),<br />

commandment, order (command)<br />

PALAIPÎNSNAN ↑ Palaipînsna acc polaipînsnan 71<br />

PALAIPÎNTAN ↑ Palaipîntwei pc pt pa n polaipinton 131<br />

PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv] to command, order (to command),<br />

commission, entrust<br />

166


PALAIPS~I ↑ Pal`ipss nom pl Pallapsaey I, II 5<br />

PAL~IPSAN ↑ Pal`ipss acc sg pallaipsan 59<br />

PAL~IPSANS ↑ Pal`ipss acc pl pallaipsans 79<br />

PALAIPSÇI ↑ Pal`ipsçtwei ps 3 Pallapse 99<br />

PALAIPSÎTUN [Pallaipsîtwei 356] to lust, desire<br />

PAL~IPSS [pallaips 95] commandment<br />

PALAÎSTUN 1 [Palaid` drv MK] to leave tr (to let smth remain)<br />

PALAÎSTUN 2 [Palaîda + paleisti MK] to free, dissolve tr, discharge<br />

PAL~ITAN ↑ Pal`itun pc pt pa n palletan I 13<br />

PAL~ITUN [palletan I 13 drv] to pour<br />

PAL~IZITUN [pomeleis Gr VM] to kiss<br />

PALASASSIS [Palasallis E 574] trout<br />

PALAZÎNSNA [polasînsnan 63 4 drv] chapter (section)<br />

PALAZÎNSNAN ↑ Palazînsna acc polasînsnan 63 4<br />

PALÎGINTUN [polîgu 119 MK] to compare<br />

PALÎGISKU [polîgun 69 MK] likeness<br />

PALÎGU ↑ Palîgusmu (em)polijgu 115<br />

PALÎGU aj n (av) [polîgu 119] similarly<br />

PALÎGUN ↑ Palîgus aj acc sg m polîgun 69<br />

PALÎGUS aj [polîgun 69 drv] similar<br />

PALÎGUSMU ↑ Palîgus dat sg m (em)polijgu 115 MK<br />

PALÎKI ↑ Palîkitun ps 3 polijcki 57<br />

PALÎKISNA [Palîkitun drv] allotment, dedication<br />

PALÎKITUN [polijcki 57 drv] to allot, dedicate<br />

PALÎKIWUNS ↑ Palîkitun pc pt ac polîkins 131<br />

PALIKKINI [Palikkis MK] descendant woman<br />

PALIKKIS [JB MK] descendant man<br />

PALIKTWEI [polînka 97 drv] to remain<br />

PALÎNKA ↑ Paliktwei ps 3 polînka 97<br />

PALÎSTWEI [Lîstwei + Pa-slysti, Pa-slîdçt, po-ƒslizgnàƒc siæ] to slide<br />

(once)<br />

PALKS [Valks 711] falcon<br />

P~LWI [Palwe ON] heath (moor)<br />

PAMAIT~TUN [pomaitat 105] to feed (for some time)<br />

PAMATS [Pamatis E 146] sole (of the foot); [Pamatis E 505] sole (of a<br />

shoe)<br />

167


PAMEDDI [Pomesania DK, *Pamedç VM] Pomesania<br />

PAMESTAN ↑ Pamests n (av) [pomeston 103] subjectedly<br />

PAMESTS pc pt pa nom sg m [pomests 105] subject (to), subjected<br />

PAMESTUN [Mestun + pomests 105] to subject (subordinate), subordinate<br />

PAMETÎTUN [Metîtun drv] to pass smth by throwing<br />

PAMETTEWINGI av [pomettewingi 105] subordinately<br />

PAMETTEWIS [pomettewingi 105 + Mukinnewis MK] subordinate no<br />

PAMIL~IZIS ↑ Pal`izitun ip 2 sg [pomeleis Gr VM] kiss me! kiss me a ...!<br />

PAMINÎSN~ [pominîsnan 75 drv] memory (of smb, smth concrete)<br />

PAMINÎSNAN ↑ Paminisn` acc pominîsnan 75<br />

PAMINÎTUN [pominîsnan 75 drv] to recollect, recall (recollect),<br />

commemorate, mention<br />

PAMÎNSENIS [Pamîntun + Isspresennien 77 MK] memory<br />

PAMÎNSN~ [Pamîntun + MK] memory<br />

PAMÎNTLIN [Pamîntun + Spertlan E 150 + paminklas MK] monument<br />

PAMÎNTUN [pominîsnan 75 + mi…nti MK] to recall (recollect) (at a moment)<br />

PAMÎRISNA [pomijrisnans 33 drv] thought (idea)<br />

PAMÎRISNANS ↑ Pamîrisna acc pl pomijrisnans 33<br />

PAMÎRITWEI [pomîrit 95] to think<br />

PAMUKÎNTS ↑ Pamukîntun pc pt pa pomukints 87<br />

PAMUKÎNTUN [pomukints 87 drv] to instruct<br />

PAMÛTRI [Pomatre E 180] stepmother<br />

PANADÎLI [Ponadele E 18] Monday<br />

PANARTIS [Ponarthen ON VM] Ponarth<br />

PANASSI [Ponasse E 90] upper lip, (place) under nose<br />

PANÇUKA [Pantwcko E 352] pan, frying-pan<br />

PANIRTWEI [einsenken + panirt MK] to subside (sag), sag (subside)<br />

PANNIKAN n [Pannike MBS] fire dm, small fire<br />

PANNIN [Pa^nean E 288] marsh with trees or bushes<br />

PANNISKAN [Panniskas drv, ognisko MK] bonfire<br />

PANNISKAS aj [Pannu drv] fire attr, igneous, fiery<br />

PANNU n [Panno E 33] fire<br />

PANNUSTAKLIN n [Panustaclan E 370] steel fire striker, [Panustaklin<br />

+ ðíiltavas MK] cigarette lighter<br />

PANNUTAKISS [firewall, Pannu, Takkiss + Pannustaklin Nx] firewall<br />

PANTA [Panto E 542] fetter<br />

168


PA‚NZDAU av [pansdau 69] then, afterwards, later on<br />

PANZDAUMANIN ↑ Panzdaumanis acc pansdaumannien 61<br />

PA‚NZDAUMANIS aj pnl [pansdaumannien 61] latter, the last<br />

PA‚NZDAUMS aj [pansdaumannien 61 MK] last<br />

PAPAGAJS [papagailis < papagajs, Papagei MK] parrot, AUBILÎNTS<br />

PAPAGAJS [niaubillîntis 125] talking parrot<br />

PAP~IKA ↑ Papaikîtun ps 3 popaik` 55<br />

PAP~IKAN [Papaikîtun drv] fraud<br />

PAP~IKÎTUN [popaik` 55 drv] to deceive<br />

PAPALTWEI [aupallai 1076 + Preipaltwei + zufallen MK] to have to,<br />

have smth fallen on lot (to fall on lot)<br />

PAPARTIS [Paparthen ON VM] fern<br />

PAPEIS~SENIS [Papeis`tun si drv] signature<br />

PAPEIS~TAN ↑ Papeis`tun pc pt pa nom sg n Popeis`ton 73<br />

PAPEIS~TUN [popeisauns 111] to write (smth concrete)<br />

PAPEIS~TUN SI [pasiraðyti, parakstîties MK] to sign (up)<br />

PAPEIS~WUNS ↑ Papeis`tun pc pt ac nom sg m popeisauns 111<br />

PAPEK~I ↑ Papek`tun ps 3 popeckuwi 41<br />

PAPEK~TAJS [Papek`tun drv] patron (trustee)<br />

PAPEK~TUN [popekût 81] to look after, take care of, be warden to<br />

PAPÇRGIMI [Pçrgimi drv] subspecies<br />

PAPÎDIS [Papîmpis + Pîda + papëdë] foot (pedestal, base), pedestal<br />

PAPILNIMINIS aj [Papilnintun drv, Paklausîminis MK] additional<br />

PAPILNINSNA [Papilnintun drv] replenishment<br />

PAPILNINTUN [Pilns drv GlN] to add, supplement, replemish<br />

PAPÎMPIS [Papinipis E 444] saddle-rug<br />

PAPÎRAN [paper MK] paper<br />

PAPÎRAS gen attr [Papîran drv] paper attr<br />

PAPÎRIKAN dm [Papîran drv] paper dm<br />

PAPLATTINTUN [Plattintun drv] to spread smth (disseminate) tr,<br />

PAPLATTINTUN SI [Paplattintun drv] to spread i<br />

PAPPANS ↑ Paps acc pl Pappans 85<br />

PAPRESN~ [Paprestwei drv] resolution<br />

PAPRESTAMAI ps 1 pl [poprestemmai 65] we understand<br />

PAPRESTUN [poprestemmai 65] to understand, decide, resolve<br />

PAPS [Paps 111] parson, church rector<br />

169


PARADÎZAN [Paradies MK] paradise<br />

PARALLALS [parallel MK] parallel<br />

PAR~METERIS [Parameter MK] parameter<br />

PA R~NKAI av [MK] at hand<br />

PARÇIS~ [Parçske DIA + Ristun + perrçist 89 MK] sandal, slingback<br />

PARÇISEI op [Pareysey II 9] let come<br />

PARÇISKA [Parçisa + Parçske DIA MK] bast-shoe<br />

PARÇITWEI ↑ Perîtwei Pareysey II 9<br />

PAREJÎNGISKAI ↑ Perejîngiskai pareiîngiskai 119<br />

PARÎZI [Pariser MK] Paris<br />

PARLAMENTARISMUS [Parlamentarismus MK] parliamentary system<br />

PARLAMENT~RS [parlamentaras MK] member of the parliament (MP)<br />

PARLAMÇNTI [parlament MK] parliament<br />

P~RPALS [Prapolis E 747] hoopoe<br />

P~RSISTIN n [Prastian E 686] piglet<br />

P~RTIJA [Partie DIA MK] party<br />

PARTÎKELI [Partikel MK] particle<br />

PARTIZ~NTS [Partisan, partyzant MK] guerilla<br />

PAS prp acc [poskails MBS MK] after (behind), behind<br />

PASALLINTUN [Pasaltwei drv MK] to freeze tr<br />

PASALTWEI [Passals, saltwei drv MK] to freeze over, up<br />

PASEGÎWINGI av [poseggîwingi 91] subordinately<br />

PASERRIJA [Passeria, Serija DK, *Serija VM] Paseria (Pas\æka)<br />

PASÎWAN [Passive MK] passive voice<br />

PASIWIT~TI [Passivität MK] passivity<br />

PASIWÎTWEI [Siwîtwei drv] to turn grey (to grizzle)<br />

PASÎWS aj [passively MK] passive<br />

PASKI [Paßch DIA MK] Easter<br />

PASKUL~I ↑ Paskulîtun ps 3 paskollç 91<br />

PASKUL~IS ↑ Pasku lîtun ip 2 sg Poskuleis 91<br />

PASKULÎTUN [paskulîton 87] to admonish, exhort<br />

PASP~RTINTUN [pospartint 119] to strengthen<br />

PASPÎTUN tr [Spîtwei MK] to overtake, run down, catch up with,<br />

PASPÎTWEI i to catch (be in time), be in time, have time (to, for)<br />

PASS [Pass MK] passport<br />

PASSALS [Passalis E 57] frost<br />

170


PASSUNS [Passons E 181] stepson<br />

PAST~ [Pasto E 494] shawl<br />

PASTAGGIS [Pastagis E 443] crupper (a harness)<br />

PAST~I ↑ Past`twei pt 3 post`i 75<br />

PAST~NA ↑ Past`twei ps 3 post`nai 49<br />

PASTANGA [Stengtun MK] effort<br />

PAST~NIMAI ↑ Past`twei ps 1 pl post`nimai 113 21<br />

PAST~SEI ↑ Past`twei ps 2 sg post`sei 105 3<br />

PASTATÎNSNA [Pastatîntun drv] order (booking)<br />

PASTATÎNTUN [Statîntun + bestellen MK] to order (to place an order)<br />

PAST~TWEI [post`twei 63] to become<br />

PASTAÛTWEI [Pastauton 77] to fast (keep the fast)<br />

PAST~WS [Pastowis E 456] woollen cloth<br />

PAST~WUNS ↑ Past`twei pc pt ac post`uns 131<br />

PASTENÎKS [Pastenick Gr] fast<br />

PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71] entirely, completely<br />

PASTIPS aj [postippin 45] entire, whole<br />

PASUPRIS nom pl f [Passupres E 225] shelf (board, rack)<br />

PASUPTWEI [Passupres E 225 VM] to rock (sway)<br />

PASW~IKSTINA ↑ Pasw`ikstintwei ps 3 posw`igstinai 133<br />

PASW~IKSTINTWEI [posw`igstinai 133] to shine (for a while)<br />

PAT [pat MK] namely, same<br />

PATABBELIS [Potabel, Pa + Tabelle, Tappali MK] sacristan (sexton in<br />

Lithuania Minor up to 1724)<br />

PATALS [Patols DK VM] Potollo<br />

PATAUKINNUNS ↑ Pataukîntun pc pt ac nom sg m potaukinnons 115<br />

PATAUKÎNSNA [potaukinsnas 121 11 ] promise<br />

PATAUKÎNSNAN ↑ Pataukînsna acc sg potaukîsnan 95<br />

PATAUKÎNSNAS ↑ Pataukînsna gen sg potaukinsnas 121 11<br />

PATAUKÎNTAN ↑ Pataukîntun pc pt pa acc potaukinton 119<br />

PATAUKÎNTUN [potaukinnons 115] to promise<br />

PAT~WELIS [Patowelis E 179] stepfather<br />

PATEIK~TUN [poteikûuns 121] to create<br />

PATEIK~WUNS ↑ Pateik`tun pc pt ac poteikûuns 121<br />

PATEÎSI [Teîsi + pagarba MK] respect, reverence<br />

PATIK~TS pc pt pa [patickots I 7] produced<br />

171


PATIKINNUNS ↑ Patikîntun pc pt ac potickinnuns 115<br />

PATIKÎNTUN [potickinnuns 115] to make (produce), produce<br />

PAT† IKRINSN~ [Patikrintun drv] specification (itemizing)<br />

PAT† IKRINTUN [Tikrintun drv] to specify (itemize)<br />

PATRIARCH~TAN [Patriarchat MK] patriarchate<br />

PATRI~RCHIS [Patriarch MK] patriarch<br />

PATRÎMPUS [Potrympo VT VM] Patrimp (deity of streaming water)<br />

PATRÔNI [cartridge MK] (rifle) cartridge<br />

PATRÛILI [Patrouille MK] patrol<br />

PATTINISKU [pattiniskun I 5] marriage<br />

PATTINISKWAN ↑ Pattinisku acc pattiniskun I 5<br />

PATTINTUN [pattiniskun I 5 drv MK] to marry<br />

PATTINUNS SI [verheiratet] married m<br />

PATTINUSI SI f [Pattintun si drv] married f<br />

P~ULI nom sg m [Pauli 633] Paul<br />

PAUPICÎRS [Unteroffizier MK] sergeant, corporal<br />

P~USAINS aj [P`usan drv] half (consisting of halves), half-and-half<br />

(inconsequent)<br />

P~USAN n [pausan 115] side, [MK] page<br />

P~USEWINGIS aj [P`usan drv] side attr, secondary, subordinate<br />

P~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK] partial (one-sided)<br />

P~USISKU [P`usiskas MK] partiality (inequity)<br />

PAUSTAK~IKAN n [Paustocaic^a E 654] wild horse<br />

PAUST~KATA [Paustocatto E 665] wildcat<br />

PAUSTAKÛILIS [Paustak`ikan drv + Wildschwein, meþakuilis] wild<br />

boar<br />

P~USTAN [P`usts drv MK] emptiness<br />

P~USTAUSN~ [P`ustautwei drv] poaching<br />

P~USTAUTAJS [P`ustautwei drv] poacher<br />

P~USTAUTWEI [wildern MK] to poach<br />

P~USTISKAS aj [P`usts drv] wild<br />

P~USTISKU [P`ustiskas drv] ferity<br />

P~USTRI [Paustre E 624] wilderness, desert<br />

P~USTRINIKS [P`ustri drv GlN] hermit, loner, recluse (loner)<br />

P~USTS aj [Pausto(catto) E 665 VM] wild, empty<br />

P~UTS [paute Gr] egg<br />

172


PAWAIDINNA ↑ Pawaidîntun ps 3 powaidinne 6314<br />

PAWAIDINNAITI ↑ Pawaidîntun ip 2 pl powaidinneiti 97<br />

PAWAIDÎNTUN [Powaidint 17] to show, point to, demonstrate<br />

PAWAÎSENIN ↑ Pawaîsenis acc powaisemnen 73<br />

PAWAÎSENIS [Powaisennis 91] conscience<br />

PAWAÎSENISKAS [Pawaîsenis drv] conscientious<br />

PAWAI¬~TAJS [Pawai¼`twei drv] adviser<br />

PAWAI¬~TWEI [Wai¼`tun + patarti MK] advise<br />

PAWAKÎSN~ [Powackîsna 99] banns, declaration<br />

PAWAKÎTUN [Powackîsna 99 drv] to announce, declare<br />

PAW~RGAUSN~ [Paw`rgautwei drv] regret<br />

PAW~RGAUTWEI [pawargan 63 MK] to repent (regret), regret<br />

PAW~RGEWINGISKAS aj nom sg m [powargewingiskan 57]<br />

miserable, hard (difficult)<br />

PAW~RGS [pawargan 63] regret<br />

PAW~RGSENIS [powargsennien 115] tiredness, fatigue<br />

PAW~RGTWEI [W`rgtwei + pawargan 63 MK] to grieve, sorrow<br />

PAWARTÎNTUN [Wartîntun drv] to turn tr, PAWARTÎNTUN SI<br />

[Pawartîntun drv] to turn i<br />

PAWARTÎSN~ [powartîsnan 63] conversion (mending)<br />

PAWARTS [Pawartîntun + powrƒot MK] turn (turning-point), turn-off<br />

PAWÇRPJAITI ↑ Pawçrptun ip 2 pl powiçrptei 95<br />

PAWÇRPTUN [powiçrpt 107] to abandon<br />

PAWÇRPUNS ↑ Pawçrptun pc pt ac powiçrpuns 101<br />

PAWÇRTINTUN [Wçrts + bewerten MK] to appreciate<br />

PAWÎDA [Wid`tun drv] view (prospect)<br />

PAWÎRPAN ↑ Pawîrps acc (grunt)powîrpun 118<br />

PAWÎRPINGIS aj [powîrpingin 109] free<br />

PAWÎRPINGISKU [Pawîrpingis drv] liberty, freedom<br />

PAWÎRPINTAJS [Pawîrpintun drv] liberator<br />

PAWÎRPINTUN [Pawîrps drv] to liberate<br />

PAWÎRPS aj [powîrps 95] free<br />

PAWÎSTINS ↑ Pawîsts acc pl poweistins 103<br />

PAWÎSTS nom sg f [powijstin 27] thing<br />

PAWU‚NDISKAS aj [Undan drv, Powunden ON MK] underwater<br />

PAZ~RTS nom sg f [Passortis E 334] poker (rake)<br />

173


PAZENTLIN [Zentlin + poþymis MK] feature, mark (feature)<br />

PAZENTLITUN [Zentlitun drv MK] to mark (to put a sign), sign (to<br />

mark)<br />

PAZIN~TS ↑ Pazin`tun pc pt pa posinn`ts 125<br />

PAZIN~TUN [posinnat 6521] to recognize, acknowledge<br />

PAZINNA ↑ Pazin`tun ps 1 sg posinna 67 18<br />

PAZINNIMAI ↑ Pazin`tun ps 1 pl Posinnimai 29<br />

PAZZULS nom sg f [Passoles E 79] nape of the neck<br />

PEDAGÔGIKI [Pädagogik MK] pedagogy<br />

PEDAGÔGINI [Pedagôgs drv] educationist woman<br />

PEDAGÔGISKAS aj nom sg m [pädagogisch MK] educational,<br />

pedagogic<br />

PEDAGÔGS [Pädagog MK] educationist man<br />

PÇILIS [peile Gr] knife<br />

PEIS~I ↑ Peis`tun ps 3 peis`i 73<br />

PEIS~IMAÐÎNI [Schreibmaschine MK] typewriter<br />

PEIS~IMINS aj [Peis`tun + Paklausîmins MK] writing, written<br />

PEIS~ISTALS [Peis`imaðîni + Schreibtisch, rakst`mgalds WE] desk<br />

(writing desk)<br />

PEIS~LANIKS [Peis`li drv] clerk, scribe (clerk), copyist<br />

PEIS~LI [peis`lei 89] Script, official letter, official paper, note (small<br />

written letter)<br />

PEIS~LIN ↑ Peis`li acc peis`lin 111<br />

PEIS~LINGIS aj [Peis`li drv] literate<br />

PEIS~LINGISKU [Peis`li drv] literacy<br />

PEIS~LISTA [Peis`li MK] writings (all documents of a written language)<br />

PEIS~TAJS [Peis`tun drv] writer<br />

PEIS~TAN ↑ Peis`tun pc pt pa n peis`ton 105<br />

PEIS~TUN [peis`i 73] to write<br />

PÇISMEN [peis`i 73 + pisaƒc: pismo, pismena MK, GK] letter<br />

PEKKU ↑ Pekku dat sg n Pecku 85<br />

PEKKU n [Pecku 41] cattle<br />

PEKÛRI [Peccore E 329] baker f<br />

PEKÛRIS [Peccore E 329 + Tukûris drv] baker m<br />

PELANNA [Pelanno E 223] hearth<br />

PELANNI [Pelanne E 37] ash<br />

174


PELDÎTUN [peldîuns 43] to acquire<br />

PELDÎWUNS ↑ Peldîtun pc pt ac peldîuns 43<br />

PELÇ [Pele E 710] hen-harrier (ring-tail)<br />

PELÇ [Pelemaygis E 712 VM] mouse<br />

PELÎJAN [Pelîtwei + pelëjai MK] mould<br />

PELÎMAIGIS [Pelemaygis E 712] windhover (kestrel)<br />

PELÎTS aj [Pelîtwei + Saûlits, verschimmel-t MK] mouldy<br />

PELÎTWEI [pelëti + pelçt + pleƒsƒn MK] to mould<br />

PELKI [Pelky E 287] swamp, marsh<br />

PELKIS [Pelkis E 475] coarse overcoat<br />

PELKS aj [Pelkis E 475 VM] ashen, ashy<br />

PELLAKS [Pellekis E 202] gable, roof-ridge<br />

PELLIS nom pl f [Peles E 111] muscles of the upper arm<br />

PÇLW~ [Pelwo E 279] chaff<br />

PÇMPÇ [Peempe E 751] peewit<br />

PÇNKDESIMTS [Pçnkei MK] fifty<br />

PENKDESÎMTS ord [Pçnkdesimts drv] fiftieth<br />

PÇNKEI crd [Piçncts 31 VM] five<br />

PÇNKEREI [Pçnkerei + piæcioro MK] five (as a group), (+ pl tantum)<br />

[penkeri MK] five<br />

PÇNKERINSUN [TN MK dangonsuen] to five, five persons together<br />

PÇNKETA [Warto E 210 + penketas MK] five of, of five...<br />

PÇNKNADESIMT crd [Aînadesimt, Pçnkei MK] fifteen<br />

PENKNADESÎMTS ord [Pçnknadesimt drv] fifteenth<br />

PÇNKSIMTA [Warto E 210, Pçnketa MK] five hundreds<br />

PENKSÎMTS ord [Pçnksimta drv] five hundredth<br />

PENKT~ ↑ Pçnkts nom sg f Pienckt` 53<br />

PÇNKTS ord nom sg m [Piçncts 31] fifth<br />

PENNINGA ↑ Pennings “ptv” pe°nega BPT<br />

PENNING~I [penningans 33 drv] money<br />

PENNINGS [pe°nega BPT] penny (Pfennig)<br />

PÇNPALA [Penpalo E 770] quail<br />

PENSNÇ, gen sg pensnes, nom, dat, acc sg/pl pensnç [Pincenez MK] pincenez<br />

PÇNTNIKS [Pentinx E 22] Friday<br />

PENTS f [Pentis E 147] heel<br />

PÇR pcl [by 69] too<br />

175


PÇR prp acc [per 39, pçr(stans) 73] for, [Perlauken ON] behind, [per(ainan)<br />

117] to be (become) smb, smth<br />

PERAÎNINTUN [vereinigen MK] to unite smb, smth tr,<br />

PERAÎNINTUN SI [Peraînintun drv] to unite i<br />

PERARWI av [Perarwi 113] certainly, indeed<br />

PERARWISKAI av [perarwiskai 43] certainly, indeed<br />

PERAÛGTWEI [Aûgtwei + [pertraûki 101] MK] to grow over<br />

PERB~NDA [perbandan I 11 drv] temptation, [MK] test, probation<br />

PERB~NDA ↑ Perband`tun ps 3 perb`nda 55<br />

PERB~NDAN ↑ Perb`nda acc f perbandan I 11<br />

PERBAND~SN~ [Perband`tun drv] temptation, testing, examination<br />

PERBAND~SNAN ↑ Perbandasn` acc perband`snan 55<br />

PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55] to test, examine,<br />

check up<br />

PERBILÎSN~ [Perbilîtun drv] refusal; dissuasion<br />

PERBILÎTUN [Perbillîton 55] to reject, repudiate; to dissuade,<br />

PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv] to runaround, excuse oneself<br />

(runaround)<br />

PÇRD~ [pçrdin 85 VM] fodder<br />

PÇRDAN ↑ Perd` acc sg f pçrdin 85<br />

PERD~S~ [perd`sai 33] wares, commodity<br />

PERD~SAN ↑ Perdas` acc perd`isan 6917<br />

PERD~SN~ [Perd`tun drv] sale<br />

PERD~TAJA [Perd`tun drv] saleswoman<br />

PERD~TAJS [Perd`tun drv] salesman, seller<br />

PERD~TUN [perdauns 6916 drv] to sell<br />

PERD~WUNS ↑ Perd`tun pc pt ac perdauns 6916<br />

PERDWIGUB~SN~ [perdwibugûsnan 55 drv] despodency, dejection<br />

PERDWIGUB~SNAN ↑ Perdwigubasn` acc perdwibugûsnan 55<br />

PERDWIGUB~TWEI [perdwibugûsnan 55] to despond<br />

PERÇILAI ↑ Perçitwei op (cn 3) pereîlai 4918<br />

PERÇIMAI ↑ Perçitwei ps 1 pl perçimai 63<br />

PERÇIT ↑ Perçitwei ps 3 perçit 57<br />

PERÇITWEI [perçit 45] to come<br />

PEREJÎNGIS aj [pareiîngiskai 119 VM] future<br />

PEREJÎNGISKAI av [pareiîngiskai 119] prospectively, for the future<br />

176


PEREJÎNGISKU [pareiîngiskai 119 MK] future<br />

PERFEKTAN no [Perfekt MK] perfect tense<br />

PERG†ABSN~ [Pergabtun drv] captivity<br />

PERGABTINIKS [Pergabtun drv] captive, prisoner of war<br />

PERGABTUN [Gabtun drv MK] to take smb prisoner<br />

PÇRGALWIS [Pergalwis E 78] occiput, back of the head<br />

PERGÇRBTUN [Gçrbtun drv] to retell<br />

PÇRGIMANS ↑ Pçrgims acc pl m pçrgimmans 41<br />

PÇRGIMEI ↑ Pçrgims dat sg pçrgimie<br />

PÇRGIMI [pçrgimnis 11522 MK] kind (sort), race (animal race), species,<br />

breed<br />

PÇRGIMIS ↑ Pçrgimi gen sg f pçrgimnis 11522<br />

PÇRGIMS m [pçrgimmans 41] creature<br />

PERGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to screw (tighten), twist (smth), –<br />

(çn acc) to turn in (at), run (turn) in (at)<br />

PERGRÇNZTUN 1 [Grçnztun drv] to screw (tighten), twist (smth)<br />

PERGRÇNZTUN 2 (çn, prçi acc) [Grçnztun drv] to turn in (at), run<br />

(turn) in (at)<br />

PERGS [pergas, prƒog MK] boat gouged out of a log<br />

PERGÛBUNS ↑ Perçitwei pc pt ac pergûbons 43<br />

PERIÔDI [Periode MK] period<br />

PERJAIS ↑ Perçitwei ip 2 sg Pergeis I 9<br />

PERJ~SENIS [Perj`twei drv] arrival (of / by bus, train or riding ahorse)<br />

PERJ~SN~ [Perj`twei drv] coming back (by bus, train or riding ahorse)<br />

PERJ~T ↑ Perj`twei ps 3 perioth MBS<br />

PERJ~TWEI [perioth MBS] to drive home, ride back, arrive<br />

PERKL~NTAMAI ↑ Perklantîtun ps 1 pl perklantemmai 35<br />

PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv] condemnation, damnation,<br />

malediction<br />

PERKLANTÎSNAN ↑ Perklantisn` acc perklantîsnan 1156<br />

PERKLANTÎT ↑ Perklantîtun pc pt pa n perklantît 113] condemned, cursed<br />

PERKLANTÎTAN ↑ Perklantîts acc perklantîton 43<br />

PERKLANTÎTS ↑ Perklantîtun pc pt pa nom sg m perklantîts 61<br />

PERKLANTÎTUN [perklantemmai 35] to betray<br />

PERKLANTÎTUN [perklantîsnan 1156 drv] to condemn<br />

PERKLANTÎWUNS ↑ Perklantîtun pc pt ac nom sg m perklantîuns 119<br />

177


PERKÛNIJA coll [Perkûms drv + perkûnija, Pçrkona negaiss MK]<br />

thunderstorm<br />

PERKÛNS [Percunis E 50] thunder, [Perkuno DK] Perkuno (Thunder<br />

God)<br />

PERLAÎSTUN [Palaîda + perleisti MK] to transmit<br />

PERLAMSENIS [Perlamtun + Verbrechen MK] crime<br />

PERLAMTUN [Lamtun drv + verbrechen MK] to transgress (infringe),<br />

trespass<br />

PERL~NKE ↑ Perl`nktwei ps 3 perl`nkei 53<br />

PERL~NKIS [perlencke DIA VM] levy of money<br />

PERL~NKSN~ (ezze acc) [Perl`nktwei drv] dependence (on); (prei<br />

acc) belonging (to), being in possession (of)<br />

PERL~NKTWEI (ezze acc) [perl`nkei 53] to depend (on); (prei acc)<br />

to belong (to)<br />

PERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nktwei MK] dependently (on)<br />

PERLAZÎNSNA [Perlazîntun drv] edition<br />

PERLAZÎNTAJS [Perlazîntun drv] publisher<br />

PERLAZÎNTUN [Lazîntun + verlegen MK] to publish<br />

PERLAZÎNTWI [Perlazîntun drv] publishing house, publishers<br />

PERLÎGINTUN [leygenton II 9 + vergleichen MK] to compare<br />

PERLIMÎS [Perlamtun drv MK] criminal<br />

PERLÛBA [Salûba + Ver-lob- MK] betrothal<br />

PERLÛBITUN [Perlûba drv] to betroth<br />

PERMAIS~TUN [Mais`tun + vermischen MK] to mix entirely<br />

PERME‚RKTUN akkins [uþmerkti akis, aizvçrt acis, zamknàƒc oczy MK]<br />

to close one’s eyes<br />

PÇRNAI av [Pçrns drv] last year<br />

PERNAIKÎNTUN [Naikîntun + perbillîton 55 + vernichten MK] to<br />

annihilate, exterminate<br />

PERNAIKÎNTUN [Naikîntun drv + perbillîton 55 + vernichten MK] to<br />

exterminate, annihilate, destruct<br />

PÇRNS aj [pernai + pçrns + faƒirns MK] last year’s, of last year<br />

PERÔNEWINGIS aj [Perôni drv] public, social<br />

PERÔNI [perôni 103] community, company, [MK] society<br />

PERÔNISKA ↑ Perôniskas aj nom sg f perônisku 73<br />

PERÔNISKAS aj nom sg m [perônisku 73 drv] common, communal<br />

178


PERÔNISKU no nom sg f [perôniskan 45] belonging, intercommunity;<br />

[Perônisku drv] association<br />

PERÔNISKWAN ↑ Perônisku acc perôniskan 45<br />

PERPÇNDIKELS [Perpendikel + perpendikuls MK] perpendicular<br />

PERPETTAS av [perpettas 35] behind (smb’s) back<br />

PERPÎDA ↑ Perpîstun ps 3 perpîdai 115, pt 3 ↑ perpîdai 11120<br />

PERPILNISKU [Pçrpilns drv] redundancy<br />

PERPILNS aj [Pçr + Pilns + p`rpilns MK] redundant<br />

PERPÎSTS ↑ Perpîstun pc pt pa perpîsts 111<br />

PERPÎSTUN [perpîsts 111] to bring<br />

PÇRPUSIN av [Pçr + Pussis + perpus MK] by half, in half, half-and-half<br />

PERR†ISTUN [perrçist 89] to tie up<br />

PERRÎPTAJS [Perrîptun drv] pursuer<br />

PERRÎPTUN [Rîptwei + verfolgen MK] to pursue<br />

PERS~TWINTUN [S`twintun drv, vergnügen MK] to surfeit (glut)<br />

smb, smth<br />

PERSI‚RZDAUTWEI [vermitteln, poƒsredniczyƒc MK] to intermediate<br />

PERSKAJJINTUN [Etskajjintun MK] to settle a newcomer<br />

PERSKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to move in having come from another<br />

place<br />

PERSKR~ISENIS [Perskr`istwei drv] arrival (by air)<br />

PERSKR~ISN~ [Perskr`istwei drv] coming flying, arriving by air<br />

PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly here, arrive by air, fly in<br />

PERSÔNA [persona, Person MK] person<br />

PERSÔNIBI [Persönlichkeit + Pagonbe E 795 + asmenybë, personîba E<br />

795] personality<br />

PERSÔNISKAS aj nom sg m [personally MK] personal<br />

PERSÔNISKU [Persôniskas drv] personalism, features of personality<br />

PERSPÎTUN [Spîtwei MK] to outrun, excel, surpass<br />

PERSTAL~I ↑ Persta lîtwei ps 3 perstallç 877<br />

PERSTALÎSN~ [perstallîsnas 85] guidance, leadership<br />

PERSTALÎSNAS ↑ Perstalisn` gen sg f perstallîsnas 85<br />

PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv] to conduct, lead (conduct), head<br />

(manage)<br />

PERÐLÛZIMAI ↑ Perðlûzitun ps 1 pl perschlûsimai 559<br />

PERÐLÛZISNA [perschlûsisnan 41] merit<br />

179


PERÐLÛZISNAN ↑ Perðlûzisna acc perschlûsisnan 41<br />

PERÐLÛZITUN [perschlûsisnan 41 drv] to deserve<br />

PERÐLÛZIWUNS ↑ Perðlûzitun pc pt ac perschlûsiuns 556<br />

PERTENGINNUNS ↑ Pertengîntun pc pt ac pertengginnons 115<br />

PERTENGÎNTAN ↑ Pertengîntun pc pt pa pertengninton 93<br />

PERTENGÎNTUN [pertengginnons 115] to send here<br />

PERTENÎTWEI [pertennîuns 67 drv] to linger, retard (linger), be late<br />

PERTENÎWUNS ↑ Pertenîtwei pc pt ac pertennîuns 67<br />

PERTIKSN~ [Pertiktwei drv, Herkunft MK] origin<br />

PERTIKTWEI ezze acc [Tiktwei drv] to descend from, originate from<br />

PERTRAÛKI ↑ Pertraûktun pt 3 pertraûki 101<br />

PERTRAÛKTUN [pertraûki 101] to stretch on (cover), pull on (cover)<br />

PERTREPPENIKS [Pertreptun drv] representative<br />

PERTREPTUN [vertreten MK] to represent<br />

PERTRÎNKTS [pertrinctan 119] stubborn<br />

PERTRÎNKTUN [pertrinctan 119 VM] to knock down<br />

PERWAIDINNAS [Perwaidîntun si drv] it seems (as if)<br />

PERWAIDÎNSNA [perwaidinsnans 69] example; for example PREI<br />

PERWAIDÎNSNAN = p.p. [zum Beispiel MK]<br />

PERWAIDÎNSNANS ↑ Perwaidînsna acc pl perwaidinsnans 69<br />

PERWAIDÎNTUN SI [perwaidinsnans 69 VM] to appear, seem (to be)<br />

PERWAIDÎNTWEI [perwaidinsnans 69 VM] to seem, look (as)<br />

PERWALDÎSN~ [Perwaldîtun drv] administration<br />

PERWALDÎTAJS [Perwaldîtun drv] steward, administrator<br />

PERWALDÎTUN [Waldîtun drv + verwalten MK] to administer<br />

PERW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv] to immigrate<br />

PERW~NDRAWENIKI [Perw`ndraweniks drv] asylant woman<br />

PERW~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv] asylant man<br />

PERWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK] to transform smth (into)<br />

PERWED~I ↑ Perwed`tun ps 3 perwedd` 55<br />

PERWED~TAJS [Perwed`tun drv] seducer<br />

PERWED~TUN [perwedd` 55] to seduce<br />

PERWEKKAMAI ↑ Perwektun ps 1 pl perweckammai 29<br />

PERWEKTUN [perweckammai 29 drv] to scorn<br />

PERWESTUN [Westun drv] to bring smb here by foot<br />

PERWEZTUN [Weztun drv] to transport smb, smth here<br />

180


PERWID~NTS [Perwid`twei drv] envious, jealous<br />

PERWID~SN~ [Perwid`twei drv] envy, jealousy<br />

PERWID~TAJS [Perwid`twei drv MK] envier<br />

PERWÎD~TWEI [Wid`tun drv + za-wiƒsƒc/-z(d)roƒsƒc MK] to envy<br />

PÇRWIJAS nom pl f [Perwios E 281] chaff (after winnowing)<br />

PERWÛKAUSN~ [Perwûkautun drv] invitation<br />

PERWÛKAUTUN [perwûkauns 45 drv] to call smb here, to invite<br />

PERWÛKAWUNS ↑ Perwûkautwei pc pt ac perwûkauns 45<br />

PERZÛRGAUI ↑ Perzûrgautun ps 3 persurgaui 41<br />

PERZÛRGAUTUN [persurgaui 41] to supply, provide<br />

PETÇ [Pette E 104] shoulder<br />

PETÎGISLA [Pettegislo E 108] shoulder artery<br />

PETS f [Pettis E 104] shoulder-blade; [Pectis E 332] oven peel<br />

PETTALKA [peteliðkë, Pippelka] butterfly<br />

PÎBELI ↑ Bîbelis<br />

PÎDA ↑ Pîstun ps 3 pîdai 89<br />

PÎDAN n [Pedan E 245] ploughshare<br />

PÎDEI nom pl m [Peadey E 482] socks<br />

PÎDIMAI ↑ Pîstun ps 1 pl pîdimai 35<br />

PÎDIS nom pl f [Pede DIA] yoke (shoulder-litter)<br />

PÎKLI [Picle E 730] field-thrush<br />

PÎKTWEI [Picle E VM] to peep (beep)<br />

PIKULLAI ↑ Pikuls 1 nom pl peckolle MBS<br />

PIKULLAS ↑ Pikuls 1 gen sg pickullas 51<br />

PIKULLIN ↑ Pikuls 1 acc sg pickullan 61<br />

PIKULLIN ↑ Pikuls 2 acc sg Pickullien 43<br />

PIKULS 1 [Pickûls 55] devil<br />

PIKULS 2 [Pyculs E 10] hell<br />

PILÎNS [Bürger + Pils + Kaimîns MK] citizen<br />

PILLIGARBS [piliakalnis, pilskalns MK] hill fort<br />

PILLIN [pilti, ampalas, pilt, pili, pilas, Piltwei drv MK] flood, flow<br />

(rising tide)<br />

PILNAN ↑ Pilns acc sg pilnan 69<br />

PILNIBI [Pagûnibi MK] full moon<br />

PI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 drv] to fill<br />

PILNS aj [pilnan 69] full<br />

181


PILS f [Sassenpile ON VM] castle, fortress<br />

PILTWEI [pilti, ampalas, pilt MK] to overflow<br />

PÎMPA [Papinipis E VM] penis<br />

PINTEGA [Pints MK] journey, travel, trip<br />

PINTEGAÛNIKS [Pintegaûtwei drv] traveller, wanderer<br />

PINTEGAÛSN~ [Pintegaûtwei drv] wandering<br />

PINTEGAÛTWEI [Pintega MK] to travel, wander<br />

PINTS f [Pintys E 372] tinder, sponge<br />

PINTS m [Pintis E 799] way<br />

PIPPELINS ↑ Pippelis acc pl Pippalins 107<br />

PIPPELIS [Pepelis E 706] bird<br />

PIPPELKA dm [Pipelko Gr] small bird<br />

PÎR~ [pijrin 103 VM] community<br />

PIR~ [Prio E 414] defence fencing<br />

PIRAMÎDI [Pyramide Nx] pyramid<br />

PÎRGALS [Pirgel DIA MK] whisky<br />

PIRM~I ↑ Pirmas f pnl Pirmoi 47<br />

PIRM~IS ↑ Pirmas pnl Pirmois 27<br />

PIRMANIN ↑ Pirmas acc pnl pirmannien 101 7<br />

PIRMANIS ↑ Pirmas pnl pirmonnis 95<br />

PIRMAS ord [Pirmas I 5] first, PREI PIRMAN [zum ersten MK] first av<br />

PIRMINISKU [Pirmins drv MK] preference, priority<br />

PIRMINS [Pirms drv + pirminis MK] primary<br />

PIRSIDRÎMBIS [Vorhang, Drîmbis MK] curtain<br />

PIRSS nom sg f [pirsdau 63 VM] front, front part<br />

PÎRSTAN n [Pirsten E 115] finger<br />

PÎRSTINI [Pîrstan + Grawyne E 304 + pirðtinë MK] glove<br />

PÎRTS [Pirt DIA MK] baths, bathhouse<br />

PI‚RZDAMISTAN [Vorstadt, przedmieƒscie, priekðpilsçta MK] suburb<br />

PIRZDAS aj nom sg m [Perstlanstan E 215 VM MK] front<br />

PI‚RZDAU prp acc [pirsdau 63] before, in front of, opposite<br />

PIRZDAU av [Pirzdau MK] formerly, aforetime<br />

PI‚RZDAUMANIS aj pnl [Pirzdau + Panzdaumanis MK] previous, the<br />

former<br />

PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau + Panzdaums MK] previous, former<br />

PIRZDAUNÎKS [przod(ek, Crixt)nix MK] ancestor<br />

182


PIRZDAUSÎNDANTS [Vorsitzender MK] chairman, president<br />

PI‚RZDAWIRDS [Vorwort + priekðv`rds MK] preface<br />

PI‚RZDBITAI av [Pirzdas + Bîtai, Pirzdlangstan MK] the day before yesterday<br />

PI‚RZDLANGSTAN n [Perstlanstan E 215] shutter<br />

PI‚RZDPA‚NZDAUMS aj [Panzdaums + Pirzdlangstan MK] last but<br />

one, next to last<br />

PI‚RZDPERNAI av [Pirzdas + Pçrnai, Pirzdlangstan MK] the year before last<br />

PISS [Pistwis E 784 VM] dog<br />

PISSEWIS [Pistwis E 784] dog’s fly (insect)<br />

PISTUN 1 [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK] to grind (pound up),<br />

pound up<br />

PISTUN 2 [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK] to fuck smb<br />

PÎSTUN [pijst 105] to carry<br />

PÎWAMALTAN n [Piwamaltan E 384] malt<br />

PIWENÎKS [Piwenitis E 385] malt draff<br />

PÎWS [Piwis E 383] beer<br />

PÎZD~ [peisda Gr] vagina<br />

PJ~USÇ [Peuse E 597] pine-tree<br />

PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK] to cut, reap,<br />

mow<br />

PJAÛWA [Pjaûtun drv + pïauja MK] harvest (reaping)<br />

PJÛKLIN n [Piuclan E 547] sickle<br />

PLACCIS [Platz, plac PA] square (city plaza)<br />

PLAÎNS [Playnis E 521] steel<br />

PLAKKAI pl [Fleck, flaki GlN] sausage: entrails sausage<br />

PLAKKAWINGI [Plack, Handplack DIA MK] suddenly<br />

PLANDÎTWEI [plandît MK] to flutter (flitter), flitter, PLANDÎTUN<br />

SI [plandîties MK] to fly (flutter), flutter (sway), sway (swing)<br />

PLANNAUTUN [plans MK] to plan, glide<br />

PLANS [plan MK] plan<br />

PL~NS [plonis E 233] threshing-floor<br />

PLASMENA [Plasmeno E 148] resting base (flat) of the foot’s sole<br />

PLASS [plasmeno < ples- VM] flat aj<br />

PLASSAN [Plass drv] facet, plane<br />

PL~STERIS [Pl`ster DIA MK] milk skin<br />

PL~STI [Ploaste E 491] bed-sheet, linen-sheet<br />

183


PLATÎSN~ [Platîtwei drv] payment<br />

PLATÎTWEI [plateis Gr] to pay<br />

PLATTI [plate MK] plate (panel), slab (panel)<br />

PLATTIBI [Plattus drv GlN] space (area)<br />

PLATTINTUN [Plattus drv] to widen smth tr, PLATTINTUN SI<br />

[Plattintun drv] to widen (broaden) i, broaden i<br />

PLATTIS ↑ Plattitwei ip 2 sg plateis Gr<br />

PLATTISKU [Plattus drv] area (dimensions)<br />

PLATTU [Plattus drv MK] width<br />

PLATTUS aj [platus + plaðs + Gr. platƒus + p\aski MK] broad, wide<br />

PLAÛDAN [Plauden + plûdi JG MK] deluge<br />

PL~UGZDA [Plauxdine E 488 VM] feather, plume (feather)<br />

PL~UGZDINI [Plauxdine E 488] feather-bed<br />

PL~UTEI [Plauti E 126 MK] lungs<br />

PLIKKAUTAJS [Plikkautwei drv + Plikauter MK] pauper<br />

PLIKKAUTWEI [Pliks + Plikauer DIA MK] to live in poverty<br />

PLIKS aj [Plicka Bartha DK] bald<br />

PLÎNKSNI [Plinxne E 342] scone<br />

PLÎNS 1 f [Plieynis E 38] flake-ashes<br />

PLÎNS 2 f [Pleynis E 75] meninx<br />

PLINTI [gun + flinta MK] rifle<br />

PLIPS [Flibb, Phlipp DIA MK] flibb (hot beer with egg and lemon)<br />

PLÎSKÇ [Pleske E 253] breast-piece (a harness)<br />

PLÛGS [Plugis E 243] plough<br />

PLÛS [plus MK] plus<br />

PLÛSAN [Plus MK] plus<br />

PLÛSTUN [plûsti, plûst, Plauden MK] to deluge, flood<br />

PLUÐKÎTWEI [pluschen DIA + pliuðkëti MK] to chat<br />

PLÛTWAN [Plûtwei, ðûtwan + p\etwa MK] fin<br />

PLÛTWEI [plyti, plauti MK] to swim<br />

PLUWIKS [plûtwei drv, Ðuwiks, Schwimmer MK] swimmer, float<br />

(swimmer)<br />

PÔEMAN [Poem MK] poem<br />

PÔETESI [Poet + Prinzessin MK] poetess<br />

PÔETS [poet MK] poet<br />

PÔEZIJA [Poesie MK] poetry<br />

184


PÔLI [Polen MK] Poland<br />

PÔLIBI [Pôlis drv] Polish features<br />

PÔLICAJA [Polizei MK] police<br />

PÔLICISKAS nom sg m [polizeilich MK] police attr<br />

PÔLICISTS [Polizist MK] policeman<br />

PÔLINI [Pôlis drv] Pole woman<br />

PÔLIS [Pole MK] Pole man<br />

PÔLISKAN [Pôliskas + Polisch MK] Polish language<br />

PÔLISKAS aj nom sg m [Pôlis drv] Polish<br />

PÔLITIKERINI [Pôlitikeris drv] politician woman<br />

PÔLITIKERIS [Politiker MK] politician man<br />

PÔLITIKI [Politik MK] politics, policy<br />

PÔLITISKAS aj nom sg m [politisch MK] political<br />

PÔRTS [lat. portus, ûs MK] port (computer)<br />

POSTPÔZICIÔNI [Postposition MK] postposition<br />

PÔTENCIALIN [Potential MK] potential<br />

PÔZEWS [Posew DIA MK] reprimand, reprehension<br />

PÔZICIÔNI [position MK] position<br />

p.p. = PREI PERWAIDÎNSNAN [zum Beispiel MK] for example<br />

PRA prp acc [pra 51] through<br />

PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv] nickname, name of an animal<br />

PRABILÎTUN per (acc) [Bilîtun drv GlN] to dub (give a name),<br />

give a (nick)name<br />

PR~BUTISKAI av [pr`butskai 63] eternally<br />

PR~BUTISKAI ↑ Pr`butiskas dat sg f prabuskai 43<br />

PR~BUTISKAN ↑ Pr`butiskas acc sg pr`butskan 45 6<br />

PR~BUTISKAS aj nom sg m [Pr`butskas 11716] eternal<br />

PR~BUTISKAS ↑ Pr`butiskas gen sg prabutskas 1177<br />

PR~BUTISKU no nom sg f [pr`butskan 4311] eternity<br />

PR~BUTISKWAN ↑ Pr`butisku acc pr`butskan 4311<br />

PRAÇISENIS [Ençisenis MK] passage, transition<br />

PRAÇITWEI [Çitwei + Praçisenis MK] to go through, pass<br />

PRAÇIWINGISKAS [Praçitwei drv MK] transient<br />

PRAGERTUN [Pragertun drv] to eat up, consume<br />

PR~GLIS [Proglis E 224] kindling-wood<br />

PRAGÛBINGISKU [Parejîngisku + pergûbons 43 + przesz\oƒsƒc MK] past<br />

185


PRAI‚LGINTAJS [Prailgintun drv] prolongerer<br />

PRAI‚LGINTUN [ilgs drv] to prolong<br />

PRAÎMTUN [îmt 99] to pierce<br />

PR~IZUS [Preis MK] prize<br />

PRAJ~TENIKS [Praj`ts drv] matchmaker<br />

PRAJ~TS [Freite DIA, frij`de MK] matchmaking<br />

PRAJ~TUN [Praj`ts MK] to match (propose smb as a spouse)<br />

PRAK~ISN~ [prak`isnan 105] sweat<br />

PRAK~ISNAN ↑ Prakaisn` acc prak`isnan 105<br />

PRAK~RTS [Pracartis E 230] trough<br />

PRAKÎRSTUN [Kîrstun drv, prakirsti] to hew through, hack through,<br />

rupture tr (stave in), beat in<br />

PRAKSENIKS [Praksis MK] practician<br />

PRAKSIS nom sg f [practice MK] practice<br />

PRAKTISKAS aj nom sg m [practically MK] practical<br />

PRALAÎTAN ↑ Pral`itun pc pt pa n pralieiton 75<br />

PRALAÎTUN [pralieiton 75 drv] to shed (effuse), spill (shed)<br />

PRALAWÎNGIS aj [Pr`li drv] holey<br />

PR~LÎ nom sg f [Noseproly E 86 VM] hole<br />

PRALÎNI [Praline MK] chocolate (1 piece of chocolates)<br />

PR~LISKAI av [Pr`liskas drv] all through<br />

PR~LISKAS aj [Pr`li drv] perforating, in-and-out, leading (going) through<br />

PRALÎZTWEI [Lîztwei drv] (kîrsa acc) to get (climb) (over), (pra<br />

acc) to get (creep) (through)<br />

PRAMADLIN n [Pra madlin 91] intercession<br />

PRAMADLÎTUN (per acc) [Pra madlin 91] to intercede (for)<br />

PRANAKTAUTWEI [Naktautwei] to spend the night, stay overnight<br />

PRANCÔZINI [Prancôzis drv] Frenchwoman<br />

PRANCÔZIS [Franzose + Matrôzi MK] Frenchman<br />

PRANCÔZISKAN [Prancôziskas drv + Französisch] French language<br />

PRANCÔZISKAS [Prancôzis drv] French<br />

PRANKRÎKI [Frankreich + Rîki MK] France<br />

PRAPALSN~ [Prapaltwei drv] fading, disappearing<br />

PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK] to disappear, get<br />

lost, fade away<br />

PRAPÛTUN [Pûtun drv] to drink (property, etc.), drink away<br />

186


PRASÎSENIS [Prsîtun drv] question<br />

PRASÎTUN [praðyti + prasît + prosiƒc MK] to ask<br />

PRASKAJJINTUN [Etskajjintun MK] to resettle smb<br />

PRASKATÎTWEI [Skatîtwei drv] to advance, move further i<br />

PRASKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to resettle i<br />

PRASPÎLISNA [Praspîlitun drv] defeat (loss)<br />

PRASPÎLITAJS [Praspîlitun drv] loser<br />

PRASPÎLITUN [verspielen MK] to lose (be defeated)<br />

PRASSAN n [Prassan E 266] millet<br />

PRASSELI [Prassel DIA MK] garden strawberry<br />

PRASTS aj [prasts, prastas < prosty MK] simple<br />

PRASW~IKSTISTA [Durchlaucht + prakilnybë MK] Serene Highness<br />

PR~TAN ↑ Pr`ts acc sg m pr`tin 51<br />

PRAT~RTWEI [T`rin 105, pratarti MK] to get into conversation, begin<br />

to speak<br />

PRATENNIS [*Prôtenîs < prôts/ pr`ts ? MK] Brodeno<br />

PRATREPTUN (kîrsa acc) [Treptwei + prawedduns 119 MK] to<br />

overpass (overstep)<br />

PR~TS [pr`tin 51 drv] decision, idea, [pr`tin 51 MK] conception<br />

PRAWEDDUNS ↑ Prawestun pc pt ac prawedduns 119<br />

PRAWERÇI imp pt [prewerîngiskan 41 MK] it was necessary to<br />

PRAWERÎNGIS aj [prewerîngiskan 41 VM] necessary, needful, useful<br />

PRAWERÎNGISKU no nom sg f [prewerîngiskan 41 drv] necessity,<br />

usefulness<br />

PRAWERÎNGISKWAN ↑ Prawerîngisku acc prewerîngiskan 41<br />

PRAWERÎSN~ [prewerîsnan 53] necessaries, needs<br />

PRAWERÎSNAN ↑ Prawerisn` acc prewerîsnan 53<br />

PRAWERÎTWEI [prewerîsnan 53 VM] to be necessary to, imp to be to<br />

PRAWERRU av [prewerîngiskan 41 MK] necessarily<br />

PRAWERRU imp ps [prewerîngiskan 41 MK] is is necessary to, one should ...<br />

PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM] necessary, needful, useful<br />

PRAWESTUN [prawedduns 119 MK] to transfer, carry over, – (pra<br />

acc) [prawedduns 119 drv] to take smb across smth<br />

PRAWÎD~TUN [Wid`tun drv] to foresee<br />

PRAWÎDEUTUN [Prawîdis drv] to prophesy<br />

PRAWÎDIS [Prophet + pravietis + Pra + Wid`tun MK] prophet<br />

187


PRAWÎDISKAS aj nom sg m [Prawîds drv] prophetic<br />

PRAWILLA ↑ Prawiltun pt 3 prowela(din) I 13<br />

PRAWILLANIKS [Prawilsn` drv] traitor<br />

PRAWILSN~ [Prawiltun drv] betrayal<br />

PRAWILTS ↑ Prawiltun pc pt pa prawilts 75<br />

PRAWILTUN [prowela(din) I 13] to betray, disappoint,<br />

PRAWILTUN SI (çn dat) [Prawiltun drv] to be disappointed (in)<br />

PRAWÛRISKU [Wûriskas drv] antiquity<br />

PRAWÛRS aj [Prosenovë + Wûrs MK] ancient<br />

PREDDIKAUSNA [preddikausnan 29] sermon, preachment<br />

PREDDIKAUSNAN ↑ Preddikausna acc preddikausnan 29<br />

PREDDIKAUTWEI [preddikausnan 29 drv] to preach<br />

PREDDIKERINS ↑ Preddikeris acc pl Predickerins 17<br />

PREDDIKERIS [Predickerins 17] preacher<br />

PREDIK~TAN [Prädikat MK] predicate<br />

PREFIKSAN [Präfix MK] prefix<br />

PRÇI prp acc [prei 45] at, by (near), beside (near), [prei 79] to<br />

PREIARTUWI [Preartue E 249] plough-knife<br />

PREIBILÎSN~ [preibillîsn` 617] promise<br />

PREIBILÎSNAS ↑ Preibilisn` nom pl f preibillîsnai 616<br />

PREIBILÎTUN [preibillîsn` 617 drv] to promise<br />

PREIBÛWITAN [Bûwitan + piebûve + priestatas MK] penthouse (annex),<br />

out-house<br />

PRÇID~ [Preid`tun + Sando E 200 MK] supplement, appendix<br />

PREID~SN~ [Preid`tun drv] addition<br />

PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK] to add (to),<br />

attach (to), annex (to), supplement (to), append (to), PREID~TUN<br />

SI (prei acc) [Preid`tun drv] to join i<br />

PREIDRÛKTINTUN (prei acc) [drûkts drv] to fix (to), fasten (to)<br />

PREIÇIMININTUN [preiçimins drv Nx] to make accessible<br />

PREIÇIMINISKU [Preiçimins drv] accessibility<br />

PREIÇIMINS aj [Preiçitwei + enimumne 91 + poklausîmanas 57 MK]<br />

accessible<br />

PREIÇISENIS [Preiçitwei + Zutritt MK] access<br />

PREIÇITWEI [Çitwei drv] to approach<br />

PREIGÇRBTWEI [preigçrbt 27] to recount smth to be learnt<br />

188


PREIGÇRDAUI ↑ Preigçrdautun ps 3 preigerdawi 39<br />

PREIGÇRDAUTUN [preigerdawi 39] to promise<br />

PRÇIGIMI [prçigimnis 11521 VM] nature (character)<br />

PRÇIGIMIS ↑ Prçigimi gen prçigimnis 11521<br />

PREIGLABTUN [Glabtun drv] to press (to), cuddle tr (to), PREI-<br />

GLABTUN SI [Preiglabtun drv] to press oneself (to), cuddle i (to)<br />

PREIILGEWINGIS [Preiilgintwei ] dull (bore), bore (dull)<br />

PREIILGEWINGISKU [Preilgewingis drv] boredom, tedium<br />

PREIILGINAUTWEI [Preiilgintun drv] to have a tedious time<br />

PREIILGINTWEI [Ilgs drv + prailgt, langweilen, garlaicîgs MK] to bore<br />

(make smb bored of), bother<br />

PREI K~IRAI av [K`irs + preitickray I 9 MK] at the left, the left<br />

PREIKAKÎNTUN SI (prçi acc) [Kakîntun drv] to get (to)<br />

PRÇIKALS [Preitalis E 517] anvil<br />

PREIKALTUN [Kaltwei drv] to nail down (to), nail up (to)<br />

PREIKANSTUN [Kanstun MK] to bite one’s tongue, have a bite (snack)<br />

PREIK~USINTUN SI (prçi acc) [K`usintun drv] to touch<br />

PRÇIKENI [Freiken DIA MK] princess<br />

PREÎKIN av [I 5 preiken] against (contra), contra<br />

PRÇI KITAN [GlN] besides, by the way<br />

PREIKLAÛTUN [Klaûtun + lock MK] to lock up<br />

PREILAIK~TUN [preilaikût 47] to set forth (instructing)<br />

PREIL~NGUS aj nom sg m [preitl`ngus 87] gentle, polite<br />

PRÇILIGA [Preilîgintun drv] parabola (simile)<br />

PREILÎGINSNA [Preilîgintun drv] equation, likening<br />

PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK] to parallel, equate, liken<br />

PREILIPÎNTUN (prei acc) [Liptwei drv] to stick (glue) smth (to)<br />

PREIMESTUN [vorwerfen + p`rmest + primesti MK] to reproach<br />

PREIMINÎTUN (ezze acc) [pominîsnan 75 drv] remind (admonish) (of)<br />

PRÇIMISTAN [priemiestis, piepilsçta GlN] suburb<br />

PREIMÛSLINTUN (prei acc) [Mûslintun drv] to glue smth (to)<br />

PREIPA‚LSENISKAS aj nom sg m [Preipalsn` drv] incidental<br />

(contingent), accidental (contingent)<br />

PREIPA‚LSN~ [Senpaltwei, coincidence MK] contingency<br />

PRÇIPALINGI av [Prçipalingis drv] accidentally<br />

PRÇIPALINGIS aj [Prçipalis drv] incidental (contingent), accidental<br />

189


PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK] accident, instance, case<br />

PREIPA‚LTWEI [aupallai 1076 + Senpaltwei, Zufall MK] to happen<br />

PRÇIPAUS av [preipaus 71] away<br />

PRÇIPAUS BÎGTWEI [Bîgtwei MK] to run away<br />

PRÇIPAUSINS aj [Prçipaus MK] strange (extraneous)<br />

PRÇIPAUSINTUN [Prçipaus + eliminate MK] to remove<br />

PREIPEIS~TUN [“priraðyti” MK] to prescribe<br />

PREI PERWAIDÎNSNAN = p.p. [zum Beispiel MK] for example<br />

PRÇIPIRSTANS ↑ Prçipirstas acc pl prçipîrstans 107<br />

PRÇIPIRSTS [prçipîrstans 107] finger ring, wedding ring<br />

PREIPÎSTUN [preipîst 117] to bring<br />

PRÇISIKAN ↑ Prçisiks acc prçisiki 117<br />

PRÇISIKS [prçisiks 79] enemy<br />

PREISKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly up (to), fly in in large number<br />

PREISP~RTAUTUN [Sp`rts drv] to commit violence to, rape<br />

PREISP~RTINTUN [sp`rts drv] to compel, force<br />

PREISTALÎTWEI [preistallîwingi 93 VM] to pertain, suit<br />

PREISTALÎWINGI av [preistallîwingi 93] decently, properly<br />

PREISTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 MK] proper, suitable<br />

PREISTALÎWINGISKU [preistallîwingi 93 MK] decency<br />

PREISTATINNIMAI ↑ Preistatîntun ps 1 pl preistattinnimai 111<br />

PREISTATÎNTUN [preistattinnimai 111] to deliver, introduce,<br />

PREISTATÎNTUN SI [Preistatîntun drv, sich vorstellen MK] to<br />

introduce oneself, to imagine<br />

PREITARÎNGIS aj (prei acc) [Preitarîtwei drv GlN] content (consentaneous)<br />

PREITARÎTWEI (dat prei acc) [zustimmen + tarîtun + pritarti MK]<br />

to assent (to), consent (to)<br />

PREITEKINNIS [Preitekynne ON JG] tributary<br />

PREI TIKRAI av [preitickray I 9] at the right, to the right<br />

PREIWAKÇI ↑ Preiwakîtun ps 3 preiwackç 45<br />

PREIWAKÎSENIS [preiwackç 45 MK] vocation (mission)<br />

PREIWAKÎSN~ [preiwackç 45 MK] summons, call-up<br />

PREIWAKÎTUN [preiwackç 45] to call (invite) smb, call in<br />

PREIZENTLISN~ [Preizentlitun drv] hint<br />

PREIZENTLITUN prei [an-deuten + zentlitun MK] to hint (to drop a<br />

hint) at<br />

190


PREPÔZICIÔNI [Präposition MK] preposition<br />

PRESKARS [Prestors E 707] wren<br />

PRESKÎTWEI [Prestors E 707 VM] to crack(le)<br />

PRESLÇ [Prestun + peis`lei 89 MK] sense (meaning)<br />

PRESNAS pl [Prestun MK] consideration, opinion<br />

PRESSENIS [Prestun drv MK] concept (intension), intension (concept)<br />

PRESSI [Presse MK] press<br />

PRESTUN [pr`tin 51 MK] to consider, decide<br />

PRETENZIÔNI [Pratension MK] claim, pretension<br />

PRETÇRITAN [Präteritum MK] past tense<br />

PREZÇNTI [Präsens, Präsentis MK] present tense<br />

PRICKUS [Hei, Frötschke, noch öhnmahl! DIA + Prièkus MK] waiter,<br />

doorkeeper<br />

PRÎKI prp acc [prîki 39] against (contra), contra<br />

PRÎKIN prp acc [prîkin 95] against (contra), contra<br />

PRINCÎPAN [Prinzip MK] principle<br />

PRINCIS [Prinz MK] prince<br />

PRÎSKAS aj nom sg m [prëskas + (rieska) + przaƒsny MK] saltless, fresh<br />

PRÎSKINTUN [prîskas Ma] to freshen<br />

PRIW~TS aj [privately MK] private<br />

PRIZÇRIS [Friseur + frizieris + fryzjer MK] hairdresser man, barber<br />

PRIZÇZI [Friseuse + Prizçrs MK] hairdresser woman<br />

PRIZÛRI [Frisur + frizûra + fryzura MK] haircut, coiffure<br />

PRÔ prp acc [pro(ston) 11710] through<br />

PRÔBLAMAN [problem of MK] problem<br />

PR<strong>OF</strong>ESÔRS [Professor MK] professor<br />

PRÔGRESS [Progress MK] progress<br />

PRÔJAKTAN [Projekt MK] project<br />

PRÔJAKTITUN [projektieren MK] to project<br />

PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11] condemned, doomed,<br />

damned<br />

PRÔNEPUTS [Nepûts drv] great-grandson<br />

PRÔNOMEN [Pronomen + pronomens MK] pronoun<br />

PRÔPAGANDA [Propaganda MK] propaganda<br />

PRÔPAUS av [Prçipaus + Prô MK] past (missed) smth<br />

PRÔPORCIÔNALS [proportional MK] proportional<br />

191


PRÔPORCIÔNI [Proportion MK] proportion, ratio (proportion)<br />

PRÔSI‚RZDIS [Sirzdau + protarpis + ïðîìåæóòîê MK] interspace<br />

PRÔTESTANTISMUS [Protestantismus MK] Protestantism<br />

PRÔTESTANTS [Protestant MK] Protestant<br />

PRÔTITIS [prosenelis, pradziadek MK] great-grandfather<br />

PRÔTOKULIN [Protokoll MK] protocol<br />

PROTÔNAN [Proton MK] proton<br />

PRÔWINCI [Provinz MK] province<br />

PRÛSA [pruzza, Prusa DK VM] Baltic Prussia (Prussia without<br />

Brandenburg and Pommerania)<br />

PRÛSIBI [Prûss drv] Baltic Prussian features<br />

PRÛSIJA [Prussia MK] Prussia (a German state)<br />

PRÛSINI [Prûss drv] Baltic Prussian woman, Old Prussian woman<br />

PRUSÎNINI [Prusîns drv] woman member of the Brotherhood “Prûsa”<br />

PRUSÎNS [Prûsa drv MK] man member of the Brotherhood “Prûsa”<br />

PRÛSISKAI av [Prûsiskai 17] in Baltic Prussian, in Old Prussian<br />

PRÛSISKAN [Prûsiskas + (Alt)preussisch MK] New / Old Prussian<br />

language<br />

PRÛSISKAN ↑ Prûsiskas acc Prûsiskan 17<br />

PRÛSISKAS aj nom sg m [Prûsiskan 17] Prussian<br />

PRUSNA [prusnas 10523] face, appearance<br />

PRUSNAN ↑ Prusna acc prusnan 105 22<br />

PRUSNAS ↑ Prusna gen sg f prusnas 105 23<br />

PRÛSS [Prûsiskan 17 VM] Baltic Prussian man, Old Prussian man<br />

PSICHIATRÎJA [Psychiatrie MK] psychiatry<br />

PSICHI~TRIS gen psichi`tras [Psychiater MK] psychiatrist<br />

PUBLICÎSTIKI [Publizistik MK] journalism<br />

PUBLICISTISKAS aj nom sg m [publizistisch MK] publicistic<br />

PUBLICÎTUN [publizieren MK] to publish<br />

PUBLIKACIÔNI [Publikation MK] publication<br />

PUDALLIS [Podalis E 351] a rustic pot<br />

PÛDATUN [pûdauns 115 VM] to carry (repeatedly)<br />

PÛDAWUNS ↑ Pûdatun pc pt ac pûdauns 115<br />

PÛDENIKS [Pûds drv, pƒuodininkas MK] potter (ceramicist)<br />

PÛDS [Podalis E 351, puodas, pods MK] pot<br />

PÛJ~ [Pûtwei drv + puota MK] feast<br />

192


PÛJAIS ↑ Pûtun ip 2 sg pogeys Gr<br />

PÛJAITI ↑ Pûtun ip 2 pl pugeitty I 13<br />

PÛJAMINS aj [Paklausîmins MK] drinkable<br />

PÛJATI ↑ Pûtun ps 2 pl puietti II 11<br />

PÛKI [pûce MK] owl<br />

PÛKIS [pûíis MK] sprite (puck), goblin, brownie<br />

PUKNI [puknë JB + Pelësa MK] pimple (blotch), pustule (pimple)<br />

PÛLA [Pûtwei drv, pûliai, pûïi MK] pus<br />

PÛLIS [Poalis E 761] pigeon, [Pûlis + balandis, baloþu] March<br />

PULKA [polca DK] local district (ward), ward (district)<br />

PULKENIKS [Pulka drv MK] official no<br />

PULKS [folc > pu\k > pulkas MK] platoon, section (platoon), troop (platoon)<br />

PUNNINAN n [Pomnan E 137] buttocks<br />

PÛRAN [Paar, DIA pôr] pair<br />

PÛRAUSNA [Pûran drv MK] pairing<br />

PÛRÇ [pore E 40] steam<br />

PURÇKUGIS [Purç + Kuggis + Dampfboot MK] steamer (ship)<br />

PÛRI [pure E 273] brome grass<br />

PÛRIS [Poaris E 777] mole-cricket<br />

PUS~NTRAS crd [pusantro + anderthalb MK] one and a half<br />

PUSASMAS crd [pusaðtunto MK] seven and a half<br />

PUSBARIKS [Bariks drv MK] half-witted no<br />

PUSIDEIN~DEIN~I [Südosten MK] southeast<br />

PUSIDEINAÛTWEI [Pussidein` drv, po\udniowaƒc, MK] to dine<br />

(have dinner)<br />

PUSIDEIN~WAKAR~I [Südwesten MK] southwest<br />

PUSIDESÎMTAS crd [pusdeðimto MK] nine and a half<br />

PUSIK†ETWIRTAS crd [pusketvirto MK] three and a half<br />

PUSINAKTS f [Nakts drv] midnight<br />

PUSINEWÎNTAS crd [pusdevinto MK] eight and a half<br />

PUSIPÇNKTAS crd [puspenkto MK] four and a half<br />

PUSIS†EPTMAS crd [pusseptinto MK] six and a half<br />

PUSITÎRTAS crd [pustreèio MK] two and a half<br />

PUSLAÎNS aj [Puslç drv] dusty<br />

PÛSLÇ [Pûstun drv] dust, speck of dust<br />

PUSLINDÎTAJS [Staubsauger MK] vacuum-cleaner<br />

193


PUSNÇ [Pusne E 499] high boot<br />

PUSSIDEIN~ [Pussinakts, po\udniowaƒc, poldnik MK] noon, dinner<br />

PUSSIDEIN~I [po\udnie + dienvidi MK] south<br />

PUSSIDEINISKAS aj nom sg m [Pussidein`i drv MK] southern<br />

PUSSIGRAWWINI [Puss + Grawwini MK] median<br />

PUSSILUNKINNI [Puss + Lunks MK] bisector (of an angle)<br />

PUSSINAKTS f [Nakts drv] midnight<br />

PUSSIS f [Possissawaite E VM] half<br />

PUSSISAWAITI [Possissawaite E 20] Wednesday<br />

PUSTI [Post MK] post (mail, post-office)<br />

PÛSTÎ nom sg f [Posty E 801] pasture (pasture place)<br />

PUSTIKASTENS [Pusti + Kastens, Briefkasten MK] mailbox<br />

PÛSTUN [Bangputtis? pûsti, pûst, py \, pyl] to fan (blow)<br />

PÛSTUN [Posty E 801, paƒsƒc VM] to pasture tr<br />

PUSUÐTAS crd [pusðeðto MK] five and a half<br />

PÛTAMINAN n [Poadamynan E 695] fresh milk<br />

PUTTERA [putra, putera MK] porridge<br />

PÛTUN / - WEI [pûti, pût, faul MK] to rot (putrefy), putrefy<br />

PÛTUN [poutwei 73] to drink<br />

PÛWINTUN [Pûtun drv] to water (animals), give to drink<br />

PÛWIS [poûis 75] drink (beverage), beverage<br />

PÛWS [Powis E 773] peafowl<br />

Q<br />

Q [q, k] only in foreign names<br />

194


R<br />

RACIÔNALISMUS [Rationalismus MK] rationalism<br />

R~DA [roda JB MK] advice<br />

RADIKALISMUS [radicalism MK] radicalism<br />

RADIK~LS aj [radikal MK] radical aj<br />

RADIK~LS no [Radik`ls drv] radical no<br />

R~DITWEI [R`da drv] to advise<br />

R~DS [R`da + Rat MK] adviser, councellor<br />

RAGÎNGIS m [Ragingis E 651] deer<br />

RAGS [Ragis E 705] horn, [ragas, Hornungmonat MK] January<br />

RAGÛSTA [Ragusto E 552] cupping-horn<br />

R~IBAN ↑ R`ibs n (av) Roaban E 467<br />

R~IBS aj [Roaban E 467] striped (stripy), speckled<br />

R~IKITUN [Rikisnan E 107 VM] slice (off) (repetedly), cut (repetedly)<br />

R~ISTAN n [Raystopelk ON VM] marsh with trees and brushwood<br />

R~KS [Rokis E 584] crayfish<br />

R~MAWA [Romow DK] a pagan Romowe sanctuary<br />

R~MAWAN n [Romow DK VM] a pagan holy forest<br />

RAMESTUWI [Romestue E 532] wide-bladed axe<br />

R~MISKU [R`ms drv] morality<br />

R~MS aj [R`ms 87] meek, moral, fair (honest)<br />

R~NGSN~ [R`ngtun drv] theft<br />

R~NGTUN [R`nctwei 33] to steal<br />

R~NGUNS ↑ R`ngtwei pc pt ac nom sg m ranguns 67<br />

R~NK~ [ranco Gr] hand<br />

R~NKAN ↑ Rank` acc sg r`nkan 97<br />

R~NKANS ↑ Rank` acc pl r`nkans 79<br />

R~NKAS gen attr [MK] handy<br />

RANKASL~ISKAS [Handbuch MK] handbook<br />

R~NKISKAI av [Rank` drv] manually<br />

R~PI [ropë + rzepa MK] turnip<br />

RAPLIS nom pl f [Raples E 520] tongs, pliers<br />

RAPPENA [Rapeno E 435] young black mare<br />

RAPPIS [Rapis E 563] Caspian asp, Aral asp<br />

195


RAPS [Rapa E 2 VM] guardian<br />

RAPSS [Raps MK] rape (colza)<br />

RAS~ [rasa + rasa + pink MK] dew<br />

RASAÎNS [Ras` drv] dewy<br />

RASSI [Rasse Nx]<br />

RATÎNZIS [Ratinsis E 368,540] chain<br />

R~UD~ [Raud`twei + rauda MK] weep, lament<br />

RAUD~TWEI [raudoti + raud`t + rydati MK] to weep (cry)<br />

RAUGÎNTUN [Rûgtwei drv + rauginti MK] to sour tr<br />

RAÛGS [Raugus E 691] leaven got from gastric ferment of a calf<br />

RAÛTUN [rauti + raut + ryƒc, rwaƒc MK] to pull (tear) up<br />

RAWS [Rawys E 31] ditch<br />

RAZGÎTUN [regzti, rezga, rezgë, razgyti, reþìît, rƒozga MK] to tangle<br />

REALIT~TI [Realität MK] reality<br />

REDDAN [Reds drv] wrong, lie<br />

REDDAN ↑ Reds aj n (av) reddau 69<br />

REDDAWINGI av [reddewingi 3320] wrongly<br />

REDDI av [reddi II 5] deceptively, wrongly<br />

REDDISKAI ↑ Reddiskas dat sg f reddisku 3310<br />

REDDISKAS aj nom sg m [reddisku 3310 MK] deceptive, wrong<br />

REDIGÎTUN [redigieren MK] to edit<br />

REDS aj [reddau 69] deceptive, false (deceptive), wrong<br />

REFER~TAN [Referat MK] report (at a conference)<br />

REFORMACIÔNI [Reformation MK] reformation<br />

REFÔRMI [Reform MK] reform<br />

REFÔRMITUN [reformieren MK] to reform<br />

REGIMÇNTS [Regiment MK] regiment<br />

REGIÔNI [Region MK] region<br />

REGISTERIN [Register MK] register<br />

REGISTRACIÔNI [registration MK] registration<br />

REGISTRACIÔNIS gen attr [Registraciôni drv] registration aj<br />

REGISTRÎTUN [registrieren Nx] to register<br />

REGRESS [Regress MK] regress<br />

REGUL~RS [regular MK] regular<br />

REGUL~RS TÛLILUNKS [Regul`rs, Tûlilunks MK] regular polygon<br />

REGULÎSN~ [Regulîtun drv] regulation<br />

196


REGULÎTUN [regulieren MK] to regulate<br />

RÇIDE av [reide 29] willingly<br />

RÇIDEWAISINÎS [Reidewaisines 87] hospitable<br />

RÇIDINTUN [Rçide Nx] to spur, stimulate (incite), envice<br />

REÎSS [Buccareisis E 593 VM] nut<br />

RÇIZAN acc [reisan 69] once ↑ Rçizus<br />

RÇIZINSNA [Rçizintun drv] multiplication (in arithmetic)<br />

RÇIZINSNAS TAPPALI [Rçizinsna, Tappali MK] multiplication table<br />

RÇIZINTUN [Rçizus drv + Einmaleins, reizin`t MK] to multiply<br />

(mathematically)<br />

RÇIZUS [reisan 69 drv] occasion (time), time (occasion), av RÇIZAN<br />

[kartà, raz, einmal GlN] once, EN RÇIZANS [tarpais, kartais MK]<br />

sometimes<br />

REKKENAUSNA [reckenausnan 89] accounting<br />

REKKENAUSNAN ↑ Rekenausn` acc reckenausnan 89<br />

REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK] to account, pay scores<br />

REKKENS [reckenausnan 89 MK] account<br />

REKÔNSTRUITUN [rekonstruieren MK] to reconstruct<br />

REKONSTRUKCIÔNI [Rekonstruktion MK] reconstruction<br />

RELAKSAUTWEI [to relax MK] to relax<br />

RELATÎWAI av [relativ MK] relatively, comparatively<br />

RELIGIÔNI [Religion MK] religion<br />

RELIGIÔZS aj [religiös MK] religious<br />

RÇMS [Ram MK] frame<br />

RENTI [Rente MK] pension<br />

REPARACIÔNI [Reparation MK] reparation<br />

REPARATÛRI [Raparatur MK] repair<br />

REPARÎTUN [reparieren MK] to repair<br />

REPLÎKI [Replik MK] replication, remark (replication)<br />

REPÔRTS [Report MK] report<br />

REPREZENTÎTUN [repräsentieren MK] to represent<br />

RESTAUR~NTS [Restaurant MK] restaurant<br />

RESÛRSAI nom pl m [resursi + resources MK] resources<br />

RETAWÎNGIS aj [selt-sam MK] strange<br />

RETAWÎNGISKU [Retawîngis drv] oddity, eccentricity<br />

RETENÎKAN ↑ Retenîks acc Retenîkan 63<br />

197


RETENÎKS [Retenîkan 63] Saviour<br />

RETÎWENISKAN ↑ Retîweniskas acc Rettîweniskan 87<br />

RETÎWENISKAS aj nom sg m [Rettîweniskan 87] salutary, saving<br />

RETÎWINGISKAN ↑ Retîwingiskas acc rettîwingiskan 121<br />

RETÎWINGISKAS aj nom sg m [rettîwingiskan 121] salutary, saving<br />

RETS aj nom sg m [Reteynen ON JG] rare, thin (rare)<br />

RETTAWI [Rettawis drv] oddity woman<br />

RETTAWIS [Retawîngis + Mukinewis 873 MK] oddity man<br />

REWELACIÔNI [revelatio MK] revelation<br />

REWIDÎTAJS [Rewidîtun drv] auditor, inspector<br />

REWIDÎTUN [revidieren MK] to revise<br />

REWIZIÔNI [Revision MK] audit, inspection<br />

REWÔLUCIÔNARS aj [revolutionar MK] revolutionary aj<br />

REWÔLUCIÔNARS no [Revolutionar MK] revolutionary no<br />

REWÔLUCIÔNI [Revolution MK] revolution<br />

REZÇRWI [Reserve MK] reserve<br />

REZULT~TAN [Resultat MK] result<br />

RÎD~ [Redo E 240] furrow<br />

RIK~ITA [Rickoyto + Wangayten, Lycoyte MK] Rickoyto<br />

RIKAÛITI ↑ Rikaûtwei ip 2 pl rikauite 107<br />

RIKAÛJA ↑ Rikaûtwei Ps 3 rickawie 43<br />

RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53] government, reign, dominion, authorities<br />

RIKAÛSNAN ↑ Rikausn` acc rickaûsnan 53<br />

RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53] to govern, rule, reign<br />

RÎKEWINGIS aj [(ni)rîgewings 87] shrewish<br />

RÎKI [Rîki 113] realm, kingdom<br />

RIKIJJAI ↑ Rikîs nom pl Rikijai 95<br />

RIKIJJAN ↑ Rikîs acc sg Rikijan 29<br />

RIKIJJANS ↑ Rikîs acc pl Rikijans 31<br />

RIKIJJAS ↑ Rikîs gen sg Rikijas 73<br />

RÎKIN ↑ Rîki acc rîkin 43<br />

RIKÎS [Rikis E 404] lord<br />

RÎKISNA [Rikisnan E 107 VM] back, dorsum, EZZE RÎKISNAI av<br />

[Rîkisna drv MK] from behind<br />

RÎKISNAI av gen [Rîkisna drv MK] behind<br />

RÎKISNAS gen attr [Rîkisna drv] spinal, dorsal<br />

198


RÎKISNASGRUNTS [Hintergrund MK] background<br />

RÎKISNASULS [Rîkisna, Sûls MK] spinal column<br />

RÎKISNAZAKS [Rucksack MK] Rucksack<br />

RÎKISNISKAS aj [Rîkisna drv] rear(ward), posterior<br />

RIKÎWISKA ↑ Rikîwiskas aj nom sg f Rikijiskai 103<br />

RIKÎWISKAS aj nom sg m [Rikijiskai 103] excellent<br />

RIKÎWISKU nom sg f [Rikijwiskan 65] majesty<br />

RIKÎWISKWAN ↑ Rikîwisku acc Rikijwiskan 65<br />

RÎKLIS [Riclis E 205] loft<br />

RÎKS [rykas JB, rîks MK] dish, vessel, utensil<br />

RÎKSN~ [Rîktwei drv] quarrel<br />

RÎKTWEI [rîgewings 87 VM] to quarrel<br />

RÎMS [rîm > rîme, rym > rimas MK] rhyme<br />

RÎNDA [Rindo E 227] fodder crib<br />

RÎND~ [curonism MK] row, line (row)<br />

RINDEWÎNGIS aj [Rind` drv] ordinary<br />

RINGA [Rîga MK] Riga<br />

RÎNKAUSN~ [Rînkautwei drv] being choosey, being fastidious (fussy)<br />

RÎNKAUTWEI [Rînktun drv MK] to behave in a choosey way, behave<br />

in a fastidious (fussy) way<br />

RÎNKAWAS [Rînktun drv MK] election (poll)<br />

RÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK] choosey, fastidious (fussy)<br />

RÎNKIS [rink + riƒníis MK] ring of a gas-stove burner<br />

RÎNKSENIS [Rînktun drv MK] collection (fee), gathering means (fundraising),<br />

fund-raising<br />

RÎNKTUN [senrînka 45] to gather smth, smb<br />

RÎPAWISKU [Rîptwei MK] sequence<br />

RÎPINTIN ↑ Rîptwei pc ps ac acc sg rîpintin 85<br />

RÎPINTININ ↑ Rîpintin pnl rîpintinton 83<br />

RÎPINTS pc [rîpintin 85] following, next<br />

RÎPJAITI ↑ Rîptwei ip 2 pl rîpaiti 89<br />

RÎPLÇ [Rîptwei drv] consequence (result)<br />

RÎPTWEI (pas acc) [rîpaiti 89 MK] to follow<br />

RÎSS [rîs MK] rice<br />

RÎSTI [Riste E 639] birch (switch), switch (rod)<br />

RISTUN [senrists 59] to bind, tie (bind)<br />

199


RITTUS pl tantum [Ritus MK] ritual, rite<br />

RÎZIKITWEI [Rîziku drv] risk, dare (risk)<br />

RÎZIKU [Risiko MK] risk<br />

RÔMA [Roma MK] Rome<br />

RÔMANCI [Romanze MK] romance<br />

RÔMANISTINI [Rômanists drv] novelist woman<br />

RÔMANISTS [Roman + Kommunist + romanista MK] novelist man<br />

RÔMANS [Roman MK] novel<br />

RÔMANTIKENÎKI [Rômantikenîks drv] romanticist woman<br />

RÔMANTIKENÎKS [Romantiker MK] romanticist man<br />

RÔMANTIKI [Romantik MK] romanticism<br />

RÔMANTISKAS aj nom sg m [romantisch MK] romantic<br />

RÔMININI [Rômins drv] Roman woman<br />

RÔMINS [Rôma drv] Roman man<br />

RÔRAN [Rohr + rura MK] pipe<br />

RÔZI [Rose MK] rose<br />

RÔZINI [Rosine MK] raisin (one piece)<br />

RÔZINIS pl [Rôzini pl] raisin<br />

RUGGIGEITS [Ruggis, Geîts + Roggenbrot WE] rye-bread<br />

RUGGIS m [Rugis E 258] rye<br />

RÛGTADADAN n [Ructandadan E 690] sour milk<br />

RUGT~GREILI [Rûgtadadan + Grçili + saure Sahne MK] sour cream<br />

RÛGTS aj [Ructandadan E 690 drv] sour<br />

RÛGTWEI [Rûgtadadan MK] to sour i<br />

RÛKAI nom pl m [Rûkai 53] garments, dress (clothes), clothes (dress)<br />

RÛKANS ↑ Rûk`i acc pl rûkans 41<br />

RÛKAUSNA [Rûkautwei drv] roar<br />

RÛKAUTWEI [rûkauti, rûkti + rûkt + ryk MK] to roar<br />

RÛMBITS [Rûmbitun drv] notched, jaggy, serrate<br />

RÛMBITUN [rumbas, robît, ràbaƒc MK] to notch<br />

RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK] notch, nick, scar, wale<br />

RÛMS [rûm + rûmas, rûme MK] palace<br />

RUNDÎLS [rundijls 87] drunkard<br />

RÛNKELI [Runkel MK] beet<br />

RUSÎ [Russe DK] Russia<br />

RÛSIS [Rusemoter JG MK] cellar<br />

200


RUSÎTWEI [MK wôluntarismus pa DIA ruƒseln (rascheln) + rausyti,<br />

raustis] to rustle<br />

RUSS [Russis E 429] horse (charger)<br />

RUSSAS ↑ Russ gen sg russas 85<br />

ª<br />

ª [ri] palatal r<br />

S<br />

SABATTIKA [Sabatico E 23] Saturday<br />

SADELLIS [Saddel ON JG + sodelis, Woikello Gr MK] farmstead<br />

SADINNA ↑ Sadîntun ps 3 sadinna 97<br />

SADÎNTUN [sadinna 97] to put, set, seat<br />

SADS [sadinna 97 + Saddel ON JG MK] garden<br />

SAGS [Sagis E 486] buckle (clasp), clasp (buckle); [Sagis E 544] hobnail<br />

for hooves<br />

SAÎTAN n [baytan E 346] sieve (bolter), bolter (sieve)<br />

S~ITAN n [Lingasaitan E 446 drv] bind, connection<br />

S~IW~ [ðeiva + cewa MK] quill (bobbin)<br />

SAIW~GARIN [ðeivamedis MK] elder (tree)<br />

S~KIS [Soakis E 750] whitethroat<br />

SAKKI [ðakë, ðaka + saka + socha MK] fork, pl SAKKIS [Sakki<br />

+ ðakës MK] pitchfork<br />

SAKKIS [sulos, sulu MK] April<br />

S†AKNINSADS [Saknis + Sads + Gemüsegarten MK] kitchen-garden<br />

SAKNIS nom sg f [Sagnis E 629] root, nom pl f [saknes MK] vegetables<br />

SAKNÎTWEI [Saknis drv MK] to strike root, to root<br />

201


SAKRAMÇNTAN ↑ Sakramçnts acc Sacramentan 779<br />

SAKRAMÇNTS [Sacramçnts 7313] sakrament<br />

SAKS [Sackis E 598] resin<br />

S~KSENIS [S`ktwei drv] jump (leap)<br />

SAKST~ [Saxsto E 631] timber (log)<br />

SAKSTIS nom sg f [Saxtis E 643] bark (cortex), rind<br />

S~KTWEI [Soakis E 750 VM] to jump (leap), leap<br />

SAL~ ↑ SALL~<br />

SALDAÎNS aj [Salds drv] sweetish<br />

SALDS aj [saldus + salds + s\odki MK] sweet<br />

SALL~ [sala, sala, Nasaliten ON JG] island<br />

SALLAWIS [Salowis E 727] nightingale<br />

SALLAWS [Salts + ziemas, zimny MK] December<br />

SALLINTUN [Saltwei drv MK] to cool i, refrigerate<br />

SALM~ [Salme Gr] straw<br />

SALMS [Salmis E 420] helmet<br />

SALÔNS [Salon MK] salon<br />

SALS [Salus E 63] brook (rill)<br />

S~LS f [Sali Gr] salt<br />

SALTAN aj n (av) [Salta Gr] cold(ly)<br />

SALTAN n [Saltan E 376] flitch<br />

S~LTÇ [Solthe E 344] wheat bread<br />

SALTS aj [Salta Gr] cold<br />

SALTWEI [Passals + Salts + ðalti, salt MK] to freeze i, be chilled<br />

SALÛB~ [Salaûbai (boûsennien) 103] marriage<br />

SALÛBA no m [sallûban 33] husband, f [sallûban 33] wife<br />

SALÛB~GANA [Salaûbaigannan 107] wife<br />

SALÛB~GANAN ↑ Salûbagana acc Salaûbaigannan 107<br />

SALÛBAN ↑ Salûba acc sallûban 33, ↑ Salub` acc Salûban 101<br />

SALÛBAWÎRANS ↑ Salûbawîrs acc pl Sallûbaiwîrins 93<br />

SALÛBAWÎRS [Sallûbaiwîrins 93] husband<br />

SALÛBIS [Sallûbs 99 1 ] wedding ceremony<br />

SALÛBISKAI av [Salûbiskai 10724] conjugally<br />

SALÛBISKAN ↑ Salûbiskas acc Sallûbiskan 10720<br />

SALÛBISKAS aj nom sg m [Sallûbiskan 10720] conjugal<br />

SALÛBISKU no nom sg f [sallaûbiskan 109] matrimony<br />

202


SALÛBISKWAN ↑ Salûbisku acc sallaûbiskan 109<br />

SALÛBISNA [Salûbsna 9916] wedding ceremony<br />

SALÛBITUN [Salûbsna 9916 drv] to marry smb<br />

S~LWI [Salve, zalve, salvë, salwa MK] volley<br />

SAMPISSINIS [Sompisinis E 340] bread of coarse-ground flour<br />

SAND~ [Sando E 200] beam (joist), joist<br />

SANDÇI ij [Sanday Gr] adieu<br />

SANDÎNGA [Sendîngtwei drv] concord(ance)<br />

SANLÎGA [MK] levelling equalization<br />

SANT~LKA [Sentçlktwei drv] collision, percussion, foul (smash)<br />

SARG~SEI ↑ Sarg`tun op Warbo Say (dit) Gr<br />

SARG~TUN [Warbo Say (dit) Gr] to guard<br />

SARGS [Butsargs 87 VM] watchman<br />

S~RGUS [Sarg`tun drv + sargus, saugus MK] secure, safe (secure)<br />

SARKI [Sarke E 725] magpie<br />

S~RKSTIS nom pl f [Sarxtes E 425] scabbard<br />

SARPÎS [Sarpis E 746] nut-cracker bird<br />

SARWAS nom sg m [Sarwis E 418] armour (suit of armour)<br />

SASNIS [Sasnis E 659] hare<br />

SASNITINKLA [Sasintinklo E 697] noose for hare-hunting<br />

S~ST~ [Sosto E 218] bench<br />

S~TAUTWEI [S`tus drv MK] to suffice<br />

S~TUS aj [s`tuinei 83 VM] satiate, full up<br />

S~TWINEI ↑ S`twintun ps 2 sg s`tuinei 83<br />

S~TWINS [S`tus drv MK] sufficient<br />

S~TWINSNA [S`twintun drv] satisfaction<br />

S~TWINTUN [s`tuinei 83] to satiate (sate), satisfy<br />

SAÛLI [Saule E 7] sun<br />

S~ULISSTALÎSN~ [solstitium, solstycja, solsticija MK] solstice<br />

SAULISTIMRAN [Saûli, Timran + Sonnenfinsternis MK] solar eclipse<br />

SAULISW~RSTAN [Sonnenwende, saulëgráþa, saulgrieþi MK] solstice<br />

SAÛLITS aj [Saûli drv] sunny<br />

S~USAI av [sausai 121] dry<br />

S~USAN aj n (av) [saus` 119] dry<br />

S~USAW~ [S`uss drv, sausuma, sauszeme MK] dry (land)<br />

S~USINTUN [S`uss, Sustwei drv MK] to dry tr, drain<br />

203


S~USIS [sausis JB MK] smallpox<br />

S~USS aj [saus` 119 drv] dry<br />

SAWAÎTI [Sawayte E 16] week<br />

SAWAÎTIS [Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK] treaty, contract,<br />

agreement (treaty)<br />

SAWINZLI [Saninsle E 485] belt, girdle<br />

SEBBEI ↑ Sw`ise dat sebbei 103<br />

SEBEWÎNGIS aj [Subs drv MK] selfish<br />

SEDLIN [Sîdons 43 + segli, siod\o, sitls MK] seat (bottom)<br />

SÇFIS [safe, Safe MK] safe<br />

SEGÇI ↑ Segîtun ps 1 sg segge 3718<br />

SEGÇI ↑ Segîtun ps 3 segç 99<br />

SEGÇIMAI ↑ Segîtun ps 1 pl seggçmai 31<br />

SEGÇISEI ↑ Segîtun ps 2 sg seggçsei 71<br />

SEGÇITEI ↑ Segîtun ps 2 pl seggçti 9315<br />

SEGÇITI ↑ Segîtun ip 2 pl seggîtei 756<br />

SEGÎNTINS ↑ Segîtun pc ps ac acc pl (wargu)seggîentins 931<br />

SEGÎSENIS [Segîtun drv] action, act<br />

SEGÎSN~ [segisna 79] activities<br />

SEGÎSNANS ↑ Segisn` acc pl seggîsnans 6914<br />

SEGÎTUN [seggît 87] to do, act<br />

SEGÎWUNS ↑ Segîtun pc pt ac seggîuns 676<br />

SEGMÇNTI [Segment MK] segment (geometric)<br />

SEÎLASN~ [Seîlatun si drv] excitement<br />

SEÎLATUN SI [Seîli + sielotis MK] to get excited, excite oneself<br />

SEÎLAWINGIS aj [(ni)seilewingis 67] sensitive, diligent<br />

SEÎLAWINGISKU [Seîlawingis drv] sensitivity, diligence (assiduity)<br />

SEÎLI [seilin 115 drv] feeling, diligence (assiduity)<br />

SEÎLIN ↑ Seîli acc sg f seilin 115<br />

SEÎLINS ↑ Seîli acc pl seilins 41<br />

SEÎLISKAS aj nom sg m [Seilisku 79 MK] devout, pious<br />

SEÎLISKU [Seilisku 79] devoutness, piety<br />

SÇIMÎ [Seimîns 834 MK] family<br />

SEIMÎNAN ↑ Seimîns acc seimînan 27<br />

SEIMÎNS [Seimîns 834] family together with servants<br />

SÇIMISEMENS [Familienname MK] surname<br />

204


SÇINITSTABS [Seynicz ON 1321, *Seinîts JG, Sensburg MK] Sensburg<br />

SEIRINÎKS [Sçiris drv + naðlys > naðlaitis] orphan<br />

SÇIRIS [ðeirys JB + sierota MK] widower<br />

SEÎSEI ↑ Bûtwei op is 719<br />

SÇISN~ [Sçitwei drv, Bindung MK] connection, communication(s)<br />

SÇISNAS pl [Seisn` drv MK] relations<br />

SEÎTI ↑ Bûtwei ip 2 pl seîti 898<br />

SÇITUN, SÇITWEI [Lingasaitan E 446, si…eti, sƒ^et] to bind, associate<br />

SEKTI [Sekte Nx] sect<br />

SEKÛNDI [Sekunde MK] second (sec)<br />

SELPIS [Zelp, Zolp DIA MK] hank (lock), lock (hair lock)<br />

SEMBA [Samblandia DK VM] Samland<br />

SEN ↑ Sin sien 491<br />

SÇN prp acc [sçn 61] with<br />

SENANZITUN SI [sich einengen MK] to squeeze up<br />

SENAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to accrete (into one)<br />

SENDAÎRINTUN [sudairinti JB MK] to reconcile<br />

SEND~TUN [send`uns 109] to join smb, smth together<br />

SEND~WUNS ↑ Send`tun pc pt ac send`uns 109<br />

SENDÎLI [Sendîtun + peis`lei 89 MK] composition (consist)<br />

SENDÎMINIS aj [Sendîtun drv] folding (collapsible), gateleg<br />

SENDÎNGTWEI [Dîngtwei drv MK] to live in concord, understand one<br />

another<br />

SENDÎTANS ↑ Sendîtun pc pt pa acc pl senditans 8319<br />

SENDÎTIMAI ↑ Sendîtims dat sg f senditmai 835<br />

SENDÎTIMS aj [senditmai 835] compound, folded<br />

SENDÎTUN [senditans 8319] to fold, [MK] to assemble tr,<br />

SENDÎTUN SI iz (acc) [Sendîtun + susidëti + sk\adaƒc siæ MK] to be<br />

comprised of, consist of<br />

SENDR~UGI av [sendraugiwçldnikai 93] together<br />

SENDRAUGIDÎLATWEI [Dîlatwei drv] to cooperate<br />

SENDR~UGINTUN [Sendr`ugi drv MK] to associate<br />

SENDRAUGIWÇLDNIKAI ↑ Sendraugiwçldniks nom pl m sendraugiwçldnikai 93<br />

SENDRAUGIWÇLDNIKS [sendraugiwçldnikai 93] coheir<br />

SENGÎDAUTUN [sengidaut 121] to get smth awaited, obtain smth<br />

awaited, gain smth awaited<br />

205


SENGR~MBINTUN [Gr`mbintun drv] to scrape up<br />

SENKALSÎSN~ [Senkalsîtun si drv] grammatical agreement<br />

SENKALSÎSNAS pl [Senkalsîtun si drv + sarunas, derybos, Verhandlungen<br />

etc. MK] negotiations<br />

SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK] to coordinate, conform,<br />

tune up, attune, SENK~LSÎTUN SI [Senkalsîtun drv] to agree with<br />

(to correspond to) one another; to negotiate<br />

SENKALT~TUN [Kaltun drv, kaustyti MK] to chain together, root (be<br />

rooted by fear)<br />

SENKÎRSTUN [Kîrstun drv+sacirst, senpistun MK] to chop, hack to pieces<br />

SENLAUKÎSENIS [Senlaukîtun drv] invention<br />

SENLAUKÎTAJS [Senlaukîtun drv] inventor<br />

SENLAUKÎTUN [laukît 69 + erfinden + suieðkoti MK] to invent<br />

SENLÎGINTUN [Perlîgintun MK] to level, even tr, SENLÎGINTUN<br />

SI [Senlîgintun drv] to even i, become even<br />

SEN PAKKAI av [senpackai 121] peacefully, securely<br />

SENPA‚LSENIS [Senpaltwei drv] coincidence<br />

SENPA‚LTWEI [aupallai 19 + zusammenfallen MK] to coincide<br />

SENPISTUN [Sompisinis E 340 VM] to pound up completely<br />

SENRAZGÎTUN [Razgîtun Nx] to entangle<br />

SENRÎNKA ↑ Senrînktun ps 3 senrînka 45<br />

SENRÎNKAMINIS aj [Senrînktun drv] select, picked<br />

SENRÎNKSENIS [Senrînktun si drv] meeting<br />

SENRÎNKTUN [senrînka 45] to collect, gather (all together) tr, assemle<br />

tr, SENRÎNKTUN SI [Senrînktun drv] to get together, assemle i<br />

SÇNRISTS ↑ Senristun pc pt pa senrists 59<br />

SENRISTUN [senrists 59] to connect, bind (connect)<br />

SENSACIÔNI [Sensation MK] sensation (smth sensational)<br />

SENSÇITWEI (sen acc, sirzdau acc) [Sçitwei drv] to communicate<br />

(with, withing, between, among), contact, get into contact)<br />

SENSKÎSENIKS [Senskisn` drv] rebel<br />

SENSKÎSN~ [Senskîtwei drv] rebellion, uprising<br />

SENSKÎTWEI (prîki acc) [Skîtwei+su-kilti+sa-celties] to revolt (against)<br />

SENSKR~ISNA [Senskr`istwei drv] coming together by flying, rally<br />

(meeting)<br />

SENSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly together, come flying<br />

206


SENSKREMPÛSN~ acc [senskrempûsnan 10312] puckering (creasing)<br />

SENSKREMPÛSNAN ↑ Senskrempusn` acc senskrempûsnan 10312<br />

SENSKRÎZINSENIS [Skrîzis] crossroad, crossing<br />

SEN SWAJJANS [sen wissan swaieis 11915] with own people<br />

SENTAÛWINTUN [Taûws drv, suartinti, satuvin`t MK] to draw together<br />

(make people near, make standpoints close)<br />

SENTÇLKTUN [Tçlktun drv MK] to make to collide, push together<br />

(one against other), SENTÇLKTUN SI [Sentçlktun drv MK ] to<br />

collide<br />

SENTÇNSN~ [sentçnstun drv] summary<br />

SENTÇNSTAS nom sg m [sentçnstun drv] brief<br />

SENTÇNSTUN [tiçnstwei 73 MK] to summarize (abstract)<br />

SENTWEI [senti, sens, seneo MK] to grow old<br />

SENWAI¬~SENIKI [Senwai¼`seniks drv] conspiratress<br />

SENWAI¬~SENIKS [Senwai¼`senis drv] conspirator<br />

SENWAI¬~SENIS [Senwai¼`tun drv] conspiracy (plot)<br />

SENWAI¬~SN~ [Senwaiti`tun drv] accommodation (coordination),<br />

agreement<br />

SENWAI¬~TUN [Waiti`tun drv] to coordinate, SENWAI¬~TUN<br />

SI [Senwaiti`tun drv] to come to an understanding<br />

SENWAI¬~TWEI [Waiti`tun drv] to agree about<br />

SENWAKÎSN~ [Senwakîtun MK] convocation, summoning<br />

SENWAKÎTUN [enwackç 85 + suðaukti, sasaukt MK] to summon,<br />

convoke<br />

SENWIJ~TUN [Wij`tun drv] to wind smth (up, around) completely<br />

SENWINZTUN [Saninsle E 485 VM] to knit (knit wool)<br />

SEPTÇMBERIS [September MK] September<br />

SEPTINADESÎMTS ord [Septinnadesimt drv] seventeenth<br />

SEPTÎNDESIMTS [Septinnei MK] seventy<br />

SEPTINDESÎMTS ord [Septîndesimts drv] seventieth<br />

SEPTINNADESIMT crd [Aînadesimt, Septinnei MK] seventeen<br />

SEPTINNEI crd [Septmas 33 + sekmas + septiƒni + Newînei MK] seven<br />

SEPTINNEREI [Septinnerei + siedmioro MK] seven (as a group), (+ pl<br />

tantum) [septyneri MK] seven<br />

SEPTINNERINSUN [TN MK dangonsuen] to seven, seven persons together<br />

SEPTINNETA [Warto E 210 + septynetas MK] seven of, of seven...<br />

207


SEPTÎNSIMTA [Warto E 210, Septinneta MK] seven hundreds<br />

SEPTINSÎMTS ord [Septînsimta drv] seven hundredth<br />

SEPTMA ↑ Septmas nom sg f Septmai 57<br />

SEPTMAS ord nom sg m [Septmas 33] seventh<br />

SERDS [sirsdau 49 VM] core<br />

SERGÎTUN [absergîsnan 91 drv] to watch (to guard), preserve,<br />

SERGÎTUN SI [Sergîtun drv + saugotis MK] to beware<br />

SERIÔZS [serios MK] serious<br />

SERÎPTAN (SERRÎPTAN) [serîptun Ma] experience<br />

SÇRMENIS nom pl f [sirmen DIA, Zärm DIA GN MK] funeral repast<br />

SERRÎPIMAI ↑ Serrîptun ps 1 pl serrîpimai 113<br />

SERRÎPTUN [serrîpimai 113] to trace (learn), detect<br />

SÇRWERIS [server MK] server<br />

SESTR~ [Swestro E 174] sister<br />

SESTRÎKI [m`sîca + seserëèia + kuzynka + schlûsnikin 11718 MK] cousin<br />

SI encl ↑ Sw`ise dat, acc<br />

SI pcl r [(grîki)si 55] pcl r<br />

SÎDUNS ↑ Sestwei pc pt ac Sîdons 43<br />

SIGN~LIN [Signal MK] signal<br />

SÎJA [sîtun drv + sëja, sçja GlN] sowing<br />

SIKSN~ [ðikðna, siksna, hihna MK] tanned leather<br />

SIKSN~SKREILIS [ðikðnosparnis, siksp`rnis MK] flitter-mouse<br />

SIL~ [Sylo E 589] waste land<br />

SÎLKASDRIMBIS [Silkasdru° b’ E 484] silk cover, silk pall<br />

SÎLKS nom sg m [Silkasdru° b’ E 484 drv] silk<br />

SILLIKI [Sylecke E 575] herring<br />

SILLINS [ðilinis, wrzesieƒn MK] September<br />

SILWESTRISKAS aj [Silvester MK] Silvester attr<br />

SIMBÔLIKI [Symbolik MK] symbolics<br />

SIMBÔLIN [Symbol MK] symbol<br />

SIMBÔLISKAS [Simbôlin drv] symbolic<br />

SIMBÔLIZÎTUN [symbolisieren] to symbolise<br />

SÎMEN n [Semen E 256] seed<br />

SÎMENA [Semeno E 752] plover<br />

SÎMENIS [sëmenis, ziedu MK] June<br />

SIMETRÎJA [Symmetrie MK] symmetry<br />

208


SIMETRISKAS [symmetrisch MK] symmetric<br />

SÎMTAN crd [ðimtas + simts + sto + Dessimton 27 MK] one hundred<br />

SIN ↑ Sw`ise acc, Si [sin 101]<br />

SINAGÔGI [Synagoge MK] synagogue<br />

SÎNDANTS ↑ Sindîtwei pc ps ac Sindats I 9<br />

SÎNDÎTWEI [Sindats I 9 MK] to be sitting, sit (be sitting)<br />

SÎNDS [Sidis E 613] dogwood<br />

SÎNIKA [Sineco E 738] tit (titmouse)<br />

SÎNTAI [Sinthen, Szynthen, Zcingten, Zinthen JG Sintautai MK] Zinten<br />

SÎNTAKSI [Syntax MK] syntax<br />

SÎNTAKSISKAS aj [Sîntaksi drv] syntactic<br />

SIPPELI [Zippel DIA MK] onion<br />

SÎR n [Seyr E 124] heart<br />

SIRABLAS nom sg m [Siraplis E 524] silver no<br />

SIRABLIN ↑ Sirablas acc Sirablan 43<br />

SIRABLISKAS [Sirablas drv] silver aj, silvery<br />

SÎRAN n [sijran 65] heart<br />

SÎRANS ↑ Sîran acc pl sirans 77<br />

SÎRAS ↑ Sîran gen sg siras 9510<br />

SIRDAMETSIMTAI [Sirds, Metsimtan + Mittelalter MK] Middle Ages<br />

SIRDAN [sirsdau 49 MK] middle<br />

SIRDAWA [Sirdan drv + Mittel, ƒsrodek MK] means (implement)<br />

SIRDAWISKU [Sirdan drv + ƒsrodowisko MK] medium<br />

SIRDS aj [Sirdan MK] middle, mid<br />

SÎRGTWEI (na acc) [absergîsnan 91 VM] to be ill (down) (with)<br />

SÎRISKAI av [sîrisku 55] cordially<br />

SIRMUS sg [Sirmes E 554] lye<br />

SIRSILS , gen sirsilas [Sirsilis E 790] hornet<br />

SÎRU ↑ Sîran dat sg siru 115<br />

SIRWIS f [Sirwis E 653] roe-deer<br />

SI‚RZDAI (gen) [sirsdau 49 MK] in the middle (of)<br />

SI‚RZDAN [sirsdau 49 MK] middle, centre<br />

SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49] among, between, amid<br />

SI‚RZDAU KITTAN av [tarp kitko GlN] by the way<br />

SI‚RZDAWENIKS [Mittelsmann, tarpininkas, starpnieks, Sirzdau + -enik<br />

MK] intercessor, middleman<br />

209


SIRZDS aj [Sirzdan MK] middle<br />

SÎSÇ [Seese E 729] blackbird<br />

SÎSENIS [Sîtun + sçjums MK] crop (land under crop)<br />

SISTÇMAN [System MK] system<br />

SÎSTWEI [Sîdons 43 MK] to sit down<br />

SÎTUN [sëti + sçt + siaƒc MK] to sow (seed)<br />

SÎWAN ↑ Sîws n (av) Sywan E 461<br />

SIWASKEBBELINGIS aj [grauhaarig + þilaplaukis MK] grey-haired<br />

SIWÎTWEI [Sîws drv] to turn grey<br />

SÎWS aj [Sywan E 461] grey<br />

SK~BERWIS [Stoberwis E 594] hornbeam<br />

SKAÎDI [Staydy E 311] shaft of a cart<br />

SK~ISTAN [Sk`ists + gijwan 75 MK] liquid<br />

SK~ISTS aj [x: x - skystas, Skîsts - skaistus MK] liquid (fluid)<br />

SKAÎTAN n [Staytan E 421] shield<br />

SKAIT~TAJS [Skait`tun drv] reader<br />

SKAIT~TUN [skaityti + skaitît + czytaƒc MK] to read<br />

SKALANÎKS [Scalenix E 702] hound, beagle<br />

SKALÎSN~ [skallîsnan 10710] obligation<br />

SKALÎSNAN ↑ Skalisn` acc skallîsnan 10710<br />

SKALLAWA [Scalowia DK] Schalauen<br />

SKALS [Scalus E 99] chin<br />

SK~LWA [Stolwo E 641] chip (splinter)<br />

SKANÎTUN [Nx] to scan<br />

SKANNULUNKS [Stanulonx E 623] mezeren<br />

SKANS [Stanulonx E 623 VM] pup (doggy)<br />

SKAPS [Stabs E 680] wether<br />

SK~RD~ [Stordo E 71] skin with hairs<br />

SK~RSTIS [Starstis E 528] tin metal<br />

SKATÎSN~ [Skatîtwei drv] movement<br />

SKATÎTWEI [skasti + ðƒatati + judëti MK] to move<br />

SKATTAUKASTENS [Schubkasten MK] drawer (of a desk etc.)<br />

SKATTAWS aj [Skatîtwei drv MK] movable, agile<br />

SKEBBELIS [Scebelis E 69] hair<br />

SKEL~NTEI ↑ Skel`tun pc ps ac nom pl m skell`ntei 37<br />

SKEL~NTS pc ps ac [skell`nts 65] owing (indebted), indebted<br />

210


SKELÎTUN [skell`nts 65 + skelëti MK] to owe<br />

SKENNITWEI [Stanulonx E 623 VM] to yelp<br />

SKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv] to sink<br />

SKÇRAPARATS [Rasierapparat MK] safety-razor<br />

SKÇRTUN [sch¨ern MK] to shave tr, SKÇRTWEI to shave i<br />

SKÇURI [Skewre E 685] swine, sow (swine)<br />

SKÎNKIS [Scinkis E 388] watery beer<br />

SKÎRPTUS sg [Skerptus E 626] elm<br />

SKÎSTAI av [skîstai 33] cleanly, purely, chastely<br />

SKÎSTAN ↑ Skîsts acc skijstan 127<br />

SKÎSTAN av [skijstan 49] cleanly, purely, chastely<br />

SKISTINNUNS ↑ Skistîntun pc pt ac Skijstinnons 103<br />

SKÎSTÎNTS ↑ Skistîntuns pc pt Pa (ni)skijstints 115<br />

SKISTÎNTUN [Skijstinnons 103] to clean, purify tr<br />

SKÎSTISKU [skîstieskan 63] cleanness, chastity<br />

SKÎSTISKWAN ↑ Skîstisku acc skîstieskan 63<br />

SKÎSTS aj [skijstan 127] clean, pure, chaste<br />

SKL~IT ↑ Ðl`it<br />

SKLARÔZI [Sklerose MK] sklerosis<br />

SKL~WI [Sklave MK] slave man<br />

SKL~WIBI [Skl`wi drv] slavery<br />

SKL~WINI [Skl`wi drv] slave woman<br />

SKR~IDLAPPAN [Flugblatt, Skr`istwei, Lappan MK] leaflet<br />

SKR~ISLI [Stroysles E 582] flounder, plaice<br />

SKR~ISLIS ↑ Skr`isli nom pl Stroysles E 582<br />

SKR~ISTAUSTIN [Flughafen MK] airport<br />

SKR~ISTUWIS [Skr`istwei + Artwes E 413 MK] flight<br />

SKR~ISTWAISIS [Skr`istuwis + W`isis + Fluggast MK] air passenger<br />

SKR~ISTWEI [Stroysles E 582 VM + pol`ikt 115 MK] to fly<br />

SKREÎLIS [Skrelle DIA, skrielis JB MK] wing<br />

SKREJJAWINGIS aj [Skrîtwei drv] flying<br />

SKRÇMP~ [senskrempûsnan 103 VM] wrinkle (pucker)<br />

SKRITAÎLI [Scritayle E 296] rim; [Scritayle E 296 MK] circle line<br />

SKRITS aj [Scritayle MK] round<br />

SKRITS nom sg f [Scritayle + sritis MK] area<br />

SKRITTAN [Skrits drv] circle<br />

211


SKRÎTWEI [Skrelle DIA MK] to circle (fly)<br />

SKRÎZIN ↑ Skrîzis acc Scrijsien 81<br />

SKRÎZIS [Scrijsien 81] cross<br />

SKRÎZITS ↑ Skrîzitun pc pt pa Skrîsits 43<br />

SKRÎZITUN [Skrîsits 43] to crucify<br />

SKRUNDAS nom pl f [Scrundos E 558] scissors<br />

SKRÛTELI nom sg m [Scrutele E 473] tailor<br />

SKRÛWI [schrûve MK] male screw, screw-bolt<br />

SKRÛWINMUTI [Schraubenmutter MK] female screw<br />

SKRÛWINTUN [Skrûwi MK] to thread (screw-threads)<br />

SKUJJ~ [skuja, skuja, choja MK] needles (of coniferous trees)<br />

SKUJJAN [skuja, skuja, choja MK] needle (of a coniferous tree)<br />

SKUJJISKAS aj [Skuj` drv] coniferous<br />

SKÛLANIKS [Skûli drv] pupil<br />

SKÛLI [schôle MK] school<br />

SKÛNI [skuna Gr] mow (barn)<br />

SKÛRDIS [Sturdis E 324] tool to dent millstones<br />

SKÛRSTUN [Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK] to cut (clip), clip<br />

SKUSTUN [Stuckis E 595 VM] to scrape, peel, pare (scrape)<br />

SKUTTIS [Stuckis E 595] maple<br />

SLAÎDS [Slîstwei drv, Slidenikis, sliede, ƒslad] trace, spoor<br />

SLAÎKS [Slayx E 785] earthworm<br />

SLAJJA [Slayo E 307] sledge, sleigh<br />

SLAJJAN n [Slayan E 309] runner of a sleigh<br />

SL~NKI [Slanke E 754] woodcock<br />

SL~UNI [Slaune E 300] arms of the cart’s pole<br />

SL~UNS f [Slaunis E 139] thigh, hip (thigh)<br />

SLIDENÎKS [Slidenikis E 701] pointer dog<br />

SLÎSTWEI [Slidenikis VM] to shift one’s place (move a little), track<br />

(trace)<br />

SLIWAÎTAS nom pl f [Sliwaytos E 619] plums<br />

SM~RDI [Smorde E 612] bird-cherry<br />

SM~RDS [Smorde E 612 VM] smell (odour), scent, stench, stink (stench)<br />

SM~RSAS nom sg m [mynsis E 380 VM] grease for oiling<br />

SMEÎTUN SI [smieties + ƒsmiaƒc siæ MK] to laugh<br />

SMEJJAN [Smeîtun si MK] laugh(ter)<br />

212


SMEJJAWINGIS aj [Smeîtun drv] fond of laughter<br />

SMEJJINS aj [Smejjan drv] funny (comic)<br />

SMÇRLINGS f [Smerlingis E 568] loach<br />

SMIJ~NI [Smij`tun si drv] smile<br />

SMIJ~TUN SI [Smeîtun si drv + MK smaidît] to smile<br />

SMIJ~WINGIS aj [Smij`tun si drv] fond of smiling<br />

SMÎRDÎTWEI [Smorde E 612 MK] to smell (smack)<br />

SMIT ij [Smicuto E 740 VM] ij to convey whisking out or in<br />

SMITTUKA [Smicuto E 740] swallow<br />

SN~IGEGA [Wînega MK] snowflake<br />

SN~IGS [Snaygis E 55] snow<br />

SN~KSTIS f [Snoxtis E 88] snot of nose<br />

SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM] to snort, hiss, blow one’s nose<br />

SNAPS [snapas, snaps MK] beak<br />

SNIGTWEI [Snaygis E 55 + snigti, sniegt VM MK] to snow<br />

SÔCIALISMUS [Sozialismus MK] socialism<br />

SÔCIALISTISKAS aj [Sôcialists drv] socialist<br />

SÔCIALISTS [Sozialist MK] socialist<br />

SP~CIJA [space, spacja MK] space bar, space key<br />

SP~INA [Spoayno E 387] foam<br />

SP~INAUTWEI [sp`ina drv] to foam, spume<br />

SPAKT~ [spagtas 1194] bath (bathing)<br />

SPAKTAN ↑ Spakt` acc spagtan 103<br />

SPAKTAS ↑ Spakt` gen spagtas 1194<br />

SPAKT~STUBA [bathroom MK] bathroom<br />

SPALLINS [spalis, paƒzdziernik MK] October<br />

SP~NGINTUN [Sp`ngs drv] to blind, dazzle<br />

SP~NGS aj [spangas + Sp`nksti MK] blind<br />

SP~NKSTI nom sg f [Soanxti E 35] spark<br />

SPANSTAN [Spanstan E 322] millstone spindle, [VM] spindle<br />

SP~RS [Sparis E 201] rafter (truss)<br />

SP~RTIN ↑ Sp`rtis acc sg f spartin 45<br />

SP~RTINA ↑ Sp`rtintun ps 3 spartina 71<br />

SP~RTINTUN [spartint 117] to strengthen<br />

SP~RTISKU [spartisku 85] strength<br />

SP~RTS aj [sparts 87] strong<br />

213


SP~RTS av [sparts 107] very<br />

SP~RTS no [spartin 45] force, strength<br />

SPAªS [Sparyus E 798] pasture<br />

SPECI~LS [speziell + tradiciônals MK] special<br />

SPELLAUKSTIS f [Spelanxtis E 642] shiver (splinter), splinter<br />

SPELLAUTUN [Spelanxtis E 642 VM] to chop (repeatedly), split (into<br />

pieces or repeatedly)<br />

SPENDIKKI [Spenstun drv] spinner (woman)<br />

SPENDIKS [Spenstun + Spinne MK] spider<br />

SPENNIS [Spenis E 119] nipple (teat), teat<br />

SPENSTUN [Spanstan E 322 VM] to spin (a yarn) tr<br />

SPERTLIN n [Spertlan E 150] ball of the toe<br />

SPERTUN tr [Spertlan E 150 VM] to kick, SPERTWEI i to set with<br />

feet against a prop<br />

SPÎGELIS [spegel MK] mirror<br />

SPÎGSN~ [Spigsn` 632] bath (bathing)<br />

SPÎGSNAN ↑ Spigsn` acc Spîgsnan 634<br />

SPÎGTUN tr [Spigsn` 632 VM] to sprinkle (moisten), SPÎGTWEI i<br />

[MK] to squirt i<br />

SPÎJAS [Spîtwei MK] race (competition)<br />

SPÎJAUSN~ [Spîjautwei drv] contest (game)<br />

SPÎJAUTWEI [Spîjas drv] to race (emulate)<br />

SPÎJAWINGIS aj [Spîtwei MK] instant (exigent), urgent (exigent)<br />

SPÎJINTUN [Spîtwei drv] to hurry (precipitate), hasten (precipitate)<br />

SPÎKTÇ [Specte E 555] bath (bathing)<br />

SPÎLANIKS [Spielmann, Spieler MK] player<br />

SPÎLI [spele MK] play, game<br />

SPÎLISPAGAPTS f [Spielzeug + Dîlapagaptis MK] toy<br />

SPÎLITUN [spelen MK] to play<br />

SPÎLTAN [Spîltun MK] crack (rip), split (rip)<br />

SPÎLTS pc pt pa nom sg m [Spîltun drv] split attr<br />

SPÎLTUN [Spelanxtis E 642 VM] to split smth tr, SPÎLTUN SI [Spîltun<br />

drv] to split i<br />

SPINNINGIS [spinning MK] spinning (fishing spinning)<br />

SPÎNTAN [Spind DIA MK] wardrobe (place for clothes)<br />

SPIÔNAZI [Spionage MK] espionage<br />

214


SPIÔNS [Spion MK] spy<br />

SPÎSENIS [Spîtwei drv] hurry<br />

SPÎTWEI [spëti + spçt + ƒspiaƒc MK] to hurry, – (pas acc) to chase (run<br />

after)<br />

SPJAÛTWEI [spjauti, pluƒc, vamiti, wimbmis Gr spieaut, vemti MK] to<br />

vomit<br />

SPJAÛWAN [Spjaûtwei drv MK] vomit<br />

SPJAÛWINS aj [Spjaûwan drv] vomit, vomitory<br />

SPÔRTS [Sport MK] sport<br />

SPR~GAN [Spr`gtwei drv] burst, explosion<br />

SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv] to blow up, blast, burst tr, explode tr<br />

SPR~GTWEI [sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK] to burst i,<br />

explode i, crack<br />

SPRAKST! ij [Spr`gtwei drv + spragt! sprakð! MK] bang! thud!<br />

SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv] to fillip, snap, flick, click<br />

SPRÛTWEI [spraut, spraukties + sprausti + prytnàƒc, ïðûòêèé MK] to<br />

penetrate<br />

SPURGLAS nom sg m [Spurglis E 739] sparrow<br />

SPURGLAWANNAGS [Sperglawanag E 714] sparrow-hawk<br />

STA ↑ Stas n subst sta 278<br />

ST~ ↑ Stas nom sg f st` 657<br />

STABASKRIMMA [Steinpilz + cietene MK] edible boletus, boletus<br />

STABILIZÎTUN [stabilisieren MK] to stabilize<br />

STABNÎ nom sg f [Stabni E 221] stove, oven<br />

STABS [Stabis E 32] stone<br />

STACIÔNI [statio MK] station of the Cross<br />

STADDAN av [kadan I 13 MK] then<br />

STADI~LS aj [stadial MK] phasic<br />

ST~DIJAN [Stadium MK] stage (phase)<br />

STAGATÎGELI [Dachziegel MK] roofing tile<br />

STAGS [Pastagis E 443 VM] tail<br />

ST~GS [Stogis E 204] roof<br />

ST~I ↑ Stas nom pl m st`i 91 7, nom pl f Stai 93 12<br />

STAKAMESSERIS [Stakamecczer ` E 428] dagger<br />

STAKLI [Stacle E 197] support (abutment)<br />

STAKLIN n [Panustaclan E VM] steel<br />

215


STAL~I ↑ Stalîtwei ps 3 stallç 772<br />

STAL~IMAI ↑ Stalîtwei ps 1 pl stallçmai 35<br />

STAL~ITEI ↑ Stalîtwei ps 2 pl stallçti 125<br />

STALANÎKS [Tischler MK] carpenter<br />

STALDAS nom sg m [Staldis E 226] cattle-shed<br />

STALÎNTUN [Stalîtwei drv] to stop smb, smth<br />

STALÎSN~ [stallîsnan 117] standing<br />

STALÎSNAN ↑ Stalisn` acc stallîsnan 117<br />

STALÎTWEI [stallit 83] to stand<br />

STALÎWUNS ↑ Stalîtwei pc pt ac stalliuns 97<br />

STALLIN ↑ Stals acc stallan 83<br />

STALS [Stalis E 219] table<br />

ST~MENINIS [St`mens drv + liemenë MK] doublet (waistcoat), waistcoat<br />

ST~MENS [stuomuo, st`vs MK] body (trunk)<br />

ST~MINADEÎKTAN [Haltestelle MK] stop, stopping place<br />

STAN ↑ Stas n Stan II 9, acc sg stan 1715<br />

ST~NDARDS [standard, Standard MK] standard<br />

ST~NDAS nom sg m [Standis E 394] tub (cone-shaped vat)<br />

STANG~ [Stengti + stanga MK] cramp (spasm)<br />

STANGAS [Stang` MK] convulsions, agony<br />

STANGSNA [Stengtun + struna + L`uksna MK] string<br />

STANGUS aj nom sg m [Stengti MK] tense (strained)<br />

ST~NI [Umstand+past`twei, stalîtwei+stan+Medione E 699 MK] circumstance<br />

ST~NINTEI av [st`nintei 79] standing<br />

ST~NINTI pc ps ac n (av) [st`ninti 81] standing<br />

STANKÎSMAN av [Stankîsman 1011] meanwhile, (at) that time<br />

STANKÎSMISKAS [stankîsman drv + damalig, tuometinis MK] then<br />

(contemporary) aj<br />

STANS ↑ Stas acc pl stans 1713<br />

ST~RAN [St`rs drv] thickness<br />

ST~RKS [Starkis E 564] zander, pike-perch<br />

STARNÎTI [Stamite E 760] tern (mew)<br />

ST~RS aj [storas + stary MK] thick<br />

STAS pn nom sg m [Stas 17 12 ] that<br />

ST~SENIS [St`twei drv MK] billeting, quartering (billeting)<br />

ST~SN~ [St`twei drv MK] outage (downtime)<br />

216


ST~TAWA [St`twei drv MK] parking place, taxi-stand, anchorage<br />

STATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK] to stand (put, set) smb, smth,<br />

place smth (vertically)<br />

STATÛTAN [Statut MK] statute, regulations<br />

ST~TUWA [Statue + statua MK] statue<br />

ST~TWEI [st`nintei 79 MK] to stand up i, stop i<br />

STAWÎDAN ↑ Stawîds n Stawîdan 755, acc sg stawîdan 7524<br />

STAWÎDANS ↑ Stawîds acc pl stawîdans 394<br />

STAWÎDAS ↑ Stawîds nom pl f stawîdas 5715<br />

STAWÎDISKAI av [Stawîds drv] in such a way<br />

STAWÎDS pn nom sg m [stawîds 7514] such<br />

STAWÎDSMU ↑ Stawîds dat sg stawîdsmu 478<br />

STÇ cj [ste 898] the + av cp<br />

STEBBULIN [Stebbuls drv] miracle<br />

STEBBULS aj [stebulas JB MK] wondrous (surprising), surprising<br />

STEBEKLIS [Sbeclis E 539 + stebuklas MK] miracle<br />

STEBTWEI [Stabs + stebti MK] to petrify i<br />

STEGTUN [Steege E 235 VM] to cover<br />

STÇIMANS ↑ Stas dat pl stçimans 315<br />

STÇISAN ↑ Stas gen pl stçisan 11925, acc swords stçisan 1178<br />

STENGTUN [Stange PN + stangëti, stengti + tægi] to strain smth, tense<br />

(up) smth tr, STENGTUN SI [Stengtun drv] to strain oneself, exert<br />

oneself, endeavour, attempt<br />

STÇNSENIN ↑ Stînsenis acc Stinsennien 43<br />

STÇNSENIS [Stinsennien 43] suffering, anguish<br />

STÇNSENISKAS aj [Stçnsenisku, Stensn`, Stçnsenis, Leidenschaft MK]<br />

passionate<br />

STÇNSENISKU [Stçnseniskas drv + Stensn`, Stçnsenis, Leidenschaft<br />

MK] passion<br />

STÇNSN~ [Stçntwei drv] suffering<br />

STÇNTWEI [Stenuns I 7] to suffer<br />

STESMU ↑ Stas dat sg m stesmu 1715, sg n dat stesmu 1719<br />

STESSE ↑ Stas gen sg m stesse 634, gen sg n stesse 938<br />

STESSEI ↑ Stas dat sg f stessei 855<br />

STESSE PAGGAN [Stesse paggan 39] therefore<br />

STESSES ↑ Stas gen sg f stesses 11116<br />

217


STIBBAN [Stibbins + Kraîsi, stumbrs + stibis, stiba, stieblys + ƒzdzieb\o<br />

MK] stem (trunk), trunk (stem)<br />

STIBBINS [Stibinis E 310] a girder binding the sledge<br />

STÎGÇ [Steege E 235] shed (mow)<br />

STIKL~ [Sticlo E 401] glass<br />

STIKLAÎNS [Stikl` drv MK] glass attr<br />

STÎLS [Stil MK] style<br />

STÎNUNS ↑ Stçntwei pc pt ac Stenuns I 7<br />

STIPTWEI [Steypata ON JG] to stiffen (congeal) i, solidify i<br />

STRAIKBRÇCHERIS [Streikbrecher MK] strikebreaker<br />

STR~IKENIKS [Str`iks drv] striker<br />

STR~IKS [strike, Streik MK] strike (action)<br />

STR~MB~ [Strambo E 274] stubble (in field)<br />

STRANNAI nom pl [Straunay E 136] loins<br />

STREÎPSTAN ↑ Streîpstus acc sg streipstan 3716<br />

STREÎPSTANS ↑ Streîpstus acc pl streipstans 3719<br />

STREÎPSTUS sg [streipstan 3716] limb of the body, member [, generation]<br />

STRIGGENA [Strigeno E 73] marrow (bone-marrow)<br />

STRIGLÇ [strigli 105] thistle<br />

STRIGTWEI [strigli 105 VM] to stick fast (in smth)<br />

STRÎKS [strîk + strykas MK] bow (fiddlestick), fiddlestick (string bow)<br />

STRÎLA [strëlë + strçle + strza\a MK] arrow; [Strîla + Strahl + str`la MK]<br />

beam (ray), ray<br />

STRUJ~ [Stroio E 103] neck artery<br />

STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK] rivulet, stream, torrent,<br />

current (torrent)<br />

STRÛTWEI [Stroio E 103 VM] to stream<br />

STU cj ↑ Stas “instr.” sg n [stu 105] the + av cp<br />

STUBBA [Stubo E 220] room<br />

STUBENÎKS [Stubonikis E 550] barber-surgeon<br />

STUDÇNTINI [Studentin MK] student woman<br />

STUDÇNTS [Student MK] student man<br />

STUDÎSN~ [Studîtun drv] study<br />

STUDÎTUN [studieren MK] to study smth tr<br />

STUDÎTWEI [MK studies] to study (learn) i<br />

STÛNDI [stûndicks 57 VM] hour<br />

218


STÛNDIKA dm [stûndicks 57] moment ,while (a short period of time)<br />

STÛRNAWINGISKAI av [stûrnawingisku 115] seriously<br />

STÛRNAWISKU [stûrnawiskan 117] seriousness<br />

STÛRNAWISKWAN ↑ Stûrnawisku acc stûrnawiskan 117<br />

STÛRNAWS aj [stûrnawiskan 117 VM] earnest (zealous), rigid<br />

STÛRNITIKRÔMS aj [Stûrintickrôms 37] rigorous<br />

STÛRNS aj [Stûrintickrôms 37 VM] stiff, rigid<br />

STWEN av [stwen 51] there<br />

STWI av [stwi 51] here, there (it is, etc.); pcl [Stwi 111] here (is, are), behold<br />

SUB~ ↑ Subs nom sg f subbai 49 16<br />

SUBBAN ↑ Subs n subban 117 1, acc sg subban 47<br />

SUBBANS ↑ Subs acc pl m (stans)subbans 37 6<br />

SUBBAWINGI av [Substalîwingi MK] self-dependently<br />

SUBBAWINGIS aj [Substalîwingis MK] self-dependent<br />

SUBBAWINGISKU [Substalîwingisku MK] self-dependence<br />

SUBBEIG~ [Subs, Eig`, savieiga MK] drift (a self-contained process)<br />

SUBGALÎNSNA [suicide MK] suicide<br />

SUBGALÎNTAJA [Subgalîntajs drv] self-murderer woman<br />

SUBGALÎNTAJS [Subgalînsna + Galîntajs MK] self-murderer man<br />

SUBJAKTAN [subject MK] subject<br />

SUBJAKTISKAS aj [Subjaktan drv] subject attr<br />

SUBJAKTÎWS aj [subjectively MK] subjective<br />

SUBS pn nom sg m [subs 1720] self<br />

SUBSE ↑ Subs gen sg m supsei 87<br />

SUBSEI ↑ Subs dat sg f supsai 45<br />

SUBSMU ↑ Subs dat sg m subbsmu 9510<br />

SUBSTALÎWINGI av [Substalîwingis drv] self-dependently<br />

SUBSTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 + selbständig, patst`vîgs MK]<br />

self-dependent<br />

SUBSTALÎWINGISKU [Substalîwingis drv] self-dependence<br />

SUBSTANTÎWAN [Substantiv MK] substantive<br />

SÛDAWA [Zudua DK] Sudovia<br />

SUFFIKSAN [suffix MK] suffix<br />

SÛISARGS [Sûji + Regenschirm + Buttasargs MK] umbrella<br />

SÛIT av [zuit 69] enough<br />

SÛITENIKAUTWEI [Sûiteniks drv] to belittle oneself, behave modestly<br />

219


SÛITENIKISKAS aj [Sûiteniks drv] modest<br />

SÛITENIKISKU [Sûitenikiskas drv] modesty<br />

SÛITENIKS [Sûit drv + pieticîgs MK] modest person<br />

SÛJI [Suge E 47] rain<br />

SUKNI [suckenie + suknia MK] woman’s dress, gown<br />

SULL~ [Sulo E 693] curdled milk<br />

SÛLS, gen sullas [Sulis E 196] post (pole of a hut), pole (post, pillar)<br />

SÛNAWIS [Sunaybis E 175] nephew<br />

SÛNDAN ↑ Sûndas acc sûndan 55<br />

SÛNDAS ↑ Sûndus gen sg sûndis 91<br />

SÛNDITUN [s°nndintwti 39] to inflict a penalty, punish<br />

SÛNDUS sg [sûndis 91] penalty, punishment<br />

SUNNIS [Sunis E 703] dog<br />

SÛNS nom [Soûns 67] son<br />

SÛNUN ↑ Sûns acc Sunun I 7<br />

SÛNUS ↑ Sûns gen Sunos I 11<br />

SUPNAS [sapnas + sapnis + sen, sƒon + svapna-, hypnos MK] dream<br />

SUPNAÛTUN [Supnas drv] to dream<br />

SUPPINTUN [Suptwei drv] to sway smth tr, to rock smb tr<br />

SUPPIS [Suppis E 327] embankment (fill), rampart<br />

SUPRINIS [Passupres E 225 VM MK] cradle<br />

SUPTUN [Suppis E 327 VM] to strew (scatter), scatter, SUPTUN SI<br />

[Suptun drv] to spill out i<br />

SUPTWEI [Passupres E 225 VM] to rock i, swing i<br />

SUPÛLI [Suptwei drv] pendulum<br />

SÛRAN [Suris E 688 VM] salnity<br />

SÛRINTUN [sûrs drv MK] to salt<br />

SÛRIS [Suris E 688] cheese<br />

SURISTI [Sutristio E 692] whey<br />

SÛRS aj [Sûris + sûrus VM] salty, salt (salty)<br />

SUSTWEI [S`usan + susin`t, susti, schnàƒc MK] to dry i<br />

SÛTWEI [Suge E 47 VM] to rain<br />

SUWEÎNS [Seweynis E 229] piggery, sty (piggery)<br />

SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK] to dizzy, make dizzy, stun<br />

SW~IKSTAN n [sw`igstan 35] light<br />

SW~IKSTASTRÎLA [Strîla + jet + str`la MK] beam (ray)<br />

220


SW~IKSTASTURMUS [Leuchtturm MK] lighthouse<br />

SW~IKSTIKS [Suaixtix DK VM] god Swaixtix<br />

SW~IKSTITWEI [erschw`istiuns 45 VM] to shine (beam) i<br />

SW~IMANS ↑ Sw`js dat pl sw`imans 8713<br />

SW~ISE ↑ Swajs gen sg m swaise 10113<br />

SWAJ~ ↑ Swajs nom sg f swaia 852<br />

SWAJ~SEI ↑ Swajs dat sg f swai`smu 4317<br />

SWAJASMU ↑ Swajs dat sg m swaiasmu 43 18, sg n dat swai`smu 876<br />

SWAJAWÎDISKU [Swajawîds drv] characteristic<br />

SWAJAWÎDS aj [eigenartig + ainawydan 43 MK] peculiar<br />

SWAJÎNGIS aj [Swajs drv MK] specific to, characteristic of, appropriate<br />

(typical)<br />

SWAJJAI ↑ Swajs dat sg f swaiai 1152<br />

SWAJJAN ↑ Swajs acc sg swaian 2913<br />

SWAJJANS ↑ Swajs acc pl swaians 4513<br />

SWAJJAS ↑ Swajs gen sg f swaias 11521<br />

SWAJJISTA [Cristionisto E 794 + savybë, svojstvo GlN] (specific) feature<br />

SWAJS, gen sw`ise pn po r nom sg m [swais 5120] own, one’s own<br />

SWALLINTUN [Swiltwei drv + Swalmen JG MK] to scorch, singe tr<br />

SWAREWÎNGIS [Swars MK] important<br />

SW~RKAI [ðvarkai + sv`rki + srajca MK] smock-frock<br />

SWARS [Swçrtwei + svaras, svars MK] weight<br />

SWARSTIS [Swçrtwei + Krûmpstis MK] weighing-machine<br />

SWARTAN [Etswçrtwei + svertas MK] lever (prise)<br />

SWASRI [ðeðuras, ñâåêðû MK] mother-in-law (husband’s mother)<br />

SWASSURS [ðeðuras, ñâåêðû MK] father-in-law (husband’s father)<br />

SWÇIKIS [Sweykis E 432] ploughing horse<br />

SWEPPILINIS [Sweppils drv] safety-match<br />

SWEPPILS [sweebel MK] sulfur<br />

SWERREPS [Sweriapis E 431] stallion for tourneys<br />

SWÇRTUN tr [sverti + svçrt + osver MK] to weigh smth tr, i SWÇR-<br />

TWEI [sverti + svçrt + osver MK] to weigh i<br />

SWETTIS aj [Swajs + sveèias + sveðs + swat MK] strange (alien), alien<br />

SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK] to feel dizzy, feel giddy,<br />

swim (head swims)<br />

SWÎLTWEI [Swalmen JG + svilti, svilt MK] to singe i<br />

221


SWINJAÎNA [Swinnistin + kiauliena, wieprzowina MK] pork<br />

SWINNISTIN n [Swintian E 682] swine<br />

SWINTAI av [Swintai 10313] sacredly<br />

SWINTAI ↑ Swints nom pl m Swintai 49 6<br />

SWINTA LÎNDA [Heiligelinde ON MK] Swiæta Lipka (Heilige Linde)<br />

SWINTAN ↑ Swints acc sg swintan 51, gen pl Swintan 45 5<br />

SWINTANS ↑ Swints acc pl Swintans 85<br />

SWINTAS ↑ Swints gen sg m swyntas II 11<br />

SWINTIKAI pl tantum [Swints drv, ƒswitek –ƒswitki MK] holiday, festival<br />

SWINTIKANS ↑ Swintiks acc pl Swintickens 133<br />

SWINTIKS [Swintickens 133] a saint<br />

SWINTINA ↑ Swintintun ps 3 Swintina 4517<br />

SWINTINTS ↑ Swintintun pc pt Pa Swintints 47<br />

SWINTINTUN [swintintwey I 5] to hallow, sanctify, celebrate<br />

SWINTINUNS ↑ Swintintun pc pt ac Swintinons 4514<br />

SWINTISKU [Swintiskan 45] sanctity, holiness<br />

SWINTISKWAN ↑ Swintisku acc Swintiskan 45<br />

SWINTS aj [swints 7919] saint, holy, sacred<br />

SWIRRINTUN /-TWEI [Swirtwei drv] to shake loose (make rickety); to<br />

be shaky, be rickety, to stagger (being rickety)<br />

SWIRTWEI [svirti, svçrties MK] to slope (nod, tilt), nod (tilt)<br />

SWÎT~I nom pl [switai 55] world<br />

SWÎTAN n [Swetan E 792] secular world<br />

SWÎTAS ↑ Swîtan gen sg Swîtas 51<br />

SWÎTEWISKAN ↑ Swîtewiskas aj acc Swîtewiskan 89<br />

SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89] laily, secular, worldly<br />

Ð<br />

Ð [sch], voiceless fricative spirant, originally palatal, which have caused neutralization<br />

of a following e and a as a; no short e, but only a is spelled after ð in<br />

Prussian words (see A)<br />

Ð~I ↑ Ðis nom pl m schai 7516<br />

222


Ð~I av [schai 115] here<br />

ÐAÎNS [Ð`i drv, ðejienietis MK] indigene<br />

Ð~ISENTS pc ps ac [emprijkisins 115] here present<br />

Ð~KS [Schokis E 283] freshly mown grass<br />

ÐAN ↑ Ðis acc sg schan 4917<br />

ÐAN av [schan 6722] here<br />

Ð~NCI [Schanze DIA MK] (fair) chance<br />

Ð~NCIS pl [Schanzen MK] trench, entrenchment<br />

ÐANDAU av [ðan 6722 + stwendau MK] to here<br />

ÐANDÇINAN av [schindeinan I 11] today<br />

ÐANS ↑ Ðis acc pl schans 77<br />

ÐAPPAN [Schapp DIA MK] dresser, bookcase, cupboard<br />

ÐAÛLÇ [Geschoß + Ðaûtun + peis`lei 89 + ð`viòð MK] shell (projectile)<br />

ÐAÛSMAS pl tantum [ðausmas MK] horror<br />

ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK] to shove (onto, into), pitch<br />

(throw), fling (throw), shoot<br />

ÐAWÎS [Gewineis E 191 + ð`vçjs MK] shooter (rifleman), rifleman<br />

ÐÇISAN ↑ Ðis gen pl schiçison 111<br />

ÐINS ↑ Ðis acc pl m schins 37<br />

ÐIS pn nom sg m [Schis 75] this<br />

ÐISMU ↑ Ðis sg m, n dat schismu 113<br />

ÐISSE ↑ Ðis gen sg m schisses 1253<br />

ÐISSEI ↑ Ðis sg f dat schissai 1253<br />

ÐIÐELÎS [Ðiððelitwei drv MK] inspirer<br />

ÐIÐKI [Schischke DIA MK] conifers’ cone<br />

ÐIÐÐELITWEI [schischeln DIA MK] to whisper<br />

ÐIZÔFRENIJA [Schizophrenie] schizophrenia<br />

ÐIZÔFRENS [Schizophrene MK] schizophrenic no<br />

ÐKEL~NTS ↑ Skel`nts schkell`nts 41] owing (indebted), indebted<br />

ÐKELATTAN [Skelett MK] skeleton<br />

ÐKÎWI [Schîwe DIA MK] plate (dish), sporting puck<br />

ÐKÛDA [schkûdan 67] damage<br />

ÐKÛDAN ↑ Ðkûda acc sg f schkûdan 67<br />

ÐKÛDINSNA [Ðkûdintun drv] sabotage<br />

ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv] saboteur, wrecker<br />

ÐKÛDINTUN [Ðkûda drv] to wreck (sabotage)<br />

223


ÐKURS [< szczur > þiurkë, þurka MK] rat<br />

ÐL~IT cj [schl`it 29 14 ] however; prp acc [schl`it 51 9 ] except, without<br />

ÐLAITAWÎDISKU [Ðlaitawîds drv] variety, diversity<br />

ÐLAITAWÎDS aj [Ðl`its + kitawîds MK] various, diverse<br />

ÐL~ITEWINGI av [Ðl`itewingiskas MK] especially, particularly<br />

ÐL~ITEWINGISKAN ↑ Ðl`itewingiskas acc schkl`itewingiskan 113<br />

ÐL~ITEWINGISKAS aj nom sg m [schkl`itewingiskan 113] special,<br />

particular<br />

ÐLAITÎNSENIS [Ðlaitînsna drv MK] department, division (department),<br />

section (department)<br />

ÐLAITÎNSNA [sklaitinsnan 101] chapter, section<br />

ÐLAITÎNSNAN ↑ Sklaitînsna acc sklaitinsnan 101<br />

ÐLAITÎNTAN [Ðlaitîntun + Gîwan MK] difference<br />

ÐLAITÎNTUN [sklaitint 109] to separate, part (separate), disjoin,<br />

ÐLAITÎNTUN SI (ezze dat) [Ðlaitîntun drv] to differ (from)<br />

ÐL~ITISKAI av [schl`itiskai 71] separately<br />

ÐL~ITISKAS aj nom sg m [schl`itiskai 71] separate<br />

ÐL~ITISKU [schlaîtiskai 67] distinctibility, peculiarity<br />

ÐL~ITISKWAI ↑ Ðl`itisku dat sg schlaîtiskai 67<br />

ÐL~ITISKWAN ↑ Ðl`itisku acc sg schl`itiskan 69 10<br />

ÐL~ITS prp acc [schl`its 6119] except, without; cj [schl`its 3114] but<br />

ÐL~ITS av [schkl`its 113] especially, particularly<br />

ÐL~ITS aj [schkl`its 59] special, especial, particular<br />

ÐLAMÎSN~ [Ðlamîtwei drv] rustle<br />

ÐLAMÎTWEI [ðlamëti MK] to rustle<br />

ÐLÛZENIKAI ↑ Ðlûzeniks nom pl m schlûsinikai 91<br />

ÐLÛZENIKI [schlûsnikin 11718] servant (maid), maid<br />

ÐLÛZENIKIN ↑ Ðlûzeniki acc sg f schlûsnikin 11718<br />

ÐLÛZENIKS [schlûsinikai 91] servant, employee<br />

ÐLÛZI ↑ Ðlûzitwei ps 3 schlûsi(ni) 67 22<br />

ÐLÛZI [schlusien 95] service (a concrete institution)<br />

ÐLÛZILAI ↑ Ðlûzitwei cn 1 sg schlusilai 43, cn 3 schlûsilai 121<br />

ÐLÛZIMAI ↑ Ðlûzitwei 1 pl schlûsimai 31<br />

ÐLÛZIMS [Slusim DK] military-service tax<br />

ÐLÛZIN ↑ Ðlûzi acc sg f schlusien 95<br />

ÐLÛZINGISKAI av [schlusingisku 35] serviceably<br />

224


ÐLÛZINGISKAN [Ðlûzingiskai drv MK] service<br />

ÐLÛZISNA [schlusisnas 85] service (serving)<br />

ÐLÛZISNAS ↑ Ðlûzisna gen schlusisnas 85<br />

ÐLÛZITEI ↑ Ðlûzitwei ps 2 pl schlûsiti 95<br />

ÐLÛZITWEI [schlûsitwei 41] to serve<br />

ÐMAWS [Schmaus MK] banquet, dinner-party<br />

ÐMÎNKA [vulg > literat Schminke < smigma MK] make-up<br />

ÐMÎNKINTUN tr [ðmînka drv] to make up tr, ÐMÎNKINTWEI i to<br />

make up i<br />

ÐOKÔLADI [Schockolade MK] chocolate<br />

ÐOKÔLADISKAS aj nom sg m [Ðokôladi drv] chockolate attr<br />

ÐÔSÇ [Chaussee MK] highway<br />

ÐP~NIJA [Spanien MK] Spain<br />

ÐP~NINI [Ðp`nis drv] Spainyard woman<br />

ÐP~NIS [Spanier MK] Spainyard man<br />

ÐP~NISKAN [Ðp`niskas + Spanisch MK] Spain language<br />

ÐP~NISKAS aj [Ðp`nis drv] Spain<br />

ÐPITLIN [Spittel DK] hospital<br />

ÐRAPNELLIN [Schrapnell] shrapnel<br />

ÐT~BS [Stab MK] Staff<br />

ÐTÎRI [stüre MK] driving wheel, rudder<br />

ÐTÎRITUN [MK stueren] to steer (a car, ship etc.)<br />

ÐTÎRMANS [stürman MK] steersman<br />

ÐTR~PI [Strafe MK] penalty<br />

ÐTÛRMAWIS [Sturmbock MK] battering-ram<br />

ÐTÛRMITUN [stürmen MK] to storm<br />

ÐTÛRMUS [Sturm MK] assault (storm)<br />

ÐÛMENA [Schumeno E 507] wax-end<br />

ÐÛTUN [Ðûtwan + siûti + ðût + szyƒc MK] to sew (to needle)<br />

ÐÛTWAN n [Schutuan E 471] twisted yarn, thread (twisted yarn)<br />

ÐUWIKS [Schuwikis E 496] shoemaker, bootmaker<br />

ÐWÇICERINI [Ðwçicers drv] Swiss woman<br />

ÐWÇICERIS [Swiss + Szwajcar MK] Swiss man<br />

ÐWÇICERISKAS aj nom sg m [Ðwçicers drv] Swiss<br />

ÐWÇICI [Switzerland MK] Switzerland<br />

225


T<br />

TABERN~KULIN [tabernaculum MK] tabernacle<br />

TAKÎTUN [Tackelis E 530 VM] to grind (whet), whet (grind)<br />

TAKKELIS [Tackelis E 530] grindstone<br />

TAKKISS [Takes E 328] weir, dam<br />

T~LARIS [Taller MK] thaler<br />

T~LGLASA [Fernglas MK] spyglass<br />

T~LI av [t`ls + toli MK] far<br />

T~LINTUN [T`ls drv MK] to make remote, distance tr (from),<br />

T~LINTUN SI [T`lintun drv] to distance i (from)<br />

T~LIS av cp [t`lis 119] further<br />

T~LISKU [T`ls drv] distance<br />

TALÎTUN [Patols DK VM] to quiet<br />

T~LIWIDASNA [Fernsehen + t`li + wid`tun MK] television<br />

T~LK~ [Tuoka, Talko DIA MK] collective working assistance<br />

T~LKA ↑ Talk`tun ps 3 tl`ku 89<br />

T~LK~TUN [tl`ku 89] to push repeatedly, flog, thresh, T~LK~TUN<br />

PA PÎDAMANS [VM] to trample down, crush under foot<br />

TALKINÎKS [Tallokinikis E 408] collective helper, free farmer<br />

TALLIJA [Taillë MK] waist (loins)<br />

TALS [Talus E 207] floor<br />

T~LS aj [t`lis 119] far<br />

T~NS pn nom sg m [t`ns 436] he<br />

TAPÎTUN tr [Tappis MK] to warm smth tr, i [Tappis drv MK] to warm<br />

i, get warm<br />

TAPJAWA [Tapiow ON VM] Tapiau<br />

TAPPALI [Tapali 85] board (tablet), table (tablet)<br />

TAPPINSN~ [Tappintun drv] heating<br />

TAPPINTUN [Tappis drv] to heat smth (a house etc.) tr<br />

TAPPIS aj [Tapiow ON VM] warm<br />

T~RI [t`rin 105 VM] voice<br />

T~RIN ↑ T`ri acc sg f t`rin 105<br />

TARÎSNAS pl [Tarîtun drv] polling<br />

TARÎTUN [t`rin 105 VM] to speak out, express own opinion, [MK] to<br />

poll (ballot)<br />

226


TARKINI [Tarkue E 449] binding strap, strap (binding thong)<br />

TASSI [Tasse + tase MK] cup<br />

TASTI [Taste MK] key (keyboard’s key)<br />

T~ÐI [Tasche + taðë MK] pocket<br />

T~ÐISLAMPI [Taschenlampe MK] pocket flashlight<br />

T~ÐISPASTAWS [Taschentuch MK] handkerchief<br />

T~ÐISWAGIS m [Taschendieb MK] pickpocket<br />

TATTARWAS nom sg m [Tatarwis E 767] black grouse<br />

TAÛ ↑ Taûwu<br />

TAUKINNA ↑ Taukintun ps 1 sg 10716<br />

TAUKINNUS ↑ Taukinna pc pt ac taukinnons 57<br />

TAUKINTUN [10716] to promise<br />

TAÛKS [tankis E 378] grease (fat)<br />

TAUPÎTUN [taupyti, taupît, ïîòóïèòü MK] to save (money)<br />

T~URS [Tauris E 649] aurochs<br />

T~UT~ [Tauto E 793] country (land), land (country)<br />

T~UTAN ↑ Taut` acc tautan 1714<br />

T~UTASKARTI [Landkarte MK] map<br />

TAUT~SPIRA [Landsmannschaft MK] association of countrymen<br />

TAÛWINTUN [Taûws drv, tuvin`t MK] to draw nearer, draw together,<br />

bring nearer, TAÛWINTUN SI [Taûwintun drv] to approach<br />

TAÛWISIS aj [tauwyschies II 75] neighbour (a near one, a fellow)<br />

TAÛWISKU [Taûws drv] Proximity<br />

TAÛWIÐAN ↑ Taûwisis acc tauwyschen II 5<br />

TAÛWIÐAS ↑ Taûwisis gen sg m tauwyschies II 75<br />

TAÛWS aj [tauwyschies II 75] near, close (near)<br />

TAÛWU av [Taûws drv] near(ly), close (nearly)<br />

T~WA ↑ T`ws voc T`wa 47 1<br />

TAW~I ↑ T`ws nom pl Tawai 93<br />

T~WAN ↑ T`ws acc sg t`wan 127 3<br />

T~WANS ↑ T`ws acc pl t`wans 37<br />

T~WAS ↑ T`ws gen sg T`was 59<br />

TAWEÎNS [Suweîns + Vaterland MK] fatherland, motherland<br />

T~WISKAN ↑ T`wiskas acc Tawiskan 41<br />

T~WISKAS aj nom sg m [Tawiskan 41] fatherly, paternal<br />

T~WISTA [Cristionisto E 794 + tëvystë MK] paternity<br />

227


T~WS nom sg [Taws 49 8 ] father<br />

TE~TERIS [Theater MK] theatre<br />

TE~TERISKAS aj [Te`teris drv] theatrical, dramatic (theatrical)<br />

TE~TERISKU [Te`teriskas drv] theatrical (dramatic) features<br />

TE~TERNIKS [Te`teris drv] theatre fan<br />

TEBBEI ↑ Tû dat tebbei 719<br />

TÇIK~ [teickut 105 MK] creative work, creative activities<br />

TEIK~I ↑ Teik`tun pt 3 teikû 10522<br />

TEIK~SN~ [Teikûsn` 39] creation (creating), [teikûsnan 109] creatured<br />

world, [teikûsnan 17] arrangement<br />

TEIK~SNAN ↑ Teikasn` acc teikûsnan 109<br />

TEIK~TUN [teickut 105] to create (various objects or many times);<br />

[teikûsnan 17 MK] to arrange, bring in order, [teickut 105 MK] to form<br />

TEIK~WUNS ↑ Teik`tun pc pt ac teikûuns 39<br />

TEIKIKS [Teîktun drv MK] creator<br />

TEÎKS ↑ Teîktun ip 2 sg Teîks 67<br />

TEÎKTUN [Teîks 67] to create (once)<br />

TEÎNAN [Teîni MK] gulf<br />

TEÎNI [Allenstein ON + tienë VM] bay (oxbow)<br />

TEINÛ av [teinû 133] now<br />

TEÎSI [teisi 9111] honour<br />

TEÎSIN ↑ Teîsi acc Teisin 57<br />

TEISÎNGI av [teisîngi 31] honourably, respectfully<br />

TEISÎNGIS aj [teisîngi 31] respectful<br />

TEISÎNGISKAN ↑ Teisîngiskas aj acc sg (ni)teisîngiskan 87<br />

TEISÎNGISKAS aj nom sg m [(ni)teisîngiskan 87] honourable<br />

TEÎSINTUN [teisint 33] to honour, respect<br />

TEÎSIS ↑ Teîsi gen teisis 87<br />

TEÎSISKU [Teisiskan 91] dignity (honour), respectfulness<br />

TEÎSISKWAN ↑ Teîsisku acc Teisiskan 91<br />

TEISÎWINGINS ↑ Teisîwingis acc pl (ni)teisîwingins 69<br />

TEISÎWINGIS aj [(ni)teisîwingins 69] honourable<br />

TEISÎWINGISKU [teisîwingiskan 87] respectability, honesty<br />

TEISÎWINGISKWAN ↑ Teisîwingisku acc teisîwingiskan 87<br />

TÇJS [Tee + tçja MK] tea<br />

TEKNIKI [Technik MK] technology<br />

228


TEKNISKAS aj nom sg m [technisch MK] technical<br />

TEKTWEI [Takes E 328 VM MK] to flow, rise (in the sky)<br />

TELAFÔNITWEI [telephonieren MK] to ring up, phone<br />

TELAFÔNS [Telephon MK] telephone<br />

TELAGRAFÎTUN [telegraphieren MK] telegraph<br />

TELAGR~FS [Telegraph MK] telegraph<br />

TELAGRAMMAN [Telegramm MK] telegram<br />

TELASKÔPAN [Teleskop MK] telescope<br />

TELAWIZÔRS [televisor MK] televisor<br />

TÇLKSENIS [Tçlktun drv] incentive, stimulus<br />

TÇLKTUN [tl`ku 89 VM MK] to push, stumulate, induce (stimulate)<br />

TELLI [delli 85 VM] so much, so many<br />

TELLI PAT as much (as), as many (as), ditto<br />

TÇMPARS, gen tçmpras, aj [tçmpran 43] expensive, dear<br />

TÇMPRAI av [tçmprai 69] expensively, dear(ly)<br />

TÇMPRAN ↑ Tçmpars aj acc tçmpran 43<br />

TEN ↑ Tû gen tien 792<br />

TEN~ ↑ T`ns nom sg f tenn` 1214<br />

TENÇI ↑ T`ns nom pl m tennei 376<br />

TENÇIMANS ↑ T`ns dat pl tennçimans 8911<br />

TENÇISAN ↑ T`ns gen pl tenneison 1717<br />

TENESMU ↑ T`ns dat sg m tennesmu 1212<br />

TENESSE ↑ T`ns gen sg m is 398<br />

TENGÎNTINIS [Tengîntun drv] envoy, courier, emissary (courier),<br />

messenger<br />

TENGÎNTINISTA [Tengîntinis MK] legation, embassy<br />

TENGÎNTUN [pertengginnons 115] to send<br />

TENÎTWEI [pertennîuns 67 drv] to last (continue, endure)<br />

TENNAN ↑ T`ns acc sg tennan 47 12<br />

TENNANS ↑ T`ns acc pl tennans 59 15<br />

TÇNSEITI ↑ Tçnstun ip 2 pl tenseiti 93<br />

TENSÎLIS [Tensîtun MK] train<br />

TÇNSIS [Teausis E 254] pole of a cart<br />

TENSÎSN~ [tensîtun drv] attraction<br />

TENSÎTUN [entçnsîts 59 drv] to drag (repetedly), pull (repeatedly), tug<br />

(repeatedly)<br />

229


TÇNSTUN [tiçnstwei 73 to drag (once), pull (once), tug (once), draw (tug)<br />

TÇNTI av [tçnti 17] now<br />

TÇNTISKAS aj nom sg m [pareiîngiskai 119 MK] modern<br />

TÇNTISKU [Tçntiskas+Parejîngisku+Pergûbisku+dabartis MK] (the) present<br />

TEÔKRATIJA [Theokratie MK] theocracy<br />

TEÔREMAN [Theorem MK] theorem<br />

TEÔRETISKAS aj nom sg m [theoretisch MK] theoretic<br />

TEÔRETNIKS [Theoretiker MK] theoretician<br />

TEÔRIJA [Theorie MK] theory<br />

TEPPIKS [Teppich + tepich MK] carpet<br />

TÇR av [ter 115] only (mere)<br />

TERAPÇUTS [Therapeut MK] therapeutist<br />

TERAPÎJA [Therapie MK] therapeutics<br />

TERITÔRIJAN [Territorium MK] territory<br />

TERMÎNS [Termin MK] term, date<br />

TERÔRISMUS [terrorism MK] terrorism<br />

TERÔRISTINI [Terôrists drv] she terrorist<br />

TERÔRISTS [terrorist MK] terrorist<br />

TERÔRS [terror MK] terror<br />

TÇRPA [enterpon 17 VM] use, profit, advantage (use)<br />

TÇRPAUTUN [Tçrpa drv] to use, make use of<br />

TÇRPINS aj [anterpinsquan I 5 VM] useful<br />

TÇRPTWEI [enterpon 17 VM] to thrive (prosper), prosper, flourish<br />

TESTAMÇNTAN n [testamentan I 13] testament<br />

TESTS [test, Test MK] test<br />

TEULÔGIJA [Theologie MK] theology<br />

TÇZI [These MK] thesis<br />

TI encl ↑ Tû dat, acc Warbo thi Dewes Gr<br />

TÎGELI [tegel + íie”elis MK] brick<br />

TÎGELIKA [Tîgeli drv MK] glazed tile<br />

TÎGERIS [Tiger MK] tiger<br />

TIKINNAITI ↑ Tikîntun ip 2 pl tickinnaiti 105<br />

TIKINNIMAI ↑ Tikîntun ps 1 pl tickinnimai 35<br />

TIKINNUNS ↑ Tikîntun pc pt ac tykynnons II 7<br />

TIKÎNSNA [Tikîntun drv] production<br />

TIKÎNTAJS [Tikîntun drv] producer, manufacturer<br />

230


TIKÎNTUN [tickint 69] to make, produce<br />

TIKKARS, gen tikras, aj [tickars 479 ] right, correct<br />

TIKR~ [tickray I 9 VM] right (side)<br />

TIKR~ ↑ Ticking acre nom sg f tickra 97<br />

TIKR~I ↑ Ticking acre nom pl m tickrai 47 10<br />

TIKRAI ↑ Tikr` dat sg f tickray I 9<br />

TIKRAN [Tikkars drv] truth<br />

TIKRAN ↑ Tikkars acc tickran 119<br />

T† IKRINSN~ [Tikrintun drv] correction<br />

T† IKRINTUN [Tikkars MK] to correct<br />

T† IKRISKAI av [Tikriskas drv] straight, precisely, exactly (precisely)<br />

T† IKRISKAI aj pnl nom f [Tikriskas drv MK] straight<br />

T† IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM] straight, exact, precise<br />

T† IKRISKU [Tikriskas drv] straightness, precision<br />

TIKRÔMAI ↑ Tikrôms aj nom pl m tickrômai 63<br />

TIKRÔMI [tickrômien 434] right side<br />

TIKRÔMIN ↑ Tikrômi acc sg f tickrômien 434<br />

TIKRÔMISKAN ↑ Tikrômiskas aj acc sg tikrômiskan 4513<br />

TIKRÔMISKAS aj nom sg m [tikrômiskan 4513] correct, just, righteous<br />

TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35] justice, rightness, legality<br />

TIKRÔMISKWAN ↑ Tikrômisku acc tickrômiskan 35<br />

TIKRÔMS aj [tickrômai 63] just, righteous, rightful, [Tikrôms + en<br />

tickrômien 434 MK] right (being on the right)<br />

TIKSLIN [Tiktwei drv MK] reason (cause, ground)<br />

TIKSLISKAS aj [Tikslin drv] causal, causative<br />

TIKSN~ [Tiktwei drv] emergence, appearing<br />

TIKTWEI [Teîks 67, tickint 69 MK] to appear, emerge, arise (appear)<br />

TILTAN n [Stabynotilte DK] bridge<br />

TILTUN [Talus E 207 VM] to pave<br />

TÎMENS [Timran, cieƒn MK] shadow<br />

TIMMARS, gen timras, aj [tymmer lacus ON MK] dark<br />

TIMRAIGALÎMBS aj [dunkelblau MK] blue (dark-blue)<br />

TIMRAN n [tymmer lacus ON MK] darkness, dark (darkness)<br />

TÎMS [Kymis E 501] morocco, leather apron<br />

TIN ↑ Tû acc tin 107<br />

TINKLAP~USAN n [Internettan + P`usan GlN] web-page<br />

231


TINKLASALÔNS [Internettan + Salôns MK] web-site<br />

TÎNKLIN n [Sasintinklo E 697 VM] net (meshes)<br />

TINTI [Tinte + tinte MK] ink<br />

TÎPISKAS aj nom sg m [Tîps drv] typical<br />

TÎPS [Typ MK] type<br />

TÎRPTWEI [tirpti + tirpt + cierpnàƒc? MK] to thaw (melt), melt i<br />

TIRTADELÎKS [Tîrts + Delîks + treèdalis MK] (one) third<br />

TÎRTEI ↑ Tîrts dat sg f Tîrtsmu 63<br />

TÎRTI ↑ Tîrts nom sg f Tirti 51<br />

TÎRTIN ↑ Tîrts acc sg tîrtian 127<br />

TÎRTIS ↑ Tîrts Tirtis II 5<br />

TÎRTS ord [Tîrts 29] third, PREI TÎRTAN [zum dritten MK] thirdly<br />

TÎRTSMU ↑ Tîrts dat sg n Tîrtsmu 61<br />

TISTINI [Tîstis drv Ma] mother-in-law (wife’s mother)<br />

TISTIS [Tisties E 184] father-in-law (father of the wife)<br />

TÎT av [tît 6919] so, thus, this way, that way, [tît 6928] then (now then), therefore,<br />

hence, consequently<br />

TÎTAT av [titet 371 1 VM] so, thus, hence (consequently)<br />

TÎT DÎGI [tît 516] like also, as well as<br />

TÎTELS [Titel MK] title<br />

TÎTIS [Thetis E 171] grandfather<br />

TÎWELIS ↑ Tîws dm thewelyse BPT<br />

TÎWS [Thewis E 176] uncle<br />

TÔLARANCI [Toleranz MK] tolerance<br />

TÔNS [Ton GlN] syllable accent<br />

TÔPA [tuopa MK] poplar<br />

TÔRTI [Torte MK] (layer-)cake<br />

TRADICIÔNALS aj [traditionell MK] traditional<br />

TRADICIÔNI [Tradition MK] tradition<br />

TR~GEDIJA [Tragödie + Kômedija MK] tragedy<br />

TR~MI [Trame = Spale, Tram MK] railway sleeper<br />

TR~MPINTS f [Trambahn MK] tramway<br />

TR~MS [Tram MK] tram(way)<br />

TR~NSFERIS [transfer MK] transfer<br />

TRAPPEWINGI av [Traps drv] gradually<br />

TRAPPEWINGIS aj [Traps drv] gradual<br />

232


TRAPS [Trapas JB MK] stage, stair-step<br />

TRASKEÎLIS [troskeilis E 343] oblong bread roll<br />

TRAÛKS [traukai, trauki MK] vessel, dish, pl TRAÛKAI crockery,<br />

dishes (tableware)<br />

TRAZDÇ [Tresde E 728] thrush (ouzel)<br />

TREÎSUN [TN MK dangonsuen] to three, three (persons) together<br />

TRÇITA [Warto E 210 + trejetas MK] three of, of three...<br />

TREJ~I [Trej`i + troje MK] three (as a group), (+ pl tantum) [treji MK]<br />

three<br />

TREMMENSS [Tremens DIA MK] mood (temper), temper (mood)<br />

TRÇMPTUN [trîmptwei drv + trempti MK] to tread (trample) down,<br />

trample down<br />

TREPPI [Treppe + trepes MK] stairs, ladder<br />

TREPTWEI [trapt 83] to step<br />

TRETW~RS [Trottoir + tretuar MK] pavement (sidewalk)<br />

TRID~NTINS [Trid`nts drv] tridental<br />

TRID~NTS [Trîs, D`nts + tridantis MK] trident<br />

TRIJJAN ↑ Trîs gen pl [Treonkaymynweisigis ON]<br />

TRILLUNKINS [Trillunks drv] triangular<br />

TRILLUNKS [Trîs, Lunks + tr‡ikampis MK] triangle<br />

TRÎMPTWEI [Potrympus VM] to stomp (tramp)<br />

TRINEWÎNGIS aj [trintwei Nx] threatening, menacing (sinister)<br />

TRÎNIN ↑ Trîns acc sg f *trînien 95<br />

TRÎNKIS hybr [drink, trinken + Trînktun MK] swizzle<br />

TRÎNKTUN [pertincktan 119 VM] to hit (strike)<br />

TRINNE ↑ Trintwei ps 3 trinie 39<br />

TRINS ↑ Trîs acc pl<br />

TRÎNS f [*trînien 95 VM] threatening, menace<br />

TRINSN~ [trinsnan 93] vengeance, revenge<br />

TRINSNAN ↑ Trinsn` acc trinsnan 93<br />

TRINTAUTWEI [Trintaws, Trintwei drv MK] to revenge<br />

TRINTAWINGIS aj [Trintaws drv] vindictive<br />

TRINTAWINI nom sg f [Trintawinni 89] avengeress<br />

TRINTAWS [Trintawinni 89 drv] avenger<br />

TRINTWEI [trinie 39] to threaten, menace<br />

TRÎS crd [Treonkaymynweisigis ON drv] three<br />

233


TRISDESÎMTS ord [Trîsdesimts MK] thirtieth<br />

TRÎSDESIMTS crd f [trisdeðimt + trîsdesmit + trzydzieƒsci MK] thirty<br />

TRÎSIMTA [Warto E 210, Trçita MK] three hundreds<br />

TRISÎMTS ord [Trîsimta drv] three hundredth<br />

TRÎSNADESIMT crd [Aînadesimt, Trîs MK] thirteen<br />

TRISNADESÎMTS ord [Trîsnadesimt drv] thirteenth<br />

TRIW~RST [ainaw`rst 6926 MK] three times<br />

TRÔLAIBUSS [Trolleybus MK] trolleybus<br />

TROMBÔZI [Thrombose MK] thrombosis<br />

TRÔNS [Thron MK] throne<br />

TRUMBELS [Trumbel MK] drum<br />

TRUPS [Trupis E 634] junk (stump), wood-block<br />

TRUPTWEI [Trupis E 634 VM] to shorten i<br />

TRUSSA [Trustwei drv] crumb<br />

TRUSTINS ↑ Trustis acc pl Dmskins E 84<br />

TRUSTIS [Dmskins E 84] ear-wax, rot<br />

TRUSTWEI [Dmskins E 84 VM] to crumble i<br />

TÛ pn 2 nom sg [tû 6713] you (sg), thou<br />

TÛBA [Tubo E 448] felt<br />

TUKÛRI [Tukûris drv] weaver f<br />

TUKÛRIS [Tuckoris E 454] weaver m<br />

TULABILLISKAS [Tûls, Bil`, Tulaw`rtis, daugiakalbis MK] multilingual<br />

TÛLAGIRBAUSNA [daugiskaita, daudzskaitlis MK] plural<br />

TULAW~RTIS nom pl f [Tusawortes E 131] entrails, intestines<br />

TULDEWÎNGIS aj [Tuldîtun si drv] glad<br />

TULDÎSN~ [tuldîsnan 89] joy<br />

TULDÎSNAN ↑ Tuldisn` acc tuldîsnan 89<br />

TULDÎTUN SI [tuldîsnan 89 drv] to rejoice i<br />

TÛLILUNKS [Tûls, Lunks + Vieleck MK] polygon<br />

TÛLIN av [tûlan 55] many, much<br />

TÛLINS [tûlninai 131 VM], plentiful, abundant<br />

TÛLISKU [Tûls MK] plenty, multitude, [Tûlisku + Menge MK] crowd<br />

TULKAUSN~ [Tulkautwei drv] translation<br />

TULKAUTWEI [Tulki drv] to interpret (languages), be engaged on<br />

interpreting<br />

TULKI [Tolke DK MK] translator, interpreter<br />

234


TULLIN ↑ TULS no acc Tollin 91 10<br />

TÛLNINA ↑ Tûlnintun ps 2 sg tûlninai 131<br />

TÛLNINAITI ↑ Tûlnintun ip 2 sg tûlninaiti 105<br />

TÛLNINSN~ [Tûlnintun drv] multiplication, increase<br />

TÛLNINTUN [tûlninai 131] to multiply, increase, TÛLNINTUN SI<br />

[Tûlnintun drv] to increase (in number), spawn, propagate oneself, breed i<br />

TULS [Tols 9110] duty (customs), customs (duty)<br />

TÛLS av cp [toûls 69] more<br />

TUNNELS [Tunnel MK] tunnel<br />

TUNNI (1000 kg) [Tonne MK] ton<br />

TURÎLAI ↑ Turîtun cn 3 (ni)turrîlai 11121<br />

TURÎLIMAI ↑ Turîtun cn 1 pl turrîlimai 11323<br />

TURÎTUN [turrettwey I 5] to have, TURÎTUN ÇN SIN [turëti<br />

savyje MK] to contain (comprise)<br />

TURK~JA [Turkei MK] Turkey<br />

TURKINI [Turkis drv] Turk woman<br />

TURKIS [Turke MK] Turk man<br />

TURKISKAN [Turkiskas drv] Turk language<br />

TURKISKAS [turkis drv] Turkish<br />

TURMUS [Turm MK] tower<br />

TURRI ↑ Turîtun ps 1 sg turri 5715, ps 2 sg turri 2713, ps 3 turri 274<br />

TURRIMAI ↑ Turîtun ps 1 pl turrimai 279<br />

TURRITEI ↑ Turîtun ps 2 pl turriti 916<br />

TURRITI ↑ Turîtun ip 2 pl turriti 897<br />

TÛRS f [Coaris E 232] mow (hayloft), hayloft<br />

TÛSIMTANS ↑ Tûsimts crd acc pl tûsimtons 37<br />

TÛSIMTS crd [tûsimtons 37] thousand<br />

TUSÎNGIS aj [Tusnan drv] silent<br />

TUSÎSEI ↑ Tusîtwei op tussîse 99<br />

TUSÎTWEI [tussîse 99] to be silent, keep silence<br />

TUSNAN [Tusns drv] silence<br />

TUSNS aj [tusnan 91] silent, still (silent), calm (still)<br />

TÛÐI [Tusche MK] Indian ink<br />

TW~ISE ↑ Twajs (Tû) gen sg twaise 3517<br />

TWAJ~ ↑ Twajs nom sg f twai` 7925<br />

TWAJ~SE ↑ Twajs gen sg f twaiasei 1057<br />

235


TWAJ~SEI ↑ Twajs dat sg f twai`smu 791<br />

TWAJASMU ↑ Twajs dat sg m twaismu 1219<br />

TWAJJAN ↑ Twajs acc sg twaian 2917<br />

TWAJJANS ↑ Twajs acc pl twaians 7119<br />

TWAJJAS ↑ Twajs gen sg m twaias 119 21, twaias 1193, twaias 13116<br />

TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712] your, thy, thine<br />

TWAKSTAN n [Twaxtan E 553] brushwood (broom) for bathing<br />

TWAKTUN [Twaxtan E 553 VM] to bath by whipping with a brushwood<br />

TW~NKSTA [Tuwangste ON] pond (dam)<br />

TWÎNKTUN [Tuwangste ON VM] to pond up, dam up<br />

¬<br />

¬ [ti] palatal t<br />

U<br />

U [u, o], a short vowel<br />

Û [û, u], a long vowel, always accented<br />

ÛBUTAN [U-Boot MK] submarine<br />

ÛDRA [Udro E 667] otter<br />

UGNIS f [ugnis + uguns + ogieƒn PA] conflagration, fire (conflagration)<br />

UGÛNS [Wogonis E 366] dish with an arched lid<br />

UKA pf sp [ucka 47] sp<br />

UKAMAZZAISIS aj [Mazzais drv] smallest<br />

UKAPIRMAS nom sg m [Occopirmus DK] god Ockopirm<br />

UKTÔBERIS [Oktober MK] October<br />

ÛLINSN~ [Ûlintwei drv] fight<br />

ÛLINTWEI [ûlint 123] to fight<br />

236


ULLANDAN [Holland MK] Holland<br />

ULLANDERINI [Ullanders drv] Dutchwoman<br />

ULLANDERIS [dutchmen + getting MK] Dutchman<br />

ULLANDISKAN [Ullandiskas + Dutch MK] Dutch language<br />

ULLANDISKAS aj nom sg m [Dutch MK] Dutch<br />

UMNAS nom sg m [Vumpîs E 331] baking-oven<br />

UMNUDI [Umnode E 330] bake-house<br />

UMZUS av [ensus 89] in vain<br />

UNDAKRÛWIS [Wasserfall drv] waterfall<br />

UNDAN n [Wundan E 59] water<br />

UNDAN ↑ Unds acc sg undan 6117<br />

UNDANS ↑ Unds acc pl and to 119<br />

UNDAS ↑ Unds gen sg undas 103<br />

UNDASGERTIS [Wasserhahn MK] tap<br />

U‚NDAWESNA [Wasserleitung MK] water-supply (plumbing system)<br />

U‚NDAWESNIKS [Undawesna drv] plumber<br />

UNDS nom sg m ↑ Undan n unds 597<br />

UNIÔNI [union MK] union<br />

UNIWERSAN [Universum MK] universe<br />

UNIWERSIT~TI [University of MK] university<br />

ÛNZAI av [unsei 127] upward, above<br />

UPEREÎNS [Upperan + Suweîns MK] altar for immolation<br />

UPICÎRS [Offizier MK] military officer<br />

UPJAINISKU [Upjains drv] nebulosity<br />

UPJAINS aj [Uppin drv] cloudy<br />

UPPERAN [opper MK] victim<br />

UPPERAUTUN [opfern MK] to sacrifice, UPPERAUTUN SI<br />

[Upperautun drv] to sacrifice oneself<br />

UPPERINIS aj [Upperan drv] sacrificial<br />

UPPICAN [officium MK] office<br />

UPPIN n [Wupyan E 9] cloud<br />

URDENS [Orden MK] order, Order<br />

URICÔNTS [Horizont MK] horizon<br />

URÎKS [ûrs drv MK] puddle<br />

URK~NS [Orkan MK] gale (storm)<br />

ÛRLAUPS [Urlaub + urlop MK] vacation<br />

237


URNI [Urne MK] urn<br />

ÛRS [Wurs E 61] pond<br />

URWAN [urvas, urva MK] burrow, cave (burrow)<br />

UÐDESIMTS [Uððai MK] sixty<br />

UÐDESÎMTS ord [Uðdesimts drv] sixtieth<br />

UÐÎMTS ord [Uððimta drv] six hundredth<br />

UÐNADESIMT crd [Aînadesimt, Uððai MK] sixteen<br />

UÐNADESÎMTS ord [Uðnadesimt drv] sixteenth<br />

UÐÐAI crd [Uschts 31 VM] six<br />

UÐÐEREI [Uððerei + szeƒscioro MK] six (as a group), (+ pl tantum)<br />

[ðeðeri MK] six<br />

UÐÐERINSUN [TN MK dangonsuen] to six, six persons together<br />

UÐÐETA [Warto E 210 + ðeðetas MK] six of, of six...<br />

UÐÐIMTA [Warto E 210, Uððeta MK] six hundreds<br />

UÐT~ ↑ Uðts nom sg f Uschtai 55<br />

UÐTAN ↑ Uðts acc sg Uschtan 63<br />

UÐTS ord nom sg m [Uschts 31] sixth<br />

UTÔPIJA [Utopie MK] utopia<br />

UTÔPISKAS aj nom sg m [utopisch MK] utopian<br />

UTRIS [Wutris E 513] blacksmith<br />

V<br />

V [v] only in foreign names<br />

W<br />

W [w, u], a bilabial resonant w<br />

WADDULI [Wadule E 250] shaft of a wooden plough<br />

238


WADS [Westun + vadas + vads + -wƒod MK] electric wire<br />

WADÛNS [Westun drv MK] transmission (gear), (electric) conductor,<br />

chieftain<br />

WAG~ [Waghine ON JG] furrow (channel)<br />

W~GENS [Wagen MK] tramway car, railway car, wagonload<br />

WAGGIS [Wagnis VM] wedge (shim), cotter<br />

WAGNIS [vagnis E 244] plough-knife<br />

WAGS m [Wagipelki ON GN] thief<br />

WAÎDAWA [Waîstun, Wid`tun, Waîdintun MK] vision, manifestation<br />

WAIDIL~IMAI ↑ Waidilîtwei ps 1 pl waidleimai 29<br />

WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv] magic, wizard(ly), faery<br />

WAIDILÎTWEI [waidleimai 29 drv] to conjure, practise witchcraft<br />

WAÎDILS [Waidel DK] sorcerer, wizard<br />

WAIDILUTTIS ↑ Waîdils<br />

WAÎDIMAI ↑ Waîstun ps 1 pl waidimai 65<br />

WAIDINNA ↑ Waidîntun ps 3 waidinna 75<br />

WAIDINNA SI ↑ Waîdinna r waidinnasin 113<br />

WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK] evidence (case),<br />

testimony (case), indication (reading)<br />

WAIDÎNTAJA [waidîntajs drv MK] guiding star<br />

WAIDÎNTAJS [waidîntun drv] pointer<br />

WAIDÎNTUN [waidinna 75] to show, demonstrate, give evidence of<br />

WAÎDITEI ↑ Waîstun ps 2 pl waiditi 105<br />

WAÎDITI ↑ Waîstun ip 2 pl waiditi 9516<br />

WAIK~I ↑ W`iks nom pl waikui 9513<br />

WAIKAMMANS ↑ W`iks dat pl Waikammans 955<br />

W~IKAN ↑ W`iks acc sg Waikan 9517<br />

WAIKAÛTWEI [W`iks drv] to work as farmhand<br />

WAIKELLIS ↑ W`iks dm Woikello Gr<br />

W~IKLIS [Wayklis E 190] son (boy), [MK] boy<br />

W~IKS [waix 95] farmhand<br />

WAINIKKATUN [wainiks, vainikuoti, vainagot MK] to wreathe (with a<br />

wreath)<br />

WAINIKS [vainikas, vainags, wieniec MK] wreath (crown)<br />

WAÎSEI ↑ Waîstun ps 2 sg waisei 69<br />

WAISÎNTUN [Reidewaisines 87 VM] to regale<br />

239


W~ISINTUN [Wçisis drv + vaisinti MK] to breed<br />

W~ISIS [W`iss, kaimîns + viesis MK] guest<br />

WAISÎTWEI [vieðëti MK] to be a guest<br />

WAÎSN~ [waisnan 111] knowledge<br />

WAÎSNAN ↑ Waisn` acc waisnan 111<br />

W~ISPATI [waispattin 69] mistress<br />

W~ISPATIN ↑ W`ispati acc sg waispattin 69<br />

W~ISPATINS ↑ W`ispati acc pl waispattin 95<br />

W~ISS f [waispattin 69] settlement<br />

WAÎSTIS [Waîstun, wieƒsƒc] message<br />

WAÎSTUN [waist 73] to know, be aware<br />

W~ITILS [Wojty\a MK] speaker<br />

W~ITIN n [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416] conference, council<br />

WAI¬~IMAI ↑ Wai¼`tun ps 1 pl waiti`mai 351<br />

WAI¬~NTINS ↑ Wai¼`tun pc ps ac acc pl waitiaintins 87<br />

WAI¬~SENIS [Wai¼`twei drv] conversation<br />

WAI¬~SN~ [Wai¼`twei drv] speech<br />

WAI¬~TWEI [waiti`t 35] to talk, speak to<br />

WAJJANPELI [Wiesenweihe, pievinë lingë, b\otniak \àkowy, weisîs +<br />

pelç Nx] Montagu’s Harrier<br />

WAJJAS nom pl f [Wayos E 282] meadows<br />

WAKARAÎNA [Wakkars + Deinaîna MK] evening star<br />

WAKÎLIKI [Wakîtun drv GlN] name of an animal, nickname<br />

WAKÎTLA [ðaukinys drv] shortcut<br />

WAKÎTUN [wackîtwei 47] to call<br />

WAKKAR~I [Wakkars + vakarai + zachƒod MK] west<br />

WAKKARISKAS aj nom sg m [Wakar`i drv] western<br />

WAKKARS [vakaras + vakars + wieczƒor MK] sunset<br />

WAKS [Wackis E 415] call, shout, cry<br />

W~LDAN [Waldîtun, W`ldniks + valda MK] property, ownership<br />

WALDÎTAJS [Waldîtun drv] proprietor, owner, possessor<br />

WALDÎTUN [Waldniku 9125 VM] to possess<br />

W~LDNIKANS ↑ W`ldniks acc pl W`ldnikans 9115<br />

W~LDNIKS [Waldniku 9125] ruler<br />

W~LDNIKU ↑ W`ldniks dat sg Waldniku 9125<br />

W~LDWIKA [Waldwico E 406] knight<br />

240


WALGINTUN [Wilgtwei drv] to moisten tr, irrigate<br />

W~LKIJA [W\och(y + Ital)ien MK] Italy<br />

W~LKINI [W`lks drv] Italian woman<br />

W~LKISKAN [W`lkiskas + Italiensch MK] Italian language<br />

W~LKISKAS aj nom sg m [W`lks drv] Italian<br />

W~LKS [W\och MK] Italian man<br />

WALNAI av [Walns drv] rather<br />

WALNAN av praedic [Walns drv] better, rather<br />

WALNANIN ↑ Walns acc pnl walnennien 35<br />

WALNINTUN [walnint 33] to improve<br />

WALNISKAS [Walns drv MK] superior<br />

WALNISKU [Walniskas drv] advantage<br />

WALNS aj cp ↑ Labs [walnennien 35 MK] better<br />

WALS [Walis E 252] swingletree<br />

W~LSTIS [valstis + valsts + w\oƒsƒc] state (independent country)<br />

W~LSTISPILÎNIBI [W`lstispilîns drv] citizenship<br />

W~LSTISPILÎNS [Staatsbürger MK] citizen<br />

W~LTÎ [Wolti E 276] ear (spike)<br />

WALTÎNS [DIA Faltin MK] Valentin<br />

W~NDRAUTWEI [wandern + wædrowaƒc MK] to wander, nomadize,<br />

migrate<br />

W~NDRAWENIKI [W`ndraweniks drv] migrant woman, nomad woman<br />

W~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv] migrant man, nomad man<br />

WANG~ [wangan 51 VM] end<br />

WANGAN ↑ Wang` acc wangan 51<br />

W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM] meandrous, sinous<br />

(meandrous), winding<br />

WANGINNI [Wang` drv + Grawwini MK] tip (tip point)<br />

WANGÎNSNA [Wangîntun drv] completion<br />

WANGÎNTUN [wangint 99] to finish, end, complete<br />

WANGISKAS aj [enw`ngiskan 133 VM] final, finite<br />

WANGRAPPI [Wangrapia ON] Angerapp<br />

W~NGRAUTWEI [W`ngars MK] to meander, twist (meander)<br />

WANGUS, gen wangas [Wangus E 588] wild overgrown glade<br />

WANNAGS [Gertoanax E 713] hawk<br />

WANNI [Wanne MK] (bath)tub<br />

241


WANS ↑ Jûs acc wans 67<br />

W~NS~ [Wanso E 100] moustache<br />

W~NSS [vàðas, vàðkaras MK] hook, angle, fish-hook<br />

WANZ~SENIS [Wanz`tun drv] knitting (ware)<br />

WANZ~SN~ [Wanz`tun drv] knitting (business)<br />

WANZ~TAJA [Wanz`tun drv] knitter (woman)<br />

WANZ~TUN [Winztun MK] to tie in a chain, knot many knots<br />

WAPSI [Wobse E 789] wasp<br />

WARÇ [warrien 81] power<br />

WAREÎNAN [Wareîns drv] copper coin<br />

WAREÎNS aj [Warrin drv] copper attr, cupreous<br />

WAREWÎNGIN ↑ Warewîngis aj acc sg warewingin 97<br />

WAREWÎNGIS aj [warewingin 97] powerful, mighty<br />

WARGADABBISKAS aj nom sg m [W`rgs, Dabba + bösartig, ïaundabîgs<br />

MK] malignant (untreatable)<br />

WARG~ GLAÛD~ [W`rgs, Glaud` MK] mockery, scoff, ridicule<br />

W~RGAI ↑ W`rgs dat sg f wargasmu 33<br />

W~RGAI av [wargu 69] badly, maliciously<br />

WARGAISEGÎNTS [wargusegîentins 93] evildoer<br />

W~RGAN ↑ W`rgs acc sg wargan 35<br />

W~RGAN n [wargan 31] evil<br />

W~RGANS ↑ W`rgs acc pl being goose 53<br />

WARGAPR~TISKAS aj nom sg m [ubelgesinnt, ïaunpr`tîgs, W`rgs, Pr`ts<br />

MK] malign (intentional action)<br />

WARGÇI ↑ Wargîtun ps 3 wargç 69<br />

W~RGINGIS [W`rgan drv] dangerous<br />

WARGÎTUN [wargç 69] to ail tr, give pain to<br />

W~RGS aj [wargs 79] bad, evil, malicious, vicious<br />

W~RGTWEI [wargs 79 VM] to torment oneself, suffer want<br />

WARI~NTI [Variante MK] variant, version (variant)<br />

WARÎSTI [varykðtë JB + Rîsti, voverykðtis MK] rainbow<br />

WARÎTUN [epwarîsnan 117 VM] to be able<br />

W~RMI [Wormeland ON VM] Varmia, Ermland<br />

WARNEKAPPA [Warnaycopo E 755] shrike<br />

WARNI [Warne E 722] crow bird<br />

W~RNINS ↑ W`rnis acc pl Warningin 85<br />

242


W~RNIS [Warnis E 721] raven<br />

WARPA [varpa + Warpelauken MK] ear (spike)<br />

WARRENI [Warene E 356] copper cauldron<br />

WARRIN ↑ Warç acc sg f warrien 81<br />

WARRIN n [Wargien E 525] copper<br />

W~RSTAN [ainaw`rst 6926 VM, MK] one turn (rev), one rev<br />

W~RSUS, gen w`rsas [Warsus E 91] lip<br />

W~RÐAWA [Warschau MK] Warsaw<br />

W~RÐTATS [warsztat, varstotas, varstats < Werkstatt MK] (carpenter’s)<br />

bench<br />

WART~ [Warto E 210] entry door(s)<br />

W~RTAN ↑ W`rt` acc sg wartin 119<br />

WARTELLI [Wart` MK] door<br />

WARTINNA SI ↑ Wartîntun si ps 3 wartinna sin 101<br />

WARTÎNTUN (prei acc) [wartint 35] to turn (to) tr, direct (toward),<br />

WARTÎNTUN SI (prei acc) [wartinna sin 101] to appeal to, address<br />

smb<br />

WASKAS [vaðkas + vasks + wosk MK] wax<br />

WASSARA [VM MK] spring<br />

WASSARINS [vasaris + Wassara MK] February<br />

WAÐINGTÔNS [Washington MK] Washington<br />

WAZZIS [Wessis E 308] one-horse sledge<br />

WED~TAJS [Wed`tun drv] guide (conductor), pathfinder (guide)<br />

WED~TUN [perwedd` 55 VM] to shepherd smb, trot round<br />

WEDDAI [Weden MK] the Vedas<br />

WEDDAIS ↑ Westun ip 2 sg wedais I 11<br />

WEDDIG~ [Wedigo E 531] adze<br />

WEDÇ ↑ Westun pt 3 weddç(din) 101<br />

WEDIKKAUTWEI [Wediks + Preddikautwei MK] to captain<br />

WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK] executive, manager,<br />

moderator<br />

WEÎDULS [Weydulis E 81] pupil of the eye, eyeball<br />

WÇISEWINGI av [weijsewingi 105] fruitfully<br />

WÇISIN ↑ Wçisis acc Wçisin 109<br />

WEISÎS [Treonkaymynweisigis ON VM] water-meadow<br />

WÇISIS [Wçisin 109] fruit<br />

243


WÇISISKAS aj [Wçisin 109] fruity, fruit attr<br />

WEKTWEI [Wackis E 415 VM] to cry (shout)<br />

WELDÎSN~ [weldîsnan 35] inheritance, heritage<br />

WELDÎSNAN ↑ Weldisn` acc weldîsnan 35<br />

WELDÎTUN [weldîsnan 35 drv] to inherit<br />

WELDÛNAI ↑ Weldûns nom pl weldûnai 63<br />

WELDÛNS [waldûns 131] inheritor, heir<br />

WELSIPÇDS [Plicipçds DIA MK] bicycle<br />

WELTUN [Walis E 252 VM] to whirl smth (round), revolve<br />

WELUBLÛNDS [Weloblundis E 437] mule<br />

WEMS ↑ Wemtwei ip 2 sg wimbmis Gr<br />

WEMTWEI [wimbmis Gr VM] to spit<br />

WÇRA [Wçr DIA MK] Upper Prussia<br />

WÇRAUI ↑ Wçrautwei ps 3 wçraui 85<br />

WÇRAUTWEI [wçraui 85] to last<br />

WÇRAWINGIS aj [Wçrautwei drv] continuous<br />

WERBAN [Verb, verbum MK] verb<br />

WÇRBIN [Enwçrbtun MK] bolt (pintle)<br />

WÇRBTUN [Enwçrbtun MK] to screw (a screw etc.)<br />

WÇRBULIS [Wçrbtun MK] whirpool, [Wçrbtun, Wirbel MK] vertebra<br />

WÇRPTUN [etwçrpt 117 VM] to loose(n) tr, WÇRPTUN SI<br />

[Wçrptun drv] to loosen i, relax<br />

WÇRSIS [Werstian E 674] calf<br />

WÇRSS [Vers + wiersz MK] poem<br />

WÇRSTIN n [Werstian E 674] calf cub<br />

WÇRSTUN [worth May 29] to scold (rail), rail (scold)<br />

WERÐAÎNA [Wçrsis + verðiena, cielæcina MK] beef<br />

WÇRTAI ↑ Wçrts nom pl m wertei 55<br />

WERTÇ [Wertîwings 77 MK] value<br />

WÇRTIBI [Wertç + vertybë MK] valuable thing, worth<br />

WÇRTIMAI ↑ Wçrstun ps 1 pl wertemmai 29<br />

WERTÎNGIS aj [wertîngs 7713] valuable<br />

WERTÎNGISKU [wertîngiskan 41] valuability<br />

WERTÎNGISKWAN ↑ Wertîngisku acc wertîngiskan 41<br />

WERTÎWINGIS aj [Wertîwings 7710] worth, worthy<br />

WÇRTS aj [werts 8718] worth<br />

244


WÇRWIRSIS [Werwirsis E 733] (sky)lark<br />

WESN~ [Westun drv MK] leading<br />

WESSELI [wesele MK] wedding<br />

WESSELINGI av [wesselingi 81] merrily, cheerfully, joyfully<br />

WESSELINTUN [Wessels drv] to amuse smb, WESSELINTUN<br />

SI [Wesselintun drv] to amuse oneself<br />

WESSELISKU [wesliskan 79] gaiety, joviality<br />

WESSELISKWAN ↑ Wesselisku acc wesliskan 79<br />

WESSELS aj [Wessals 121] merry, jolly, cheerful<br />

WESTUN [westwei 27, west 91] to lead (smb somewhere)<br />

WEZIKS [Weztun drv] coachman<br />

WEZTUN [Kellewesze MBS MK] to wheel (carry) smb<br />

WEZZENIS [Weztun drv] transit (transport)<br />

WID~I ↑ Wid`tun pt 3 widdai 113<br />

WID~KLI [Schaubüne + skatuve MK] scene, stage (scene)<br />

WID~SN~ [Wid`tun drv] sighting, seeing<br />

WID~SNASWERTÎNGISKU [Sehenswürdigkeit MK] sights<br />

WÎD~TUN [widdai 113] to see<br />

WIDAW~MANS ↑ Widaw` dat pl Widdewûmans 979<br />

WÎDAWUTIS [Widewut DK VM] Widewut<br />

WIDDAULI [Widdautun drv] stitch (basting)<br />

WIDDAUSN~ [Widdautun drv] stitching, quilting<br />

WIDDAUTUN [Widus E 508 MK] to stitch, quilt<br />

WIDDAW~ [widdewû 9710] widow<br />

WIDDELI [Fiddel DIA MK] violin<br />

WÎDERS [Weders E 122] belly; [Weders E 132] stomach<br />

WÎDIKAUSNA [weydikausnan II 5] testimony, witnessing<br />

WÎDIKAUSNAN ↑ Wîdikausna acc weydikausnan II 5<br />

WÎDIKAUTWEI [weydikausnan II 5 drv] to witness<br />

WÎDIKISKAS aj [Wîdiks drv] of witness(es)<br />

WÎDIKS [weydikausnan II 5 VM] a witness<br />

WÎDRA [widre Gr VM] whirlwind, tornado<br />

WIDS [Widus E 508] hem (seam), seam (hem)<br />

WÎDS [ainawîdai 65 VM MK] appearance, shape; [kittewidiskai 129]<br />

way (means), mode (way)<br />

WIJ~TUN [Wîtun drv] to wrap (many objects or many times), swaddle<br />

245


WIKKIS [Wickis E 270] vetch<br />

WÎKSLA [Wixla DK VM] Vistula<br />

WÎLAI av [Wîls + vëlai MK] late<br />

WÎLAUTWEI [Wîls drv MK] to be late<br />

WÎLAWA [Velowe 1258, Wilaw 1326 ON] Wehlau<br />

WÎLÇ [vëlë, velis, Velowe 1258, Wilaw 1326 ON] soul of a deceased<br />

WILGAN n [Welgen E 157] cold in the head, humidity<br />

WILGS aj [Welgen E 157 VM] damp, wet (moist), moist<br />

WILGTWEI [Wilgs drv MK] to moisten i<br />

WÎLIN av [Wîls + vëlai MK] late<br />

WILINNIS pl tantum [Vëlinës GlN] souls’ day<br />

WÎLKS [Wilkis E 657] wolf<br />

WÎLKTUN [Awilkis 472 VM] to drag, pull (drag), WÎLKTUN SI<br />

[Wîlktun drv GlN] to drag oneself<br />

WILNA [Wilnis E 477 VM] wool<br />

WILNI [Vilnia MK] Vilnius<br />

WILNIS aj [Wilnis E 477 VM] woollen<br />

WILNIS no [Wilnis E 477] jacket (coat)<br />

WILNIS no [Wilnis E 566] burbot<br />

WÎLS aj [vçls + vëlus + Weltun MK] late<br />

WILTUN [Prawiltun MK] to allure<br />

WILTWEI [Walis E 252 VM] to spin i, go round, rotate i,<br />

WÎNA [etwinût 35 MK] fault, guilt<br />

WINALAÎWAN [Wins + laiwan + orlaivis MK] airplane<br />

WÎNAN ↑ Wîns acc wijnan 73<br />

WÎNEGA [Woragowus E 389 VM] grape<br />

WÎNEGAWS aj [Woragowus E 389] grape attr<br />

WINEÎNÎKS [Wineîns drv] wineshop<br />

WINEÎNS [Wîns + Suweîns MK] wine-cellar<br />

WINENÎKS [Wilenikis E 439] ambler<br />

WÎNGARS, gen wîngras, aj / no [Wîngrisku drv VM] treacherous, wily,<br />

cunning, shark, swindler<br />

WÎNGRAUTWEI [Wîngars drv] to shark, swindle<br />

WÎNGRISKU [wîngriskan 35] fraud<br />

WÎNGRISKWAN ↑ Wîngrisku acc wîngriskan 35<br />

WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM] to curl, wriggle, squirm<br />

246


WINKSNA [Wimino E 625] elm<br />

WINNAI av [winna 63] out of doors, outside (out of doors), away<br />

WINNAN ↑ Wins acc winnen 53<br />

WINNATAUTAS [Ausland + `rzemes MK] foreign countries<br />

WINNATAUTENIKS [Winnatautas drv] foreigner<br />

WINNATAUTISKAS aj nom sg m [Winnatautas drv] foreign<br />

WINS m [wins E 45] air, weather<br />

WINS f [Wînis E 398] spigot (bung)<br />

WÎNS m [Winis E 390] wine<br />

WÎNS f [Winis E 645] year-ring of a tree<br />

WINÛTUN [niwinûton 43 drv] to accuse<br />

WI‚NZALS [Winztun + wæze\ + mezgls MK] knot<br />

WINZLÇ [Winztun MK] bundle<br />

WINZTUN [Saninsle E 485 VM] to make a knot, to knot, knit<br />

WINZUS [winsus E 102] neck<br />

WIÔLATS [violett MK] violet<br />

WIPPIS [Wipis E 630] branch<br />

WIPTWEI [wipis E 630 VM] to thrill, vibrate<br />

WÎRAI ↑ Wîrs nom pl wijrai 10314<br />

WÎRAMANS ↑ Wîrs dat pl wijrimans 10326<br />

WÎRAN ↑ Wîrs acc sg wijran 1054<br />

WÎRANS ↑ Wîrs acc pl Wîrans 9312<br />

WÎRBI [Wirbe E 314] rope<br />

WÎRDAI ↑ Wîrds “loc” sg wirdai 9717<br />

WIRD~I ↑ Wîrds nom pl wirdai 616<br />

WIDAMMANS ↑ Wîrds dat pl wirdemmans 33<br />

WÎRDAN ↑ Wîrds acc sg wirdan 29<br />

WÎRDAN ↑ Wîrds gen pl wirdan 1013<br />

WÎRDANS ↑ Wîrds acc pl will to 693<br />

WIRDEÎNS [Seweynis E 229 MK] dictionary<br />

WÎRDS [wîrds 6117] word<br />

WÎRIJA [Mannschaft + Wîrs drv MK] crew<br />

WÎRIKAN ↑ Wîriks acc wijrikan 105<br />

WÎRIKS ↑ Wîrs dm [wijrikan 105] male (man dm , animal)<br />

WÎRISKAS aj nom sg m [Wîrs drv] male<br />

WÎRISKU [Wîriskas drv] virility, manhood<br />

247


WÎRS [wijrs 87] man, husband<br />

WÎRSAWISKU [Wîrsaws drv MK] surface<br />

WÎRSAWS aj [Wîrsus drv MK] upper<br />

WÎRSEI ↑ Wîrstwei op wirse II 9<br />

WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK] top, summit, vertex<br />

WÎRST ↑ Wîrstwei ps 3 wîrst 17<br />

WÎRSTEI ↑ Wîrst ps 2 pl wîrstai 117 24<br />

WÎRSTMAI ↑ Wîrst ps 1 pl wîrstmai 55<br />

WÎRSTWEI [wîrst 17] to become, – (en acc) to convert i into, turn<br />

(change) i (in)to<br />

WÎRSUS [virðus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK] top (upper part), upper<br />

part<br />

WIRÛRAN [virus, Viruren MK] virus<br />

WIS n subst [wissa 69 6 ] all (entire), entire, whole<br />

WIS~ ↑ Wiss nom sg f wissa 7916<br />

WISADDAN av [kadan I 13 VM] always<br />

WIS~I pn nom pl m ↑ Wiss [wissai 759] all<br />

WISAMÛKIN ↑ Wisamûkis acc sg wissemukin 131<br />

WISAMÛKIS ↑ Wisamûkis gen sg m wyssen mukis II 9<br />

WISAMÛKIS aj nom sg m [mukis II 9 wyssen] almighty<br />

WISAMUZÎNGIN ↑ Wisamuzîngis acc sg wissemusîngin 435<br />

WISAMUZÎNGIS ↑ Wisam uzîngs gen sg m wismosingis I 9<br />

WISAMUZÎNGIS aj nom sg m [Wissemusîngis 117] almighty<br />

WISASÎDIS [wissaseydis E 19] Tuesday<br />

WISAWÎDAI av [wissawidei 113] variously, diversely<br />

WISAWÎDI av [wissaweidin 55] variously, diversely<br />

WISAWÎDISKAN ↑ Wisawîdiskas n wissawidiskan 57<br />

WISAWÎDISKAS pn nom sg m [wissawidiskan 57] various, diverse<br />

WISÇIMANS ↑ Wis` dat pl m wisseimans 396<br />

WISKWÇI [MK] everywhere<br />

WISMU ↑ Wis` dat sg m wismu<br />

WISNAÎTAS nom pl f [Wisnaytos E 620] cherries<br />

WISS pn [wissa 7916] any, all<br />

WISSAI ↑ Wiss dat sg f wissai 295<br />

WISSAMANS ↑ Wisseimans wissamans 4519<br />

WISSAN ↑ Wis n subst wissan 354<br />

248


WISSAN ↑ Wiss acc sg wissan 2710<br />

WISSANS ↑ Wis`i acc pl wissans 3115<br />

WISSAS ↑ Wiss nom pl f Wissas 838, gen sg f wissas 1156<br />

WISSENI [Wissene E 622] ledum, marsh tea<br />

WÎSTWEI [vysti, vîst MK] to fade (wither up) i<br />

WÎTINGIJA [Wîtingis drv] nobility<br />

WÎTINGIS m [weiting DK VM MK] noble warrior, noble<br />

WÎTINGISKAS aj nom sg m [Wîtingis drv] nobiliary, noble<br />

WÎTINGISKU [Wîtingiskas drv] nobility<br />

WITINNI [Witinne DIA] flat-bottomed barge<br />

WÎTRA [Wetro E 53] wind<br />

WÎTUN [Witwan E 603 VM] to twist, weave (twine), twine, WÎTUN<br />

SI (zûrgi) [Wîtun drv] to twist (round), wind (round)<br />

WÎTWAGA [Witwago E 756] water-hen<br />

WÎTWAN n [Witwan E 603] osier, willow-tree<br />

WÎWERÇ [Weware E 660] squirrel<br />

WIZÇ [Wyse E 262] oat<br />

WIZGA ↑ Wizç dm wisge Gr<br />

WÔI ij [oi] ow<br />

WÔIMENI [Wôi mennei, Wôimenitwei + aimana MK] wail, lamentation<br />

WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK] to wail (lament), lament<br />

(wail), moan<br />

WÔKALS [Vokal MK] vocal<br />

WU‚RMIWINS [Wûrmis, Wîns + Rotwein WE] red wine<br />

WÛDS [uodas + ods + owad MK] insect<br />

WÛIZUS, gen wûizas [Wuysis E 704] watchdog<br />

WÛKAN [vokas + v`ks + powieka, wieko MK] eyelid, lid (eyelid)<br />

WÛKAUI ↑ Wûkautwei ps 3 wûkawi 77<br />

WÛKAUTWEI [wûkawi 77] to call (repeatedly), WÛKAUTUN SI<br />

[Wûkautwei drv] to halloo (in the forest)<br />

WÛKIS [v`cis, Vokia = Voion-maa, Vagoth MK] Goth<br />

WÛLA [uola, ola, valun MK] rock<br />

WÛLAKINGIS aj [Wûlaks drv] lazy<br />

WÛLAKITWEI [Wûlaks drv] to be lazy<br />

WÛLAKS [Fûlak DIA MK] lazybones<br />

WULG~RS [vulgär MK] vulgar<br />

249


WÛLINGIS aj [Wûla drv] rocky<br />

WÛMBARS [Wumbaris E 556] pail<br />

WÛPENIKINI [Wûpeniks drv] dyer woman<br />

WÛPENIKS [Wûpitun drv] dyer man<br />

WÛPINEINS [Wûpinis drv] dyeworks<br />

WÛPINIS [Wûps drv] dyestuff<br />

WÛPITAJA [Wûpitajs drv] housepainter woman<br />

WÛPITAJS [Wûpitun drv] housepainter man<br />

WÛPITUN [Woapis E 457 MK] to dye, colour(ize) smth<br />

WÛPJAINS aj [Wûps drv] coloured<br />

WÛPS [Woapis E 457] dye<br />

WÛRAI av [seniai, dawno MK] long ago<br />

WÛRAISIN ↑ Wûrs aj cp acc sg uraisin 9324<br />

WÛRAISINS ↑ Wûraiðai no acc pl m Uraisins 31<br />

WÛRAISINS ↑ Wûrs aj cp acc pl uraisins 97<br />

WÛRAIÐAI ↑ Wûrs aj cp nom pl, no [Uraisins 31 drv] parents<br />

WÛRAMMANS ↑ Wûrs dat pl m uremmans 1159<br />

WÛRAN av [Wûrs + old MK] ... years old<br />

WÛRAN [Wûrs + Gîwan + Alter + vecums MK] age (of life)<br />

WÛRANS ↑ Wûrs acc pl uranium 11512<br />

WURAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Wûrs MK] Old Prussian language<br />

WÛRAS DÇINAS pl tantum [Wûrs + Dein` MK] senility<br />

WÛRIKA [Wûriks drv] grannie<br />

WÛRIKISKAS aj [Wûriks drv] senile<br />

WÛRIKS [Wûrs drv, senelis, vecîtis MK] aged man<br />

WÛRISKAS aj [Wûrs drv] old<br />

WÛRISKU [Wûriskas drv] senility<br />

WÛRMIN aj n (av) [wormyan E 463] red<br />

WÛRMININ ↑ Urmis aj acc sg pnl urminan 119<br />

WÛRMIS aj nom pl m [Warmes Gr] red<br />

WURMÎTWEI [Wûrmis drv MK] to redden (grow red)<br />

WÛRMJAUTWEI [Wûrmis drv MK] to show red<br />

WÛRS aj [Urs 63] old, ancient<br />

WÛZELITWEI [wuseln DIA] to swarm (with)<br />

250


X<br />

X [x, ks] only in foreign names<br />

Y<br />

Y [y, i] only in foreign names<br />

Z<br />

ZABANGA [Slango E 452] bit of a bridle<br />

ZAB~TUN [Sbeclis E 539 VM] to hold up (restrain), restrain (hold up)<br />

ZABEKLIS [Sbeclis E 539] spring of a lock<br />

ZABEKLIS [Zabeklis + feather/spring MK] wheels’ spring<br />

ZAGGATA [Sagatithen ON JG] magpie<br />

Z~GI [sage MK] saw (sawing tool)<br />

ZAKS [saika Gr] sack<br />

Z~LIN ↑ Z`lis acc s`lin 105<br />

Z~LIS [Soalis E 293] grass<br />

ZALLAWINGIS [Zallis drv Nx] greenish<br />

ZALLAWS [lapu, travieƒn MK] May<br />

ZALLIN ↑ Zallis n (av) saligan E 468<br />

ZALLIS aj [saligan E 468] green<br />

Z~LS [Saal MK] hall<br />

ZALWIJJA [salvî MK] sage<br />

ZAMBRUS gen zambras [Wissambs ` E 649] bison<br />

Z~MUKENIKS [Schlosser + Z`muks, atslçdznieks / ƒslusarz MK]<br />

locksmith, metalworker<br />

251


Z~MUKS [Somukis E 537] (pad)lock<br />

Z~NGAN [Saugis E 791, Singslo E 337 MK] step<br />

Z~NGIS [Saugis E 791] ant<br />

Z~NSÎ [Sansy E 719] goose<br />

ZAR~TI [Sarote E 576] carps<br />

ZAR~TWEI [Sarote E 576 VM MK] to glow (shine)<br />

ZARAWÎNGIS aj [Zar`twei drv] glowing (radiating)<br />

Z~RDIS [Sardis E 802] pen (enclosure)<br />

ZARÎ [Sari E 43] live coals<br />

Z~RTUN [Passortis E 334 VM] to poke up (rake)<br />

ZÇGERIS [Sçger DIA MK] watch<br />

ZÇIDENIKS [Zçistun drv] bricklayer<br />

ZÇIDS [Seydis E 198] wall<br />

ZÇIM~ [Semo E 15] winter<br />

ZEIM~DEIN~I [Nordosten MK] northeast<br />

ZÇIM~I [þiemiai + ziemeïi MK] the North<br />

ZEIMAÎNA [Deinaîna MK] North Star<br />

ZEIM~WAKAR~I [Nordwesten MK] northwest<br />

ZÇIMIS [Seamis E 257] winter crops<br />

ZÇIMISKAS aj nom sg m [Zeim`i drv MK] north (northern), northern<br />

ZÇIPI [Seife + ziepes MK] soap<br />

ZÇISN~ [Zçistun drv] building (housing)<br />

ZÇISTAJS [Zçistun drv] builder (building worker)<br />

ZÇISTAN [Zçistun + Gebäude MK] building<br />

ZÇISTUN [Seydis E 198 VM] to brick (build), build (brick)<br />

ZÇLTMENA [Sealtmeno E 748] oriole<br />

ZEMASPÎDI [Zemmai, Pîdis, Fußnote MK] foot-note<br />

ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237] earth, land (earth), soil<br />

ZEMMAI av [semmai 121] low, below, down(wards)<br />

ZEMMAI GL~UBTUN [unterstreichen MK] to underline (by writing)<br />

ZEMMAI LAÎSTUN [Laîstun drv] to let smb, smth down (to draw down)<br />

ZEMMAN [Zems drv] bottom (underside)<br />

ZEMMAWS aj [Zems + Garraws MK] bottom attr, lower<br />

ZEMMEI ↑ Zemç dat semmey I 9<br />

ZEMMIN ↑ Zemç acc semmien 39, Samy°e E 237<br />

ZEMMIS ~G~ [strawberry + þemuogë + poziomka MK] strawberry<br />

252


ZEMMIS DRIBBINSN~ [earthquake MK] earthquake<br />

ZEMMIS KÛGIS [Erdkugel MK] the globe<br />

ZEMS aj [semmai 121 drv] low, base<br />

ZENTLAWINGIS aj [Zentlin drv] significant<br />

ZENTLAWINGISKU [Zentlawingis drv] significance<br />

ZENTLIN [ebsentliuns 109 VM] sign<br />

ZENTLISN~ [Zentlitun drv] meaning<br />

ZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv] to sign (mark), mark out<br />

ZÎBRI [Seabre E 570] vimba<br />

ZIDDUK~ [Siduko E 353] filtering (straining) pot<br />

ZÎDI [zîde, ðydas MK] veil<br />

ZIGN~I ↑ Zign`tun pt 3 signai 105<br />

ZIGNAIS ↑ Zign`tun ip 2 sg Sign`ts 83<br />

ZIGN~SN~ [signassen 107] blessing<br />

ZIGN~SNAN ↑ Zignasn` acc signassen 107<br />

ZIGN~TUN [Sign`t 77] to bless<br />

ZIGZD~ [Sixdo E 26] sand<br />

ZIGZDRÇ [Sixdre E 737] bunting (yellow bunting)<br />

ZILATTI [Gilette MK] razor, shaver (razor)<br />

ZILBAUTUN [Zilbi drv] to syllable<br />

ZILBI [syllable MK] syllable<br />

ZIN~NI [Zin`tun MK] science<br />

ZIN~NIKS [Zin`ni drv] scientist<br />

ZIN~NISKAS aj nom sg m [Zin`ni drv] scientific<br />

ZIN~SN~ [Zin`tun drv] acquaintance (being acquainted)<br />

ZIN~TENIS [zin`ts (pc pt pa nom sg m) drv MK] acquaintance (a<br />

person)<br />

ZIN~TINTUN [zin`ts (pc pt pa nom sg m) + Zin`tenis MK] to acquaint,<br />

ZIN~TINTUN SI [Zin`tintun drv] to get acquainted<br />

ZIN~TUN [ersinnat 53 MK] to know (cognize)<br />

ZÎNGSL~ [Singslo E 337] baking dough<br />

ZINGURIS [Singuris E 734] goldfinch<br />

ZIRGS [Sirgis E 430] riding stallion<br />

ZIRNI [Syrne E 278] grain, grains, corn<br />

ZMÛI [Smoy E 187] human being, person<br />

ZMÛNEI [Zmûi + þmonës MK] people<br />

253


ZMÛNENAWINS nom sg m [Smonenaw±s E 67] human (human being)<br />

ZMÛNENISKAN ↑ Zmûneniskas acc smûnenisku 9123<br />

ZMÛNENISKAS aj nom sg m [smûnenisku 9123] human<br />

ZMÛNENISKU [Zmûneniskas drv] humanity<br />

ZMÛNENTIN ↑ Zmûnents acc sg smunentin 10116<br />

ZMÛNENTINAN ↑ Zmûnentins acc pl smunentinan 10112<br />

ZMÛNENTINANS ↑ Zmûnentins acc pl smunentiuaus 9718<br />

ZMÛNENTINS ↑ Zmûnents acc pl smunentins 53<br />

ZMÛNENTINS [smunentinan 10112] human (human being)<br />

ZMÛNENTS [smûnents 6319] human (human being)<br />

ZMÛNEWINGIS aj [Zmûnis drv] venerable, famous<br />

ZMÛNIJA [Zmûi + Warnye ON + þmonija MK] mankind<br />

ZMÛNIN ↑ Zmûi gen pl smûni 9525<br />

ZMÛNIN ↑ Zmûnis acc smûnin 31<br />

ZMÛNINAIS ↑ Zmûnintun ip 2 sg Smuninais 951<br />

ZMÛNINTUN [smunintwey II 5] to honour, glorify<br />

ZMÛNIS [smûnin 31] fame, esteem, respect, glory<br />

ZÔFA [Sofa, zofa drv] coush, sofa<br />

ZÔNDI [Sonde MK] sonde (probe), probe (sonde)<br />

ZÔNDISNA [Zônditun drv] sounding (probe)<br />

ZÔNDITUN [Zôndi drv] to sound (probe)<br />

ZUKKANS ↑ Zuks acc pl suckans 107<br />

ZUKKAUNIKS [Zukkautvei drv] fisherman, angler<br />

ZUKKAUSN~ [Zukkautwei drv] fishery, fishing<br />

ZUKKAUTWEI [Zuks drv] to fish<br />

ZUKS [Suckis E 560] fish<br />

ZULD~TS [Soldat MK] soldier<br />

ZUPPI [soup MK] soup<br />

ZUPÛNI [Supûni 67] lady, missis<br />

ZÛRBRUKIS 1 [Umschlag + Surturs E 326 MK] portfolio (file), envelope<br />

ZÛRBRUKIS 2 [Zurbrukis Ma] file<br />

ZÛRGAUTWEI (per acc) [surgaut 69] to take care (of)<br />

ZURGAWINGIS aj [Zûrgautwei drv] solicituous, careful (solicituous)<br />

ZÛRGI prp acc [surgi 101] about (by), round, around<br />

ZÛRGISKAI av [Zûrgi drv MK] around (round and round)<br />

ZÛRGISKU [Zûrgi MK] environment, surroundings<br />

254


ZÛRTURS [Surturs E 326] casing of a mill-wheel<br />

ZUWÇIKIS [Sweikis E 585] cod fish<br />

ZÛZI [Suse DIA MK] cry-baby, whimperer<br />

ZWENGTWEI [þvengti + zviegt + dƒzwiæk MK] to neigh<br />

ZWILÇ [Swibe E 736] finch<br />

ZWÎRINS ↑ Zwîrs acc pl swîrins 107<br />

ZWÎRKSTAN n [Swixtis E 350 VM] gravel<br />

ZWÎRKSTIS [Swixtis E 350] jar (earthenware pot)<br />

ZWÎRS [swîrins 107] animal<br />

255


256


Çngliskai-prûskas delîks<br />

257


258


A<br />

abandon v PAWÇRPTUN [powiçrpt107]<br />

ABC-book BÎBELIS pl [Fibel, pybelæs Chr.Donelaitis, “Bibeln” MK]<br />

able: to be able MAZÎTWEI [musîlai 121 drv], WARÎTUN <br />

[epwarîsnan 117 VM]<br />

abode no BUWEÎNS [bûwis drv, buveinë, buvinti + suweîns, buwîntwei MK]<br />

abode v BUWÎNTWEI [buwinanti 93]<br />

abolish v AUSADÎNTUN [Sadîntun drv], NAIKÎNTUN <br />

[Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK]<br />

about EZZE prp acc [esse 35 3 ]<br />

about (by) ZÛRGI prp acc [surgi 101]<br />

above prp KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM], av ÛNZAI av [unsei 127]<br />

absentmindedness DWASSAUSNA [Dwassautwei drv]<br />

absolutely ABZÔLUTS aj [absolutely MK]<br />

absolution ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45 drv]<br />

absorb v ABSÔRBITUN [absorbieren MK], ENDÎTUN [Dîtun<br />

drv]<br />

abstinent AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87]<br />

absurd GEZÇIRISKAS aj [Gezçiras drv]<br />

absurdly ABSURDS aj [absurdus MK]<br />

abundance L~IMISKU [L`imiskas drv]<br />

abundant L~IMISKAS aj nom sg m [laimiskan 119], TÛLINS <br />

[tûlninai 131 VM]<br />

abuse EBKEKAN n [epkieckan 55]<br />

abyss BEDUBNIS [Dubnas drv + bedugnë, bezdibenis]<br />

academy AKADEMÎJA [academy MK]<br />

accelerate v DÎWINTUN [Dîws MK]<br />

accent AKCÇNTS [accent MK]<br />

accept v ENÎMTUN [enimt 117]<br />

acceptable ENIMMEWINGIS av [enimmewingi 57]<br />

acceptably ENIMMEWINGI av [enimmewingi 57]<br />

access PREIÇISENIS [Preiçitwei + Zutritt MK]<br />

accessibility PREIÇIMINISKU [Preiçimins drv]<br />

259


accessible PREIÇIMINS aj [Preiçitwei + enimumne 91 + poklausîmanas<br />

57 MK], to make accessible PREIÇIMININTUN [preiçimins<br />

drv Nx]<br />

accident (incident) PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK]<br />

accidental (contingent) PRÇIPALINGIS aj [Prçipalis drv],<br />

PREIPA‚LSENISKAS aj nom sg m [Preipalsn` drv]<br />

accidentally PRÇIPALINGI av [Prçipalingis drv]<br />

accommodation (coordination) SENWAI¬~SN~ [Senwaiti`tun drv]<br />

accompany v PAG~R LÎSTUN [begleiten MK]<br />

accomplice DR~UGS [Dr`ugs aj MK]<br />

accordance: in accordance with Pa prp acc [po 99]<br />

account no REKKENS [reckenausnan 89 MK]<br />

account v REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK]<br />

accounting REKKENAUSNA [reckenausnan 89]<br />

accrete v (into one) SENAÛGTWEI [Aûgtwei drv]<br />

accurate EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv]<br />

accurately AKR~TS av [accr`ds DIA MK]<br />

accusative AKKUZATIWS [accusative MK]<br />

accuse v WINÛTUN [niwinûton 43 drv], accuse of EBWINÛTUN<br />

[(ni)ebwinûts 87]<br />

accused EBWINÛTASIS ↑ Ebwinûtun pc pt pa pnl [(ni)ebwinûts 87<br />

MK]<br />

accustom v JAUKÎNTUN [iaukint 77], to get accustomed (to)<br />

JUKTWEI (prçi acc) [iaukint 77 + prijunkti MK]<br />

ache v GULTWEI [Gulsennin 105 VM]<br />

acknowledge v PAZIN~TUN [posinnat 6521]<br />

acorn GILLI [Gile E 591]<br />

acquaint v ZIN~TINTUN [zin`ts (pc pt pa nom sg m) + Zin`tenis MK],<br />

to get acquainted ZIN~TINTUN SI [Zin`tintun drv], become<br />

acquainted with ERZIN~TUN SI [Erzin`tun MK]<br />

acquaintance (a person) ZIN~TENIS [zin`ts ( pc pt pa nom sg m) drv<br />

MK]<br />

acquaintance (being acquainted) ZIN~SN~ [Zin`tun drv]<br />

acquire v PELDÎTUN [peldîuns 43]<br />

acquirement AUGAÛSN~ [Augaûtun drv]<br />

acre (a measure) M~RGS [Moargis E 239]<br />

260


across KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM], to take smb across smth<br />

PRAWESTUN [prawedduns 119 MK] (pra acc)<br />

across KIRS~I av [Kîrsa + skersai MK]<br />

act v SEGÎTUN [seggît 87]<br />

act, action SEGÎSENIS [Segîtun drv]<br />

activate v AKTÎWITUN [aktivieren MK]<br />

active AKTÎWS aj [aktiv MK], to be active DÎLATWEI <br />

[dîlants 87 VM]<br />

activities DÎLASN~ [Dîlatwei drv], SEGÎSN~ [segisna 79]<br />

activity AKTIWIT~TI [activity MK]<br />

actor AKTÔRS [aktorius, aktieris, actuator, actor MK]<br />

actress AKTRÎSI [Aktrice MK]<br />

actualise v AKTUALIZÎTUN [aktualisieren MK]<br />

acute (disease) AKÛTS [akut, akûts MK]<br />

add v PAPILNINTUN [Pilns drv GlN], to add (to) PREID~TUN<br />

(prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />

addition PREID~SN~ [Preid`tun drv], (replenishment)<br />

PAPILNINSNA [Papilnintun drv]<br />

additional PAPILNIMINIS aj [Papilnintun drv, Paklausîminis MK]<br />

additional storey NABÛWIS [Aufbau + virsbûve + antstatas MK]<br />

address smb v ENWAI¬~TUN [enwaitia 101], WARTÎNTUN SI<br />

(prei acc) [wartinna sin 101]<br />

adherent ENKABÎTAJS [Kabîtwei + Anhänger MK]<br />

adieu SANDÇI ij [Sanday Gr]<br />

adjective ADJAKTÎWAN [adjectivum MK]<br />

administer v PERWALDÎTUN [Waldîtun drv+ verwalten MK]<br />

administration PERWALDÎSN~ [Perwaldîtun drv]<br />

administrator PERWALDÎTAJS [Perwaldîtun drv]<br />

admiral ADMIR~LS [Admiral MK]<br />

admiralty ADMIRALIT~TI [Admiralitat MK]<br />

admissibility ENIMMEWINGISKU [Enimmumnis + enimmewingi 57<br />

MK]<br />

admissible ENIMMEWINGIS av [enimmewingi 57]<br />

admit v to LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK]<br />

admonish v PASKULÎTUN [paskulîton 87]<br />

adorn v GRAZZINTUN [Grazzus drv]<br />

261


adornment GRAZINTINNI [Grazzus drv MK], neck string of silver<br />

circlets BRÇSELI [Brezel DIA MK]<br />

adult ERAÛGUNS [eraûgtwei drv + Erwachsene MK]<br />

advance v PRASKATÎTWEI [Skatîtwei drv], in advance ÇMPIRSIN<br />

av [Pirss + çmpiri MK]<br />

advanced (in smth) ÇMPIRSIN TREPPUNS pc pt ac [fortgeschritten<br />

MK]<br />

advantage (superiority) WALNISKU [Walniskas drv], (use) TÇRPA<br />

[enterpon 17 VM]<br />

Advent ADWÇNTS [Advent MK]<br />

adventure AWENTÎRI [Aventure + adventure MK]<br />

adventurer AWENTÎRISTS [Awentîri MK]<br />

adverb ADWERBAN [adverbum MK]<br />

advice R~DA [roda JB MK]<br />

advise v R~DITWEI [R`da drv], PAWAI¬~TWEI [Wai¼`tun<br />

+ patarti MK]<br />

adviser PAWAI¬~TAJS [Pawai¼`twei drv], R~DS [R`da + Rat<br />

MK]<br />

adze WEDDIG~ [Wedigo E 531]<br />

aesthete ESTÇTS [Ästhet MK]<br />

aesthetic ESTÇTISKAS aj nom sg m [ästhetisch MK]<br />

aesthetics ESTÇTIKI [Ästhetik MK]<br />

affair: of affairs (a person) attr DÎLAWINGIS a [Dîlatwei drv]<br />

affect v, to affect and cause DÎLINTUN [Dîlinai 61 VM]<br />

aforetime PIRZDAU av [Pirzdau MK]<br />

afraid: to be afraid BIJ~TUN [bi`twei 27]<br />

Africa AFRIKA [Afrika MK]<br />

African †AFRIKISKAS [Afrika drv]<br />

African man AFRIKÎNS [Afrika drv]<br />

African woman AFRIKÎNINI [Afrikîns drv]<br />

after Pa prp acc [po 83], (in accordance with) Pa prp acc [po 99], (behind) PAS<br />

prp acc [poskails MBS MK]<br />

aftermath AT~LS [Attolis E 284]<br />

afterwards PA‚NZDAU av [pansdau 69]<br />

again ETKÛMPS av [etkûmps 55]<br />

against (contra) prp PRÎKI prp acc [prîki 39]<br />

262


against (in front) av EMPRÎKI av [emprîki 8922], (contra) av PREÎKIN av<br />

[I 5 preiken]<br />

age (of life) WÛRAN [Wûrs + Gîwan + Alter + vecums MK]<br />

age v SENTWEI [senti, sens, seneo MK]<br />

aged man WÛRIKS [Wûrs drv, senelis, vecîtis MK]<br />

agile SKATTAWS aj [Skatîtwei drv MK]<br />

agility DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv]<br />

agony STANGAS [Stang` MK]<br />

agree about v SENWAI¬~TWEI [Waiti`tun drv], agree with (to<br />

correspond to) one another SENK~LSÎTUN SI [Kalsîtun +<br />

saskaòot MK]<br />

agreement SENWAI¬~SN~ [Senwaiti`tun drv], (treaty) SAWAÎTIS<br />

[Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK], (grammatical)<br />

SENKALSÎSN~ [Senkalsîtun si drv]<br />

ah AK ij [ak, ach MK]<br />

ail v tr WARGÎTUN [wargç 69]<br />

ailing ENW~RGULISKAS aj nom sg m [Enw`rgulis drv]<br />

aim KAKÎNSLI [Kakîntun MK]<br />

aim v KAKÎNSLINTWEI (en acc) [Kakînsli + zielen MK]<br />

air WINS [wins E 45]<br />

aircraft carrier AWIAPIDÎS [Avia, Pîstun MK]<br />

airplane WINALAÎWAN [Wins + laiwan + orlaivis MK]<br />

airport SKR~ISTAUSTIN [Flughafen MK]<br />

Aistians AÎSTEI nom pl m [Aestiorum gentes]<br />

ajar ETKADS aj [accodis E 214 VM], to come ajar ETKEDÎTWEI<br />

[accodis E 214 + kedëti VM MK]<br />

alarm-clock BAUDÎNTAJS [baudîntun drv]<br />

alien SWETTIS aj [Swajs + sveèias + sveðs + swat MK]<br />

align v tr IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />

alive GÎWS [gijwans 43 drv]<br />

all WISS pn [wissa 7916], (the whole) WIS n subst [wissa 696]<br />

Allenstein (Olsztyn) ALN~STEINI [Allenstein VM]<br />

allign (with) v i IZLÎGINTUN SI (na acc) [Izlîgintun MK]<br />

allot v PALÎKITUN [polijcki 57 drv]<br />

allotment PALÎKISNA [Palîkitun drv]<br />

allowv D~TWEI dat + if [d`twei 33, D`tun drv]<br />

263


allure v WILTUN [Prawiltun MK]<br />

ally (associate) DR~UGS [Dr`ugs aj MK]<br />

almighty WISAMÛKIS aj nom sg m [mukis II 9 wyssen],<br />

WISAMUZÎNGIS aj nom sg m [Wissemusîngis 117]<br />

almost ÇST av [DIA çst MK]<br />

Alna river ALN~ [Alna 1251 ON]<br />

alone av AÎNS av [(ni)ains 91]<br />

along ÇNILGAN av, psp + gen [entlang + wzd\u÷z MK]<br />

alphabet ALFABÇTAN [Alphabet MK]<br />

already J~U [iau 63]<br />

also DÎGI [dîgi 6518]<br />

altar ALT~RI [Altari 73], altar for immolation UPEREÎNS <br />

[Upperan + Suweîns MK]<br />

alternative ALTERNATÎWS [alternativ MK]<br />

although IK~I [ikai 55]<br />

altitude AÛKTINI [Aûktan drv MK]<br />

altitude attr AUKTUMS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />

alumina L~IS~ [Layso E 27]<br />

always AÎNAT av [Ainat 121], WISADDAN av [kadan I 13 VM]<br />

amaze v AUSTABBINTUN [Austebtwei drv], to be amazed<br />

AUSTEBTWEI [Stebtwei drv]<br />

amazing ~USTABAWINGIS aj [~ustaban drv]<br />

amber GLÎSIS [glaesum DK]<br />

amber amulet GÎNTARS [gentar DK]<br />

ambiguity DWIPRESLISKAN [Dwipresliskas drv]<br />

ambiguous DWIPRESLISKAS aj [Preslç + zweideutig, dviprasmis MK]<br />

ambler WINENÎKS [Wilenikis E 439]<br />

America AMÇRIKA [America MK]<br />

American AMÇRIKANISKAS aj [American MK]<br />

American Indian INDI~NISKAS [Indi`nis drv]<br />

American Indian man INDI~NIS [Indianer MK]<br />

American Indian woman INDI~NINI [Indi`nis drv]<br />

American man AMÇRIKANS [American MK]<br />

American woman AMÇRIKANINI [Amçrikans drv]<br />

amiably (with love) MÎLIN ↑ Mîls av (aj n) [mijlan 27]<br />

amid SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49]<br />

264


among SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49]<br />

amount KELLISKU [Kelli drv MK]<br />

amulet: amber amulet GÎNTARS [gentar DK]<br />

amuse v WESSELINTUN [Wessels drv], to amuse oneself<br />

WESSELINTUN SI [Wesselintun drv]<br />

amusement ENWESSELINSNA [Enwesselintun drv]<br />

amusing attr ENWESSELINSNAS aj gen attr [Enwesselinsna gen]<br />

ancestor PIRZDAUNÎKS [przod(ek, Crixt)nix MK]<br />

anchor ~NKERIS [anchor MK]<br />

anchorage ST~TAWA [St`twei drv MK]<br />

anchoret IZSKÎSENIKS [Izskîtwei drv MK]<br />

ancient PRAWÛRS aj [Prosenovë + Wûrs MK], WÛRS aj [Urs<br />

63]<br />

and BE [bhe 1713], cp + and + cp AÎNAT [Aînat + immer MK]<br />

angel ÇNGELS [Engels 79]<br />

anger NÇRTI [nierties 115 drv]<br />

Angerapp WANGRAPPI [Wangrapia ON]<br />

angle W~NSS [vàðas, vàðkaras MK]<br />

angler ZUKKAUNIKS [Zukkautvei drv]<br />

angry NÇRTINGIS aj [Nçrti drv + nirtingas MK], to be angry<br />

NÇRSTWEI [ernertimai 31 MK], to become angry<br />

ERNÇRSTWEI [ernertimai 31 MK]<br />

anguish STÇNSENIS [Stinsennien 43]<br />

animal ZWÎRS [swîrins 107], (beast) ALNI [Alne E 647],<br />

animal’s name PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv], WAKÎLIKI<br />

[Wakîtun drv GlN]<br />

animate v ENNASEÎLINTUN [Naseîlis + ádvasinti MK]<br />

ankle-bone KÛLNS f [Kulnis E 143]<br />

annex (to) v PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />

annihilate v PERNAIKÎNTUN [Naikîntun drv + perbillîton 55 + vernichten<br />

MK]<br />

announce v PAGÇRDAUTUN [pogerdawie 87 drv], PAWAKÎTUN<br />

[Powackîsna 99 drv]<br />

annoy v ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv], NÇRWITUN <br />

[Nçrws MK]<br />

another KITS [kittan 55]<br />

265


answer v ETR~TWEI [attr`twei 125]<br />

ant Z~NGIS [Saugis E 791]<br />

antagonism EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117 drv]<br />

Antarctica ANTARKTIS [Antarktis MK]<br />

antiquity PRAWÛRISKU [Wûriskas drv]<br />

anvil PRÇIKALS [Preitalis E 517]<br />

any AINUNTS pn [ainonts 99], WISS pn [wissa 7916]<br />

anybody AINUNTS pn [ainonts 99]<br />

anything (something) DEÎKTAN n [deickton 99]<br />

apart: to take apart IZDÎTUN [Sendîtun MK]<br />

ape APKIS [Apke DIA MK]<br />

apokalypse APÔKALIPSI [Apokalypse MK]<br />

apologize v ETWINÛTUN SI [Etwinûtun drv GlN]<br />

apoplexy APÔPLAKSI [Apoplexie MK]<br />

appeal no ENWAKÎSENIS [enwackç 85 MK]<br />

appeal v to WARTÎNTUN SI (prei acc) [wartinna sin 101]<br />

appear v TIKTWEI [Teîks 67, tickint 69 MK], PERWAIDÎNTUN SI<br />

[perwaidinsnans 69 VM]<br />

appearance PRUSNA [prusnas 10523], WÎDS [ainawîdai 65 VM<br />

MK]<br />

appearing no TIKSN~ [Tiktwei drv]<br />

appelative PABILÎSN~ [Pabilîtun drv]<br />

append (to) v PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />

appendix PRÇID~ [Preid`tun + Sando E 200 MK]<br />

apple ~BLI [Woble E 616]<br />

apple tree ~BALNI [Wobalne E 615]<br />

appoint v ERBILÎTUN (acc per acc) [ernennen + pabilîtun]<br />

appreciate v PAWÇRTINTUN [Wçrts + bewerten MK]<br />

approach no (attitude) DIRÎSENIS [dirîtwei drv MK]<br />

approach v PREIÇITWEI [çitwei drv], TAÛWINTUN SI <br />

[Taûwintun drv]<br />

appropriate (typical) SWAJÎNGIS aj [Swajs drv MK]<br />

April APRÎLS [April MK], SAKKIS [sulos, sulu MK]<br />

Arabia AR~BIJA [Arabien MK]<br />

Arabian AR~BISKAS [ar`bs drv]<br />

Arabic AR~BISKAN [ar`bs drv]<br />

266


Arab man AR~BS [Arab MK]<br />

Arab woman AR~BINI [Ar`bs drv MK]<br />

Aral asp RAPPIS [Rapis E 563]<br />

arbitrary EBWÎRPS [Pawîrps drv MK]<br />

arbour LAPEÎNS [Lappan + palapinë MK]<br />

arc DANG~ [dongo E 403]<br />

archaeological ARCHEOLÔGISKAS aj nom sg m [archäologisch MK]<br />

archaeologist ARCHEOLÔGS [Archaeolog MK]<br />

archaeology ARCHEOLÔGIJA [archaeology MK]<br />

architect ARCHIT†EKTS [architect MK]<br />

architectonic ARCHITEKTÛRISKAS aj [Architektkri drv]<br />

architectural ARCHITEKTÛRISKAS aj [Architektkri drv]<br />

architecture ARCHITEKTÛRI [architecture MK]<br />

archives ARCHÎWAN [archivum MK]<br />

Arctic: the Arctic ARKTIS [Arktis MK]<br />

area SKRITS nom sg f [Scritayle + sritis MK]<br />

area (dimensions) PLATTISKU [Plattus drv], (territory) ARE~LIN<br />

[Areal MK]<br />

arise (appear) v TIKTWEI [Teîks 67, tickint 69 MK]<br />

aristocracy AUKTAIRIKÎSKU [Aucktairikijskan 53]<br />

arithmetic ARITMÇTIKI [arithmetic MK]<br />

arithmetical ARITMÇTISKAS aj [Aritmçtiki drv]<br />

ark ~RKA [Arcan 121]<br />

arm IRMA [Irmo E 109], lower arm ~LTS f [Woltis E 112],<br />

(weapon) ÇNRANKIS [ierocis + árankis MK]<br />

armament BRUNNES nom pl f [Brunyos E 419 + bruòojums MK]<br />

armchair KRÎSLIN n [Creslan E 217]<br />

armour (suit of armour) SARWAS nom sg m [Sarwis E 418], BRUNNES<br />

nom pl f [Brunyos E 419]<br />

arms of the cart’s pole SL~UNI [Slaune E 300]<br />

army KARRIS [Kragis E 410]<br />

around ZÛRGI prp acc [surgi 101], (round and round) ZÛRGISKAI av [Zûrgi<br />

drv MK]<br />

arrange v ENTEIK~TUN [Enteikûton 89 drv], TEIK~TUN <br />

[teikûsnan 17 MK], (in the court) LÎGINTUN [leygenton II 9]<br />

arranged (regulated) ENTEIK~TAN ↑ Enteik`tun pc n [Enteikûton 89]<br />

267


arrangement TEIK~SN~ [teikûsnan 17], DÎLAGA [Dîlatwei +<br />

Karyago E 411 GlN]<br />

arrest v ARESTÎTUN [Arests + civilize + Ciwilizîtun, Krikstîtun MK]<br />

arrival (by air) PERSKR~ISENIS [Perskr`istwei drv], (of / by bus, train<br />

or riding ahorse) PERJ~SENIS [Perj`twei drv]<br />

arrive v PERJ~TWEI [perioth MBS], (by air) PERSKR~ISTWEI<br />

[Skr`istwei drv]<br />

arriving by air PERSKR~ISN~ [Perskr`istwei drv]<br />

arrow STRÎLA [strëlë + strçle + strza\a MK]<br />

art KUNSTA [Kunst, JB MK]<br />

article ARTÎKELS [Artikel, artyku\ MK]<br />

artificial KUNSTISKAS aj [Kunsta drv]<br />

artillery ARTILARÎJA [Artillerie MK]<br />

artilleryman KANÔNENIKS [Kanonier MK]<br />

artist KUNSTENIKS [Kunsta drv]<br />

arts: of arts attr HUMANIT~RS aj [humanitär MK]<br />

as (during; if) KADDAN [kadan I 13], (during) K~I [kai 496], (like as) K~IGI<br />

[k`igi 17], ..., as (well as) K~IGI, TÎT DÎGI [k`gi Endangon tijt<br />

dçigi nosemien 51], as if IK~IGI [ikai 55 + niqueigi 107 + as if MK],<br />

as long as IKKAI [ickai 99], as well as TÎT DÎGI [tît 516]<br />

ascertain v ENDRÛWINTUN SI [Endrûwintun drv], ENSADÎNTUN<br />

[ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv]<br />

ash PELANNI [Pelanne E 37]<br />

ashame: to be ashamed GÎDINTUN SI [Gîdintun drv]<br />

ashen PELKS aj [Pelkis E 475 VM]<br />

ashes pit GAR~ [Goro E 42]<br />

ash-tree ~SIS m [Woasis E 627]<br />

ashy PELKS aj [Pelkis E 475 VM]<br />

ask MADLI [madli 117 MK]<br />

ask (to inquire) v PRASÎTUN [praðyti + prasît + prosiƒc MK]<br />

ask (to request) v MADLÎTUN [madliton 1174]<br />

asleep: to fall asleep ENM† IGTWEI [enmigguns 81 drv],<br />

IZMIGÎTWEI [ismigç 101 drv]<br />

asocial ANTIPERÔNEWINGIS aj [Perô?newingis drv]<br />

asp APSI [Abse E 606]<br />

aspect ASPECT [Aspekt MK]<br />

268


assault NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff, napaƒsƒc MK], (storm)<br />

ÐTÛRMUS [Sturm MK]<br />

assemble v i SENRÎNKTUN SI [Senrînktun drv]<br />

assemle v tr SENRÎNKTUN [senrînka 45], (to put together) [MK]<br />

SENDÎTUN [senditans 8319]<br />

assent v (to) PREITARÎTWEI ((dat prei acc) [zustimmen + tarîtun +<br />

pritarti MK]<br />

asset AKTÎWAN [Aktiv MK]<br />

assignment END~SNA [End`tun drv]<br />

assistance PAGALBA [pogalban 101 drv], collective working assistance<br />

T~LK~ [Tuoka, Talko DIA MK]<br />

assistant (helper) PAGALBA [pogalban 101 drv], (collective helper)<br />

TALKINÎKS [Tallokinikis E 408]<br />

associate no DR~UGS [Dr`ugs aj MK]<br />

associate v SÇITUN, SÇITWEI [Lingasaitan E 446, si…eti, sƒ^et],<br />

SENDR~UGINTUN [Sendr`ugi drv MK], to associate (with<br />

smb.) DR~UGAUTWEI (sen acc) [Dr`ugs drv]<br />

association PERÔNISKU no nom sg f [Perônisku drv], association of<br />

countrymen TAUT~SPIRA [Landsmannschaft MK]<br />

assume v ENÎMTUN [enimt 117]<br />

astonishment ~USTABAN [Austebtwei + nuostaba MK]<br />

astray (diverted) ENWARTINNEWINGI av [enwertinnewingi 37]<br />

asylant (man) PERW~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv], (woman)<br />

PERW~NDRAWENIKI [Perw`ndraweniks drv]<br />

asymmetric ASIMETRISKAS [asymmetrisch MK]<br />

asymmetry ASIMETRÎJA [Asymmetrie MK]<br />

at PRÇI prp acc [prei 45]<br />

atheism NIDÇIWISKU [nideiwiskan 29 drv]<br />

atlas ATL~NTS [Atlas/ant, atlants MK]<br />

Atlant ATL~NTS [Atlas/ant, atlants MK]<br />

at last ÇNWANGAN av [enwangan 55], ENWANGISKAN av [enw`ngiskan<br />

133]<br />

attach (to) v PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />

attack ATAKKI [Attacke MK], NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff,<br />

napaƒsƒc MK]<br />

attempt BAND~SN~ [perband`snan 55 MK]<br />

269


attempt v STENGTUN SI [Stengtun drv]<br />

attention NÔDA [dëmesys + uz-manîba, Auf-merksamkeit MK]<br />

attentive NÔDEWINGIS aj [Nôda drv]<br />

attentively NÔDEWINGI av [Nôda drv]<br />

attitude (towards) DIRÎSENIS [dirîtwei drv MK]<br />

attraction TENSÎSN~ [tensîtun drv]<br />

attribute ATTRIBUTAN [attributum MK]<br />

attune v SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK]<br />

audit REWIZIÔNI [Revision MK]<br />

auditor REWIDÎTAJS [Rewidîtun drv]<br />

August AUGUST [August MK], DAGGIS [vasaros, “Cvetjot moj<br />

avgust, Osenj ne priðla” MK]<br />

aunt MÛSA [Moazo E 178]<br />

aurochs T~URS [Tauris E 649]<br />

Australia AUSTR~LIJA [Australien MK]<br />

Australian AUSTR~LISKAS [Austr`lija drv]<br />

Australian man AUSTRALÎNS [Austr`lija drv]<br />

Australian woman AUSTRALÎNINI [Australîns drv]<br />

Austria ~USTRARÎKI [Österreich MK]<br />

Austrian ~USTRARÎKISKAS [~ustrarîki drv]<br />

Austrian woman ~USTRARIKÎNINI [~ustrarîkins drv]<br />

authentic IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43]<br />

authentically IZARWISKAI av [isarwiskai 133]<br />

authenticity ARWISKU [Arwis drv]<br />

author AUTÔRS [author MK]<br />

author’s attr AUTÔRISKAS aj nom sg m [Autô?rs drv]<br />

authoress AUTÔRINI [Autô?rs drv]<br />

authorities RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]<br />

authority AUKTIMMISKU [aucktimmiskû 89]<br />

authorship AUTÔRISKU [Autô?riskas drv]<br />

automobile AUTOMÔBILIN [Automobil MK]<br />

Autrimp (deity of seas) AUTRÎMPUS [Autrympus VT VM]<br />

autumn ASSANS nom sg f [Assanis E 14]<br />

avenger TRINTAWS [Trintawinni 89 drv]<br />

avengeress TRINTAWINI nom sg f [Trintawinni 89]<br />

aviation AWIACIÔNI [aviation MK]<br />

270


avoid v AUL~NKTUN [L`nktun drv]<br />

awake smb v BAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv], ETBAUDÎNTUN<br />

[etbaudinnons 45 drv]<br />

awake: to be awake v BUDÎTWEI [budç 89 VM]<br />

awakening ETBAUDÎNSNA [Etbaudîntun drv]<br />

award with presents v EBDAJ~TUN [Daj` MK]<br />

aware: to be aware WAÎSTUN [waist 73]<br />

away PRÇIPAUS av [preipaus 71], WINNAI av [winna 63]<br />

awl ÎLA [ylo E 510]<br />

axe BÎLI [bile E 533]<br />

axiom AKSIÔMAN [Axiom MK]<br />

axle ASS nom sg f [Assis E 298]<br />

B<br />

baby MALNÎKIKS [malnijkiks 11521], DADAÎNIS [daddan,<br />

dastun + zîdainis MK]<br />

back av ETW~RTAI [wartint 35 MK]<br />

back no RÎKISNA [Rikisnan E 107 VM], back of the head<br />

PÇRGALWIS [Pergalwis E 78]<br />

background RÎKISNASGRUNTS [Hintergrund MK]<br />

backrest ETKÛMPIS [Etkûmps MK]<br />

backward aj ATPENTISKAS aj nom sg m [Atpenti MK], ET-<br />

WARTEWÎNGIS aj [wartint 35 MK]<br />

backward(s) av ATPENTI [atpent + Pentis E 147 MK]<br />

backyard PADWARRIS [Dwarris + dvaras + podwƒorze MK]<br />

bad W~RGS aj [wargs 79]<br />

badger ~BZDUS [Wobsdus E 670]<br />

badly W~RGAI av [wargu 69]<br />

bag (portfolio) MAPPI [Mappe MK]<br />

bake KEPTUN [kepti + cept + piec MK]<br />

bake-house UMNUDI [Umnode E 330]<br />

baker f PEKÛRI [Pekûri drv]<br />

271


aker m PEKÛRIS [Peccore E 329 + Tukûris MK]<br />

baking dough ZÎNGSL~ [Singslo E 337]<br />

baking-oven UMNAS nom sg m [VumpîsE 331]<br />

bald PLIKS aj [Plicka Bartha DK]<br />

ball of a toe SPERTLIN n [Spertlan E 150]<br />

Balt (Aistian) BALTS [Balte MK]<br />

Baltic BALTISKAS aj nom sg m [Baltic MK]<br />

Baltic harp K~NKLIS pl f [kanklës, kokles, kantele MK]<br />

Baltic Prussia (Prussia without Brandenburg and Pommerania) PRÛSA <br />

[pruzza, Prusa DK VM]<br />

Baltic Prussian aj PRÛSISKAS aj nom sg m [Prûsiskan 17]<br />

Baltic Prussian features PRÛSIBI [Prûss drv]<br />

Baltic Prussian man PRÛSS [Prûsiskan 17 VM]<br />

Baltic Prussian woman PRÛSINI [Prûss drv]<br />

Baltics BALTIJA [Baltija MK]<br />

bang! ij KLAPS ij [Klops DIA MK], SPRAKST! ij [Spr`gtwei drv + spragt!<br />

sprakð! MK]<br />

bang no GRUMÎSN~ [Grumîtwei drv]<br />

banish v IZGÛNTUN [Gûntun drv]<br />

bank (financial) B~NKI [Bank MK], (waterside) KR~NTS [krantas<br />

+ Kranz MK]<br />

banker B~NKENIKS [B`nki drv]<br />

banns PAWAKÎSN~ [Powackîsna 99]<br />

banquet ÐMAWS [Schmaus MK]<br />

baptism KRIKSTÎSENIS [Crixtissennien 131 drv]<br />

Baptist Confession BAPTISMUS [Baptismus]<br />

baptize v KRIKSTÎTUN [Crixtitwi 111]<br />

baptizer KR†IKSTENIKS [Crixtnix 111]<br />

baptizing KRIKSTÎSN~ [Crixtisn` 6121], baptizing book<br />

KRIKSTISN~LAISKAS nom sg m [Crixtisn`laiskas 17]<br />

barber PRIZÇRIS [Friseur + frizieris + fryzjer MK]<br />

barber-surgeon STUBENÎKS [Stubonikis E 550]<br />

barefoot BASS, gen bassas [basas, bass, bosy MK]<br />

bargain (chaffer) (for) v KÎNINTUNSI (paggan psp gen) [Kînintun<br />

MK]<br />

bark no (cortex) SAKSTIS nom sg f [Saxtis E 643]<br />

272


ark v L~TWEI [loti + l`t + \ajaƒc MK]<br />

barley M~IZIS [moasis E 261]<br />

barn KALLANI [Calene E 231], (crops barn) JAÛJA [Jauge<br />

DIA MK]<br />

barrel (cask) KANNAWI [Kanowe E 397]<br />

barrier (enclosure) KÛRT~ [Korto E 698]<br />

barrow (ancient grave hill) KAPURNA [Caporne ON VM]<br />

Bartha BARTA [Bartha DK]<br />

Barthian man BARTS [Barten DK]<br />

Barthian woman BARTINI [beard drv]<br />

base aj ZEMS aj [semmai 121 drv]<br />

base no GRUNTS [gruntan 111 drv], resting base (flat) of the foot’s sole<br />

PLASMENA [Plasmeno E 148]<br />

basin (dish) MINS~WI [Mynsowe E 364], (a copper dish) MEDINÎTI<br />

[Medinice E 357]<br />

basket KREPÐI [Krepsche DIA MK], LIÐKI [Lischke DIA MK]<br />

bast LUNKAN n [Lunkan E 644]<br />

bast-shoe PARÇISKA [Parçisa + Parçske DIA MK]<br />

bath (bathing) no SPAKT~ [spagtas 1194], SPÎGSN~ [Spigsn`<br />

632], SPÎKTÇ [Specte E 555]<br />

bath v by whipping with a brushwood TWAKTUN [Twaxtan E 553 VM]<br />

bathroom SPAKT~STUBA [bathroom MK]<br />

baths, bathhouse PÎRTS [Pirt DIA MK]<br />

bath-towel KEKKULS [Kekulis E 495]<br />

battering-ram ÐTÛRMAWIS [Sturmbock MK]<br />

battleship LÎNIJAS KRÔICERIS [Linienschiff MK]<br />

Bavaria B~IRA [Bavaria MK]<br />

bay MARRI nom sg f [Mary E 65], (oxbow lake) TEÎNI <br />

[Allenstein ON + tienë VM]<br />

be v BÛTWEI [boût 41], to be to PRAWERÎTWEI <br />

[prewerîsnan 53 VM]<br />

beagle SKALANÎKS [Scalenix E 702]<br />

beak SNAPS [snapas, snaps MK]<br />

beam (joist) SAND~ [Sando E 200]<br />

beam (ray) STRÎLA [Strîla + Strahl + str`la MK], SW~IKSTASTRÎLA<br />

[Strîla + jet + str`la MK]<br />

273


eam no: cross-beam over axle of a cart KALPUS, gen kalpas [Kalpus E<br />

302]<br />

beam v LAUKSTÎTWEI [Lochstete ON VM]<br />

bean (nob, napper) DWASSILI [DIA Dasel MK]<br />

bean(s) BABBA [Babo E 263]<br />

bear no KL~KIS [Clokis E 655]<br />

bear v: to be born GÎMTWEI [gimton 105]<br />

beard B~RD~ [Bordus E 101 VM]<br />

beast ALNI [Alne E 647]<br />

beat v DÇLBTUN [Dalptan E 536 VM], – in PRAKÎRSTUN <br />

[Kîrstun drv, prakirsti], – out (incuse) KALTUN [kalte Gr]<br />

beater for whisking dust K~NÈUKS [Kantschuck DIA MK]<br />

beautiful GRAZZUS aj [Grasuthe OPN VM]<br />

beauty (a beautiful woman) GRAZÔLI [Grazôlis drv]<br />

beaver BEBRUS [Bebrus E 668]<br />

because BEGGI [beggi 555], because of PAGGAN psp [paggan 313]<br />

become v PAST~TWEI [post`twei 63], WÎRSTWEI [wîrst 17]<br />

bed LAZT~ [Lasto E 209, 492]<br />

bed-sheet PL~STI [Ploaste E 491]<br />

bee BITTI [Bitte E 787]<br />

beech BUKS [Bucus E 592], beech acorn BUKKAREISS <br />

[Buccareisis E 593]<br />

beef WERÐAÎNA [Wçrsis + verðiena, cielæcina MK]<br />

beer PÎWS [Piwis E 383], (watery) SKÎNKIS [Scinkis E 388]<br />

beet BRÛKI [Brûke DIA MK], RÛNKELI [Runkel MK]<br />

beetle GRAMBÛLI [Gramboale E 781]<br />

before PI‚RZDAU prp acc [pirsdau 63]<br />

beforehand ÇMPIRSIN av [Pirss + çmpiri MK]<br />

begin v PAGAÛTUN [pogaût 53]<br />

beginner NAUNÎNGIS m [naunîngs 87]<br />

beginning PAGAÛSENIS [Pagaûtun drv MK], at the beginning PRÇI<br />

PAGAÛSENIN [zu Anfang MK]<br />

behave v LAIK~TUN SI [laikytis, uzturçties, trzymaƒc siæ MK]<br />

behaviour LAIK~SENIS [Laik`tun si drv]<br />

behind PÇR prp acc [Perlauken ON], (after) PAS prp acc [poskails MBS MK],<br />

av RÎKISNAI av gen [Rîkisna drv MK], from behind EZZE<br />

274


RÎKISNAI av [Rîkisna drv MK], behind (smb’s) back<br />

PERPETTAS av [perpettas 35]<br />

behold STWI pcl [Stwi 111]<br />

being BÛTISKU [Bûtwei drv MK]<br />

Belarus KRÇIWA [Krçiwis drv]<br />

believe v DRUWÎTWEI (en acc) [druwît 45]<br />

believer DRUWÎNGIS [Druwîngin 119 drv]<br />

belittle LÎKUTINTUN [Lîkuts drv], to belittle oneself<br />

SÛITENIKAUTWEI [Sûiteniks drv]<br />

bell (toller) KALSAN [Kals`twei drv + zwans, dzwon MK]<br />

bellows M~ISS [moasis E 516]<br />

belly WÎDERS [Weders E 122], a thick belly DRASTUS <br />

[Drastus E 130]<br />

belong (to) v PERL~NKTWEI (prei acc) [perl`nkei 53]<br />

belonging (to) no PERL~NKSN~ (prei acc) [Perl`nktwei drv],<br />

(property) PERÔNISKU nom sg f [perôniskan 45]<br />

beloved MÎLS aj [mijls 49]<br />

below ZEMMAI av [semmai 121]<br />

belt SAWINZLI [Saninsle E 485]<br />

bench S~ST~ [Sosto E 218], carpenter’s bench W~RÐTATS <br />

[warsztat, varstotas, varstats < Werkstatt MK]<br />

bend v tr L~NKTUN [perl`nkei 53 VM], bend out DÇNGTUN <br />

[dangus E 3 VM]; v i to bend i LÎNKTWEI [perl`nkei 53 MK]<br />

bend v i rectangular KLÛMBTWEI [klûmpis VM]<br />

benediction EBZIGN~SN~ [ebsign`snan 119 drv]<br />

beneficence LABASEGÎSN~ [labbasegîsnan 85 drv]<br />

beneficial BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK]<br />

beneficially (to) BREWÎNGI av [brewingi 35]<br />

benevolence (benevolent inclination) LABAPADÎNGAUSNA <br />

[labbapodingausnan 83 drv]<br />

benevolent LABADÎNGEWIS [Dîngewis, Labapadîngausna MK]<br />

Berlin BERLÎNS [Berlin MK]<br />

berry ~G~ [uoga + oga + jagoda MK]<br />

beside (near) PRÇI prp acc [prei 45]<br />

beside(s) prp PAG~R prp acc [pag`r 27]<br />

besides av PRÇI KITAN [GlN]<br />

275


esom KLAKST~ [Klexto E 333]<br />

betray v PRAWILTUN [prowela (din) I 13], PERKLANTÎTUN<br />

[perklantemmai 35]<br />

betrayal PRAWILSN~ [Prawiltun drv]<br />

betroth v PERLÛBITUN [Perlûba drv]<br />

betrothal PERLÛBA [Salûba + Ver-lob- MK]<br />

better WALNS aj cp ↑ Labs [walnennien 35 MK], av praedic WALNAN<br />

[Walns drv], to get better KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx]<br />

between SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49]<br />

beverage PÛWIS [poûis 75]<br />

beware v SERGÎTUN SI [Sergîtun drv + saugotis MK]<br />

Bible BÎBELI [Bibel MK]<br />

bibliographer (man) BIBLIÔGRAFS [Bibliograph MK], (woman)<br />

BIBLIÔGRAFINI [Bibliô?grafs drv]<br />

bibliography BIBLIÔGRAFIJA [Bibliographie MK]<br />

bicycle WELSIPÇDS [Plicipçds DIA MK]<br />

big DEBÎKS aj [debîkan 75]<br />

bigger MÛISESS aj cp ↑ Debîks [muisieson 69]<br />

bilateral ABIPUSSIS aj [Abipussis drv]<br />

billet (firewood) LUKS m [Luckis E 640]<br />

billeting ST~SENIS [St`twei drv MK]<br />

billion MILI~RDI crd [Milliarde MK]<br />

billionaire MILI~RDARS [Milliardär + Miliônars MK]<br />

billionth MILI~RDINS ord [Mili`rdi drv]<br />

billow v BANGAÛTWEI [Bang` drv]<br />

binary DWIGUBS aj [dwigubbus 87]<br />

bind S~ITAN n [Lingasaitan E 446 drv]<br />

bind v SÇITUN, SÇITWEI [Lingasaitan E 446, Si… eti, s‚Net], RISTUN<br />

[senrists 59], (connect) v SENRISTUN [senrists 59]<br />

binding strap TARKINI [Tarkue E 449]<br />

binoculars, field-glasses DW~IGLASA [Doppelglas MK]<br />

biologic BIOLÔGISKAS [biologisch MK]<br />

biologist BIOLÔGS [Biologe MK]<br />

biology BIOLÔGIJA [Biologie MK]<br />

birch BERZI [Berse E 600], shrubby birch (Betula nana) KÇRBERZI<br />

[Kerberse E 614]<br />

276


irch (switch) RÎSTI [Riste E 639]<br />

bird PIPPELIS [Pepelis E 706], (small bird) PIPPELKA dm <br />

[Pipelko Gr]<br />

bird-cherry SM~RDI [Smorde E 612]<br />

birth GÎMSENIS [gimsenin 63 drv]<br />

bisector (of an angle) PUSSILUNKINNI [Puss + Lunks MK]<br />

bishop BÎSKUPS [Bîskops 87]<br />

bison ZAMBRUS, gen zambras [Wissambs ` E 649]<br />

bit of a bridle KAMMANAS [kampnit Gr VM], ZABANGA <br />

[Slango E 452]<br />

bit: a bit av BISKIN [bißchen + biðká + biská MK]<br />

bite (of teeth) no ENKANSENIS [Kanstun drv, ákandimas]<br />

bite v KANSTUN [kàsti + kàsaƒc MK], (deep) ENKANSTUN <br />

[Kanstun MK], (repeatedly) KAND~TUN [Kanstun +<br />

kandþioti MK], (all over, everything around) EBKAND~TUN <br />

[Kanstun + apkandþioti MK], – off v AUKANSTUN [Kanstun<br />

MK], – one’s tongue, to have a bite (snack) PREIKANSTUN <br />

[Kanstun MK]<br />

bitter K~RTS aj [k`rtai 93 drv]<br />

black KÎRSNAS aj nom sg m [Kirsnan E 460], to show i black<br />

KÎRSNAUTWEI [Kîrsnas drv MK]<br />

black grouse TATTARWAS nom sg m [Tatarwis E 767]<br />

black woodpecker KRAKT~ [Kracto E 744]<br />

blackbird SÎSÇ [Seese E 729]<br />

blackguard v KEKTWEI [epkieckan 55 MK]<br />

blackish KIRSNAWÎNGIS [Kîrsnas drv]<br />

blacksmith UTRIS [Wutris E 513]<br />

bladder DUMSLÇ [Dumsle E 134]<br />

blank form FÔRMULARAN [Formular MK]<br />

blanket (coverlet) L~ZI [Loase E 493]<br />

blast v SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv]<br />

blear v EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK]<br />

bleat v BÎRGTWEI [Wosebirgo ON VM]<br />

bleating BÎRGAN [Wosebirgo ON VM]<br />

bleb DUMSLÇ [Dumsle E 134]<br />

bleeder KRAUJ~WIRPS [Crauyawirps E 551]<br />

277


less v ZIGN~TUN [Sign`t 77], (entirely) EBZIGN~TUN <br />

[ebsgn`(dins) 113 drv]<br />

blessed DEIWÛTS aj [Deiwuts 61], EBZIGN~TS ↑ Ebzign`tun<br />

pc pt pa nom sg [ebsign`ts 105], to make blessed EB-<br />

DEIWÛTINTUN [epdeiwûtint 119]<br />

blessedness DEIWÛTISKU [Deiwutiskai 75, Deiwûtisku 75]<br />

blessing EBZIGN~SN~ [ebsign`snan 119 drv], ZIGN~SN~ <br />

[signassen 107]<br />

blind aj SP~NGS aj [spangas + Sp`nksti MK]<br />

blind v SP~NGINTUN [Sp`ngs drv]<br />

blink v MI‚RKINTWEI [mirkèioti, mirkðíin`t, mrugaƒc MK]<br />

bliss DEIWÛTISKU [Deiwutiskai 75, Deiwûtisku 75]<br />

blissful DEIWÛTISKAS aj nom sg m [Deiwûtiskan 41 drv]<br />

blissfully DÇIWÛTAI [deiwûtai 115], DEIWÛTISKAI [Deiwutskai 99]<br />

blistered GABBAWS aj [Gabawo E 779 VM]<br />

block-hive no KALTAN [Caltestisklok ` E 656 VM]<br />

block-hive attr (e.g. bear) KALTISKIS aj [Caltestis (klok `) E 656]<br />

blood KR~UJ~ [Crauyo E 160]<br />

bloodthirsty KRAUJAKWAITÎNGIS [Krauj`, Kw`its drv]<br />

bloody aj KRUWWINS [Krauj` drv + Dein`, Dçinins, kruvinas MK]<br />

bloody v ENKRUWWINTUN [Krauj` + kruvinti MK]<br />

blot MÎLINAN [mîlinan 103]<br />

blow (strike) no KÎRTIS [Kirtis E 163]<br />

blow v tr – off v tr AUPÛSTUN [Pûstun drv], – out v tr AUDUMTUN<br />

[Dumtwei drv], – up SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv],<br />

– up (exaggerate) IZDUMTUN [Dumtwei drv], v i to blow<br />

DUMTWEI [Dumsle E 134, dumti VM], – up v i<br />

PABELZTWEI [Pobalso E 489 VM], blow one’s nose<br />

SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM]<br />

blow v i (to flower) KWEIT~TWEI [Kwistwei drv], (to come into<br />

bloom) KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK]<br />

blue (dark-blue) TIMRAIGALÎMBS aj [dunkelblau MK]<br />

bluish GALÎMBAWINGIS [Galîmbs drv]<br />

blunt KAMS av [Camstian E 678 VM]<br />

boar KÛILIS [Tuylis E 683], wild boar PAUSTAKÛILIS <br />

[Paustak`ikan drv + Wildschwein, meþakuilis]<br />

278


oard (of a ceiling) LUB~ [Lubbo E 206], (tablet) TAPPALI <br />

[Tapali 85], (committee) KÔLAGIJAN [Kollegium MK]<br />

boat ~LDÎ [aldija, aldyti, \ƒodƒz MK], boat gouged out of a log PERGS<br />

[pergas, prƒog MK]<br />

boatswain BÛCMANS [Bootsmann MK]<br />

bodily aj KÇRMENISKAS nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv],<br />

KÇRMENENISKAS nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv]<br />

bodily av KÇRMENENISKAN (aj n) [kçrmeneniskan 77]<br />

bodily harm KLÛMBINSENIS [Klûmbintun drv]<br />

body KÇRMENS [kçrmens 73], (meat) MÇNSA nom sg f [mens`<br />

10119], (trunk) ST~MENS [stuomuo, st`vs MK]<br />

boiler (kettle) KATTILS [Catils E 355]<br />

bold DÎRSUS aj [Dirsos Gr], to make bold to DÎRSINTUN SI <br />

[dîrsintun drv]<br />

boletus, edible boletus STABASKRIMMA [Steinpilz + cietene MK]<br />

bolt (pintle) WÇRBIN [Enwçrbtun MK]<br />

bolter (sieve) SAÎTAN n [baytan E 346]<br />

bomb BUMBI [bomb MK]<br />

bomb attack BUMBARDÎSN~ [Bumbardîtun drv]<br />

bombard v BUMBARDÎTUN [bombardieren MK]<br />

bomber BUMBENIKS [Bomber MK]<br />

bon appetit! EMPADÎNGAN av [Padîngan + empolijgu 75 MK]<br />

bon-bon BUMBÔNS [Bonbon MK]<br />

bone KAÛLIN n [Caulan E 155]<br />

bonfire PANNISKAN [Panniskas drv, ognisko MK]<br />

book L~ISKAS nom sg m [(Crixti) L`iskas 111]<br />

bookcase ÐAPPAN [Schapp DIA MK]<br />

booklet BRÔÐIRI [Broschüre MK]<br />

bookshop LAISKEÎNS [L`iskas drv]<br />

boot KURPI [Kurpe E 500], high boot PUSNÇ [Pusne E 499]<br />

bootmaker ÐUWIKS [Schuwikis E 496]<br />

border AR~IKS [Waykaraykis ON + araikis JB MK]<br />

bore (dull) aj PREIILGEWINGIS [Preiilgintwei ]<br />

bore v GR~NZTUN [Granstis E 535 drv], (make smb bored of)<br />

PREIILGINTWEI i [Ilgs drv+prailgt, langweilen, garlaicîgs MK]<br />

boredom PREIILGEWINGISKU [Preilgewingis drv]<br />

279


orer (drill) GR~NSTIS nom sg f [Granstis E 535]<br />

boss AUKTIMMIS [Aucktimmien 91 drv]<br />

both ABBAI [abbai 99]<br />

bother v PREIILGINTWEI [Ilgs drv + prailgt, langweilen, garlaicîgs MK]<br />

bottle BUTTELI [DIA Boddel MK]<br />

bottom no DUBNAS nom sg m [dugnas + dibens + dno MK], (underside)<br />

ZEMMAN [Zems drv]<br />

bottom attr ZEMMAWS aj [Zems + Garraws MK]<br />

bouillon JÛSI [Juse E 377]<br />

bow (hoop) DANG~ [dongo E 403], (fiddlestick) STRÎKS [strîk<br />

+ strykas MK]<br />

bow smth v tr L~NKTUN [perl`nkei 53 VM], bow v i L~NKTUN SI<br />

[perl`nkei 53 VM]<br />

bowels of earth GILLUWAS pl tantum [Giluw` drv]<br />

bowl (clew) KAMUTTIS [Kams, Naguttis + kamuolys + kams + êîì,<br />

êîìîê MK]<br />

box KASTENS [Kasten, kaste MK], (cabin) BÛDA [Bude DIA<br />

MK] kennel (doghouse), doghouse, sentry-box<br />

boxroom KAMMERKA [Kamerco E 208]<br />

boy [MK] W~IKLIS [Wayklis E 190]<br />

bracelet ABR~NKI [apyrankë, aproce, obràczka MK]<br />

brackets KL~MRAI [Klammers drv + klamry MK]<br />

braid (plait) KEKSTÎ nom sg f [Kexti E 70]<br />

brain MAZGENA [Mulgeno E 74]<br />

bran KLÎNIS nom pl f [Clines E 336]<br />

branch no WIPPIS [Wipis E 630]<br />

branch v in two DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv]<br />

brass KAS~JS [Cassoye E 526]<br />

brave NAREWÎNGIS aj [N`rs drv]<br />

brawl DULKAUSNA [Dulkautun si MK]<br />

bread GEÎTS f [geits 53], GEÎTKA [geytko Gr], bread of coarseground<br />

flour SAMPISSINIS [Sompisinis E 340], brown bread<br />

KIRSN~GEITS [Kîrsnas, Geîts + Schwarzbrot WE], oblong<br />

bread roll TRASKEÎLIS [troskeilis E 343], slab of bread<br />

K~MPUS [Kampen DIA MK], white bread GAIL~GEITS<br />

[Gaîls, Geîts + Weißbrot WE]<br />

280


eak no LÛZIS [Luse DIA], (pause) ETDWISIS [Etdwestun si<br />

+ Nôdwisis MK] (interruption)<br />

break v tr LAMTUN [lembtwey I 5], – (smth) off AULAMTUN<br />

[Lamtun drv], (to smash) IZSPÎLTUN [Spîltun drv],<br />

v i break down GADÎNTUN SI [pogadint 109 MK]<br />

breakdown GADÎNSENIS [gadîntun drv]<br />

breakfast BRÔKASTS [wrôkost, brokastis MK]<br />

breaking LÛZIS [Luse DIA]<br />

bream BLÎNGIS [Blingis E 577]<br />

bream fish LUKUTTIS [Locutis E 562]<br />

breast KREKLIN n [Kraclan E 118]<br />

breast-leather for a horse PAGÛRNIS [Pagrimis E 442]<br />

breast-piece (a harness) PLÎSKÇ [Pleske E 253]<br />

breath DWESN~ [Dwestwei drv], (breathing in) ÇNDWISIS <br />

[Endwestun + Nôdwisis MK]<br />

breathe v DWESTWEI [n`dewisin 89 VM], breathe in ENDWESTUN<br />

[Dwestwei drv], – out IZDWESTUN <br />

breathing DWESN~ [Dwestwei drv]<br />

breathing-space ETDWISIS [Etdwestun si + Nôdwisis MK]<br />

breed no PÇRGIMI [pçrgimnis 11522 MK]<br />

breed v tr (to educate) K~NKSTINTUN [kanxtinsna 77 VM], (children)<br />

PAAUGÎNTUN [poaugints 133 drv], (animals) W~ISINTUN<br />

[Wçisis drv + vaisinti MK]; v i TÛLNINTUN SI <br />

[Tûlnintun drv]<br />

breeding (savoir-faire) K~NKSTINSNA [kanxtinsna 77]<br />

breeze v DUMTWEI [Dumsle E 134, dumti VM]<br />

bribe BALWA [Balwe DIA]<br />

brick no TÎGELI [tegel + íie”elis MK]<br />

brick v (to build) ZÇISTUN [Seydis E 198 VM]<br />

bricklayer ZÇIDENIKS [Zçistun drv]<br />

brickwork MÛRS [mûr, mûras MK]<br />

bride M~RTÎ [M`rtin 107 drv]<br />

bridesman KÎKS [Kîkas DIA MK]<br />

bridge TILTAN n [Stabynotilte DK]<br />

bridle BRIZGILIN n [Brisgelan E 450]<br />

brief ÎNSS aj [însan 67 drv], (concise) SENTÇNSTAS nom sg m <br />

[sentçnstun drv]<br />

281


igade BRIG~DI [Brigade MK], brigadier general BRIG~DIS<br />

GENER~LS [Brig`di, Gener`ls MK]<br />

bright L~UKS aj [Laukappe ON VM]<br />

brilliant BLÎNGEWINGIS aj [Blîngan drv GlN]<br />

brim KRAKSTS [Kraxtoye BiolikPregMem MK]<br />

brine v ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK]<br />

bring v PERPÎSTUN [perpîsts 111], PREIPÎSTUN [preipîst<br />

117], – away (with a transport) IZWEZTUN [Weztun drv], –<br />

in order TEIK~TUN [teikûsnan 17 MK], – in(to)<br />

ENWESTUN [Westun drv], bring smb here by foot<br />

PERWESTUN [Westun drv], – up (breed) PAAUGÎNTUN<br />

[poaugints 133 drv], – up (rear) AUGÎNTUN [auginnons<br />

69 drv], – nearer TAÛWINTUN [Taûws drv, tuvin`t MK]<br />

bristly AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />

broad aj PLATTUS aj [platus + plaðs + Gr. platƒus + p\aski MK]<br />

broaden v i PLATTINTUN SI [Plattintun drv]<br />

brock ~BZDUS [Wobsdus E 670]<br />

Brodeno PRATENNIS [*Prôtenîs < prôts/ pr`ts ? MK]<br />

brome grass PÛRI [pure E 273]<br />

bronze BRÔNZI [Bronze GlN]<br />

brook (rill) SALS [Salus E 63]<br />

broom KLAKST~ [Klexto E 333]<br />

brother BR~TI [bread E 173], little brother, (my) dear brother<br />

BRATRÎKS dm [bratrîkai 89 drv]<br />

brotherhood BR~TRIJA [bratrîkai 89 MK]<br />

brown BRÛNS aj [Brunev E 769 VM]<br />

brown bread KIRSN~GEITS [Kîrsnas, Geîts + Schwarzbrot WE]<br />

brownie PÛKIS [pûíis MK]<br />

brownish KUKS aj [Cucan E 465]<br />

browse v LAS~TUN [lasioti, lasît, (auf)lesen MK]<br />

browser LAS~TLA [las`tun MK]<br />

bruise MÎLINI [Melne E 161]<br />

brume KUPSÎNS [Kupsins E 46]<br />

brush (for cleaning, combing etc.) K~ISTWI [Coestue E 559]<br />

brushwood (broom) for bathing TWAKSTAN n [Twaxtan E 553]<br />

bubble DUMSLÇ [Dumsle E 134]<br />

282


ubble v BÎRGTWEI [Birgakarkis E 358 VM]<br />

bubbling BÎRGAN [Birgakarkis E 358 VM]<br />

buckle (clasp) SAGS [Sagis E 486]<br />

bugbear BAJJAWA [Bajjintun drv]<br />

build (brick) v ZÇISTUN [Seydis E 198 VM]<br />

builder (building worker) ZÇISTAJS [Zçistun drv]<br />

building (house) ZÇISTAN [Zçistun + Gebäude MK]<br />

building (housing) ZÇISN~ [Zçistun drv]<br />

bulb (bulge, knob) KÛGIS [Kugis E 426]<br />

bulb (electric bulb) L~MPIKA [lamp + lemputë MK]<br />

bull L~NIKS [Lonix E 671]<br />

bullet (rifle bullet) KÛGELIS [Kûgis + ball MK]<br />

bulletin BULLATINS [le bulletin > das Bulletin + ten biuletyn MK]<br />

bumblebee KAMS [Camus E 788]<br />

bump GÛNZIS [Gunsix E 162 VM], GÛNZIKS [Gunsix E 162]<br />

bumpkin DRIMMELIS [Drimmel, Drimelis DIA MK]<br />

bunch (bunch of grapes) GRAZNAN [grono < *grozno MK], KEKKI<br />

[kekë MK]<br />

bundle WINZLÇ [Winztun MK]<br />

bung-hole DULZIS [Dulsis E 399]<br />

bunting (yellow bunting) ZIGZDRÇ [Sixdre E 737]<br />

burbot WILNIS [Wilnis E 566]<br />

burden GNETTAN [Gnestun MK]<br />

burden v PABRANDÎNTUN [pobrendints 69 drv]<br />

burdening PABRANDÎNSN~ [pobrandisnan 73 drv]<br />

burdock KLATTAI nom pl m [Clattoy E 292]<br />

burial ÇNKAPS [Enkaptun drv]<br />

burn of derma DEGGALS, gen deglas [JB MK]<br />

burn v tr DEGGINTUN [Degtwei drv], v i DEGTWEI [Dags<br />

MK]<br />

burrow URWAN [urvas, urva MK]<br />

burst no SPR~GAN [Spr`gtwei drv]<br />

burst v tr SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv], i SPR~GTWEI <br />

[sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK]<br />

bury v ENK†APTUN [enkopts 43 drv]<br />

bus AUTÔBUSS [Autobus MK]<br />

283


us station AUTÔBUSADWARS [Gelz`pintisdwars + dworzec<br />

autobusowy MK]<br />

bush GUDDI [Gudde E 586], (shrub) KÎRNA [Kirno E 637]<br />

but ADDER [adder 39], ÐL~ITS cj [schl`its 3114]<br />

butter ANKTAN n [Anctan E 689]<br />

butterfly PETTALKA [peteliðkë, Pippelka]<br />

buttocks PUNNINAN n [Pomnan E 137]<br />

button KNUPS [DIA Knups MK]<br />

buy v K~UPTUN [k`upiskan 33 MK]<br />

buyer (man) K~UPENIKS [K`uptun drv], (woman) K~UPENIKI<br />

[K`upeniks drv]<br />

buzz v DÛNÎTWEI [dundëti, dunçt + dundulis, dundurs MK]<br />

by (near) prp PRÇI prp acc [prei 45]<br />

bye-bye! DEIWÛTISKAN! [Deiwûtiskas drv GlN], ÇRDIW [bis bald! GlN]<br />

Byelorussia KRÇIWA [Krçiwis drv]<br />

Byelorussian KRÇIWISKAS aj nom sg m [Krçiwis drv]<br />

Byelorussian language KRÇIWISKAN [Krçiwiskas drv]<br />

Byelorussian man KRÇIWIS [krievis, êðèâè÷è]<br />

Byelorussian woman KRÇIWINI [Krçiws drv]<br />

bypass v EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK]<br />

by the way SI‚RZDAU KITTAN av [tarp kitko GlN]<br />

byword (saying) PAGARBA [Gçrbtun drv MK]<br />

C<br />

cache (shelter) KLIPTAWA [Kliptun drv MK]<br />

Cafƒe KAFÇBUTAN [coffee house MK]<br />

cake LÛGIS [Lugis E 341], (layer-cake) TÔRTI [Torte MK]<br />

calamitous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />

calamus AJJARS [Ayeris ON JG]<br />

calf WÇRSIS [Werstian E 674], (cub) WÇRSTIN n [Werstian<br />

E 674]<br />

call no WAKS [Wackis E 415]<br />

284


call v WAKÎTUN [wackîtwei 47], – (invite) smb in EN-WAKÎTUN<br />

[enwackç 85], PREIWAKÎTUN [preiwackç 45],<br />

– (repeatedly) WÛKAUTWEI [wûkawi 77], call smb here<br />

PERWÛKAUTUN [perwûkauns 45 drv], – (name)<br />

BILÎTUN per (acc) [billç 539 ps 3], PABILÎTUN (per<br />

acc) [Bilîtun drv + designate MK], – (name) oneself<br />

BILÎTUN SI per (acc) [billç 539 ps 3], – out v<br />

IZWAKÎTUN [Wakîtun drv]<br />

call-up PREIWAKÎSN~ [preiwackç 45 MK]<br />

calm (still) TUSNS aj [tusnan 91]<br />

calumniate v NÔWAITETUN [nowaiti`uns 69]<br />

calumniation NÔWAITESNA [Nôwaitetun drv]<br />

camel KAMÇLIN [Kamel + kamielis MK]<br />

camera K~MERA [Camera MK]<br />

camp LISKAS nom sg m [Liscis E 412]<br />

campaign ÇITUWIS [çitwei + Artwes E 413 MK]<br />

can v MAZÎTWEI [musîlai 121 drv]<br />

cancel v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK],<br />

cancel a concealment (after classifying) IZKL† IPTINTUN <br />

[Kliptintun drv]<br />

candle LIKTI [lickteGr]<br />

cannibal KANIB~LI [Kannibale MK]<br />

cannibalism KANIB~LISMUS [Kanib`li drv, Kannibalism], to live on a<br />

cannibalism KANIB~LAUTWEI [Kanib`li drv]<br />

cannon KANÔNI [Kanone MK]<br />

canticle GRÎMIKA [grîmikan 79 VM]<br />

cap (hat) KÇLMS [Kelmis E 474]<br />

capercaillie MEDENÎKS TATTARWAS nom sg m [Medenixtaurw’<br />

E 766]<br />

capital (town) GALWASMISTAN [capital MK]<br />

capital (means) KAPIT~LIN [Kapital MK]<br />

capitalism KAPITALISMUS [Kapitalismus GlN]<br />

capitalist aj KAPITALISTISKAS [Kapitalists drv]<br />

capitalist no KAPITALISTS [Kapitalist GlN]<br />

captain no KAPIT~NS [Kapitan MK]<br />

captain v WEDIKKAUTWEI [Wediks + Preddikautwei MK]<br />

285


captive PERG†ABTINIKS [Pergabtun drv]<br />

captivity PERG†ABSN~ [Pergabtun drv]<br />

capture v PAGABTUN [Gabtun drv]<br />

car AUTOMÔBILIN [Automobil MK], tramway car W~GENS<br />

[Wagen MK]<br />

card (game card) K~RTI [Karten (spiel) MK]<br />

cardinal aj K~RDINALS [kardinal MK]<br />

care: to take care (of) PAPEK~TUN [popekût 81], ZÛRGAUTWEI<br />

(per acc) [surgaut 69]<br />

careful (solicituous) ZURGAWINGIS aj [Zûrgautwei drv]<br />

caress GLAB~NI [Glab`tun drv]<br />

cargo ship B~IDAKS [Boidak DIA MK]<br />

carnal KÇRMENISKAS aj nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv],<br />

KÇRMENENISKAS aj nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv]<br />

carnally KÇRMENENISKAN av [kçrmeneniskan 77]<br />

carpenter STALANÎKS [Tischler MK]<br />

carpet TEPPIKS [Teppich + tepich MK]<br />

carps ZAR~TI [Sarote E 576]<br />

carriage-way GRÎNSLI [Grînstun +Peis`li MK]<br />

carrot BURKANS [Burkan + burk`ns MK]<br />

carry v PÎSTUN [pijst 105], (repeatedly) PÛDATUN [pûdauns<br />

115 VM], carry over PRAWESTUN [prawedduns 119 drv],<br />

carry out IZPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 + erfüllen, ausfüllen<br />

+ wype\niƒc + iðpildyti, izpildît MK], LAIK~TUN [laikût<br />

107]<br />

cart ABAZZUS [Abasus E 294], cart wheel’s binder ~RWARBS<br />

[Arwarbs E 301]<br />

carter KELLAWEZIS [Kellewesze MBS]<br />

cartilage GREMZDÇ [Gremsde E 87]<br />

cartridge (rifle cartridge) PATRÔNI [cartridge MK]<br />

cartridge-case ILZI [Hülse MK]<br />

carve v DR~ZTUN [droþti + dr`zt + dra÷zniƒc, , *drçztwei < pal`iktwei<br />

, liktwei MK]<br />

case (instance) PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK],<br />

(grammatical) K~ZUS [Kasus MK]<br />

cash register KASSI [Kasse MK]<br />

286


cash up v KASÎTUN [kassieren MK]<br />

cashier (man) KASÎTAJS [Kasîtun drv+ Kassierer MK], (woman)<br />

KASÎTAJA [Kasîtajs drv]<br />

casing of a mill-wheel ZÛRTURS [Surturs E 326]<br />

Caspian asp RAPPIS [Rapis E 563]<br />

castle PILS f [Sassenpile ON VM]<br />

cat KATTA [(Pausto) catto E 665]; call of a cat: MÎS MÎS ij [mîs DIA<br />

MK]<br />

catalogue KATALÔGS [Katalog MK]<br />

catch v GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM], catch on EB-<br />

TIKTWEI na (acc) [Tiktwei MK], catch up with PASPÎTUN<br />

[Spîtwei MK]<br />

catechism KATEKISMUS [Katechismus MK]<br />

catholic KATÔLIS [katolis MK]<br />

catholicism KATÔLICISMUS [Katholizismus MK]<br />

cattle PEKKU n [Pecku 41]<br />

cattle-shed STALDAS nom sg m [Staldis E 226]<br />

cauldron (copper cauldron) WARRENI [Warene E 356], (cauldron with<br />

legs) NAGÛTIS [Nagotis E 349]<br />

causal TIKSLISKAS aj [Tikslin drv]<br />

causative aj TIKSLISKAS aj [Tikslin drv]<br />

cause v IZWAKÎTUN [Wakîtun drv]<br />

cautious ÇMPIRSDIRÎNTS [Çmpirsin, dirîtwei + vor-sichtig MK], be<br />

cautious! ÇMPIRSDIRÇIS! ÇMPIRSDIRÇITI!<br />

cautiously ÇMPIRSDIRÎNTEI av<br />

cavalry KAWALARÎJA [Kavalerie MK]<br />

cavalryman KAWALARISTS [Kavallerist MK]<br />

cave (burrow) no URWAN [urvas, urva MK]<br />

cave in (to sag) v DUBTWEI [Dambo E 29 VM]<br />

ceiling NATALLIS [Talus E 207 VM + n`dewisin 89 MK], board (of a<br />

ceiling) LUB~ [Lubbo E 206]<br />

celebrate v SWINTINTUN [swintintwey I 5]<br />

celestial DÇNGINISKAS, aj nom sg m [Dengniskas 119 drv], that<br />

celestial... DENGININNIS aj pm [Dengenennis 49]<br />

cell (biological) KÛRIS [korys, k`re MK]<br />

cellar RÛSIS [Rusemoter JG MK]<br />

287


cemetery KAPURNA [Caporne ON VM]<br />

centre SI‚RZDAN [sirsdau 49 MK]<br />

century METSIMTAN [Jahrhundert + gadsimts MK]<br />

certainly PERARWI av [Perarwi 113], PERARWISKAI av [perarwiskai<br />

43], GI encl [k`igi 17 + gi, ÷ze MK]<br />

certificate CERTIFIK~TAN [Zertifikat MK]<br />

chaff PÇLW~ [Pelwo E 279], (after winnowing) PÇRWIJAS nom pl<br />

f [Perwios E 281]<br />

chain no RATÎNZIS [Ratinsis E 368,540]<br />

chain v together SENKALT~TUN [Kaltun drv, kaustyti MK]<br />

chain link GR~NDS f [Grandis E 251]<br />

chair KLÛMPIS [Clumpis E 216], (university department)<br />

KATÇDERIN [Katheder MK]<br />

chairman PIRZDAUSÎNDANTS [Vorsitzender MK]<br />

challenge v IZWAKÎTUN [Wakîtun drv]<br />

Chamber (an institution) NAMS [namas + nams MK]<br />

chance BREWÎNSLI [Brewîntwei drv], (fair chance) Ð~NCI <br />

[Schanze DIA MK]<br />

change no (odd money) ETW~RTPENINGAI [MK], (doit)<br />

MALKPENINGS [change MK]<br />

change v (to modify) KITAWÎDINTUN [kitawidintun (sin) 99]<br />

chant no GRÎMIKA [grîmikan 79 drv]<br />

chant v GREMTUN [grîmikan 79 VM]<br />

chapel KAPELLI [Kapelle MK]<br />

chaplain KAPL~NS [Kaplan MK]<br />

chapter (section) ÐLAITÎNSNA [sklaitinsnan 101], PALAZÎNSNA<br />

[polasînsnan 634 drv]<br />

character (nature) DABBA [Noadabe, Nadaps APN + daba MK]<br />

characteristic (of) aj SW AJÎNGIS aj [Swajs drv MK]<br />

characteristic no SWAJAWÎDISKU [Swajawîds drv]<br />

charge with v END~TUN [end`st 123 drv]<br />

chase (run after) v SPÎTWEI [spëti + spçt + ƒspiaƒc MK] (pas acc)<br />

chaste SKÎSTS aj [skijstan 127]<br />

chastely SKÎSTAI av [skîstai 33], SKÎSTAN av (aj n) [skijstan 49]<br />

chastity SKÎSTISKU [skîstieskan 63]<br />

chat v PLUÐKÎTWEI [pluschen DIA + pliuðkëti MK]<br />

288


cheap LÎTS [lçts, lëtas MK]<br />

check up v PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55]<br />

cheek LAÎKNAN n [Laygnan E 98]<br />

cheer up smb v ENWESSELINTUN [Wesselintun + ielîksmin`t drv]<br />

cheerful WESSELS aj [Wessals 121]<br />

cheerfully WESSELINGI av [wesselingi 81]<br />

cheese SÛRIS [Suris E 688]<br />

cherries WISNAÎTAS nom pl f [Wisnaytos E 620]<br />

chew v KR~MSTUN [Cramptis E 538 VM]<br />

chicken GERTISTIN n [Gertistian E 765]<br />

chief GRUNTAUKTIMMIS [gruntan 111 + Aucktimmien 91 MK]<br />

chieftain WADÛNS [Westun drv MK]<br />

child aj MALNÎKISKAS aj nom sg m [Malnîks drv]<br />

child no MALNÎKS [malnijks 115]<br />

childhood MALNÎKISTA [Malnîks drv]<br />

childlike MALNÎKISKAS aj nom sg m [Malnîks drv]<br />

chilled: to be chilled SALTWEI [Passals + Salts + ðalti, salt MK]<br />

chimney (flue) KAMMINS [Kamenis E 222]<br />

chin SKALS [Scalus E 99]<br />

chip (spill, splinter) LUKS m [Luckis E 640], (splinter) SK~LWA<br />

[Stolwo E 641]<br />

chisel no DALPTAN [Dalptan E 536]<br />

chisel v DALBTUN [Dalptan E 536 MK]<br />

chocolate ÐOKÔLADI [Schockolade MK], (1 piece of chocolates)<br />

PRALÎNI [Praline MK]<br />

chockolate attr ÐOKÔLADISKAS aj nom sg m [Ðokôladi drv]<br />

choice (picked) attr ETRÎNKAMINS aj [Etrînktun drv]<br />

choir KÔRS [Chor MK]<br />

choosey RÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK], being choosey,<br />

being fastidious (fussy) RÎNKAUSN~ [Rînkautwei drv], to<br />

behave in a choosey way RÎNKAUTWEI [Rînktun drv MK]<br />

chop v KAPTUN [enkopts 43 + kapti VM], (in several perts) v SEN-<br />

KÎRSTUN [Kîrstun drv+ sacirst, senpistun MK], (repeatedly) v<br />

SPELLAUTUN [Spelanxtis E 642 VM]<br />

chopper (knife) KAL~PEILIS [Kalopeilis E 369]<br />

Choral KÔRALS [Choral MK]<br />

289


Christ KRISTUS nom sg m [Christs 59]<br />

christening KRIKSTÎSN~ [Crixtisn` 6121]<br />

Christian KRIKS¬~NISKAS aj nom sg m [Cristi`niskas 39]<br />

Christian KRIKS¬~NS [Crixtianai 87]<br />

Christianity KRIKS¬~NISTA [Cristionisto E 794], KRIKS¬~-<br />

NISKU [Crixti`niskun 121 drv]<br />

Christmas KAL~NDAS pl tantum [kolæda, Kalëdos MK]<br />

chub fish DUBBELS [Dubelis E 561]<br />

Church KÎRKI [kîrkis 17 drv]<br />

church rector PAPS [Paps 111]<br />

cigarette lighter PANNUSTAKLIN n [Panustaklin +ðíiltavas MK]<br />

cinder ~UWIRS [Auwerus E 529]<br />

cinema KINT†UPS [Kintopp DIA]<br />

cinnamon KANÇLS [Kançl DIAMK]<br />

circle no SKRITTAN [Skrits drv], (society) CIRKULS [Zirkel +<br />

Zirkular MK], (instrument) CIRKELIS [Zirkel + cyrkiel MK]<br />

circle v (to fly) SKRÎTWEI [Skrelle DIA MK]<br />

circle line SKRITAÎLI [Scritayle E 296 MK]<br />

circumstance ST~NI [Umstand+past`twei, stalîtwei+stan+Medione E 699 MK]<br />

circumvent v EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK]<br />

circus CIRKUS [Zirkus MK]<br />

cistern CISTÇRNI [Zisterne Nx]<br />

citizen (of a town) PILÎNS [Bürger + Pils + Kaimîns MK], (of a state)<br />

W~LSTISPILÎNS [Staatsbürger MK]<br />

citizenship W~LSTISPILÎNIBI [W`lstispilîns drv]<br />

city MÎSTAN n [Mestan E 796]<br />

civilian aj CIWILLISKAS aj nom sg m [zivil MK]<br />

civilian no (man) CIWILISTS [Zivilist MK], (woman) CIWILISTI<br />

[Ciwilists drv]<br />

civilization CIWILIZACIÔNI [Zivilisation MK]<br />

civilize v CIWILIZÎTUN [zivilisieren MK]<br />

claim PRETENZIÔNI [Pratension MK]<br />

clamp KLAMMERS, gen kl`mras [Klammer + klamra MK]<br />

clasp (buckle) SAGS [Sagis E 486]<br />

class KLASSI [Klasse MK]<br />

classic KLASSISKAS aj [klassisch MK]<br />

290


classified! KL† IPTINAN! av [Kliptins drv]<br />

classify v ENKL† IPTINTUN [Kliptintun drv]<br />

claw NAGS [Nagis E 371 + nagutis E 117, nagos VM MK]<br />

clay (loam) L~IDIS [Laydis E 25]<br />

clean aj SKÎSTS aj [skijstan 127]<br />

clean v SKISTÎNTUN [Skijstinnons 103]<br />

cleanly SKÎSTAI av [skîstai 33], SKÎSTAN av (aj n) [skijstan 49]<br />

cleanness SKÎSTISKU [skîstieskan 63]<br />

clear aj EÎSKUS aj [Eyskittin 1350 ON, eiðkus JG, MK], (transparent)<br />

GÇIDARS, gen gçidras [dzidrs + giedras, dziedrs MK], to get<br />

clear EISKÎTWEI [Eîskus drv]<br />

clear v up (unriddle) IZEÎSKINTUN [Eîskintun drv]<br />

clearing (glade) L~NDIS [lindan 57 VM]<br />

clearly EÎSKU av [Eîskus drv]<br />

clerk PEIS~LANIKS [Peis`li drv]<br />

clew KAMUTTIS [Kams, Naguttis+kamuolys+kams+êîì, êîìîê MK]<br />

click v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />

climb in v ENLÎZTWEI [Lîztwei drv]<br />

clinic KLÎNIKI [Klinik MK]<br />

clinical KLÎNIKISKAS [Klîniki drv]<br />

clip v SKÛRSTUN [Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK]<br />

clod L~ISINIS [Lais` drv]<br />

close aj (near) TAÛWS aj [tauwyschies II 75]<br />

close av (nearly) TAÛWU av [Taûws drv]<br />

close v AUWERTUN [etwçre 83 MK], close one’s eyes PERME‚RK-<br />

TUN akkins [uþmerkti akis, aizvçrt acis, zamknàƒc oczy MK]<br />

clot no (blood clot) KREKKULS [krekulas-kreðulas, krekti-kreðëti + krecçt<br />

+ krzek; Weîduls MK]<br />

clot v KREKTWEI [krekti, kreðëti + krecçt + krzek MK]<br />

cloth: rough woollen cloth MILLIN [milan E 455]<br />

clothes (dress) RÛKAI nom pl m [Rûkai 53]<br />

cloud UPPIN n [Wupyan E 9]<br />

clouding EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv]<br />

cloudy aj UPJAINS aj [Uppin drv]<br />

clover ~BILS [Wobilis E 290]<br />

clutch smth round v GLABTUN [Pogl`bu VM]<br />

291


coachman WEZIKS [Weztun drv]<br />

coal ANGLIS f [Anglis E 34], live coals ZARÎ [Sari E 43]<br />

coal pit GAR~ [Goro E 42]<br />

coarse overcoat PELKIS [Pelkis E 475]<br />

coast KR~NTS [krantas + Kranz MK]<br />

coat MA‚NTELS [Mantel MK], a short fur coat LAKTS f <br />

[Lactye E 476]<br />

coat of arms ÇRBI [Erbe > herb MK]<br />

coatrack ÔKINI [Ôks + Drawwini MK]<br />

cobble (pave) v GRÎNSTUN [Grindos ON, Grandico E 632 VM]<br />

cock GERTIS [Gertis E 763]<br />

cod fish ZUWÇIKIS [Sweikis E 585]<br />

codex KÔDIKS [Kodex, -dizes, codex MK]<br />

coffee KAFÇJS [coffee + Tçjs MK]<br />

coffee house KAFÇBUTAN [coffee house MK]<br />

cognate GINTAWS [Gintu drv]<br />

cognition ERZIN~SN~ [Erzin`tun drv]<br />

cognize v ERZIN~TUN [ersinnat 53 MK]<br />

coheir DR~UGIWELDÛNS [117 draugiwaldûnen drv], SEN-<br />

DRAUGIWÇLDNIKS [sendraugiwçldnikai 93]<br />

coiffure PRIZÛRI [Frisur + frizûra + fryzura MK]<br />

coin KALTI [cold Gr], copper coin WAREÎNAN [Wareîns drv]<br />

coincide v SENPA‚LTWEI [aupallai 19 + zusammenfallen MK]<br />

coincidence SENPA‚LSENIS [Senpaltwei drv]<br />

cold SALTS aj [Salta Gr]<br />

cold in the head WILGAN n [Welgen E 157]<br />

cold(ly) SALTAN av (aj n) [Salta Gr]<br />

collapse LAMSENIS [Lamtun drv]<br />

collapse v IRTWEI [irti, irt, oriti MK]<br />

colleague (man) KÔLAGI [Kollege MK], (woman) KÔLAGINI <br />

[Kôlagi drv]<br />

collect v SENRÎNKTUN [senrînka 45]<br />

collection (fee) RÎNKSENIS [Rînktun drv MK]<br />

collide v SENTÇLKTUN SI [Sentçlktun drv MK], to make to collide<br />

SENTÇLKTUN [Tçlktun drv MK]<br />

collision SANT~LKA [Sentçlktwei drv]<br />

292


colonel ÔBERSTS [Oberst MK]<br />

colour no B~RWI [varwe + barwa MK]<br />

colour v (to tincture) B~RWINTUN [b`rwi drv MK]<br />

colour(ize) smth v WÛPITUN [Woapis E 457 MK]<br />

coloured WÛPJAINS aj [Wûps drv]<br />

column KÔLUNI [Kolonne MK]<br />

comb no K~ISNIS [Coysnis E 557]<br />

comb v K~ISTUN [Coysnis E 557 VM]<br />

come v PERÇITWEI [perçit 45], – back ETWARTÎNTUN SI (en<br />

acc) [wartint 35 MK], – in ENÇITWEI [Eneissannien<br />

123 drv], come flying PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv]<br />

comedy KÔMEDIJA [Komödie MK]<br />

comfort no BREWÎNGISKU [Brewîngis drv]<br />

comfort v GLANDÎNTUN [glandint 73], PAKÎWINTUN <br />

[packîwingiskan 91 MK]<br />

comfortable BREWÎNGIS [brewîngi 35 MK]<br />

comfortably BREWÎNGI av [Brewîngis drv]<br />

comforter PAKÎWINTAJS [Pakîwintun drv]<br />

coming back (by bus, train or riding ahorse) PERJ~SN~ [Perj`twei drv],<br />

(by air) PERSKR~ISN~ [Perskr`istwei drv], coming together<br />

(from various places, or flying) SENSKR~ISNA [Senskr`istwei<br />

drv]<br />

command (order) no KUM~NDAN [Kommando MK]<br />

command v LAIPÎNTWEI [laipinna 105 drv], PALAIPÎNTWEI <br />

[polaipinna 79 drv]<br />

commandant KUM~NDANTS [Kommandant MK]<br />

commandment PAL~IPSS [pallaips 95], PALAIPÎNSNA <br />

[polaipînsnan 71 drv]<br />

commemorate v PAMINÎTUN [pominîsnan 75 drv]<br />

comment KUMENT~RS [Kommentar MK]<br />

commerce K~UPISKU [k`upiskan 33 drv]<br />

commission v PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv]<br />

commodity PERD~S~ [perd`sai 33]<br />

common DR~UGS aj [117 VM draugiwaldûnen], (communal)<br />

PERÔNISKAS aj nom sg m [perônisku 73 drv], (usual)<br />

J~UKUS aj [iaukint 17 MK]<br />

293


common denominator EMPÎRINTS BILÎTAJS [Empîrintun,<br />

Bilîtajs MK]<br />

communicate (with, withing, between, among) v SENSÇITWEI (sen<br />

acc, sirzdau acc) [Sçitwei drv], KÔMUNIKAUTWEI <br />

[communicate + dr`ugautwei MK]<br />

communication(s) SÇISN~ [Sçitwei drv, Bindung MK]<br />

communism KUMMUNISMUS [communism MK]<br />

communist aj KUMMUNISTISKAS [Kummunists drv]<br />

communist no KUMMUNISTS [communist MK]<br />

community PERÔNI [perôni 103], PÎR~ [pijrin 103 VM]<br />

compact KÔMPAKTS aj [compact MK]<br />

company PERÔNI [perôni 103]<br />

comparatively RELATÎWAI av [relativ MK]<br />

compare v PALÎGINTUN [polîgu 119 MK], PERLÎGINTUN <br />

[leygenton II 9 + vergleichen MK]<br />

compel v PREISP~RTINTUN [sp`rts drv]<br />

compensate v ETT†IKRINTUN [Entikrintun MK]<br />

compensation ETT†IKRINSN~ [Ettikrintun drv]<br />

compete (for) v KÎNINTUN SI (per acc) [Kînintun MK]<br />

competition KÎNA [erkînina 117 MK], KÔNKURENCI <br />

[Konkurrenz MK]<br />

competitioner KÎNENIKS [Kîna MK]<br />

competitor KÔNKURENTS [Konkurrent MK]<br />

complaint no GRAUDÎNSNAS pl [Graudîntun drv]<br />

complain v (of) GRAUDÎNTUN SI ezze acc [Graudîntun drv]<br />

complete v WANGÎNTUN [wangint 99]<br />

completely PASTIPPAN av ( aj n) [postippan 71], G~NCAI [gantzei 133]<br />

completion WANGÎNSNA [Wangîntun drv]<br />

complicate v KÔMPLICITUN [, komplicçt MK complicate]<br />

complicated KÔMPLICITS [Kômplicitun drv, complicates MK]<br />

complicatedly KÔMPLICITAN av ( aj n) [Kômplicitun drv]<br />

compoment KÔMPUNÇNTI [Komponente MK]<br />

composer (man) KOMPÔNISTS [composer MK], (woman) KOM-<br />

PÔNISTI [Kompônists drv]<br />

composition (consist) SENDÎLI [Sendîtun + peis`lei 89 MK]<br />

compound SENDÎTIMS aj [senditmai 835]<br />

294


comprise v: to be comprised of SENDÎTUN SI iz ( acc) [Sendîtun +<br />

susidëti + sk\adaƒc siæ MK]<br />

computer KÔMPUTERIS [computer]<br />

conceal v AUKL† IPTINTUN [Kliptintun drv]<br />

concealment: to cancel a concealment (after classifying) IZKL† IPTINTUN <br />

[Kliptintun drv]<br />

concentrate v EMPÎRINTUN [empijrint 115 drv]<br />

concept (intension) PRESSENIS [Prestun drv MK]<br />

conception PR~TS [pr`tin 51 MK]<br />

concerning EZZE prp acc [dël, betreffs MK]<br />

concert KÔNCERTAN [concert MK]<br />

concord(ance) SANDÎNGA [Sendîngtwei drv], to live in concord SEN-<br />

DÎNGTWEI [Dîngtwei drv MK]<br />

concrete (ferroconcrete) no BETÔNS [Beton MK]<br />

concrete (specific) aj KÔNKRETS aj [konkret MK]<br />

concrete (specifically) av KÔNKRETAI av [Konkrets drv]<br />

condemn v PERKLANTÎTUN [perklantîsnan 1156 drv]<br />

condemnation PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv]<br />

condemned PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11]<br />

condition no ~UDAIRA [Sendaîrintun MK], (state) BÛSENIS <br />

[bousennis 105]<br />

condition v ~UDAIRATUN [~udaira MK]<br />

conditional ~UDAIRISKAS [~udaira drv]<br />

conduct v PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv]<br />

conductor (orchestra conductor man) KAPELMAISTERIS [Kapellmeister<br />

MK], DIRIGÇNTS [Dirigent MK], (orchestra<br />

conductor woman) DIRIGÇNTI [Dirigçnt drv], (electric<br />

conductor) WADÛNS [Westun drv MK]<br />

conference W~ITIN n [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416],<br />

KÔNFERENCI [Konferenz MK]<br />

confess v sins GRIKAÛTWEI [Grikaut 65]<br />

confessional no (a confessional) GRIKAÛSN~ [Grikausna 657]<br />

confessional denomination KÔNFESIÔNI [Konfession MK]<br />

confessor (priest) KLAUSÎWENIKS [Klausîweniki 71 drv],<br />

KLAUSÎWINGIS m [Klausîwings 73]<br />

confidence AUÐAUDÎSN~ [auschaudîsnan 47 drv], PADRUWÎSN~<br />

[podruwîsnan 121 drv]<br />

295


configure v KÔNFIGURITUN [configuration, konfigurowaƒc MK]<br />

confirm v PADRÛKTINTUN [Podrûktinai 107 drv]<br />

confiscate v KÔNFISCITUN [konfiszieren MK]<br />

confiscation KÔNFISKACIÔNI [Konfiskation]<br />

confiture KÔNFITIRI [Konfitüre + konfitury MK]<br />

conflagration UGNIS nom sg f [ugnis + uguns + ogieƒn PA]<br />

conflict KÔNFLIKTS [Konflikt MK]<br />

conform v SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK]<br />

confront v EMPRÎKISTATINTUN [emprîkistallaç 97 MK]<br />

confusion (disorder) KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv]<br />

coniferous SKUJJISKAS aj [Skuj`drv]<br />

conifers’ cone ÐIÐKI [Schischke DIA MK]<br />

conjugal SALÛBISKAS aj nom sg m [Sallûbiskan 10720]<br />

conjugally SALÛBISKAI av [Salûbiskai 10724]<br />

conjure v WAIDILÎTWEI [waidleimai 29 drv]<br />

connect v SENRISTUN [senrists 59]<br />

connection (action) SÇISN~ [Sçitwei drv, Bindung MK], (concrete)<br />

S~ITAN n [Lingasaitan E 446 drv]<br />

conquer v ERKAREÛTUN [Kareûtwei drv]<br />

conquest ERKAREÛSN~ [Erkareûtun drv]<br />

conscience PAWAÎSENIS [Powaisennis 91]<br />

conscientious PAWAÎSENISKAS [Pawaîsenis drv]<br />

conscientious understanding AUMENEWÎNGISKU [~umens MK]<br />

conscious AUMENEWÎNGIS aj [~umens MK]<br />

consciousness ~UMENS [aumu… o + rozum MK]<br />

consent (to) v PREITARÎTWEI (dat prei acc) [zustimmen + tarîtun<br />

+ pritarti MK]<br />

consequence (result) RÎPLÇ [Rîptwei drv]<br />

consequently (hence) TÎT [tît 6928]<br />

consider v PRESTUN [pr`tin 51 MK], consider smb, smth to be ...<br />

LAIK~TUN [laikût 107] (per acc)<br />

consideration PRESNAS pl [Prestun MK], to take into consideration<br />

ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />

consist v of SENDÎTUN SI iz (acc) [Sendîtun+susidëti+sk\adaƒc siæ MK]<br />

consistence (thickness) K~MSTIS nom sg f [K`mstus drv]<br />

consolably GLANDAWÎNGI av [glandewingei 47]<br />

296


consolation GLANDS [Glands 105]<br />

console v GLANDÎNTUN [glandint 73], PAKÎWINTUN <br />

[packîwingiskan 91 MK]<br />

consonant KONSÔNANTS [Konsonant MK]<br />

conspiracy (plot) SENWAI¬~SENIS [Senwai¼`tun drv]<br />

conspirator SENWAI¬~SENIKS [Senwai¼`senis drv]<br />

conspiratress SENWAI¬~SENIKI [Senwai¼`seniks drv]<br />

constant AINATÎNGIS aj [Ainat 121 MK]<br />

constellations L~UKSNAS nom pl f [Lauxnos E 4]<br />

constrict (straiten) v K~NKTUN [kanxta 77 VM]<br />

consume v PRAGERTUN [Pragertun drv]<br />

consumption IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />

contact no KÔNTAKTS [Kontakt MK]<br />

contact v (to get into contact) SENSÇITWEI (sen acc, sirzdau acc)<br />

[Sçitwei drv]<br />

contain v (comprise) TURÎTUN ÇN SIN [turëti savyje MK]; (refrain<br />

from) ETLAIK~TUN SI [etl`iku sin 99 drv]<br />

container KÔNTAINERIS [container MK]<br />

contend (for) v KÎNINTUN SI (per acc) [Kînintun MK]<br />

contension KALB~ [Kalbîtwei MK]<br />

content (consentaneous) v PREITARÎNGIS aj (prei acc) [Preitarîtwei<br />

drv GlN]<br />

contents ÇNTURS [contents + Surturs E 326 MK]<br />

contest (competition) KÔNKURSS [Konkurs MK], (game) SPÎJAUSN~<br />

[Spîjautwei drv]<br />

contestant KÎNENIKS [Kîna MK]<br />

contingency PREIPA‚LSN~ [Senpaltwei, coincidence MK]<br />

continue v ÇMPIRSIN SADÎNTUN [MK continues]<br />

continuous WÇRAWINGIS aj [Wçrautwei drv]<br />

contour KÔNTURI [Kontur MK]<br />

contra prp PRÎKIN prp acc [prîkin 95]<br />

contra av PREÎKIN av [I 5 preiken]<br />

contract SAWAÎTIS [Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK]<br />

contradict v EMPRÎKIBILÎTWEI (dat) dat [emprijkin bille 125]<br />

contradictory EMPRÎKIBILÎNTS pc [Emprîkibilîtwei drv]<br />

contrary to, on the contrary EMPRÎKISKAI av [Emprîkiskas drv]<br />

297


contribution ÇNDIJA [Endîtun drv MK]<br />

control no KONTRÔLI [Kontrolle, kontrole MK], to take under control<br />

ENKONTRÔLITUN [kontrôlitun drv]<br />

control v KONTRÔLITUN [kontrollieren MK]<br />

controller (checker) KONTRÔLITAJS [Kontrôlitun drv]<br />

contuse v EBRTRÎNKTUN [Trînktun drv, Pertrînktun+prellen, apsvaiginti<br />

MK]<br />

contusion (shell-shock) EBRTRÎNKSENIS [Ebtrînktun drv]<br />

convalesce v KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx]<br />

convenience BREWÎNGISKU [Brewîngis drv]<br />

conveniently BREWÎNGI av [Brewîngis drv]<br />

conventionality ~UDAIRISKU [`udairiskas drv]<br />

conversation WAI¬~SENIS [Wai¼`twei drv], to get into conversation<br />

PRAT~RTWEI [T`rin 105, pratarti MK], to start a conversation<br />

ENWAI¬~TUN [enwaitia 101]<br />

conversion (mending) PAWARTÎSN~ [powartîsnan 63]<br />

convert v tr KÔNWERTITUN [konvertieren Nx], convert smb into<br />

confession ETWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK], v i<br />

convert into v i WÎRSTWEI [wîrst 17] (en acc), – into<br />

confession ETWARTÎNTUN SI (en acc) [wartint 35 MK]<br />

convertion (into confession) ETWARTÎNSNA (en acc) [Ebwartîntun MK]<br />

convince v ENDRÛWINTUN [Druwîtwei drv]<br />

convocation SENWAKÎSN~ [Senwakîtun MK]<br />

convoke v SENWAKÎTUN [enwackç 85 + suðaukti, sasaukt MK]<br />

convulsions STANGAS [Stang` MK]<br />

cook no ~UBIRGA nom sg m [Aubirgo E 347], KUKÛRIS <br />

[Kukore E 348 VM], cooking wooman KUKÛRI [Kukore E<br />

348], cook’s scoop BIRGAK~RTS [Birgakarkis E 358]<br />

cook v (concoct) AUBÎRGTUN [Aubirgo E 347 VM]<br />

cool v i SALLINTUN [Saltwei drv MK]<br />

cooler LADDAÐAPPAN [Lads + Ðappan + refrigerator, ledusskapis MK]<br />

cooperate v SENDRAUGIDÎLATWEI [Dîlatwei drv]<br />

coordinate v SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK], SEN-<br />

WAI¬~TUN [Waiti`tun drv]<br />

coot GÇURIS [Geauris E 757]<br />

copper WARRIN n [Wargien E 525]<br />

298


copper attr WAREÎNS aj [Warrin drv]<br />

copper basin (a dish) MEDINÎTI [Medinice E 357]<br />

copper cauldron WARRENI [Warene E 356]<br />

copper coin WAREÎNAN [Wareîns drv]<br />

copy no KÔPIJA [Kopie MK]<br />

copy v KÔPITUN [kopieren MK], copy out AUPEIS~TUN <br />

[Peis`tun + aumûsnan 119 MK]<br />

copyist PEIS~LANIKS [Peis`li drv]<br />

cordially SÎRISKAI av [sîrisku 55]<br />

cord-knitted bag K~RBS [Torbis E 306]<br />

core SERDS [sirsdau 49 VM]<br />

corn no ZIRNI [Syrne E 278]<br />

corn v (to beef) ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK]<br />

corn-cockle KÛNKALIS [Tunclis E 272]<br />

corner LUNKS m [Lunkis E 199]<br />

corporal PAUPICÎRS [Unteroffizier MK]<br />

corpse N~WS f [Novis E 151]<br />

correct aj TIKKARS, gen tikras, aj [tickars 479 ], TIKRÔMISKAS<br />

aj nom sg m [tikrômiskan 4513]<br />

correct v T†IKRINTUN [Tikkars MK]<br />

correction T†IKRINSN~ [Tikrintun drv]<br />

correspond to v ETBILÎTWEI [entsprechen + billîtwei 67, atbilst MK]<br />

corruption (failure) GADÎNSENIS [gadîntun drv]<br />

cosmic KÔSMISKAS aj [Kôsmus drv]<br />

cosmos KÔSMUS [cosmos MK]<br />

cost v KAÐTÛTWEI [etwinût 35 + kaðtuoti MK]<br />

cotter WAGGIS [Wagnis VM]<br />

cotton GARREWILNA [cotton MK]<br />

cough no KÛSISN~ [Kûsitwei drv]<br />

cough v KÛSITWEI [Cosy E 96 MK]<br />

councellor R~DS [R`da + Rat MK]<br />

council W~ITIN n [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416], Council<br />

of Ministers MINISTERIW~ITIN n [Ministeris + W`itin<br />

MK], council of war KAREW~ITIS [Cariawoytis E 416]<br />

Count no GRÇWI [grçve MK]<br />

count no (consideration, standpoint) ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv]<br />

299


count v GÎRBAUTUN [Gîrbis + Gçrdautun MK]<br />

counter (stall) LITTAN [Litt DIA MK]<br />

counterbalance v ETSWÇRTUN [Swçrtun + atsverti, atsvçrt MK]<br />

counterweight ETSWARS [Etswçrtun MK]<br />

Countess GRÇWINI [Grçwi drv]<br />

countless BEGÎRBISKAS [Gîrbis drv GlN]<br />

country (land) T~UT~ [Tauto E 793]<br />

countrymen association TAUT~SPIRA [Landsmannschaft MK]<br />

county MÛTERI [moter MK]<br />

courage N~RS [Narioth + noras, narsa + nr‡av MK]<br />

courageous aj DÎRSUS [Dirsos Gr], NAREWÎNGIS [N`rs drv]<br />

courier TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />

course KURSS [course MK]<br />

court DWARS [Dwarenîks MK], (judicial) LÎGAN [lîgan 119]<br />

court (palace) milkman DWARENÎKS [dwarniken DK MK]<br />

courtier DWARRINS [Dwars drv]<br />

coush ZÔFA [Sofa, zofa drv]<br />

cousin (man) KUZÇNS [Cousen + kuzyn MK], (woman) SESTRÎKI<br />

[m`sîca + seserëèia + kuzynka + schlûsnikin 11718 MK]<br />

cover no (cloth) DRÎMBIS [Drimbis E 483]<br />

cover v STEGTUN, EBSTEGTUN [Steege E 235 VM], (include) v<br />

EBÎMTUN [ebimmai 65 drv], cover from all sides<br />

EBGL~BTUN [Abklopte MV VM], (to pull on) PER-<br />

TRAÛKTUN [pertraûki 101]<br />

cow KLANTI [Klente E 673]<br />

coward DÛRANS [Dûrs drv MK]<br />

cowardly aj DÛRS [dûrai 93 aj drv], av DÛRAI [bûrai 93]<br />

co-worker (man) DR~UGIDIL~NTS m [Dr`ugiweldûns + dîlatwei<br />

GlN], (woman) DR~UGIDIL~NTÎ f [Dr`ugiweldûs +<br />

dîlatwei GlN]<br />

crack no (rip) SPÎLTAN [Spîltun MK]<br />

crack v i SPR~GTWEI [sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK],<br />

DREZTUN SI [Dreztun drv]<br />

crack! KLAPS ij [Klops DIA MK]<br />

crack(le) v PRESKÎTWEI [Prestors E 707 VM]<br />

cradle SUPRINIS [Passupres E 225 VM MK]<br />

300


craftsman DIZÎNIKS [Dizîtwei drv GlN]<br />

cramp (spasm) STANG~ [Stengti + stanga MK]<br />

crane GÇRWI [Gerwe E 715]; (jenny) KR~NS [Kran MK]<br />

crayfish R~KS [Rokis E 584]<br />

cream (of milk) GRÇILI [Grçitun MK], (sour cream) RUGT~GREILI<br />

[Rûgtadadan + Grçili + saure Sahne MK]<br />

create v KURTUN [kûra 101 drv], PATEIK~TUN [poteikûuns<br />

121], (once) TEÎKTUN [Teîks 67], (various objects or many<br />

times) TEIK~TUN [teickut 105]<br />

creation (creating) TEIK~SN~ [Teikûsn` 39]<br />

creative activities, work TÇIK~ [teickut 105 MK]<br />

creator TEIKIKS [Teîktun drv MK]<br />

creature PÇRGIMS m [pçrgimmans 41]<br />

creatured world TEIK~SN~ [teikûsnan 109]<br />

creditor (man) AUÐAÛTAJS [`uschautins 53 MK], (woman)<br />

AUÐAÛTAJA [Auðaûtajs drv]<br />

creep v LÎZTWEI [lîse 107 drv]<br />

crew WÎRIJA [Mannschaft + Wîrs drv MK]<br />

crib (fodder crib) RÎNDA [Rindo E 227], (hayrack) ABBARAS <br />

nom pl f [Aboros E 228]<br />

crime PERLAMSENIS [Perlamtun drv + Verbrechen MK]<br />

criminal aj KRIMIN~LS aj [kriminal MK]<br />

criminal no PERLIMÎS [Perlamtun drv MK]<br />

criminalist KRIMINALISTS [Kriminalist MK]<br />

cripple no (gimp) KLÛMBIS [Klumbîtwei drv + klumbys MK]<br />

cripple v (to limp) KLUMBÎTWEI [Klumbtwei drv MK]<br />

critic (man) KRITÎKERIS [Kritiker + Kritîki MK], (woman)<br />

KRITÎKERINI [Kritîkeris drv]<br />

critical KRÎTISKAS aj nom sg m [critically MK]<br />

criticism KRITÎKI [Kritik MK]<br />

criticize v KRITIZÎTUN [kritisieren MK]<br />

crockery TRAÛKAI [traukai, trauki MK]<br />

crook v L~NKTUN [perl`nkei 53 VM]<br />

croon v NÛNÎTWEI [Dunîtwei + niuniuoti MK]<br />

crop (land under crop) SÎSENIS [Sîtun + sçjums MK]<br />

crops ARÎ nom sg f [89], winter crops ZÇIMIS [Seamis E 257]<br />

301


cross no SKRÎZIS [Scrijsien 81]<br />

cross v out IZGL~UBTUN [Gl`ubtun drv MK]<br />

cross-beam over axle of a cart KALPUS, gen kalpas [Kalpus E 302]<br />

crosscut KÎRSAWS aj [Kîrsa + Garraws MK]<br />

crossing (material thing or geometric spot) KÎRSAN [kirsa 8918 drv], (place)<br />

SENSKRÎZINSENIS [Skrîzis]<br />

crossroad SENSKRÎZINSENIS [Skrîzis]<br />

crowbar LAMMAN [Lamtun drv]<br />

crow bird WARNI [Warne E 722]<br />

crowd TÛLISKU [Tûlisku + Menge MK]<br />

crowl v in ENLÎZTWEI [Lîztwei drv]<br />

crown KRÔNI [Krone + kronis, kroon/i MK]<br />

crucian KARÛSIS [Karusze DIA MK]<br />

crucify v SKRÎZITUN [Skrîsits 43]<br />

cruise no ARTUWIS [Artwes E 413]<br />

cruise v smth EBJAD~TWEI [Jad`twei drv]<br />

cruiser (armoured cruiser) KRÔICERS [Kreuzer MK]<br />

crumb TRUSSA [Trustwei drv]<br />

crumble v tr DEÎGTUN [dçigiskan 83 VM]; v i TRUSTWEI <br />

[Dmskins E 84 VM]<br />

crupper (a harness) PASTAGGIS [Pastagis E 443]<br />

crush v (under foot) ERTRÇMPTUN [Trçmptun drv MK],<br />

T~LK~TUN PA PÎDAMANS [tl`ku 89 VM]<br />

cry no WAKS [Wackis E 415]<br />

cry v (to shout) WEKTWEI [Wackis E 415 VM]<br />

cry-baby ZÛZI [Suse DIA MK]<br />

cryptic KLIPTINNIS [Kliptan drv MK]<br />

crystal aj KRISTALLISKAS [Kristallin drv]<br />

crystal no (1 piece) KRIST~LS, gen kristallas m [Kristall MK], (cutglass)<br />

KRISTALLIN n [Kristall MK]<br />

cube KUBBUS [Kubus MK]<br />

cubit ~LTS f [Woaltis E 458]<br />

cuckoo GEGUZZI [Geguse E 731]<br />

cucumber GURKI [cucumber MK]<br />

cuddle v tr (to) PREIGLABTUN [Glabtun drv], i (to)<br />

PREIGLABTUN SI [Preiglabtun drv]<br />

302


cuirass BRUNNES nom pl f [Brunyos E 419]<br />

cultivate v ENTIKÎNTUN [Tikîntun + ádirbti MK]<br />

culture KULTÛRI [Kultur MK]<br />

cunning WÎNGARS, gen wîngras, aj [Wîngrisku drv VM]<br />

cup TASSI [Tasse + tase MK]<br />

cupboard ÐAPPAN [Schapp DIA MK]<br />

cupola (dome) KUPPULA [kopu\a, cupola MK]<br />

cupping-horn RAGÛSTA [Ragusto E 552]<br />

cupreous WAREÎNS aj [Warrin drv]<br />

curdle v KREKTWEI [krekti, kreðëti + krecçt + krzek MK]<br />

curdled milk SULL~ [Sulo E 693]<br />

curl v WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM]<br />

Curonian Lagoon KURSINMARI [Kursis, Marri MK]<br />

Curonian man KURSIS [kurðis, kursis MK]<br />

Curonian Spit KÛPAS [Kapes DIA MK]<br />

Curonian woman KURSINI [Kursis drv]<br />

currant (black, red) ASWENI [Aðvoklë+Aswinan+Kamisteni+Rossbeere MK]<br />

current aj (this) BIG~NTS pc [Bîgtwei drv, laufend, bie÷zàcy MK], (topical)<br />

AKTU~LS [aktuell MK]<br />

current (torrent) no STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />

curse (rail) v KEKTWEI [epkieckan 55 MK]<br />

cursor KURSÔRS [cursor MK]<br />

curtain PIRSIDRÎMBIS [Vorhang, Drîmbis MK]<br />

curve v IZLÎNKTWEI [Lînktwei drv]<br />

curved (nose) KÛMPS aj [etkûmps 55 + kumpas + kumps MK]<br />

custom (tradition) P AJUKSMA [J`ukus + Juktwei + paprotys MK]<br />

customs (duty) TULS [Tols 9110]<br />

customs-house LICÇNTS [Lizent DIA MK]<br />

cut v PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK], (repetedly)<br />

R~IKITUN [Rikisnan E 107 VM], (to clip) v SKÛRSTUN<br />

[Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK]<br />

cutlet KARMEN~DI [Karmenade DIA MK]<br />

cutout NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />

cycle CIKLAS, gen ciklas [Zyklus MK]<br />

303


D<br />

dagger STAKAMESSERIS [Stakamecczer ` E 428]<br />

daily aj DÇININISKAS aj nom sg m [dineniskas 53], DÇININS aj<br />

[deininan I 11 drv]<br />

daily av DÇININISKAI av [deineniskai 41]<br />

dam TAKKISS [Takes E 328]<br />

dam up v TWÎNKTUN [Tuwangste ON VM]<br />

damage no ÐKÛDA [schkûdan 67], ~RDAN [~rditun drv]<br />

damage v GADÎNTUN [Pagadîntun drv]<br />

damnation PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv]<br />

damned PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11]<br />

damp WILGS aj [Welgen E 157 VM]<br />

dance no D~NCIS [danz MK]<br />

dance v D~NCAUTWEI [D`ncis + dancot MK]<br />

danger AL~RMUS [alarm MK]<br />

dangerous aj AL~RMEWINGIS [Al`rmus drv], W~RGINGIS <br />

[W`rgan drv]<br />

dangerously AL~RMEWINGI av [Al`rmewingis drv]<br />

Danzig (Gdansk) GUD~NITS [Gyddanyzs 997 MK]<br />

dare v DÎRSINTUN SI [dîrsintun drv], (to risk) RÎZIKITWEI <br />

[Rîziku drv]<br />

dark (darkness) TIMRAN n [tymmer lacus ON MK]<br />

dark TIMMARS, gen timras, aj [tymmer lacus ON MK]<br />

darkening EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv]<br />

darkness TIMRAN n [tymmer lacus ON MK]<br />

dash no (straining) KÎNSN~ [Kîntwei drv]<br />

dash v (to strain) KÎNTWEI [erkînina 117 VM]<br />

data D~TAN [Datum/ Data MK]<br />

database D~TANBAZI [database MK]<br />

date TERMÎNS [Termin MK], D~TAN [Datum/ Data MK]<br />

dative D~TIWS [Dativ MK]<br />

daub v L~ISTUN [L`ids MK]<br />

daughter DUKTI [Duckti 67]<br />

daughter-in-law M~RTÎ [M`rtin 107 drv]<br />

304


daw D~KI [Doacke E 732], KÛTÇ [Kote E 724]<br />

dawn ~USTR~ [auðra + austrumi + ju(s)trzenka MK]<br />

day DÇIN~ [deinan 43 drv], the day before yesterday PIRZDBITAI av<br />

[Pirzdas + Bîtai, Pirzdlangstan MK]; (civil, solar) DEIN~NAKTS<br />

[diennakts, Tag und Nacht MK]<br />

daybreak ~USTR~ [auðra + austrumi + ju(s)trzenka MK]<br />

day-labourer DEINAALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv]<br />

dazzle v SP~NGINTUN [Sp`ngs drv]<br />

deacon DIAKÔNS [Diakonus MK]<br />

deaconess DIAKÔNISI [Diakonisse MK]<br />

deaf KÛRTS [kutras, kurls + kurteiti 87 VM]; to grow deaf KÛRSTWEI<br />

[kurteiti 87 VM]<br />

deal (to merchandise) v KAUPAÛTWEI [K`upan MK]<br />

dealer (trader) KAUPIKS [k`upiskan 33 + buyer + kupiec MK]<br />

dean DEK~NS [dekan MK]<br />

deanery DEKAN~TAN [Dekanat MK]<br />

dear TÇMPARS, gen tçmpras, aj [tçmpran 43], (beloved) MÎLS aj<br />

[mijls 49]<br />

dear(ly) TÇMPRAI av [tçmprai 69]<br />

death GALS [Golis E 168]<br />

debark v AUSADÎNTUN [Sadîntun drv]<br />

debatable DISPÛTINS aj [disputabel MK]<br />

debit v KASÎTUN [kassieren MK]<br />

debt ~UÐAUTS f [`uschautins 53 drv]<br />

debtor AUÐAUTENÎKS [auschautenîkamans 53 drv]<br />

Decalogue DEKALÔGS [Dekalog MK]<br />

decay v GESTWEI [pogadint 109 VM], IRTWEI [irti,irt,oriti MK]<br />

deceive v PAIKÎTUN [paikemmai 29 drv], (for some time)<br />

PAP~IKÎTUN [popaik` 55 drv]<br />

December DECÇMBERIS no nom sg m [Dezember MK], SALLAWS<br />

[Salts + ziemas, zimny MK]<br />

decency K~NKSTÇ [K`nxtin 53 drv], PREISTALÎWINGISKU<br />

[preistallîwingi 93 MK]<br />

decent K~NKSTAS aj [kanxta 77]<br />

decently K~NKSTAI av [k`nxtai 83], PREISTALÎWINGI av<br />

[preistallîwingi 93]<br />

305


deceptive REDS aj [reddau 69], REDDISKAS aj nom sg m <br />

[reddisku 3310 MK]<br />

deceptively REDDI av [reddi II 5]<br />

decide v (to consider) PRESTUN [pr`tin 51 MK], (to resolve)<br />

PAPRESTUN [poprestemmai 65]<br />

decision PR~TS [pr`tin 51 drv]<br />

declaration PAWAKÎSN~ [Powackîsna 99]<br />

declare v PAWAKÎTUN [Powackîsna 99 drv]<br />

declination DEKLINACIÔNI [Deklination MK]<br />

decline NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />

decline v tr (grammatically) DEKLINÎTUN [deklinieren MK]<br />

decline v i (to perish) NÎKTWEI [nykti + + niknàƒc MK nîkt]<br />

decompose v tr AUDÎTUN [Sendîtun Nx], v i IRTWEI [irti, irt,<br />

oriti MK]<br />

decorate v GRAZZINTUN [Grazzus drv]<br />

decoration GRAZINTINNI [Grazzus drv MK]<br />

decree ENSADÎNSNA [ensadinsnan 111 drv]<br />

dedicate v PALÎKITUN [polijcki 57 drv]<br />

dedication PALÎKISNA [Palîkitun drv]<br />

deed DÎLAGA [Dîlatwei + Karyago E 411 GlN]<br />

deep GILLUS aj [gillin 101 drv]<br />

deepen v GILLINTUN [Gillus drv]<br />

deer RAGÎNGIS m [Ragingis E 651]<br />

defame v EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv]<br />

default aj AUPR†ESTAMINS [Auprestun + Paklausîmins MK]<br />

defeat no (loss) PRASPÎLISNA [Praspîlitun drv]<br />

defeat v EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv]<br />

defect GADDAN [pogadint 109 VM]<br />

defence fencing PIR~ [Prio E 414]<br />

defend v GÎNTUN [Gynneboth, Ginthawte,Tawtegynne APN,guntwei 87 VM]<br />

defendant LÎGINTINS aj [Lîgintun drv]<br />

defender GINÎS [Gîntun + Gewineis E 191, gynëjas MK]<br />

defense GÎNSNA [Gîntun drv]<br />

deficit DEFICÎTAN [Defizit MK]<br />

defile v DERGÎTUN [dergç 37 VM]<br />

define v DEFINÎTUN [definieren MK]<br />

306


defined D~TS pc / aj [D`tun drv]<br />

degree GR~DS [Grad+gr`ds MK], (scale) MATS [mattei 115 VM]<br />

dejection PERDWIGUB~SN~ [perdwibugûsnan 55 drv]<br />

delegate no DELAG~TS [delegate MK]<br />

delegate v DELAGÎTUN [delegieren MK]<br />

delegation DELAGACIÔNI [Delegation MK]<br />

deliver v PREISTATÎNTUN [preistattinnimai 111], deliver (to give)<br />

over, up PAD~TUN [pod`ton 77 drv]<br />

delta ~USTIN [`ustin + Münde]<br />

deluge no PLAÛDAN [Plauden + plûdi JG MK]<br />

deluge v PLÛSTUN [plûsti, plûst, Plauden MK]<br />

delusion: to be under a – BLAND~TUN SI [Bland`twei drv MK]<br />

demagogic DEMAGÔGISKAS aj nom sg m [demagogisch MK]<br />

demagogue (man) DEMAGÔGS [Demagog MK], (woman) DE-<br />

MAGÔGINI [Demagô?gs drv]<br />

demagogy DEMAGÔGIJA [Demagogie MK]<br />

demand no IZKÎNINSNA [izkînintun drv]<br />

demand v IZKÎNINTUN [Kînintun + wymagaƒc drv MK]<br />

democracy DEMÔKRATIJA [Demokratie MK]<br />

democrat DEMÔKRATS [Demokrat MK]<br />

democratic DEMÔKRATISKAS aj nom sg m [demokratisch MK]<br />

demolish v GRAÛSTUN [Grauden DIA VM], (entirely) IZGRAÛSTUN<br />

[GraûstunMK]<br />

demolition IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv]<br />

demonstrate v ENWAIDÎNTUN [enwaidinnons 119], PAWAIDÎN-<br />

TUN [Powaidint 17], WAIDÎNTUN [waidinna 75]<br />

denominate v (name) PABILÎTUN (per acc) [Bilîtun drv+designate MK]<br />

denomination (name) PABILÎSN~ [Pabilîtun drv]<br />

denominator BILÎTAJS [bilîtun drv MK]<br />

dense K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK]<br />

density K~MSTIS nom sg f [K`mstus drv]<br />

dent v ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK]<br />

dent: tool to dent millstones SKÛRDIS [Sturdis E 324]<br />

dentist (man) DANTISTS [+ D`nts dentiste + dantistas, dentysta MK],<br />

(woman) DANTISTINI [Dantists drv]<br />

denunciation DENUNCIACIÔNI [Denunziation MK]<br />

307


denunciator DENUNCI~NTS [Denunziant MK]<br />

deny v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK]<br />

depart v IZJ~TWEI [J`twei drv]<br />

departing IZJ~SN~ [Izj`twei drv]<br />

department ÐLAITÎNSENIS [Ðlaitînsna drv MK]<br />

departure IZJ~SENIS [Izj`twei drv], (of an aicraft) IZSKR~ISENIS<br />

[Izskr`istwei drv]<br />

depend (on) v PERL~NKTWEI (ezze acc) [perl`nkei 53]<br />

dependence (on) PERL~NKSN~ (ezze acc) [Perl`nktwei drv]<br />

dependently (on) PERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nktwei MK]<br />

deposit ÇNDIJA [Endîtun drv MK]<br />

deprave v IZWÇRPTUN [Wçrptun drv MK]<br />

depreciate v (to derogate) LÎKUTINTUN [Lîkuts drv]<br />

deprive v of (to take away) ETÎMTUN [Îmtun drv]<br />

depth GILLUW~ [Gillus drv]<br />

deputy DEIKTAPERTREPPENIKS [Stellvertreter MK]<br />

derivation DERIWACIÔNI [Derivation MK]<br />

derogation LÎKUTINSNA [Lîkutintun drv]<br />

descend (from) v PERTIKTWEI (ezze acc) [Tiktwei drv]<br />

descendant (man) PALIKKIS [JB MK], (woman) PALIKKINI <br />

[Palikkis MK]<br />

describe v EBPEIS~TUN [Peis`tun + ebsentliuns 109 MK]<br />

description EBPEIS~SENIS [Ebpeis`tun drv]<br />

desert P~USTRI [Paustre E 624]<br />

deserve v PERÐLÛZITUN [perschlûsisnan 41 drv]<br />

designate v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv]<br />

desire no KWAITÎSN~ [(labbai) quoitîsnan 97], PAKWAITÎSN~<br />

[poquoitîsnau 63 drv]<br />

desire v ENLAIPINTUN [enlaipinne 99 drv], PAKWAITÎTUN <br />

[poquoitîsnau 63 drv], PALAIPSÎTUN [Pallaipsîtwei 356]<br />

desk (writing desk) PEIS~ISTALS [Peis`imaðîni + Schreibtisch,<br />

rakst`mgalds WE]<br />

desktop DESKTÔPS [desktop MK]<br />

despair v AUMINÎTWEI [auminius 73 VM]<br />

despond v PERDWIGUB~TWEI [perdwibugûsnan 55]<br />

despondency PERDWIGUB~SN~ [perdwibugûsnan 55 drv]<br />

308


destine v (to fate) AULAMTUN [lamtun drv+nulemti, lemt+noteikt MK]<br />

destroy v ~RDITUN [ardyti, ardît, oriti MK], AUGRAÛSTUN <br />

[Graûstun MK]<br />

destruct v PERNAIKÎNTUN [Naikîntun drv+perbillîton 55+vernichten MK]<br />

detachment KUM~NDAN [Kommando MK]<br />

detail DET~ILIN [Detail MK]<br />

detect v SERRÎPTUN [serrîpimai 113]<br />

dƒetente DET~NTI [dƒetente MK]<br />

detention ARESTS [Arrest MK]<br />

deteriorate v GESTWEI [pogadint 109 VM]<br />

determine v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv]<br />

detonate v DETÔNITWEI [detonieren MK]<br />

develop smth, smb v tr ETWIJ~TUN [Wîtun + develop MK], develop i<br />

ETWIJ~TUN SI [Etwij`tun drv]<br />

development ETWIJ~SN~ [Etwij`tun drv]<br />

device no ÇNRANKI [árankis + Abr`nki MK]<br />

device v ERMÎRITUN [ermîrit 69]<br />

devil KAÛKS [Cawx E 11], KUKS [Cucenbrast ON], PIKULS<br />

[Pickûls 55]<br />

devour v GERTUN [Pregora + pragaras, gerti, dzert, þrƒati MK]<br />

devout SEÎLISKAS aj nom sg m [Seilisku 79 MK]<br />

devoutness SEÎLISKU [Seilisku 79]<br />

dew RAS~ [rasa + rasa + pink MK]<br />

dewy RASAÎNS [Ras` drv]<br />

diacritical DIAKRÎTISKAS [diakritisch MK]<br />

dialogue DIALÔGS [Dialog MK]<br />

dictionary WIRDEÎNS [Seweynis E 229 MK]<br />

die v AULAÛTWEI [aul`ut 63]<br />

differ v (from) ÐLAITÎNTUN SI (ezze dat) [Ðlaitîntun drv]<br />

difference ÐLAITÎNTAN [Ðlaitîntun + Gîwan MK]<br />

different KITAWÎDS [kittawidin 115 VM]<br />

differently KITAWÎDAI av [kittewidei 49], KITAWÎDI av [kittawidin<br />

115], KITAWÎDISKAI av [kittewidiskai 129]<br />

dig v KAPTUN [enkopts 43 + kapti VM]<br />

digit CIPPERI [Ziffer MK]<br />

dignity (honour) TEÎSISKU [Teisiskan 91]<br />

309


diligence (assiduity) SEÎLAWINGISKU [Seîlawingis drv], SEÎLI<br />

[seilin 115 drv]<br />

diligent SEÎLAWINGIS aj [(ni) seilewingis 67]<br />

dill KAMMATA [Kamato E 267]<br />

dimension no ERMATTAUSNA no [Ermattautun MK]<br />

dimension attr ERMATTAWINGIS aj [Mats MK]<br />

dine (to have dinner) v PUSIDEINAÛTWEI [Pussidein` drv,<br />

po\udniowaƒc, MK]<br />

dining-table MINSA [Mynsowe E 364, refectory VM]<br />

dinner PUSSIDEIN~ [Pussinakts, po\udniowaƒc, poldnik MK]<br />

dinner-party ÐMAWS [Schmaus MK]<br />

dint v ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc MK],<br />

ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK], to be<br />

dinted ETGNESTUN SI [Etgnestun drv]<br />

diode DIÔDI [Diode Nx]<br />

dip (to dive) v NIRTWEI [nirti, nirt, nurzaƒc MK]<br />

direct aj ENT† IKSRISKAS aj [Entikriskai, Tikriskas MK]<br />

direct v (toward) WARTÎNTUN (prei acc) [wartint 35]<br />

direction LÎNKIS [Lînktwei + kryptis MK]<br />

directly ENT† IKRISKAI av [Entikriskas drv]<br />

director DIREKTÔRS [Direktor MK]<br />

directress DIREKTRÎSI [Direktrice MK]<br />

dirt NISKÎSTISKU [Skîstisku + nideiwiskan 29 MK]<br />

dirt floor (loam floor) L~IDES TALS [Talus E 207]<br />

dirty MÎLINS aj [mîlinan 103 VM]<br />

disappear v IZNÎKTWEI [Nîktwei + iðnykti, iznîkt MK],<br />

PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />

disappearing PRAPALSN~ [Prapaltwei drv]<br />

disappoint v PRAWILTUN [prowela (din) I 13], to be disappointed<br />

(in) PRAWILTUN SI (çn dat) [Prawiltun drv]<br />

disaster NIDEIWÛTISKU [Deiwûtisku drv, nelaimë, nelaime, Ungluck,<br />

nieszczæƒscie MK]<br />

disastrous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />

discern v ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />

discharge v PALAÎSTUN [Palaîda + paleisti MK]<br />

discipline no (self-control) K~NKSTISKU [Kanxtisku 93]<br />

310


discipline v K~NKSTINTUN [kanxtinsna 77 VM]<br />

disclose v ETKESTUN [accodis E 214]<br />

discolour v i AUB~RWINTUN SI [b`rwintun drv MK]<br />

discovery AUPALSENIS [Aupaltun drv]<br />

discuss v EBTARÎTUN [Tarîtun MK], DISKUTÎTWEI (zûrgi<br />

acc) [diskutieren MK]<br />

discussion EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv], DISKUSIÔNI <br />

[Diskussion MK]<br />

disease ENW~RGSENIS [Enw`rgtwei MK]<br />

disfavour NIETNÎSTIS [nieteîstis 115 drv]<br />

disgrace NIETNÎSTIS [nieteîstis 115 drv]<br />

dish (food) ÎDIS [îdis 75], (vessel) RÎKS [rykas JB, rîks MK],<br />

TRAÛKS [traukai, trauki MK]<br />

dish with an arched lid UGÛNS [Wogonis E 366]<br />

dishes (tableware, crockery) TRAÛKAI pl ↑ TRAÛKS [traukai,trauki<br />

MK]<br />

dishonor GÎDA [gîdan 55 drv]<br />

dishonourable NITEISÎNGISKAS aj nom sg m [niteisîngiskan 87]<br />

disimprove v GADÎNTUN [Pagadîntun drv]<br />

disintegrate v IRTWEI [irti, irt, oriti MK], KEDÎTWEI [accodis<br />

E 214 + kedëti VM MK]<br />

disjoin v ÐLAITÎNTUN [sklaitint 109]<br />

dismantle (disassemble) v IZDÎTUN [Sendîtun MK]<br />

disobedient NIPAKL†USMINGIS aj [nipoklusmings 67]<br />

disorder KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv]<br />

disorientate v MÇNTITUN [Mçnstun drv MK]<br />

disown v ETGÇRBTUN [Gçrbtun drv MK]<br />

dispatch v AUTENGÎNTUN [Tengîntun drv]<br />

dispatching AUTENGÎNSNA [Autengîntun drv]<br />

disport v ENWESSELINTUN SI [Enwesselintun drv]<br />

dispute DISPÛTS [Disput MK]<br />

dissolute: to become dissolute IZWÇRPTUN SI [Izwçrptun drv]<br />

dissolve v tr PALAÎSTUN [Palaîda + paleisti MK], (parliament)<br />

IZWÇRPTUN [Wçrptun drv MK]<br />

dissuade v PERBILÎTUN [Perbillîton 55]<br />

dissuasion PERBILÎSN~ [Perbilîtun drv]<br />

311


distance no T~LISKU [T`ls drv]<br />

distance v tr (from) T~LINTUN [T`ls drv MK], v i (from) T~LINTUN<br />

SI [T`lintun drv]<br />

distinctibility ÐL~ITISKU [schlaîtiskai 67]<br />

distinguish itself (through) v EBZENTLITUN SI (pra acc) [Ebzentlitun<br />

drv]<br />

disturbed: to get disturbed (deranged) KÛMPINTUN SI [Kûmpintun drv]<br />

ditch RAWS [Rawys E 31]<br />

ditto TELLI PAT<br />

dive v NIRTWEI [nirti, nirt, nurzaƒc MK], dive out IZNIRTWEI <br />

[Nirtwei drv]<br />

diver NIRTAJS [Nirtwei drv]<br />

diver (bird) KÇRKA [Kerko E 758], (little loon) GEGGALS <br />

[Gegalis E 759]<br />

diverse ÐLAITAWÎDS aj [Ðl`its + kitawîds MK], WISAWÎDISKAS<br />

pn nom sg m [wissawidiskan 57]<br />

diversely WISAWÎDAI av [wissawidei 113], WISAWÎDI av (aj n)<br />

[wissaweidin 55]<br />

diversity ÐLAITAWÎDISKU [Ðlaitawîds drv]<br />

divert v ENWARTÎNTUN [enwertinnewingi 37 VM]<br />

divertibly (astray) ENWARTINNEWINGI av [enwertinnewingi 37]<br />

divide v tr DELÎTUN [dellieis 87 VM], – two ways DWEJJINTUN<br />

[Dw`i, dwej`i drv + dvejinti MK], (to partition) up (among)<br />

PADELÎTUN (sirzdau acc) [Delîtun drv], v i to divide into<br />

two parts DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv], divide i by<br />

DELÎTUN SI en acc [Delîtun drv]<br />

divine DÇIWISKAS aj nom sg m [Deiwiskai 51 drv]<br />

divinely DÇIWISKAI av [Deiwiskai 51]<br />

divinity DÇIWISKU [Dçiwiskas drv MK], (abstract) DÇIWISTA<br />

[Kriksţ`nista + dievystë MK]<br />

division DIWIZIÔNI [Division MK], (department) ÐLAITÎNSENIS<br />

[Ðlaitînsna drv MK], (arithmetical) DELÎSN~ [Delîtun<br />

drv]<br />

divisor DELÎTAJS [Delîtun drv MK]<br />

dizzy a: to feel dizzy SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK],<br />

to make dizzy SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK]<br />

312


dizzy v SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK]<br />

do v SEGÎTUN [seggît 87]<br />

docent (lecturer) DÔCENTS [Dozent MK]<br />

doctor DOKTÔRS [Doktor MK]<br />

doctorate DOKTÔRATAN [Doctorat MK]<br />

doe GLUMBI [Glumbe E 652]<br />

dog PISS [Pistwis E 784 VM], SUNNIS [Sunis E 703]<br />

doghouse BÛDA [Bude DIA MK]<br />

dog’s fly (insect) PISSEWIS [Pistwis E 784]<br />

dogwood SÎNDS [Sidis E 613]<br />

doit MALKPENINGS [change MK]<br />

domesticate v ENBUTTINTUN [Çn + Buttan, udomowiaƒc MK]<br />

dominion RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]<br />

donate (to present) v DAJ~TUN [D`iai 111 drv MK]<br />

donation D~J~ [D`iai 111]<br />

donkey ASSILS [Asilis E 436]<br />

doomed PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11]<br />

door WARTELLI [Wart` MK], entry door(s) WART~ [Warto<br />

E 210], out of doors WINNAI av [winna 63]<br />

doorkeeper PRICKUS [Hei, Frötschke, noch öhnmahl! DIA + Prièkus MK]<br />

doorstep PAKÛRTA [Pocorto E 195]<br />

dorsal RÎKISNAS gen attr [Rîkisna drv]<br />

dorsum RÎKISNA [Rikisnan E 107 VM]<br />

double aj DWIGUBS aj [dwigubbus 87]<br />

double av DWEÎSUN av [dangonsuen TN MK]<br />

double no (look-alike) ~NTRASUBS [sobowtƒor, ~ntars, Subs MK]<br />

double v tr DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv]<br />

doublet (waistcoat) ST~MENINIS [St`mens drv + liemenë MK]<br />

doubt v DWIGUB~TWEI [dwibugût 65]<br />

down(wards) ZEMMAI av [semmai 121]<br />

downfall KRÛWIS [Kruwis E 167]<br />

down-hearted AUMINÎWUNS ↑ Auminîtwei pc pt ac [auminius 73]<br />

doze no DWASSILISNA [Dwassilitwei drv]<br />

doze v (to drowse) DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln,<br />

däsen, dösen], MIGTWEI [enmigguns 81 + Gr meicte]<br />

draft (drawing) GLAUB~LI [Glaub`tun drv]<br />

313


drag v tr WÎLKTUN [Awilkis 472 VM], (once) TÇNSTUN <br />

[tiçnstwei 73], (repetedly) TENSÎTUN [entçnsîts 59 drv],<br />

drag oneself i WÎLKTUN SI [Wîlktun drv GlN]<br />

dragon DR~KENS [Drachen MK]<br />

dragon-fly D~NGUSKAIWI [Himmelspferdchen DIA + laumþirgis MK]<br />

drain v S~USINTUN [S`uss, Sustwei drv MK]<br />

drains (sewerage) KANALIZACIÔNI [Kanalisation MK]<br />

drama DR~MAN [Drame MK]<br />

dramatic AKTÔRISKAS aj [Aktô?rs drv], (theatrical) TE~TERISKAS<br />

aj [Te`teris drv]<br />

Drausen DRÛSA [Truso ON JG]<br />

draw v (to picture) GLAUB~TUN [Gl`ubtun MK]<br />

draw v tr (to scoop up) KNÇIPTUN [kniçipe 107 drv], (to tug) v<br />

TÇNSTUN [tiçnstwei 73], draw into ENTENSÎTUN<br />

[entçnsîts 59 drv], – out (to pull out) IZWÎLKTUN <br />

[Wîlktun MK], – nearer, together TAÛWINTUN [Taûws drv,<br />

tuvin`t MK], – together (to make people near, to make stand points close)<br />

SENTAÛWINTUN [Taûws drv, suartinti, satuvin`t MK]<br />

drawer (of a desk etc.) SKATTAUKASTENS [Schubkasten MK]<br />

drawing (draphics) GLAUB~LI [Glaub`tun drv]<br />

dream no SUPNAS [sapnas + sapnis + sen, sƒon + svapna-, hypnos MK]<br />

dream v SUPNAÛTUN [Supnas drv]<br />

dregs (feculence) MÇNTALS [ [passalis E 57], Mîzals MK], (of coffee)<br />

K~MSTU [K`mstus drv], (ragtag) PADDUBNIS nom<br />

pl f [Dubnas + padugnës, padibenes MK]<br />

dress no (clothes) RÛKAI nom pl m [Rûkai 53]<br />

dress v EBWÎLKTUN [Wîlktun drv, apvilkti], dress oneself (in)<br />

EBWÎLKTUN SI [Ebwîlktun drv, apsivilkti] (en acc)<br />

dresser ÐAPPAN [Schapp DIA MK]<br />

drift (a self-contained process) SUBBEIG~ [Subs, Eig`, savieiga MK]<br />

drill v GR~NZTUN [Granstis E 535 drv]<br />

drink no (beverage) PÛWIS [poûis 75]<br />

drink v PÛTUN [poutwei 73], drink smth (property, etc.) away<br />

PRAPÛTUN [Pûtun drv], to give to drink PÛWINTUN<br />

[Pûtun drv]<br />

drinkable PÛJAMINS aj [Paklausîmins MK]<br />

314


drinkable fruit jelly KISÇLS [Kissçl DIA MK]<br />

drip (for instilling) LASÎTWAN [Lasîtwei drv]<br />

drive no (trip) J~TUWIS [J`twei + Artwes E 413 MK]<br />

drive v tr away GÛNTUN [guntwei 87], – out IZGÛNTUN <br />

[Gûntun drv], – smb there and back GUN~TUN [Guntnu drv]<br />

drive v i J~TWEI [perioth MBS], (around, repetedly) JAD~TWEI<br />

[J`twei drv], – home PERJ~TWEI [perioth MBS]<br />

drive belt AKLAK~RDA [Aclocordo E 313]<br />

driving wheel ÐTÎRI [stüre MK]<br />

drone v DÛNÎTWEI [dundëti, dunçt + dundulis, dundurs MK]<br />

drop no L~S~ [laðas, l`se,DMK]<br />

drop v tr (cast) AUMESTUN [Mestun drv + pamesti MK], v i (to trickle)<br />

LASÎTWEI [Las` drv, laðëti, l`sçt]<br />

drown (smb, smth) v AUSKANDÎNTUN [auskandints 63 drv]<br />

drowning (smb, smth) AUSKANDÎNSNA [auskandinsnan 119 drv]<br />

drowse no DWASSAUSNA [Dwassautwei drv]<br />

drowse (smb) v tr MAIGÎNTUN [migtwei drv], (to doze) v i MIGTWEI<br />

[enmigguns 81 + Gr meicte]<br />

drum TRUMBELS [Trumbel MK]<br />

drunkard RUNDÎLS [rundijls 87]<br />

dry (land) no S~USAW~ [S`uss drv, sausuma, sauszeme MK]<br />

dry aj S~USS [saus` 119 drv]<br />

dry av S~USAI [sausai 121], S~USAN (aj n) [saus` 119]<br />

dry v tr S~USINTUN [S`uss, Sustwei drv MK], v i SUSTWEI <br />

[S`usan + susin`t, susti, schnàƒc MK]<br />

dub (to give a name) v PRABILÎTUN per ( acc) [Bilîtun drv GlN]<br />

ducat DUKÛTS [Dukaten MK]<br />

duchess ERCÔGINI [Ercôgs drv]<br />

duck ANTS f [Antis E 720]<br />

Duke ERCÔGS [duke MK]<br />

dukedom ERCÔGISTA [Ercôgs drv]<br />

dull (bore) PREIILGEWINGIS [Preiilgintwei ]; (smoky) MÇNTS<br />

[Mçnstun drv + mætny MK]<br />

dumb MÎMS aj [mçms, Mçmele, Nemunas/Memel? niemy MK]<br />

dumb (thing) NIAUBILÎNTS pc [gen niaubillîntis 125]<br />

dumpster KÔNTAINERIS [container MK]<br />

315


dune KÛPA [kopa, k`pa MK], inhabitant of the dunes KÛPENIKS<br />

[Kapeninker DIA MK]<br />

dung GÛZIS [Gosen Gr]<br />

duplicate v tr DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv]<br />

during (as; when) KADDAN [kai 1057]<br />

dust PÛSLÇ [Pûstun drv]<br />

dusty PUSLAÎNS aj [Puslç drv]<br />

Dutch aj ULLANDISKAS aj nom sg m [Dutch MK]<br />

Dutch language ULLANDISKAN [Ullandiskas + Dutch MK]<br />

Dutchman ULLANDERIS [dutchmen + getting MK]<br />

Dutchwoman ULLANDERINI [Ullanders drv]<br />

duties ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73]<br />

duty (customs) TULS [Tols 9110]<br />

dweller BUWÎNTAJS [Buwîntwei drv MK]<br />

dye no WÛPS [Woapis E 457]<br />

dye v WÛPITUN [Woapis E 457 MK]<br />

dyer (man) WÛPENIKS [Wûpitun drv], (woman) WÛPENIKINI<br />

[Wûpeniks drv]<br />

dyestuff WÛPINIS [Wûps drv]<br />

dyeworks WÛPINEINS [Wûpinis drv]<br />

dying (death) AULAÛSENIS [113 aulausennien drv]<br />

dynasty DINASTÎJA [Dynastie MK]<br />

E<br />

each ERAÎNS [erains 33], each of both ABBEJAN [abbaien 113]<br />

eagle ARELLIS [Arelie E 709], (white-tailed) JÛRES ARELLIS<br />

[jûrinis erelis, Seeadler Nx]<br />

eagle-owl ÎWS [Iwogarge GN, ON VM]<br />

ear (“lug”) ~USS [`usins 83]<br />

ear (spike) W~LTÎ [Wolti E 276], WARPA [varpa + Warpelauken<br />

MK]<br />

early av ANKST~I av [Angstainai 79 VM]<br />

316


early aj ~NKSTAS aj [ankstus + Angsteina MK]<br />

earn living v DIZÎTWEI [dîseitiskan 87 VM]<br />

earnest (zealous) STÛRNAWS aj [stûrnawiskan 117 VM]<br />

ear-piece KIRDÎTLA [kirdîtwei drv Nx]<br />

earth ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237]<br />

earthquake ZEMMIS DRIBBINSN~ [earthquake MK]<br />

earth-swallow KRIKSTÎNA [Krixtieno E 741]<br />

earthworm SLAÎKS [Slayx E 785]<br />

ear-wax TRUSTIS [Dmskins E 84]<br />

east attr, eastern DEINAÎNISKAS aj nom sg m [Deynayno E 5+Dein`i MK]<br />

east: the East DÇIN~I [Dein`ina MK]<br />

Easter PASKI [Paßch DIA MK]<br />

easterly DÇINISKAS aj nom sg m [dein`i drv MK]<br />

East Prussia DEIN~PRUSIJA [Dein`i + Ostpreussen MK]<br />

East-Prussian (man) DEINAPRUSÎNS [Dein`prusija drv], (woman)<br />

DEINAPRUSÎNI [Deinaprusîns drv]<br />

easy L~NGUS [L`ngiseiliskan 95 VM]<br />

eat v ÎSTUN [istwei 105], – up PRAGERTUN [Pragertun drv]<br />

ebb no BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />

ebb v AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK]<br />

eccentricity RETAWÎNGISKU [Retawîngis drv]<br />

echo ET~RI [atbalss, odg\os, Et + T`ri MK]<br />

economist EKONÔMISTS [economist MK]<br />

economy EKONÔMIJA [Okonomie MK]<br />

edge KRAKSTS [Kraxtoye BiolikPregMem MK], edge of an acre AZÎ<br />

nom sg f [Asy E 241]<br />

edible ÎDAMINS aj [Paklausîmins MK]<br />

edification IZWA‚NGINSN~ [Izwangintun drv]<br />

edit v REDIGÎTUN [redigieren MK]<br />

edition PERLAZÎNSNA [Perlazîntun drv]<br />

editor EDITÔRS [editor Nx]<br />

education ERSW~IKSTINSNA [Ersw`ikstintun drv], IZTIKÎNSNA<br />

[Ausbildung MK]<br />

educational PEDAGÔGISKAS aj nom sg m [pädagogisch MK]<br />

educationist (man) PEDAGÔGS [Pädagog MK], (woman) PEDA-<br />

GÔGINI [Pedagôgs drv]<br />

317


eel ANGURIS [Angurgis E 565]<br />

effect EFEKTS [Effekt MK]<br />

efficient (industriuous) DÎLAWINGIS [Dîlatwei drv]<br />

effloresce v KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK]<br />

effort PASTANGA [Stengtun MK]<br />

egg P~UTS [paute Gr]<br />

eight ASTÔNEI crd [aðtuoni MK], ASTÔNEREI (+ pl tantum)<br />

[aðtuoneri MK], (as a group) ASTÔNEREI [Astônerei<br />

+ oƒsmioro MK], eight persons together ASTÔ-NERINSUN [TN<br />

MK dangonsuen], to eight ASTÔNERINSUN [TN MK dangonsuen]<br />

eight and a half PUSINEWÎNTAS crd [pusdevinto MK]<br />

eight hundred ASTÔNSIMTA [Warv E 210, Astôneta MK]<br />

eight hundredth ASTÔNSIMTS [Astônsimta MK]<br />

eighteen ASTÔNADESIMT crd [Aînadesimt, Astônei MK]<br />

eighteenth ASTÔNADESÎMTS ord [Astônadesimt MK]<br />

eighth ASMUS, gen asmas, ord [Asmus 33]<br />

eightieth ASTÔNDESIMTS ord [Astônei MK]<br />

eighty ASTÔNDESIMTS [Astônei MK]<br />

elastic L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK]<br />

elbow ALKÛNS [alkene universities E 110]<br />

elder (mayor) EPTMANIS [Hoefftmannin 91 MK]<br />

elder (tree) SAIW~GARIN [ðeivamedis MK]<br />

election (poll) RÎNKAWAS [Rînktun drv MK]<br />

electric ELAKTRISKAS aj nom sg m [elektrisch MK]<br />

electric bulb L~MPIKA [lamp + lemputë MK]<br />

electric wire WADS [Westun + vadas + vads + -wƒod MK]<br />

electrician ELAKTRENIKS [Elektriker MK]<br />

electricity ELAKTRISKU [Elaktriskas drv]<br />

electron ELAKTRÔNAN [Elektron MK]<br />

electronic ELAKTRÔNISKAS aj nom sg m [elektronisch MK]<br />

elegy ELAGÎJA [Elegie MK]<br />

element ELAMÇNTAN [Element MK]<br />

elephant ELAP~NTS [Elefant + JB MK]<br />

elevate v ERL~NGTUN [erl`ngi 97 drv]<br />

eleven AÎNADESIMT crd [nô? + jedenaƒscie + vienpadsmit MK]<br />

eleventh AINADESÎMTS ord [MK aînadesimt]<br />

318


eliminate v ~UPAUSINTUN [preipaus 71, paðalinti MK], ELIMI-<br />

NÎTUN [eliminieren MK]<br />

elixir ELIKSÎRAN [Elixier MK]<br />

E\k LUKS [Luk ON]<br />

elm SKÎRPTUS sg [Skerptus E 626], WINKSNA [Wimino E 625]<br />

eloquent IZBILÎWÎNGIS aj [Izbilîtun drv]<br />

eloquently IZBILÎWÎNGI av [Izbilîwingis drv]<br />

elsewhere KITAKWÇI av [kits + Wiskwçi MK]<br />

elucidation EÎSKINSN~ [Eîskintun drv]<br />

embankment (fill) SUPPIS [Suppis E 327]<br />

embassy TENGÎNTINISTA [Tengîntinis MK]<br />

embody v ENKÇRMENINTUN [enkçrminints 131 drv]<br />

embolden v DÎRSINTUN [dîrsus drv Nx MK]<br />

embrace v (once) GL~BTUN [Pogl`bu VM], (repeatedly) GLA-<br />

B~TUN [Pogl`bu VM], (each other once) GL~BTUN SI<br />

[Pogl`bu VM], (each other repeatedly) v GLAB~TUN SI<br />

[Pogl`bu VM], (ideas) EBÎMTUN [ebimmai 65 drv]<br />

embrace(s) GLAB~SNAS pl [Glab`tun drv]<br />

embroider v IZWIDDAUTUN [haftowaƒc + izðût MK]<br />

emerge v IZNIRTWEI [Nirtwei drv], TIKTWEI [Teîks 67,<br />

tickint 69 MK]<br />

emergence TIKSN~ [Tiktwei drv]<br />

emigrant (man) EMIGR~NTS [emigrant MK], IZW~NDRAWENIKS<br />

[Izw`ndrautwei drv], (woman) EMIGR~NTI [Emigr`nts<br />

drv], IZW~NDRAWENIKI [Izw`ndraweniks drv]<br />

emigrate v IZW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv]<br />

emigration EMIGRACIÔNI [Emigration MK]<br />

emissary (courier) TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />

emit v IZLAÎSTUN [Palaîstun drv + iðleisti MK]<br />

Emperor KÇIZERIS [Keiserin 91 drv]<br />

employ v ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv]<br />

employee ALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv GlN]<br />

employee ÐLÛZENIKS [schlûsinikai 91]<br />

empower v ENWARRINTUN [Warç drv MK]<br />

Empress KÇIZERINI [Kçizeris drv]<br />

emptiness P~USTAN [P`usts drv MK]<br />

319


empty aj P~USTS aj [Pausto(catto) E 665 VM]<br />

empty v IZP~USTINTUN [P`usts drv + iðtutðtinti, iztukðot, entleeren,<br />

oprƒo÷zniƒc MK]<br />

encampment LISKAS nom sg m [Liscis E 412]<br />

encasement EBWIJ~KLI [Ebwij`tun drv + peis`lei 89 MK]<br />

enchain v ENKALTUN [Kaltwei drv]<br />

encircle v EBZÛRGINTUN [umringen, otoczyƒc MK]<br />

encirclement EBZÛRGINSN~ [Ebzûrgintun drv]<br />

enclose v ENDÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK]<br />

enclosure (within smth) ENDÎSENIS [Endîtwei drv]<br />

encourage (to hearten) v DÎRSINTUN [dîrsus drv Nx MK]<br />

end no WANG~ [wangan 51 VM]<br />

end v WANGÎNTUN [wangint 99]<br />

endeavour v STENGTUN SI [Stengtun drv]<br />

endurance IZSTALÎWINGISKU [Izstalîwingis drv]<br />

endure (to be patient) v KINSTWEI [Tulekinste MK]<br />

enemy PRÇISIKS [prçisiks 79]<br />

energy ENERGÎJA [Energie MK]<br />

enfold v EBGL~BTUN [Abklopte MV VM]<br />

engage v (smb with smth) ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv], to<br />

be engaged DÎLATWEI [dîlants 87 VM]<br />

engine MOTÔRS [engine MK]<br />

engine-driver LOKOMÔTWEDIKS [Lokomotivführer MK]<br />

engirdle v J~STUN [juosmi, josta, opasaƒc, ïîÿñ MK]<br />

England ÇNGLIJA [England MK]<br />

English ÇNGLISKAN [çngliskas + Englisch MK]<br />

English aj ÇNGLISKAS aj nom sg m [çnglis drv]<br />

Englishman ÇNGLIS [Pôlis MK]<br />

Englishwoman ÇNGLINI [çnglis drv]<br />

enjoy v PADÎNGAUTUN SI (sen acc) [Padîngautun drv], (eating)<br />

ENGARDAUTWEI (en acc) [Gardautwei drv, gardþiuotis MK]<br />

enlighten v ERSW~IKSTINTUN [erschw`igstinai 45 drv]<br />

enlightenment ERSW~IKSTINSNA [Ersw`ikstintun drv]<br />

enlist v ENPEIS~TUN SI [sich einschreiben MK]<br />

enormous GIG~NTISKAS aj [Gig`nts drv], MÔNSTERISKAS aj<br />

[Mônstran drv]<br />

320


enough SÛIT av [zuit 69]<br />

enrage v ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv]<br />

enshroud v EBGL~BTUN [Abklopte MV VM]<br />

enslave v ENSKL~WINTUN [Skl`wi drv]<br />

ensure v GARANTÎTUN [garantieren MK]<br />

entangle v SENRAZGÎTUN [Razgîtun Nx]<br />

enter v ENÇITWEI [Eneissannien 123 drv]<br />

enterprise DIZÎTAWA [Dizîtwei drv MK]<br />

entertain v ENWESSELINTUN [Wesselintun + ielîksmin`t drv], entertain<br />

with ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv]<br />

entertainment no ENWESSELINSNA [Enwesselintun drv]<br />

entertainment attr ENWESSELINSNAS aj gen attr [Enwesselinsna gen]<br />

enthusiasm ENTUZIASMUS [Enthusiasmus MK]<br />

entire PASTIPS aj [postippin 45], (all, the whole) WIS n subst [wissa 696]<br />

entirely PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71], G~NCAI av [gantzei 133]<br />

entitlement (name) PABILÎSN~ [Pabilîtun drv]<br />

entrails TULAW~RTIS nom pl f [Tusawortes E 131]<br />

entrance ENÇISENIS [Eneissannien 123 drv]<br />

entrenchment Ð~NCIS pl [Schanzen MK]<br />

entrepreneur DIZÎTAJS [Dizîtwei drv]<br />

entrust v PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv]<br />

envelope ZÛRBRUKIS [Umschlag + Surturs E 326 MK]<br />

envice v RÇIDINTUN [Rçide Nx]<br />

envier PERWID~TAJS [Perwid`twei drv MK]<br />

envious PERWID~NTS [Perwid`twei drv]<br />

environment ZÛRGISKU [Zûrgi MK]<br />

environs EBZÛRGISKU [apk`rtne, apylinkë, okolica MK]<br />

envoy TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />

envy no PERWID~SN~ [Perwid`twei drv]<br />

envy v PERWÎD~TWEI [Wid`tun drv + za-wiƒsƒc/-z(d)roƒsƒc MK]<br />

epigram EPIGRAMMAN [Epigramm MK]<br />

epoch EPÔKI [Epoche MK]<br />

equality LÎGU [Lîgus drv MK]<br />

equally AINAWÎDAI av [ainawîdai 65], LÎGU av (aj n) [Lîgus drv]<br />

equate v PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />

equation PREILÎGINSNA [Preilîgintun drv]<br />

321


equinox EKWINÔKCIJAN [Äquinoktium, aequinoctium MK]<br />

equivalent AINAWÎDS aj [ainawydan 43]<br />

equivalently LÎGU av (aj n) [Lîgus drv]<br />

equivocal (ambiguous) DWIPRESLISKAS aj [Preslç + zweideutig,<br />

dviprasmis MK]<br />

erase (to rub out) v AUDRAZTUN [draztun drv]<br />

eraser DRAZZINIS [Draztun drv]<br />

erle ALISKANS, gen alisknas [abskande E 602]<br />

ermine GAILUKS [Gaylux E 661]<br />

erode away v IRTWEI [irti, irt, oriti MK]<br />

err v BL~NDITUN SI [Bl`nda MK], KURTÎTWEI [kurteiti<br />

87 VM]<br />

erroneous BL~NDEWINGIS aj [Bl`nda MK]<br />

erroneously BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK]<br />

error BL~NDA [blanda, blenst + b\àd MK]<br />

especial ÐL~ITS aj [schkl`its 59]<br />

especially ÐL~ITEWINGI av (aj n) [Ðl`itewingiskas MK], ÐL~ITS av<br />

[schkl`its 113]<br />

espionage SPIÔNAZI [Spionage MK]<br />

essence (main point) GALWASDELÎKS [Galwasdellîks 77], (matter)<br />

ASTIS f [astin 61 drv]<br />

essential ASTISKAS aj [Astis drv GlN]<br />

establish v ENSADÎNTUN [ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv],<br />

GRUNTINTUN [gruntan 111 + gründen MK]<br />

estate DWARS [Dwarenîks MK]<br />

esteem ZMÛNIS [smûnin 31]<br />

estimate v ENKAÎNINTUN [Kaîna MK]<br />

Estonia ESTANTAUTA [Estland MK]<br />

Estonian (man) ESTS [Este + Estland MK]<br />

Estonian (woman) ESTINI [Este drv]<br />

Estonian †ESTISKAS [Ests drv]<br />

Estonian language †ESTISKAN [Estiskas + Estnisch MK]<br />

eternal PR~BUTISKAS aj nom sg m [Pr`butskas 11716]<br />

eternally EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 85], PR~BUTISKAI<br />

av [pr`butskai 63]<br />

eternity PR~BUTISKU no nom sg f [pr`butskan 4311]<br />

322


ethical ÇTISKAS aj nom sg m [ethisch MK]<br />

ethics ÇTIKI [Ethik MK]<br />

ethnographer ETNÔGRAFS [Ethnograph MK]<br />

ethnographic ETNÔGRAFISKAS aj nom sg m [ethnographisch MK]<br />

ethnography ETNÔGRAFIJA [Ethnographie MK]<br />

etiquette ETIKETTI [Etikette MK]<br />

Europe EURÔPA [Europe MK]<br />

European (a person) EURÔPINS no [Eurôpan drv]<br />

European aj EURÔPISKAS aj nom sg m [Eurôpan drv],<br />

evacuate (excrements) v IZGÛZTWEI [Gûztun drv + Gozen Gr, iðmatos,<br />

izmetumi MK]<br />

evade (to shirk) v IZWÎNGTWEI (iz acc) [Wîngtwei MK]<br />

evaluate v ENKAÎNINTUN [Kaîna MK]<br />

evangelist EWANGELISTS [Euangelistai 73 drv]<br />

even (smooth) aj LÎGUS aj nom sg m [Ligopanie ON VM]<br />

even av, even also, even the very ÎR [ir 49]<br />

even surface LÎGUWA [Lîgus drv MK]<br />

even v tr IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK], SENLÎGINTUN <br />

[Perlîgintun MK], i, to become even SENLÎGINTUN SI <br />

[Senlîgintun drv]<br />

evening BÎTAN [bîtas 75 drv], in the evening BÎTAI av [Bîtai 77]<br />

evening star WAKARAÎNA [Wakkars + Deinaîna MK]<br />

evenly LÎGU av (aj n) [Lîgus drv]<br />

evenness LÎGU n [Lîgus drv MK]<br />

event AUD~SENIS [sien aud`t 57 MK]<br />

every day DÇININISKAI av [deineniskai 41]<br />

every, everybody ERAÎNS [erains 33]<br />

everyone ERAÎNS [erains 33]<br />

everywhere WISKWÇI [MK]<br />

evict v IZSKAJJINTUN [Etskajjintun MK]<br />

eviction IZSKAJJINSN~ [Izskajjintun drv]<br />

evidence (case) WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK], to<br />

give evidence of WAIDÎNTUN [waidinna 75]<br />

evil aj W~RGS aj [wargs 79]<br />

evil no W~RGAN n [wargan 31]<br />

evildoer WARGAISEGÎNTS [wargusegîentins 93]<br />

323


evolution EWÔLUCIÔNI [Evolution MK]<br />

exact T† IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM]<br />

exactly (precisely) T† IKRISKAI av [T‡ikriskas drv], (scilicet, just)<br />

ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />

exaggerate v IZDUMTUN [Dumtwei drv]<br />

exam EKZ~MENS [Examen MK]<br />

examination PERBAND~SN~ [Perband`tun drv]<br />

examine v PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55], EN-<br />

LAUKÎTUN [laukît 69 MK], (investigate) v IZLAUKÎTUN<br />

[laukît 69 + izmeklçt MK]<br />

example PERWAIDÎNSNA [perwaidinsnans 69], for example PREI<br />

PERWAIDÎNSNAN = p.p. [zum Beispiel MK]<br />

exceed v KÎRSA PRATREPTUN [Pratreptun + ubertreffen MK]<br />

excel v PERSPÎTUN [Spîtwei MK]<br />

excellent RIKÎWISKAS aj nom sg m [Rikijiskai 103]<br />

except ÐL~IT prp acc [schl`it 519], ÐL~ITS prp acc [schl`its 6119]<br />

exchange no M~IN~ [Main`tun drv]<br />

exchange v MAIN~TUN [mainyti + mainît + mieniaƒc MK]<br />

excite v ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv], to get excited EN-<br />

KAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv], get excited, excite oneself<br />

SEÎLATUN SI [Seîli + sielotis MK]<br />

excitement SEÎLASN~ [Seîlatun si drv]<br />

exclaim v IZWEKTUN [Wektwei drv]<br />

excrement GÛZIS [Gosen Gr]<br />

excrescence AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />

excuse no ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45 drv]<br />

excuse v ETWINÛTUN [etwinût 35], excuse oneself (runaround)<br />

PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv]<br />

executable IZPILNINAMINS aj [Paklausîmins MK]<br />

execution (fulfilment) IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv]<br />

executive aj IZPILNEWINGIS [Izpilnintun drv]<br />

executive no WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]<br />

exert oneself v STENGTUN SI [Stengtun drv], ENKÎNTWEI <br />

[erkînina 117 VM]<br />

exhale v IZDWESTUN [Dwestwei drv]<br />

exhort v PASKULÎTUN [paskulîton 87]<br />

324


existence BÛSN~ [Bûtwei drv MK]<br />

exit IZÇISENIS [iseisennien 123 drv]<br />

expect v GÇISTWEI (na acc) [gçide 85 drv]<br />

expel v IZGÛNTUN [Gûntun drv]<br />

expellee IZGÛNTINIS [Izgûntun drv]<br />

expenditure IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />

expenses IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />

expensive TÇMPARS, gen tçmpras, aj [tçmpran 43]<br />

expensively TÇMPRAI av [tçmprai 69]<br />

experience SERÎPTAN (SERRÎPTAN) [serîptun Ma]<br />

experiment IZBAND~SENIS [Band`twei + iðbandyti MK]<br />

experimental IZBAND~WINGIS aj [Izband`senis drv]<br />

experimentation IZBAND~SN~ [perband`snan 55 MK]<br />

expiration (breathing out) IZDWISIS [Izdwestun + Nôdwisis MK]<br />

explain v EÎSKINTUN [Eîskus drv]<br />

explanation EÎSKINSN~ [Eîskintun drv]<br />

explode v tr SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv], i SPR~GTWEI <br />

[sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK]<br />

explosion SPR~GAN [Spr`gtwei drv]<br />

export no EKSPÔRTS [Export MK]<br />

export v EKSPÔRTITUN [exportieren Nx]<br />

express v IZBILÎTUN [Bilîtwei drv]<br />

expression BILÎSN~ [billîsna 85], IZBILÎSN~ [Izbilîtun drv]<br />

expressive IZBILÎWÎNGIS aj [Izbilîtun drv]<br />

expressively IZBILÎWÎNGI av [Izbilîwingis drv]<br />

exterminate v PERNAIKÎNTUN [Naikîntun+perbillîton 55+vernichten MK]<br />

extinguish (to put fire out) v GASÎNTUN [Gestwei + etbaudinnons MK],<br />

to become extinguished GESTWEI [Gasto E 238 VM MK]<br />

extort v ERKÎNINTUN [erkînina 117 drv]<br />

extremism EKSTREMISMUS [extremism MK]<br />

extremist EKSTREMISTS [extremist MK]<br />

exude v smth IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv]<br />

eye AKS nom sg f [Ackis 83 drv], to close one’s eyes PERME‚RKTUN<br />

akkins [uþmerkti akis, aizvçrt acis, zamknàƒc oczy MK]<br />

eyeball WEÎDULS [Weydulis E 81]<br />

eyebrow BRUWÎ nom sg f [Wubri E 82]<br />

325


eyelash BRUWÎKA nom sg f [Wubri E 82 MK]<br />

eyelid WÛKAN [vokas + v`ks + powieka, wieko MK]<br />

F<br />

face PRUSNA [prusnas 10523]<br />

facet PLASSAN [Plass drv]<br />

fact FAKTAN [Faktum MK]<br />

factory FABRÎKI [Fabrik MK]<br />

fade (wither up) v i WÎSTWEI [vysti, vîst MK], fade away<br />

PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />

fading PRAPALSN~ [Prapaltwei drv]<br />

faery attr WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv]<br />

fair (honest) R~MS aj [R`ms 87]<br />

fair chance Ð~NCI [Schanze MK]<br />

fairy-tale G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmikan 79] MK], to tell fairytales<br />

G~RBANS SPENSTUN [vçrpele GKS MK]<br />

faith DRÛWIS [Druwis 39]<br />

faithful PAD~WINGIS aj [Pad`tun si MK]<br />

faithfully PAD~WINGI av [Pad`wingis drv]<br />

fake (falsification) FALSIFIK~TAN [Falsifikat MK]<br />

falcon PALKS [Valks 711]<br />

fall (down) no KRÛWIS [Kruwis E 167]<br />

fall v KRÛTWEI [krût 101], fall asleep ENM† IGTWEI <br />

[enmigguns 81 drv], IZMIGÎTWEI [ismigç 101 drv], fall off<br />

(to ebb) AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK]<br />

false (deceptive) REDS aj [reddau 69]<br />

fame ZMÛNIS [smûnin 31]<br />

family SÇIMÎ [Seimîns 834 MK], family together with servants SEIMÎNS<br />

[Seimîns 834], head of the family BUTTATAWS [Butta<br />

(Tawas) 47]<br />

famous ZMÛNEWINGIS aj [Zmûnis drv]<br />

fan (blow) v PÛSTUN [Bangputtis? pûsti, pûst, py \, pyl]<br />

326


far aj T~LS aj [t`lis 119]<br />

far av T~LI av [t`ls + toli MK]<br />

farm servant (woman) MERGUZZI [merguss Gr]<br />

farmhand W~IKS [waix 95], to work as farmhand WAIKAÛTWEI<br />

[W`iks drv]<br />

farmhouse (old and ramshackle wooden farmhouse) KALUPPI [Kaluppe<br />

DIA MK]<br />

farmstead SADELLIS [Saddel ON JG + sodelis, Woikello Gr MK]<br />

fart v BEZDÎTWEI [bezdëti + bezdçt + bzdzieƒc MK]<br />

fascism FAÐISMUS [Faschismus MK]<br />

fast aj DÎWS aj [Dywans OPN VM]<br />

fast v (to keep the fast) PASTAÛTWEI [Pastauton 77]<br />

fast no PASTENÎKS [Pastenick Gr]<br />

fasten (to) v PREIDRÛKTINTUN (prei acc) [drûkts drv]<br />

fastidious (fussy) RÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK], to behave<br />

in a fastidious (fussy) way RÎNKAUTWEI [Rînktun drv<br />

MK], being choosey, being fastidious (fussy) RÎNKAUSN~ <br />

[Rînkautwei drv]<br />

fat (grease) INSTRAN n [Instran E 133]<br />

fate no DALL~ [dalia, daïa, dola MK]<br />

fate v AULAMTUN [lamtun drv + nulemti, lemt + noteikt MK]<br />

father T~WS nom sg [Taws 498]<br />

father-in-law (father of the wife) TISTIS [Tisties E 184], (husband’s father)<br />

SWASSURS [ðeðuras, ñâåêðû MK]<br />

fatherland TAWEÎNS [Suweîns + Vaterland MK]<br />

fatherly T~WISKAS aj nom sg m [Tawiskan 41]<br />

fatigue PAW~RGSENIS [powargsennien 115]<br />

fatling hog (pig) NÔMAITS [Nomaytis E 684]<br />

fault WÎNA [etwinût 35 MK]<br />

favourable BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK]<br />

favourite MILÎTASIS aj subst [Milîtun drv MK]<br />

fear BIJJ~ [Bij`twei drv MK]<br />

fearfully BIJ~WINGI av [Bij`wingis drv]<br />

fearing BIJ~SN~ [bi`snan 95 drv]<br />

feast PÛJ~ [Pûtwei drv + puota MK]<br />

feat DÎLAGA [Dîlatwei + Karyago E 411 GlN]<br />

327


feather PL~UGZDA [Plauxdine E 488 VM]<br />

feather-bed PL~UGZDINI [Plauxdine E 488]<br />

feature PAZENTLIN [Zentlin + poçymis MK], (specific feature) SW<br />

AJJISTA [Cristionisto E 794 + savybë, svojstvo GlN]<br />

February FEBRU~RS [Februar MK], WASSARINS [vasaris +<br />

Wassara MK]<br />

feculence MÇNTALS [ [passalis E 57], Mîzals MK]<br />

feed v tr MAIT~TUN [mait` 103 drv], (for some time) v<br />

PAMAIT~TUN [pomaitat 105], v i MAIT~TUN SI<br />

[mait`tunsin 87]<br />

feeding MAIT~SN~ [mait`snan 33]<br />

feel v JUSTUN [jausti + jaust + î÷óòèòüñÿ MK]<br />

feeling SEÎLI [seilin 115 drv]<br />

fellow DR~UGIDIL~NTS m [Dr`ugiweldûns + dîlatwei GlN]<br />

fellowship GINNIJA [Ginni drv]<br />

felt TÛBA [Tubo E 448]<br />

female aj GENNENISKAS aj nom sg m [genneniskan 93 drv]<br />

female no GENNIKA ↑ Gen` [Gannikan 105 drv]<br />

female screw SKRÛWINMUTI [Schraubenmutter MK]<br />

femininity GENNISKU [Genniskas drv]<br />

fence-pole KWÎKI [Queke E 635]<br />

ferity P~USTISKU [P`ustiskas drv]<br />

fern PAPARTIS [Paparthen ON VM]<br />

ferry away v IZWEZTUN [Weztun drv]<br />

fertilize (impregnate) v ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK]<br />

festival SWINTIKAI pl tantum [Swints drv, ƒswitek –ƒswitki MK]<br />

festive L~NKINS aj [L`nkinan 29 drv]<br />

fetter PANTA [Panto E 542]<br />

feud (with) v KÔNFLIKTITWEI (sen acc) [MK konfliktieren]<br />

feudal aj FEUD~LS aj [feudal MK]<br />

feudal lord FEUDALRIKÎS [Feudalherr, feudal lord MK]<br />

feudalism FEUDALISMUS [Feudalismus MK]<br />

fever ÇNAISS [Ennoys E 158]<br />

few MAZZAN aj n [massais 115 MK]<br />

fiancƒee KALLI [Kalle DIA MK]<br />

fiction FIKCIÔNI [Fiktion GlN]<br />

328


fiddlestick (string bow) STRÎKS [strîk + strykas MK]<br />

fidelity (faithfulness) PAD~WINGISKU [Pad`wingis drv]<br />

field LAÛKS [laucks 10510]<br />

field-thrush PÎKLI [Picle E 730]<br />

fierce NÇRTINGIS [Nçrti drv + nirtingas MK]<br />

fiery PANNISKAS aj [Pannu drv]<br />

fifteen PÇNKNADESIMT crd [Aînadesimt, Pçnkei MK]<br />

fifteenth PENKNADESÎMTS ord [Pçnknadesimt drv]<br />

fifth PÇNKTS ord nom sg m [Piçncts 31]<br />

fiftieth PENKDESÎMTS ord [Pçnkdesimts drv]<br />

fifty PÇNKDESIMTS [Pçnkei MK]<br />

fight ÛLINSN~ [Ûlintwei drv]<br />

fight v ÛLINTWEI [ûlint 123]<br />

fighter (chaser plane) AWIAMEDÎS [Jager MK]<br />

figure FIGÛRI [Figur MK]<br />

file ZÛRBRUKIS [Zûrbrukis Ma]<br />

fill v PI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 drv], ERPI‚LNINTUN <br />

[erpilninaiti 105 drv]<br />

fillip v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />

film FILMS [film Nx]<br />

filter v FILTRÎTUN [filtrieren MK]<br />

fin PLÛTWAN [Plûtwei, ðûtwan + p\etwa MK]<br />

final ENWA‚NGISKAS aj [enw`ngiskan 133 PA], WANGISKAS aj<br />

[enw`ngiskan 133 VM]<br />

finally ENWANGISKAN av [enw`ngiskan 133 PA]<br />

finance FIN~NCI [Finanz MK]<br />

financial FIN~NCISKAS [Fin`nci drv]<br />

financier FIN~NCISTS [finansista, finansists MK]<br />

finch ZWILÇ [Swibe E 736]<br />

find (finding) AUPALLÇ [Aupaltun drv + peis`lei 89 MK]<br />

find v AUPALTUN [aupallai 1076 drv], find oneself (in, smth)<br />

ENPALTWEI (en acc) [aupallai 1076+ ápulti, wpaƒsƒc], find<br />

out IZEÎSKINTUN [Eîskintun drv]<br />

finger PÎRSTAN n [Pirsten E 115]<br />

fingernail NAGUTTIS [Nagutis E 117]<br />

finish v WANGÎNTUN [wangint 99]<br />

329


finite WANGISKAS aj [enw`ngiskan 133 VM]<br />

fir ADLI [Addle E 596]<br />

fire PANNU n [Panno E 33], dm PANNIKAN n [Pannike<br />

MBS], (conflagration) UGNIS nom sg f [ugnis + uguns +<br />

ogieƒn PA]<br />

fire (to inflame) v ENDEGTUN [Dags MK]<br />

fire attr PANNISKAS aj [Pannu drv]<br />

fire striker (steel fire striker) PANNUSTAKLIN n [Panustaclan E 370]<br />

firebrand ~UDEGLI [Degtwei + peis`lei 89, nuodegulis, nodegulis]<br />

firewall PANNUTAKISS [firewall, Pannu, Takkiss + Pannustaklin Nx]<br />

firewood MALKA [Malko Gr]<br />

firm aj DRÛKTS aj [drûktai 51 VM]<br />

firm no FÎRMA [Firma MK]<br />

firmament FIRMAMÇNTAN [Firmament MK]<br />

firmly DRÛKTAI av [drûktai 51]<br />

first ord PIRMAS ord nom sg m [Pirmas I 5]<br />

first av PREI PIRMAN [zum ersten MK], at first PRÇI PAGAÛSENIN [zu<br />

Anfang MK]<br />

fish no ZUKS [Suckis E 560]<br />

fish v ZUKKAUTWEI [Zuks drv]<br />

fisherman ZUKKAUNIKS [Zukkautvei drv]<br />

fishery ZUKKAUSN~ [Zukkautwei drv]<br />

fish-hook W~NSS [vàðas, vàðkaras MK]<br />

fishing ZUKKAUSN~ [Zukkautwei drv]<br />

fishing rod DALKIS [dalkis DIA]<br />

fist KUNTIS f [Kuntis E 113]<br />

five PÇNKEI crd [Piçncts 31 VM], PÇNKEREI (+ pl tantum) <br />

[penkeri MK], (as a group) PÇNKEREI [Pçnkerei + piæcioro<br />

MK], to five (five persons together) PÇNKE-RINSUN [TN MK<br />

dangonsuen], five of, of five... PÇNKETA [Warto E 210 +<br />

penketas MK]<br />

five and a half PUSUÐTAS crd [pusðeðto MK]<br />

five hundreds PÇNKSIMTA [Warto E 210, Pçnketa MK]<br />

five hundredth PENKSÎMTS ord [Pçnksimta drv]<br />

fix in v ENSTATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK], fix (to)<br />

PREIDRÛKTINTUN (prei acc) [drûkts drv]<br />

330


fix v, fixate v (to fix) FIKSÎTUN [fixieren Mk]<br />

flag KARENGUS [cinyangus E 417]<br />

flake-ashes PLÎNS f [Plieynis E 38]<br />

flaky KL~D~TS [Kl`ds drv + Mais`ts MK]<br />

flame no L~PS [Lopis E 44]<br />

flame v L~PAUTWEI [L`ps drv, liesmot MK]<br />

flank (meat) KL~IWIJA [Claywio E 375]<br />

flash on v ENDEGTWEI [Dags MK]<br />

flat aj PLASS [plasmeno < ples- VM]<br />

flat no APPARTEMÇNTI [Appartement MK]; resting flat (base) of the<br />

foot’s sole PLASMENA [Plasmeno E 148]<br />

flat-bottomed barge WITINNI [Witinne DIA]<br />

flavour ARÔMA [flavour MK]<br />

flax LINNAN n [lino Gr VM], LINN~ col [lino Gr VM]<br />

flea BLUSSA [Bluskaym ON JG]<br />

fleet FLUTTI [Flotte MK]<br />

flesh MÇNSA nom sg f [Menso E 374], to lose flesh LAIBÎTWEI<br />

[Laîbs drv]<br />

flexible L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK]<br />

flibb (hot beer with egg and lemon) PLIPS [Flibb, Phlipp DIA MK]<br />

flick v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />

flight SKR~ISTUWIS [Skr`istwei + Artwes E 413 MK]<br />

fling (throw) v ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK]<br />

flint NAGS [Nagis E 371]<br />

flint NAGS [Nagis E 371]<br />

flitch SALTAN n [Saltan E 376]<br />

flitter v PLANDÎTWEI [plandît MK]<br />

flitter-mouse SIKSN~SKREILIS [ðikðnosparnis, siksp`rnis MK]<br />

float no (swimmer) PLUWIKS [plûtwei drv, Ðuwiks, Schwimmer MK]<br />

float v LANGÎTWEI [langyti JB MK]<br />

flock K~IMENI [K`ims > kaimas, kaimenë + Wisseni MK]<br />

flog v T~LK~TUN [tl`ku 89]<br />

flood no PILLIN [pilti, ampalas, pili, pilas, Piltwei pilt drv MK], to be<br />

flooded KNIPTWEI [Knipaw ON, kniçipe 107 VM]<br />

flood v PLÛSTUN [plûsti, plûst, Plauden MK], flood back<br />

AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK]<br />

331


floor TALS [Talus E 207], (storey) NÔBUWIS [Stock +<br />

Aufstockung, Aufbau + Rîklis MK]<br />

floor boards of a bridge GRÎNDAS nom pl f [Grindos ON VM]<br />

flop down i v DRIBTWEI [Drimbis E 483 VM]<br />

flounder SKR~ISLI [Stroysles E 582]<br />

flour (meal) MILTAN n [Meltan E 335]<br />

flourish v TÇRPTWEI [enterpon 17 VM]<br />

flow no (rising tide) PILLIN [pilti, ampalas, pilt, pili, pilas, Piltwei drv MK]<br />

flow v TEKTWEI [Takes E 328 VM MK], LÎTWEI [II 13 MK<br />

praliten]<br />

flower no KWÇITIS [Kwistwei + kvietys MK], (small and nice)<br />

KWÇITIKS dm [Kwçitis dm]<br />

flower v (to be flowering) KWEIT~TWEI [Kwistwei drv], (to come<br />

into bloom) KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK]<br />

flutter (to flitter) v PLANDÎTWEI [plandît MK], (to sway)<br />

PLANDÎTUN SI [plandîties MK]<br />

fly no (an insect) MÛSA [muso E 782]<br />

fly v SKR~ISTWEI [Stroysles E 582 VM + pol`ikt 115 MK], fly away<br />

AUSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly in (to arrive),fly in in<br />

large number PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly here<br />

PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly out<br />

IZSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly together, to come flying<br />

SENSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly up (to)<br />

PREISKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly (to flutter)<br />

PLANDÎTUN SI [plandîties MK]<br />

fly-agaric, -bane MUSANKRIMMA [Mûsa+Krimma, muchomor,<br />

fliegenpilz, fly-agaric Nx]<br />

flying (out) no IZSKR~ISN~ [Izskr`istwei drv]<br />

flying attr SKREJJAWINGIS aj [Skrîtwei drv]<br />

foam no SP~INA [Spoayno E 387]<br />

foam v SP~INAUTWEI [sp`ina drv]<br />

fodder PÇRD~ [pçrdin 85 VM]<br />

fodder crib RÎNDA [Rindo E 227]<br />

fold v SENDÎTUN [senditans 8319]<br />

folded SENDÎTIMS aj [senditmai 835]<br />

folder FÔLDERIS [folder MK]<br />

332


folding (collapsible) SENDÎMINIS aj [Sendîtun drv]<br />

folk attr A‚MZISKAS [Amzin drv]<br />

folklore FOLKLÔRI [Folklore MK]<br />

folklore studies FOLKLÔRISTIKI [Folkloristik MK]<br />

folklorist FOLKLÔRISTS [Folklorist MK]<br />

follow v RÎPTWEI (pas acc) [rîpaiti 89 MK]<br />

follower ENKABÎTAJS [Kabîtwei + Anhänger MK]<br />

following RÎPINTS pc [rîpintin 85]<br />

fondle v PAGLAB~TUN [poglabû (dins) 113 drv]<br />

food ÎDIS [îdis 75], ÎSTA [îstai 77]<br />

fool DUSLAKS [hybr. DIA Doslak, Däslak MK], DWASSENIKS<br />

[Dwassan drv MK], DWASSILS [DIA Dasel MK]<br />

foolish DUSLAKISKAS aj [Duslaks drv]<br />

foot PÎDA [Pedan E 245 VM], (pedestal, base) PAPÎDIS [Papîmpis<br />

+ Pîda + papëdë]<br />

foot-note ZEMASPÎDI [Zemmai, Pîdis, Fußnote MK]<br />

footwear EBBAWAI pl tantum [Ebaûtun drv + apavas, apavi MK], to<br />

provide smb with footwear EBAÛTUN [Aûtun drv]<br />

for PÇR prp acc [per 39, pçr (stans) 73], (some reason) PAGGAN psp [paggan<br />

313]<br />

forbid v DRÇUDITUN [dri`udai 111 MK]<br />

force no SP~RTS [spartin 45]<br />

force v PREISP~RTINTUN [sp`rts drv]<br />

ford BRASTAN n [Balkombrastum ON VM]<br />

forecourt DIMSTIS [JB MK]<br />

forehead KAKT~ [Cacto E 77]<br />

foreign WINNATAUTISKAS aj nom sg m [Winnatautas drv]<br />

foreign countries WINNATAUTAS [Ausland + `rzemes MK]<br />

foreigner WINNATAUTENIKS [Winnatautas drv]<br />

foresee v PRAWÎD~TUN [Wid`tun drv]<br />

forest MEDDIN n [median E 586], a pagan holy forest R~MAWAN<br />

n [Romow DK VM]<br />

forest (old and dense) GRAÛDENEI nom pl [GraudenDIA VM]<br />

forestry (district) MEDENÎKIJA [Meddenîks drv GlN]<br />

forever EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 85]<br />

333


forget v (often, various things) MÎRSTUN [pamirðti + + Mersîtun MK<br />

aizmirst], (completely) v IZMÎRSTUN [Mîrstun drv], (to<br />

have no reminiscence of) MERSÎTUN [merðëi MK]<br />

forging furnace KAMMINS [Kamenis E 515]<br />

forgive v ETWÇRPTUN [etwçrpt 117]<br />

forgiveness ETWÇRPSN~ [etwerpsn` 75 19 ], ETWÇRPSENIS <br />

[etwerpsennian 45 drv]<br />

fork no SAKKI [ðakë, ðaka + saka + socha MK]<br />

fork v DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv]<br />

form no FÔRMI [Form MK], (blank form) FÔRMULARAN <br />

[Formular MK]<br />

form v TEIK~TUN [teickut 105 MK]<br />

format FÔRMATAN [format MK]<br />

former aj PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau +Panzdaums MK], the former<br />

PI‚RZDAUMANIS aj pnl [Pirzdau + Panzdaumanis MK]<br />

formerly PIRZDAU av [Pirzdau MK]<br />

fortieth KETURDESÎMTS ord [Ketturdesimts drv]<br />

fortress PILS f [Sassenpile ON VM]<br />

fortunately DEIWÛTISKU: PREI DEIWÛTISKWAN [zum Glück MK]<br />

forty KETTURDESIMTS [Ketturei MK]<br />

forward ÇMPIRSIN av [Pirss + çmpiri MK]<br />

foul (smash) SANT~LKA [Sentçlktwei drv]<br />

foul v DÇRGTUN [erdçrkts 115 VM]<br />

found v GRUNTINTUN [gruntan 111 + gründen MK]<br />

foundation (ground) GRUNTS [gruntan 111 drv]<br />

founder GRUNTINIKS [Gruntintun MK], GRUNTINTAJS <br />

[Gruntintun drv]<br />

foundress GRUNTINIKINI [Gruntintun MK]<br />

four KETTUREI crd [Kettwirts 29 VM], KETWEREI (+ pl tantum)<br />

[ketveri MK], (as a group) KETWEREI [Ketwerei +<br />

czworo MK], to four, four (persons) together KETWE-RINSUN<br />

[TN MK dangonsuen], four of, of four... KETWERTA [Warto<br />

E 210 + ketvertas MK]<br />

four and a half PUSIPÇNKTAS crd [puspenkMK]<br />

four hundreds KETTURSIMTA [Warto E 210, Ketwerta MK]<br />

four hundredth KETURSÎMTS ord [Kettursimta drv]<br />

334


four times KETURW~RST [ainaw`rst 6926 MK]<br />

fourteen KETTURNADESIMT crd [Aînadesimt, Ketturei MK]<br />

fourteenth KETURNADESÎMTS ord [Ketturnadesimt drv]<br />

fourth K†ETWIRTS ord nom sg m [chaining host 29]<br />

fox LAPPI [Lape E 658]<br />

fracture LÛZIS [Luse DIA]<br />

frame RÇMS [Ram MK]<br />

France PRANKRÎKI [Frankreich + Rîki MK]<br />

frank ETWIRINGIS aj [Etwirs drv]<br />

frankly ETWIRINGI av [Etwiringis drv]<br />

frankness ETWIRINGISKU [Etwiringis drv]<br />

fraud PAP~IKAN [Papaikîtun drv], WÎNGRISKU [wîngriskan 35]<br />

fray v i ETKEDÎTWEI [accodis E 214 + kedëti VM MK] , (to become<br />

ground) DILTWEI [dilti, dilt, Delîks, dzieliƒc MK]<br />

free aj PAWÎRPS [powîrps 95], PAWÎRPINGIS <br />

[powîrpingin109], for free av GRATIS [gratis MK]<br />

free v PALAÎSTUN [Palaîda + paleisti MK]<br />

freedom PAWÎRPINGISKU [Pawîrpingis drv]<br />

free farmer TALKINÎKS [Tallokinikis E 408]<br />

freeze v tr PASALLINTUN [Pasaltwei drv MK], v i SALTWEI <br />

[Passals + Salts + ðalti, salt MK] , freeze over, up PASALTWEI <br />

[Passals, saltwei drv MK]<br />

French language PRANCÔZISKAN [Prancôziskas drv + Französisch]<br />

French PRANCÔZISKAS [Prancôzis drv]<br />

Frenchman PRANCÔZIS [Franzose + Matrôzi MK]<br />

Frenchwoman PRANCÔZINI [Prancôzis drv]<br />

frequency DEZNIS [Deznims MK]<br />

frequent DEZNS aj [kodesnimma I 15 VM]<br />

frequently DEZNIMAI av [kodesnimma I 15]<br />

fresh PRÎSKAS aj nom sg m [prëskas + (rieska) + przaƒsny MK]<br />

freshen v PRÎSKINTUN [prîskas Ma]<br />

Friday PÇNTNIKS [Pentinx E 22]<br />

friend GINNI nom sg m f [ginnis 113 drv], (dear) friend GINÎTI<br />

dm voc sg m [gnigethe MBS]<br />

friendly GINEWÎNGIS aj [ginnewings 85], GINEWÎNGISKAN<br />

av (aj n) [ginnewîngiskan 113]<br />

335


friendship GINNISKU [ginniskan 125 drv]<br />

frigate FREGATTI [Fregatte MK]<br />

frighten v BAJJINTUN [pobaiint 87 MK]<br />

frog KRUPEÎLI [Trupeyle E 780]<br />

from (from the side of smth) EZZE prp dat [esse 41 23 , von], (from within) IZ<br />

prp acc [is 41, aus], from here IZÐENDAU av [isstwendan 113 + ð`i<br />

MK], from there ISTWENDAU av [isstwendan 113], from where<br />

ISKWENDAU av [isquendau 43], from without IZWINANDAU<br />

[iswinadu 77]<br />

front aj PIRZDAS aj nom sg m [Perstlanstan E 215 VM MK]<br />

front no, front part PIRSS nom sg f [pirsdau 63 VM], in front<br />

ÇMPIRZDAN av [Pirzdan + emprîki MK], in front of PI‚RZDAU<br />

prp acc [pirsdau 63]<br />

frost PASSALS [Passalis E 57]<br />

fruit WÇISIS [Wçisin 109]<br />

fruit attr WÇISISKAS aj [Wçisin 109]<br />

fruitfully WÇISEWINGI av [weijsewingi 105]<br />

fruity WÇISISKAS aj [Wçisin 109]<br />

frying-pan PANÇUKA [Pantwcko E 352]<br />

fuck smb v PISTUN [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK]<br />

fulfil v IZPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 + erfüllen, ausfüllen + wype\niƒc<br />

+ iðpildyti, izpild+t MK]<br />

fulfilment IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv]<br />

full PILNS aj [pilnan 69]<br />

full moon PILNIBI [Pagûnibi MK]<br />

full up aj S~TUS aj [s`tuinei 83 VM]<br />

fumes KÛDS [accodis E 214 MK]<br />

fundamental GRUNTISKAS aj nom sg m [gruntan 111 MK]<br />

fund-raising RÎNKSENIS [Rînktun drv MK]<br />

funeral ÇNKAPS [Enkaptun drv]<br />

funeral repast SÇRMENIS nom pl f [sirmen DIA, Zärm DIA GN MK]<br />

fungus KRIMMA [Crymithen 1421 ON, krimeles JG]<br />

funny (comic) SMEJJINS aj [Smejjan drv]<br />

fur coat KIZZIS nom pl f [Kisses E 478]<br />

furniture KR~MS [Kr`m (Sachen) DIA MK]<br />

furrow RÎD~ [Redo E 240], (channel) WAG~ [Waghine ON JG]<br />

336


further T~LIS av cp [t`lis 119]<br />

fuse (for burning) KN~ISTIS f [Knaistis E 36]<br />

future aj PEREJÎNGIS aj [pareiîngiskai 119 VM]<br />

future no PEREJÎNGISKU [pareiîngiskai 119 MK], for the future<br />

PEREJÎNGISKAI av [pareiîngiskai 119]<br />

G<br />

gable PELLAKS [Pellekis E 202]<br />

gaiety WESSELISKU [wesliskan 79]<br />

gain v AUGAÛTUN [augaunimai 55 drv], (smth awaited)<br />

SENGÎDAUTUN [sengidaut 121], (by force) KÎNINTUN<br />

[erkînina 117 VM]<br />

gale (storm) URK~NS [Orkan MK]<br />

Galindia GALINDA [Galindo DK]<br />

Galindian man GALINDIS [Galinda drv]<br />

Galindian woman GALINDINI [Galindis drv]<br />

gall GALLU [Dolu E 135]<br />

gallery GALARÎJA [Galerie MK]<br />

gallows G~LGIS [Galgen MK]<br />

game SPÎLI [spele MK]<br />

gap ETTRAPAN [ettreptwei drv+ trapt 83 + odstæp + Abstand MK]<br />

gaper DWASSENIKS [Dwassan drv MK]<br />

garbage GÛZI [Gosen Gr VM]<br />

garden SADS [sadinna 97 + Saddel ON JG MK]<br />

garden-bed LÎSA [Lyso E 242]<br />

garlic KNUPLÔKS [Knuflôk + KnoblochDIA + íiploks MK]<br />

garments RÛKAI nom pl m [Rûkai 53]<br />

garner (small granary with a dwelling store-room) KLÎTS f [Clenan E 194 VM]<br />

garrison GARNIZÔNI [Garnison MK]<br />

gas GAZZAN [Gas MK]<br />

gas-stove GAZZASGARA [Gazzan + Gar` + gas cooker MK]<br />

gas-stove burner DEGLIS [(Pr`g)lis + Degtwei + deglis MK]<br />

337


gas-stove burner ring RÎNKIS [rink + riƒníis MK]<br />

gate DWARRIS nom pl f [Dauris E 211]<br />

gateleg SENDÎMINIS aj [Sendîtun drv]<br />

gather smth, smb v tr RÎNKTUN [senrînka 45], (all together)<br />

SENRÎNKTUN [senrînka 45], i (together) SENRÎNKTUN<br />

SI [Senrînktun drv]<br />

gathering means (fund-raising) RÎNKSENIS [Rînktun drv MK]<br />

Gdansk (Danzig) GUD~NITS [Gyddanyzs 997 MK]<br />

gender GÇNERIN [genus MK], (sex) GÎMTAN [dzimta / dzimte,<br />

dzimums MK]<br />

general aj GENER~LS aj [ìener`ls MK]; in general EMPÎRINISKAI<br />

av [empijreisku 57 MK]<br />

general no GENER~LS no [General MK], the Generals<br />

GENERALIT~TI [Generalität MK]<br />

generality EMPÎRINISKU [empijreisku 57]<br />

generalize v EMPÎRINTUN [empijrint 115 drv]<br />

generally EMPÎRINISKAI av [empijreisku 57 MK]<br />

generation GENERACIÔNI [Generation MK]<br />

generosity AUKTUMMISKU [Auktums MK]<br />

generous (lavish) DEÎGISKAS aj nom sg m [dçigiskan 83]<br />

genitive GÇNITIWS [genitive MK]<br />

genocide GENÔCIDI [Genozide MK]<br />

gentle aj PREIL~NGUS aj nom sg m [preitl`ngus 87]<br />

gentle no (larva) LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />

genuine IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43]<br />

genus GADDINGI [Gading DIA + gatunek MK]<br />

geography GEÔGRAFIJA [Geographie MK]<br />

geometric GEÔMETRISKAS [Geômetrija drv]<br />

geometry GEÔMETRIJA [Geometrie MK]<br />

Georgia GEÔRGIJA [Georgien]<br />

Georgian (man) GEÔRGINI [Geôrgis drv]<br />

Georgian (woman) GEÔRGIS [Georgier MK]<br />

Georgian GEÔRGISKAS [Geôrgis drv]<br />

Georgian language GEÔRGISKAN [Geôrgiskas + Georgisch MK]<br />

German aj MIKSISKAS aj nom sg m [Mixkai 17 VM]<br />

German features MIKSKIBI [Mikskai + Miksk`tauta MK]<br />

338


German language MIKSISKAN [Miksiskas + German MK], in German<br />

MIKSISKAI av [Mixkai 17]<br />

German man MIKSIS [Mixkai 17 VM]<br />

German woman MIKSI [Miksis drv]<br />

germanize v MIKSINTUN [Miksis drv]<br />

Germany MIKSK~TAUTA [Miksis + Taut` + Germany MK]<br />

gesture GESTI [Geste MK]<br />

get v GAÛTUN [gauuns 89 drv], (to use to get) PAGAÛTUN <br />

[pogaût 53], – at / to PREIKAKÎNTUN SI prçi (acc)<br />

[Kakîntun drv], – into EBTIKTWEI na (acc) [Tiktwei<br />

MK], – through (to creep through) PRALÎZTWEI [Lîztwei<br />

drv] pra (acc), – over (to climb over) PRALÎZTWEI kîrsa<br />

(acc) [Lîztwei drv], get smth awaited SENGÎDAUTUN <br />

[sengidaut 121], get together EBTIKTUN SI [Tiktwei MK],<br />

get to know ERZIN~TUN [ersinnat 53], get up v<br />

ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv]<br />

ghost NASEÎLIS [Naseilis I 11 drv]<br />

giant GIG~NTS [Gig`nts drv]<br />

giddy: to feel giddy SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK]<br />

gift D~J~ [D`iai 111]<br />

gigantic GIG~NTISKAS aj [Gig`nts drv]<br />

gild v (to plate with gold) AÛSINTUN [Aûss drv]<br />

gird(le) v J~STUN [juosmi, josta, opasaƒc, ïîÿñ MK]<br />

girder binding a sledge STIBBINS [Stibinis E 310]<br />

girdle SAWINZLI [Saninsle E 485]<br />

girl (, maiden) MÇRG~ [Mergo E 192], (small girl) MERGÎKA dm<br />

[Mergo E 192 + bratrîkai 89]<br />

give v D~TUN [daton 51], (as a present) DAJ~TUN [D`iai<br />

111 drv MK], give away ETD~TUN [daton 51 MK],<br />

PAD~TUN [pod`ton 77 drv], give oneself (over, up) to<br />

PAD~TUN SI dat [sien pod`st 123 drv]<br />

given D~TS pc / aj [D`tun drv]<br />

glad TULDEWÎNGIS aj [Tuldîtun si drv], to be glad EBTULDÎTUN<br />

SI [tuldîsnan 89 drv]<br />

gladden v EBTULDÎTUN [tuldîsnan 89 drv GlN]<br />

glade attr LANDÎMS, gen landimmas, aj [lindan 57 VM]<br />

339


glade L~NDIS [lindan 57 VM], wild overgrown glade WANGUS, gen<br />

wangas [Wangus E 588]<br />

glare v LAUKSTÎTWEI [Lochstete ON VM]<br />

glass STIKL~ [Sticlo E 401], (glass tumbler) GLASSA [glasso<br />

Gr], glasses (spectacles) BRILLI [Brille + brilë MK]<br />

glass attr STIKLAÎNS [Stikl` drv MK]<br />

glazed tile TÎGELIKA [Tîgeli drv MK]<br />

glide v PLANNAUTUN [plans MK]<br />

glitter no BLÎNGAN [Blîngs drv MK]<br />

glitter v BLÎNGINTWEI [JB MK]<br />

glittering BLÎNGINSNA [Blîngintwei drv]<br />

global GLÔBALS [global MK]<br />

globe (the terrestrial globe) ZEMMIS KÛGIS [Erdkugel MK]<br />

gloomy BARZÛNISKAS [Barzûns drv] gloomy, to be gloomy<br />

GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK]<br />

glorify v ZMÛNINTUN [smunintwey II 5]<br />

glory ZMÛNIS [smûnin 31]<br />

glove PÎRSTINI [Pîrstan + Grawyne E 304 + pirðtinë MK]<br />

glow no (heat) G~RMÇ [Gorme E 41], K~ITAN [K`its MK],<br />

(lights) ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK]<br />

glow v (to shine) ZAR~TWEI [SaroteE 576 VM MK]<br />

glowing (radiating) ZARAWÎNGIS aj [Zar`twei drv]<br />

glue MÛSLIN n [mosla Gr], to glue smth to PREIMÛSLINTUN<br />

prei (acc) [Mûslintun drv]<br />

glutinous GLITTUS aj [Glitteynen ON JG]<br />

gnat (mosquito) KUSSIS [Tussis E 783]<br />

gnaw v GREÛZTUN [grçnsings 87 VM], – round KAND~TUN <br />

[Kanstun + kandþioti MK]<br />

gnome Barzduk B~RZDUKS [Barstucke VT]<br />

go v ÇITWEI [çit 29 drv], – in ENÇITWEI [Eneissannien<br />

123 drv], – deep (into) ENGILLINTUN SI (en acc) [Gillintun<br />

drv], – out IZÇITWEI [123 iseisennien drv], – round smth<br />

(on foot) EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen<br />

MK], (by car) EBJAD~TWEI [Jad`twei drv], – through<br />

PRAÇITWEI [çitwei + Praçisenis MK]<br />

goal KAKÎNSLI [Kakîntun MK]<br />

340


goat (he-goat) AZUKS [Wosux E 675]<br />

goatling ~ZISTIN n [Wolistian E 677]<br />

goblet Í~SI nom sg f [Kiosi E 402], (chalice) KÇLKS [kelks<br />

75]<br />

goblin PÛKIS [pûíis MK]<br />

God DÇIWS [Deiws 37]<br />

godfather KAMATTERS, gen kamatras [Komaters E 183]<br />

godlessness NIDÇIWISKU [nideiwiskan 29 drv]<br />

godmother KAMATRA [Kamatters + kmotra, sestr` MK]<br />

gold AÛSS [Ausis E 523]<br />

Goldap GALDAPI [Goldap VM]<br />

golden AUSAÎNS aj [Aûss + Geltaîns MK]<br />

golden-yellow AUSAÎNAWINGIS [Ausaîns drv]<br />

goldfinch ZINGURIS [Singuris E 734]<br />

good aj LABS aj [lab 51]<br />

good no LABBAN no n [Labbas 53 drv]<br />

good-looker (Adonis) GRAZÔLIS [Grazzus + Gramboale E 781 + graþuolis<br />

GlN]<br />

good morning! KAÎLS ANKSTEÎNAI [Kaîls + Ansteînai MK]<br />

goods (belonging) LABBAN no n [labban 83]<br />

goof DRIMMELIS [Drimmel, Drimelis DIA MK]<br />

goose Z~NSÎ [Sansy E 719]<br />

Gospel EWANGÇLIJAN [Euangelion 45]<br />

Goth WÛKIS [v`cis, Vokia = Voion-maa, Vagoth MK]<br />

govern v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />

government AUKTIMMISKU [aucktimmiskû 89], RIKAÛSN~<br />

[rickaûsnan 53]<br />

grab (catcher) PAGAPTS f [Pagaptis E 362]<br />

grace (favour) ETNÎSTIS nom f [etnîstis 111 drv]<br />

gracious ETNÎWINGIS aj [etnîwings 518]<br />

gracious (full of grace) ETNÎSTISLAIMS aj [etnîstislaims 63]<br />

graciously ETNÎWINGISKAI av [etnîwingiskai 119]<br />

gradual TRAPPEWINGIS aj [Traps drv]<br />

gradually TRAPPEWINGI av [Traps drv]<br />

grain ZIRNI [Syrne E 278]<br />

grains ZIRNI [Syrne E 278]<br />

341


granary KLÎNAN [Clenan E 194]<br />

Grand Duchy ERCÔGISTA [Ercôgs drv]<br />

Grand Duke DEBFIRSTS [large prince MK]<br />

grandchild (he) NEPÛTS [JB MK], (she) NEPÛTINI [Nepûts<br />

MK]<br />

granddaughter NEPÛTINI [Nepûts MK]<br />

grandfather TÎTIS [Thetis E 171]<br />

grandmother ANNI [Ane E 172]<br />

grandson NEPÛTS [JB MK]<br />

granne AKKANS [Ackons E 277]<br />

grannie WÛRIKA [Wûriks drv]<br />

grap v GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM]<br />

grape no WÎNEGA [Woragowus E 389 VM]<br />

grape attr WÎNEGAWS aj [Woragowus E 389]<br />

graphic GR~FISKAS aj [grafisks Nx]<br />

grasp (handle) DÎGNA [Digno E 427]<br />

grass Z~LIS [Soalis E 293], freshly mown grass Ð~KS [Schokis<br />

E 283]<br />

grass-snake ANGZDRIS [Anxdris E 775]<br />

gratis GRATIS [gratis MK]<br />

gratitude DÎNKAWINGISKU [Dînkawingis drv]<br />

grave KAPS [wosgows cappis DK]<br />

grave hill KAPS [wosgows cappis DK]<br />

gravel ZWÎRKSTAN n [Swixtis E 350 VM]<br />

grease INSTRAN n [Instran E 133], (fat) TAÛKS [tankis E<br />

378], (for oiling) SM~RSAS nom sg m [mynsis E 380 VM]<br />

great (majestical) DEBS aj [debîks, didelis, didis MK]<br />

Great Master DEBMISTRAS nom sg m [Mistras drv]<br />

great-grandfather PRÔTITIS [prosenelis, pradziadek MK]<br />

great-grandson PRÔNEPUTS [Nepûts drv]<br />

Greece GRÇKANTAUTA [Grçks + Greece MK]<br />

greedy KWAITAWÎNGIS [Kw`its, Nx]<br />

Greek GRÇKISKAS aj nom sg m [Grçks drv]<br />

Greek language GRÇKISKAN [Grçkiskas + Greek MK]<br />

Greek man GRÇKS [Greek - Grîks MK]<br />

Greek woman GRÇKINI [Grçks drv]<br />

342


green ZALLIS aj [saligan E 468]<br />

greenish ZALLAWINGIS [Zallis drv Nx]<br />

grenade GRAN~TI [Granate MK]<br />

grey SÎWS aj [Sywan E 461], to turn grey (to grizzle) SIWÎTWEI<br />

[Sîws drv], (in some degree) PASIWÎTWEI <br />

[Siwîtwei drv]<br />

grey-haired SIWASKEBBELINGIS aj [grauhaarig + þilaplaukis MK]<br />

greyhound KURTS [Kurtis E 700]<br />

grieve v GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK], PAW~RGTWEI <br />

[W`rgtwei + pawargan 63 MK]<br />

grind (pound up) v PISTUN [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK]<br />

grind (whet) v TAKÎTUN [Tackelis E 530 VM]<br />

grindstone TAKKELIS [Tackelis E 530]<br />

grip on (to) v GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM]<br />

ground v PAGRUNTINTUN [Gruntintun + justify MK]<br />

grounding PAGRUNTINSNA [Pagruntintun drv]<br />

groundless BETIKSLIS aj [Tikslin drv]<br />

group no GRUPPI [Gruppe MK]<br />

group v tr GRUPPINTUN [Gruppi drv], v i GRUPPAUTWEI <br />

[Gruppi drv]<br />

grouse: black grouse TATTARWAS nom sg m [Tatarwis E 767]<br />

grouser BARZÛNS [Barsun DIA MK]<br />

grow (breed) v tr PAAUGÎNTUN [poaugints 133 drv], i (to be grown)<br />

AÛGTWEI [auginnons 69 drv], grow over PERAÛGTWEI<br />

[Aûgtwei + [pertraûki 101] MK], grow up IZAÛGTWEI <br />

[Aûgtwei drv], (to become grown up) ERAÛGTWEI [Aûgtwei<br />

drv MK]<br />

growth (excrescence) AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />

grub (larva) LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />

grumbler BARZÛNS [Barsun DIA MK]<br />

grumbling MURRAWINGIS aj [Murrautwei drv]<br />

guard v SARG~TUN [Warbo Say (dit) Gr], (to protect) KÛNSTUN<br />

[kûnti 103 drv]<br />

guardian RAPS [Rapa E 2 VM]<br />

gudgeon GRU‚NDALS [Grundalis E 578]<br />

guerilla PARTIZ~NTS [Partisan, partyzant MK]<br />

343


guess v MÎRITWEI [ermîrit 69 VM]<br />

guest W~ISIS [W`iss, kaimîns + viesis MK], to be a guest WAISÎTWEI<br />

[vieðëti MK]<br />

guidance PERSTALÎSN~ [perstallîsnas 85]<br />

guide (conductor) WED~TAJS [Wed`tun drv]<br />

guiding star WAIDÎNTAJA [waidîntajs drv MK]<br />

guild CUNFTI [Zunft GlN]<br />

guilt WÎNA [etwinût 35 MK]<br />

gulf TEÎNAN [Teîni MK]<br />

gulp GERSENIS [Gertun drv]<br />

gum (glue) v MÛSLINTUN [Mûslin drv]<br />

gums DANTIMAKS [Dantimax E 93]<br />

gust of wind KÎNSENIS [Kîntwei drv]<br />

gut (intestine) GR~BS [Grobis E 129]<br />

gutter (trough) ~UWIRPS [Auwirpis E 320]<br />

H<br />

habit JUKSENIS [Juktwei drv MK]<br />

habitation BUWEÎNS [bûwis drv, buveinë, buvinti+suweîns, buwîntwei MK]<br />

hack v ENRÛMBINTUN [Rûmbus drv], v KAL~TUN <br />

[Kal`peilis MK], hack pieces SENKÎRSTUN [Kîrstun drv +<br />

sacirst, senpistun MK], hack through PRAKÎRSTUN [Kîrstun<br />

drv, prakirsti]<br />

hail (fall) KÇITAR~ [Keytaro E 54]<br />

hair SKEBBELIS [Scebelis E 69]<br />

haircut PRIZÛRI [Frisur + frizûra + fryzura MK]<br />

hairdresser (man) PRIZÇRIS [Friseur + frizieris + fryzjer MK], (woman)<br />

PRIZÇZI [Friseuse + Prizçrs MK]<br />

half PUSSIS f [Possissawaite E VM], attr (consisting of halves), halfand-half<br />

(inconsequent) P~USAINS aj [P`usan drv], by half,<br />

in half PÇRPUSIN av [Pçr + Pussis + perpus MK]<br />

half-and-half PÇRPUSIN av [Pçr + Pussis + perpus MK]<br />

344


half-witted no PUSBARIKS [Bariks drv MK]<br />

hall Z~LS [Saal MK]<br />

halloo v AÛKTWEI [Aukis E 708 VM], (in the forest) WÛKAUTUN<br />

SI [Wûkautwei drv]<br />

hallow v SWINTINTUN [swintintwey I 5]<br />

hallstand ÔKINI [Ôks + Drawwini MK]<br />

ham KÛMPIS [kumpis + kumpis, kàp MK]<br />

hammer no KÛJS [Cugis E 518]<br />

hammer v in ENDÇLBTUN [Dçlbtun drv]<br />

hamster DUKKIS [Dutkis E 669]<br />

hand no R~NK~ [ranco Gr] , (palm) DELNAN [delnas + delna<br />

+ d\oƒn MK], at hand PA R~NKAI av [MK]<br />

hand v (to deliver) END~TUN [end`st 123 drv]<br />

handbook RANKASL~ISKAS [Handbuch MK]<br />

handicraft DIZÎTISKU [dîseitiskan 87 drv]<br />

handicraftsman DIZÎNIKS [Dizîtwei drv GlN]<br />

handkerchief T~ÐISPASTAWS [Taschentuch MK]<br />

handle no (grasp) DÎGNA [Digno E 427]<br />

handle v (to trade) KAUPAÛTWEI [K`upan MK]<br />

handy R~NKAS gen attr [MK]<br />

hang v tr KABÎNTUN [Kabîtwei drv], i KABÎTWEI [kabîuns<br />

101 drv]<br />

hanger (coat-hanger) ÔKS [hôk DIA + okas, `íis, huk MK]<br />

hank (lock) SELPIS [Zelp, Zolp DIA MK]<br />

happen v AUD~TUN SI [sien aud`t 57], PREIPA‚LTWEI <br />

[aupallai 1076 + Senpaltwei, Zufall MK]<br />

happy DEIWÛTS aj [Deiwuts 61], to make happy EBDEI-<br />

WÛTINTUN [epdeiwûtint 119]<br />

hard (difficult) PAW~RGEWINGISKAS aj nom sg m [powargewingiskan<br />

57]; (firm) DÎRZALS, gen dîrzlas, aj [dîrstlan<br />

117 drv]<br />

hardly (doubtfully) NI ANGA [chyba nie MK]<br />

hare SASNIS [Sasnis E 659]<br />

harm v GADÎNTUN [Pagadîntun drv], bodily harm KLÛMBINSENIS<br />

[Klûmbintun drv]<br />

harrow AKÎTIS nom pl f [Aketes E 255]<br />

345


harvest ~USTS [Aust DIA MK], (reaping) PJAÛWA [Pjaûtun<br />

drv+ pïauja MK]<br />

hasten (precipitate) v SPÎJINTUN [Spîtwei drv]<br />

hat KEPS [kiepus MK]<br />

hate v DERGÎTUN [dergç 37 VM]<br />

haughty LABATÎNGIS [labbatîngins 97 drv]<br />

have v TURÎTUN [turrettwey I 5], to let smb to have smth<br />

KAKÎNTUN [kakînt 101], have to PAPALTWEI <br />

[aupallai 1076 + Preipaltwei + zufallen MK]<br />

hawk WANNAGS [Gertoanax E 713], GERT~WANAGS <br />

[Gertoanax E 713]<br />

hay KRAÎSS [Crays E 289]<br />

hay oats KRAÎSAWIZI [craysewesen DK]<br />

hayloft TÛRS f [Coaris E 232]<br />

hazel-bush LAGZDÇ [Laxde E 607]<br />

hazel-hen BRÛNETA [Brunev E 769]<br />

he T~NS pn nom sg m [t`ns 436], DIS pn 3 encl m, f [di 6511]<br />

head no GALW~ [gallû 103], (chief) GRUNTAUKTIMMIS <br />

[gruntan 111 + Aucktimmien 91 MK]<br />

head v (to manage) PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv]<br />

headphone KIRDÎTLA [kirdîtwei drv Nx]<br />

heal (cure) v ~RSTITUN [~rsti MK]<br />

health KAILÛSTISKU [Kailûstiskun 53 drv]<br />

healthy KAILÛSTS aj [Kailûstiskun 53 VM]<br />

heap KRAÛWAN [krûva + Kraûtun drv MK]<br />

heap of sheaves DÎMENS [Diemen DIA MK]<br />

hear v KIRDÎTUN [kirdîtwei 67], hear out PAKLAUSÎTUN <br />

[poklausijsnan 121 drv]<br />

hearing KIRDÎSN~ [Kirdîtun drv], hearing out PAKLAUSÎSN~<br />

[poklausijsnan 121 drv]<br />

heart SÎRAN n [sijran 65], SÎR n [Seyr E 124], to take heart to<br />

DÎRSINTUN SI [dîrsintun drv]<br />

hearth PELANNA [Pelanno E 223]<br />

heat G~RMÇ [Gorme E 41], K~ITAN [K`its MK]<br />

heat smth (a house etc.) v tr TAPPINTUN [Tappis drv], heat (smth) up<br />

AÎSINTUN [~istwei drv], KAITÎNTUN [enkaitîtai<br />

346


73 drv], – smth, smb up ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv],<br />

v i heat up (to become warmer) ~ISTWEI [Ennoys E 158 VM],<br />

EN~ISTWEI [Ennoys E 158 VM], KAITÎTWEI <br />

[enkaitîtai 73 drv], ENKAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv]<br />

heath (moor) P~LWI [Palwe ON]<br />

heathen PAGÛNS [poganans I 11 drv]<br />

heathenism PAGÛNIBI [Pagonbe E 795]<br />

heating TAPPINSN~ [Tappintun drv]<br />

heavenly DÇNGINISKAS aj nom sg m [Dengniskas 119 drv],<br />

DENGINNINISKAS nom sg m [Dengenneniskans 131],<br />

that heavenly... DENGININNIS aj pm [Dengenennis 49]<br />

heavy BRENDUS aj [105 VM brendekermnen]<br />

hedgehog AZZIS [eþys + ezis + je÷z, Azî, Azzaran MK]<br />

heel PENTS f [Pentis E 147]<br />

heer up (disport) v ENWESSELINTUN SI [Enwesselintun drv]<br />

height AÛKTAN [Aucktimmien 91 VM]<br />

height (inches) AÛGAN [Aûgtwei drv MK]<br />

Heilige Linde SWINTA LÎNDA [Heiligelinde ON MK]<br />

heir WELDÛNS [waldûns 131]<br />

helicopter ELIKÔPTERS [helicopter, helikopters MK]<br />

hell PIKULS [Pyculs E 10]<br />

hello! KAÎLS [kails MBS]<br />

helmet SALMS [Salmis E 420]<br />

help no PAGALBA [pogalban 101 drv]<br />

help v GALBTWEI [galbimai 31 drv], to use to help PAGALBTWEI<br />

[pogalbton 115]<br />

helper PAGALBENIKS [pogalbenix 103], PAGALBA <br />

[pogalban 101 drv]<br />

hem (seam) WIDS [Widus E 508]<br />

hemp KANAPJAS nom pl f [Knapios E 268]<br />

hemp seed KANAPSIMEN n [gnapsem Gr]<br />

hen GERT~ [Gerto E 764]<br />

hence TÎT [tît 6928], (consequently) TÎTET av [titet 3711]<br />

henceforth EZTEINÛ [Esteinu 123]<br />

hen-harrier (ring-tail) PELÇ [Pele E 710], ARJ~PELI [Kornweihe,<br />

javinë lingë, b\otniak zbo÷zowy, arî + pelç Nx]<br />

347


her dat, acc DIN pn 3 encl ↑ dis acc sg f [din 10117]<br />

herald ERÔLDS [Herold MK]<br />

heraldry HERALDIKI [Heraldik MK]<br />

herd K~IMENI [K`ims > kaimas, kaimenë + Wisseni MK]<br />

herdsman PAÎMENS [payme-copo DK GN + piemuo, poimçn MK]<br />

here Ð~I av [schai 115], ÐAN av [schan 6722], STWI av [stwi 51], here (is, are)<br />

STWI pcl [Stwi 111] , to here ÐANDAU av [ðan 6722 + stwendau MK]<br />

heritage WELDÎSN~ [weldîsnan 35], PALAÎD~ [polayde DK]<br />

hermit IZSKÎSENIKS [Izskîtwei drv MK], P~USTRINIKS <br />

[P`ustri drv GlN]<br />

hero ERÔJS [Hero + herojs MK]<br />

heron GÇISI [Geeyse E 718]<br />

herring SILLIKI [Sylecke E 575]<br />

hew v KAL~TUN [Kal`peilis MK],hew through PRAKÎRSTUN <br />

[Kîrstun drv, prakirsti]<br />

hide v KLIPTUN [auklipts 123 drv], hide entirely AUKL† IPTUN <br />

[auklipts 123 drv], hide oneself KLIPTUN SI [Kliptun drv],<br />

hide oneself entirely AUKL† IPTUN SI [Aukliptun drv]<br />

hideout KLIPTAWA [Kliptun drv MK]<br />

high AÛKTS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />

high boot PUSNÇ [Pusne E 499]<br />

high school GIMN~ZIJAN [Gymnasium MK]<br />

highway AUTÔPINTS m [Pints + Autobahn MK], ÐÔSÇ <br />

[Chaussee MK]<br />

hill KAPS [wosgows cappis DK], KAPURNA [Caporne ON VM]<br />

hill fort PILLIGARBS [piliakalnis, pilskalns MK]<br />

hiller KÇRSLÇ [Kersle E 549]<br />

him DIN pn 3 encl ↑ dis acc sg m [din 89]<br />

hinder KÛMPINTUN [kumpint 109], AUDÎTUN [andei`nsts<br />

93 drv], KÎRSLINTUN [Kirslç drv]<br />

hindering KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv]<br />

hindrance KÎRSLÇ [Kîrsa, Kîrsan + ðíçrslis MK], KÛMPLÇ <br />

[kumpint 109 MK]<br />

Hindu aj INDU† ISTISKAS [hinduistisch MK]<br />

Hindu man ÎNDUS pl Îndai [Hindus MK]<br />

Hindu woman ÎNDUINI [Îndus drv]<br />

348


Hinduism INDU† ISMUS [Hinduismus MK], adherent of Hinduism<br />

INDU† ISTS [Hinduist MK]<br />

Hindustan INDUST~NS [Hindustan MK]<br />

hinge ALÛDI [Aloade E 541]<br />

hint no PREIZENTLISN~ [Preizentlitun drv]<br />

hint v (drop a hint) at PREIZENTLITUN prei [an-deuten+zentlitun<br />

MK]<br />

hip (haunch) KULSÎ nom sg f [Culczi E 138], (thigh) SL~UNS f <br />

[Slaunis E 139]<br />

hire v NÔMATUN [nôma drv]<br />

hired NÔMAIMINS [nômatun drv]<br />

hiss v SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM]<br />

historian ISTÔRINIKS [Historiker MK]<br />

historic(al) ISTÔRISKAS aj nom sg m [historisch MK]<br />

history ISTÔRIJA [Historie MK]<br />

hit (to strike) v KÎRSTUN [kyrteis Gr], TRÎNKTUN [pertincktan<br />

119 VM], (any mark) EBTIKTWEI (na acc) [Tiktwei MK]<br />

hoarfrost GR~ISS [Grosis E 58]<br />

hobnail for hooves SAGS [Sagis E 544]<br />

hoe KÇRSLÇ [Kersle E 549]<br />

hog the back v KÛMPTWEI [etkûmps 55 MK]<br />

hold v LAIK~TUN [laikût 107], hold in (to keep back) ETLAIK~TUN<br />

[etl`iku (sin) 99 drv], hold up (to restrain) ZAB~TUN <br />

[Sbeclis E 539 VM]<br />

hole PR~LÎ nom sg f [Noseproly E 86 VM]<br />

holey PRALAWÎNGIS aj [Pr`li drv]<br />

holiday SWINTIKAI pl tantum [Swints drv, ƒswitek –ƒswitki MK]<br />

holiness SWINTISKU [Swintiskan 45]<br />

Holland ULLANDAN [Holland MK]<br />

hollow no (of a tree) DRAWÇ [Drawine E 393 VM], hollow tub<br />

DRAWWINI [Drawine E 393]<br />

hollow v DALBTUN [Dalptan E 536 MK]<br />

holy SWINTS aj [swints 7919]<br />

home BUTTAN n [buttan 35], at home BUTTAI av [Buttan + nami…e<br />

/ enstesmu wirdai 97 MK]<br />

homogeneous AINAWÎDS aj [ainawydan 43]<br />

349


honesty TEISÎWINGISKU [teisîwingiskan 87]<br />

honey MEDDU n [Meddo E 391]<br />

honeycomb no KÛRIS [korys, k`re MK]<br />

honeycomb attr KÛRINGIS aj [Kûris drv]<br />

honorarium HÔNORARS [Honorar MK]<br />

honour no TEÎSI [teisi 9111]<br />

honour v TEÎSINTUN [teisint 33], ZMÛNINTUN [smunintwey<br />

II 5]<br />

honourable TEISÎWINGIS aj [(ni) teisîwingins 69], TEISÎN-<br />

GISKAS aj nom sg m [(ni) teisîngiskan 87]<br />

honourably TEISÎNGI av [teisîngi 31]<br />

hood (cap) BIGINNI [Beginne DK MK]<br />

hoof NAGS [Nagis E 371 + nagutis E 117, nagos VM MK]<br />

hook W~NSS [vàðas, vàðkaras MK], (peg) ÔKS [hôk DIA + okas,<br />

`íis, huk MK], hook of a (pail-)bail (tug) ~NSS f [Ansis E 367]<br />

hooked (curved) KÛMPS aj [etkûmps 55 + kumpas + kumps MK]<br />

hooliganism B~UKISKU [B`ukiskas drv]<br />

hoop DANG~ [dongo E 403]<br />

hoopoe P~RPALS [Prapolis E 747]<br />

hope NADRUWÎSN~ [nadruwîsnan 63 drv]<br />

hope (for) v NADRUWÎTWEI (na acc) [Nadruwisn` MK]<br />

horde-collar PADDIS [Paddis E 312]<br />

horizon URICÔNTS [Horizont MK]<br />

horn RAGS [Ragis E 705]<br />

hornbeam SK~BERWIS [Stoberwis E 594]<br />

hornet SIRSILS, gen sirsilas [Sirsilis E 790]<br />

hornless GLUMBS aj [Glumbe E 652 VM]<br />

hornless KAMS av [Camstian E 678 VM]<br />

horror ÐAÛSMAS pl tantum [ðausmas MK]<br />

horse (bridle-horse) KAMNÎTIS [kampnit Gr], (charger) RUSS <br />

[Russis E 429], (draught horse) ARW~IKS [Arwaykis E<br />

434], (jade, hack) K~IKAN n [Paustocaic^a E 654 VM],<br />

(ploughing horse) SWÇIKIS [Sweykis E 432], (riding stallion)<br />

ZIRGS [Sirgis E 430], (stallion for tourneys) SWERREPS<br />

[Sweriapis E 431], (wild horse) PAUSTAK~IKAN n <br />

[Paustocaic^a E 654]<br />

350


horse halter ~UKLA [Auclo E 451]<br />

horseshoe LATTAKA [Lattako E 543]<br />

hospitable RÇIDEWAISINÎS [Reidewaisines 87]<br />

hospital ÐPITLIN [Spittel DK]<br />

hot GARRAWS [garrewingi 121 VM], K~ITS [Kaitîtwei MK]<br />

hotel HÔTELS [Hotel MK]<br />

hottly GARAWÎNGI av [garrewingi 121]<br />

hound no SKALANÎKS [Scalenix E 702]<br />

hound v (at) GRAÛZINTUN [Greûztun si drv MK]<br />

hour STÛNDI [stûndicks 57 VM]<br />

house BUTTAN n [Buttan E 193]<br />

household BÛRWALKS [burwalkan 41 drv]<br />

houseowner BUTARIKÎS [Butta (Rikians) 95 drv]<br />

housepainter (man) WÛPITAJS [Wûpitun drv], (woman) WÛPITAJA<br />

[Wûpitajs drv]<br />

house-watchman BUTTASARGS [Butsargs 87]<br />

housewife LÛDINI nom sg f [Ludini E 186]<br />

how K~IGI [k`igi 17], (beginning interrogative clauses only) K~I [kai 496]<br />

how much KELLI [VM]<br />

however ÐL~IT cj [schl`it 2914], GI encl [k`igi 17 + gi, ÷ze MK]<br />

howl v K~UKTWEI [kaukti/ðaukti + kaukt + kukaƒc/sowa MK]<br />

hub (nave) NABBIS [Nabis E 297]<br />

hub-shaft NABETTA [Nawetto E 323]<br />

hue (nuance) ETBARWI [B`rwi drv + atspalvis, odcieƒn MK]<br />

human aj ZMÛNENISKAS aj nom sg m [smûnenisku 9123]<br />

human no (human being) ZMÛNENAWINS nom sg m [Smonenaw±s E<br />

67], ZMÛNENTINS [smunentinan 10112], ZMÛNENTS<br />

[smûnents 6319], ZMÛI [Smoy E 187]<br />

humane HUM~NISKAS aj [humanisch MK]<br />

humanism HUMANISMUS [Humanismus MK]<br />

humanist HUMANISTS [Humanist MK]<br />

humanitarian HUM~NISKAS aj [humanisch MK]<br />

humanity HUM~NISKU [Hum`niskas drv]<br />

humanity ZMÛNENISKU [Zmûneniskas drv]<br />

humble L~USTINGIS aj [L`ustingins 975 drv]<br />

humidity WILGAN n [Welgen E 157]<br />

351


humiliate v L~USTINTUN [laustineiti wans 97 drv], humiliate oneself<br />

L~USTINTUN SI [laustineiti wans 97 drv]<br />

humiliation L~USTINSN~ [L`ustintun drv]<br />

humility L~USTINGISKU acc [l`ustîngiskan 973 drv]<br />

hump (hunchback) KÛMPAN [kumpint 109 + sakumpt MK]<br />

hump v KÛMPTWEI [etkûmps 55 MK]<br />

humpback (person) KÛMPELIS [Kûmpan + kuprelis, kuprîtis MK]<br />

humped KÛMPS aj [KûmpanMK]<br />

hundred: one hundred SÎMTAN crd [ðimtas+simts+sto+Dessimton 27 MK]<br />

hunger ALKIS [Alkîns 87 + alkis MK]<br />

hungry ALKÎNS [Alkîns 87], to be hungry ALKTWEI [N]<br />

hungryness ALKÎNISKU [Alkînisquai 105]<br />

hunt(ing) ME¤~NI [Medione E 699]<br />

hunter MEDÎS [Medies E 696]<br />

hurl (once) v IZÐAÛTUN [Ðaûtun MK]<br />

hurry no SPÎSENIS [Spîtwei drv]<br />

hurry v SPÎTWEI [spëti + spçt + ƒspiaƒc MK], (precipitate) v SPÎJINTUN<br />

[Spîtwei drv]<br />

hurt v tr (to insult) ENWARGÎTUN [Wargîtun, Enw`rgtwei drv +<br />

kranken], v i (to ache) GULTWEI [Gulsennin 105 VM]<br />

husband SALÛBAWÎRS [Sallûbaiwîrins 93], WÎRS [wijrs<br />

87], (spouse) SALÛBA no m [sallûban 33]<br />

hymn GRÎMA [grîmikan 79 VM]<br />

hypothesis HIPÔTEZI [Hypothese MK]<br />

I<br />

I AS pn 1 nom sg [as 3712]<br />

ice LADS [Ladis E 56]<br />

ice-cream LAD~I pl [ice + ledai, lody MK]<br />

idea PR~TS [pr`tin 51 drv]<br />

identify v IDENTIFICÎTUN [identifizieren MK]<br />

idiotic (words) GEZÇIRISKAS aj [Gezçiras drv]<br />

352


if IK [Eg BPT], IKKAI [ickai 99]<br />

if only IK TER MAZZAIS [nebent + ja tikai MK]<br />

igneous PANNISKAS aj [Pannu drv]<br />

ignition ENDEGSN~ [Endegtun drv]<br />

ignore v IGNÔRITUN [ignorieren MK]<br />

ill: to be ill (down) (with) SÎRGTWEI (na acc) [absergîsnan91 VM], to<br />

fall ill ENW~RGTWEI [wargç 69 + powargsennien 115 MK]<br />

illegal NILAG~LS aj [Lag`ls drv]<br />

illiteracy NIPEIS~LINGISKU [Peis`lisku drv]<br />

illiterate NIPEIS~LINGIS aj [Peis`lingis drv]<br />

illness ENW~RGSENIS [Enw`rgtwei MK]<br />

imagine v PREISTATÎNTUNSI [Preistatîntun drv, sich vorstellen MK]<br />

immediately IZREIZAN av [Iz + Rçizan + od razu, ið karto MK]<br />

immigrant (man) IMIGR~NTS [immigrant MK], (woman) IMI-<br />

GR~NTI [Imigr`nts drv]<br />

immigrate v PERW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv]<br />

immigration IMIGRACIÔNI [immigration MK]<br />

impact v (into) ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK]<br />

impartial NIP~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK]<br />

impartiality NIP~USISKU [Nip`usiskas drv]<br />

implant v ENS†AKNINTUN [Çn + Saknis, einwurzeln MK]<br />

implantation ENS†AKNINSN~ [Ensaknintun drv]<br />

implement v IMPLAMENTÎTUN [to implement + -ieren MK]<br />

implied attr AUPR†ESTAMINS aj [Auprestun + Paklausîmins MK]<br />

implore v AUMADLÎTUN [Madlitun drv GlN]<br />

imply v AUPRESTUN [noprast, ~umens + Paprestun MK]<br />

import no IMPÔRTS [Import MK]<br />

import v IMPÔRTITUN [importieren Nx]<br />

important SWAREWÎNGIS [Swars MK]<br />

impose v NALAZÎNTUN [Lazîntunpresent drv]<br />

impregnate (fertilise) v ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK]<br />

impress (to stamp) v ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc<br />

MK], ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK], to<br />

be impressed (be dinted, imprinted) ETGNESTUN SI <br />

[Etgnestun drv]<br />

impression: to be left as impression ETGNESTUN SI [Etgnestun drv]<br />

353


improve v WALNINTUN [walnint 33]<br />

impudence DREZZISKU [Drezziskas drv]<br />

impudent aj DREZZIKISKAS [Drezziks drv]<br />

impudent no person DREZZIKS [Dreztun drv + akiplëða, plçsîgs MK]<br />

in (location) dat ÇN prp dat [çn 6314], (toward) acc ÇN prp acc [çn 6314]<br />

inadmissible NIENIMMEWINGIS aj [Enimmewingis drv]<br />

in-and-out PR~LISKAS aj [Pr`li drv]<br />

inborn ENGÎMTS [Engimmuns drv]<br />

incandesce v i EN~ISTWEI [Ennoys E 158 VM]<br />

incarnate v ENKÇRMENINTUN [enkçrminints 131 drv]<br />

incentive TÇLKSENIS [Tçlktun drv]<br />

incessant NIETTREPEWÎNGIS aj [Ettr ptwei drv GlN]<br />

incessantness NIETTREPEWÎNGISKU [Niettrepewîngis drv]<br />

inch CULLIS [Zoll MK]<br />

incident AUD~SENIS [sien aud`t 57 MK]<br />

incidental (contingent) PRÇIPALINGIS aj [Prçipalis drv], PREI-<br />

PA‚LSENISKAS aj nom sg m [Preipalsn` drv]<br />

incinerate v DEGGINTUN [Degtwei drv]<br />

incise v EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv]<br />

incising EMPJAÛSNA [Empjaûtun drv]<br />

incision EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv]<br />

incitement ENKAITÎNSNA [Enkaitîntun drv]<br />

inclinable (towards) LÎNKUS aj prei ( acc) [Lîgus + linkui MK]<br />

inclination (for, to) DÎNGSN~ (prçi acc) [Dîngtwei drv], LÎNKSN~<br />

(prei acc) [Lînktwei drv]<br />

incline (to) v LÎNKTWEI [perl`nkei 53 MK] (prei acc), to be inclined<br />

(to) DÎNGTWEI (prçi acc) [podingai 79 VM, MK]<br />

inclined (to) DÎNGEWIS aj (prçi acc) [Dîngtwei drv], LÎNKUNS<br />

pc prei (acc) [Lînktwei + linkæsMK]<br />

income NAÛD~ [nauda + nauda MK]<br />

inconsequent P~USAINS aj [P`usan drv]<br />

incorrect BL~NDEWINGIS aj [Bl`nda MK]<br />

incorrectly BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK]<br />

increase no TÛLNINSN~ [Tûlnintun drv]<br />

increase v tr MÛISESINTUN [Mûisess drv], (in number)<br />

TÛLNINTUN [tûlninai 131], v i (in number) TÛLNINTUN<br />

SI [Tûlnintun drv]<br />

354<br />

aj


indebted SKEL~NTS pc ps ac [skell`nts 65]<br />

indecent NIK~NKSTAS aj [nikanxts 69]<br />

indeed PERARWI av [Perarwi 113], PERARWISKAI av [perarwiskai 43]<br />

independence (from) NIPERL~NKSN~ (ezze acc) [Perlanksn` drv]<br />

independently (from) NIPERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nkus drv]<br />

India ÎNDIJA [Indien MK]<br />

Indian ÎNDISKAS [Îndus drv]<br />

Indian ink TÛÐI [Tusche MK]<br />

indication (reading) WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK]<br />

indictee EBWINÛTASIS ↑ Ebwinûtun pc pt pa pnl [(ni)ebwinûts 87 MK]<br />

indigene ÐAÎNS [Ð`i drv, ðejienietis MK]<br />

indignation ERNERTÎSNA [Ernertîtun drv]<br />

indispensable aj BÛTEWINGIS [Bûtewis drv], BÛTEWIS <br />

[Bûtwei drv, bûtinas MK], (irreplaceable) NIMAIN~IMINS <br />

[Main`tun + Paklausîmins MK]<br />

indispensably BÛTEWINGI av [Bûtewingis drv]<br />

Indonesia INDÔNEZIJA [Indien MK]<br />

Indonesian man INDÔNEZINS [Indônezija drv]<br />

Indonesian woman INDÔNEZÎNINI [Indônezins drv]<br />

induce (stimulate) v TÇLKTUN [tl`ku 89 VM MK]<br />

industrial INDUSTRI~LS aj [industriell MK]<br />

industrialist INDUSTRI~LANIKS [Industrieller MK]<br />

industrialization INDUSTRI~LIZISN~ [Industrialisierung MK]<br />

industrious DÎLAWINGIS [Dîlatwei drv]<br />

industry INDUSTRÎJA [Industrie MK]<br />

inequality (mathematical) NILÎGIBI [Lîgibi drv]<br />

inexorable NIAUMADLIMINS aj [Aumadlitun drv GlN]<br />

inexorably NIAUMADLIMINAI av [Niaumadlimins drv GlN]<br />

infallible NIBL~NDEWINGIS aj [Bl`ndewingis drv]<br />

infantile INFANTÎLS aj [infantil MK]<br />

infantilism INFANTILISMUS [Infantilismus]<br />

infantility MALNÎKISKU [Malnîkiskas drv]<br />

infantry INFANTRÎJA [Infanterie MK]<br />

infantryman INFANTR† ISTS [Infanterist MK]<br />

infidel NIDRUWÎNGIS aj [nidruwîngi 101 drv], NIDRUWÎNTS ↑<br />

Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv]<br />

355


infidelity NIDRÛWIS [nidruwien 55 drv]<br />

infinite: the infinite no BEWANGIBI [Wang` drv GlN]<br />

inflame v tr (to fire) ENDEGTUN [Dags MK], i (to flash on)<br />

ENDEGTWEI [Dags MK]<br />

inflaming ENDEGSN~ [Endegtun drv]<br />

inflammation disease ENDEGSENIS [Endegtun + Entzündung + zapalenie<br />

MK]<br />

inflection FLAKSIÔNI [Flexion MK]<br />

inflict a penalty v SÛNDITUN [s°nndintwti 39]<br />

influence no ENDÎLINSN~ [Endîlintun drv]<br />

influence v ENDÎLINTUN [Dîlinai 61 MK]<br />

inform v INFÔRMITUN [informieren MK]<br />

information INFÔRMACIÔNI [information MK], (communication)<br />

INFÔRMISENIS [Infôrmitun drv]<br />

in front ÇMPIRZDAN av [Pirzdan + emprîki MK], in front of PI‚RZDAU<br />

prp acc [pirsdau 63]<br />

ingratitude NIDÎNKAWINGISKU [Dînkawingisku drv]<br />

inhabit v BUWÎNTWEI [buwinanti 93]<br />

inhabitant BÛWIS [bûtwei drv, bûvys MK], inhabitant of the dunes<br />

KÛPENIKS [Kapeninker DIA MK]<br />

inhale v ENDWESTUN [Dwestwei drv]<br />

inherit v WELDÎTUN [weldîsnan 35 drv]<br />

inheritance PALAÎD~ [polayde DK], WELDÎSN~ [weldîsnan 35]<br />

inheritor WELDÛNS [waldûns 131]<br />

initiator (founder) PAGAÛWENIKS [Pagaûtun drv]<br />

injection INJAKCIÔNI [Injektion MK]<br />

ink TINTI [Tinte + tinte MK], Indian ink TÛÐI [Tusche MK]<br />

inn KRÛGS [Krûg (Gasstätte) DIA MK]<br />

inner ÇNTREWINGIS aj [çntran drv]<br />

innocence NIWINÛTISKU [niwinûtiskau 43 drv]<br />

innocent NIWINÛTS aj [niwinûton 43 drv]<br />

innovation NAWWINISKU [Naws drv MK]<br />

innumerably BEGÎRBISKAS [Gîrbis drv GlN]<br />

in order to K~I cj [k`i 12315]<br />

inquisition (inquiry) IZLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv]<br />

insatiable NIS~TWINEWINGIS [S`twintun drv]<br />

356


inscribe v ENPEIS~TUN [Peis`tun drv]<br />

inscription NÔPEISAN [uþraðas, uzraksts, napis drv]<br />

insect WÛDS [uodas + ods + owad MK]<br />

insert no (liner) ÇNDIJA [Endîtun drv MK]<br />

insert v ENDÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK]<br />

inside ÇNTRAN [wnætrze, wàtroba + iekðan + inside + bratrîkai 89 MK]<br />

inspection REWIZIÔNI [Revision MK]<br />

inspector REWIDÎTAJS [Rewidîtun drv]<br />

inspiration END~USINSN~ [End`usintun drv]<br />

inspire v END~USINTUN [*d`usî VM drv]<br />

inspirer ÐIÐELÎS [Ðiððelitwei drv MK]<br />

instance PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK]<br />

instant (exigent) SPÎJAWINGIS aj [Spîtwei MK]<br />

instead of EN DEÎKTU gen<br />

instigate v ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv]<br />

instigation ENKAITÎNSNA [Enkaitîntun drv]<br />

instigator ENKAITÎNTAJS [Enkaitîntun drv]<br />

instill (a drop) v LASÎNTUN [Las` drv]<br />

institute INSTITÛTAN [Institut MK]<br />

institution ENTEIK~SENIS [installation MK]<br />

instruct v PAMUKÎNTUN [pomukints 87 drv]<br />

instruction (commandment) PALAIPÎNSNA [polaipînsnan 71 drv]<br />

instrument DÎLAPAGAPTS f [dijlapagaptin 93 drv], PAGAPTS f <br />

[dijlapagaptin 93 VM], INSTRUMÇNTI [Instrument MK]<br />

instrumental INSTRUMENT~LS [Instrumental MK]<br />

insufficiency NIS~TWINISKU [Nis`twins drv]<br />

insufficient NIS~TWINS [S`twins drv]<br />

insult v ENÇIZWINTUN [verletzen + áþeisti MK]<br />

insurance EBEW~RGINSENIS [Ebew`rgintun Nx]<br />

insure v (property etc.) EBEW~RGINTUN [Bew`rgingis, ubezpieczaƒc Nx]<br />

intelligence (nous) IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv]<br />

intelligent IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />

intelligently IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv]<br />

intenseness DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv]<br />

intension (concept) PRESSENIS [Prestun drv MK]<br />

intercede (for) v PRAMADLÎTUN (per acc) [Pra madlin 91]<br />

357


intercession PRAMADLIN n [Pra madlin 91]<br />

intercessor SI‚RZDAWENIKS [Mittelsmann, tarpininkas, starpnieks,<br />

Sirzdau + -enik MK]<br />

intercommunity PERÔNISKU no nom sg f [perôniskan 45]<br />

interest no INTERESSIN [Interesse MK]<br />

interest v INTERESSITUN [interessieren MK], ENINTERESSITUN<br />

[Interessitun drv]<br />

interesting aj INTERESSANTS aj [interessant MK], av INTERES-<br />

SANTI av (aj n) [interessant + arwi MK]<br />

interface INTERF~CAN [interface MK]<br />

interior ÇNTRAN [wnætrze, wàtroba + iekðan + inside + bratrîkai 89 MK]<br />

intermediate v PERSI‚RZDAUTWEI [vermitteln, poƒsredniczyƒc MK]<br />

internal ÇNTREWINGIS aj [çntran drv]<br />

international INTERNACIÔNALS aj [International MK]<br />

internet INTERNETTAN [internet + Internetz MK]<br />

interpret v (languages), be engaged on interpreting TULKAUTWEI <br />

[Tulki drv]<br />

interpreter (from languages) TULKI [Tolke DK MK]<br />

interrupt (stop) v AUTÇNSTUN [nutraukti MK]<br />

interruption AUTÇNSN~ [Autçnstun drv]<br />

interspace PRÔSI‚RZDIS [Sirzdau + protarpis + ïðîìåæóòîê MK]<br />

interval ETTRAPAN [ettreptwei drv + trapt 83 + odstæp + Abstand MK],<br />

INTERWALLIN [Intervall Nx]<br />

intestine GR~BS [Grobis E 129]<br />

intestines TULAW~RTIS nom pl f [Tusawortes E 131]<br />

introduce v (into) ENWESTUN [Westun drv], (to smb) PREI-<br />

STATÎNTUN [preistattinnimai 111], – oneself PREI-<br />

STATÎNTUN SI [Preistatîntun drv, sich vorstellen MK]<br />

introduction ÇNWADS [Enwestun + introduction + ávadas, ievads MK]<br />

intuition INTUICIÔNI [Intuition MK]<br />

in two ÇNDWEJAN av [entzwei + na dwoje MK]<br />

inundate v: to be inundated KNIPTWEI [Knipaw ON, kniçipe 107 VM]<br />

invader (occupant) (man) ÔKUPANTS [Okkupant MK], (woman)<br />

ÔKUPANTI [ôkupants drv]<br />

invent v ERMÎRITUN [ermîrit 69], SENLAUKÎTUN <br />

[laukît 69 + erfinden + suieðkoti MK]<br />

358


invention SENLAUKÎSENIS [Senlaukîtun drv]<br />

inventor SENLAUKÎTAJS [Senlaukîtun drv]<br />

investigate v ENLAUKÎTUN [laukît 69 MK]<br />

investigator (interrogator) (man) IZLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK],<br />

(woman) IZLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv]<br />

invitation PERWÛKAUSN~ [Perwûkautun drv]<br />

invite v PERWÛKAUTUN [perwûkauns 45 MK]<br />

invoke v ENWAKÎTUN [enwackç 85]<br />

iodine JÔDAN [Jod MK]<br />

iron no GELZ~ [gelso E 522], (smoothing-iron) L~IDIGELZA <br />

[Bügeleisen + gluddzelzs + ÷zelazko MK]<br />

iron attr (irony) GELZAÎNS [Gelz` drv]<br />

iron v (to press) L~IDITUN [MK smoothes]<br />

ironing-board L~IDILUBA [Plättbrett MK]<br />

irreligious NIDRUWÎNGIS aj [nidruwîngi 101 drv], NIDRUWÎNTS<br />

↑ Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv]<br />

irreplaceable NIMAIN~IMINS [Main`tun + Paklausîmins MK]<br />

irresponsibility NIETR~WINGISKU [Nietr`twingis drv]<br />

irresponsible NIETR~WINGIS aj [Etr`twingis drv]<br />

irrigate v WALGINTUN [Wilgtwei drv]<br />

irritable, irritating BARZÛNISKAS [Barzûns drv]<br />

Islam ISL~MS [Islam MK]<br />

island SALL~ [sala, sala, Nasaliten ON JG], (reedy – in a delta) K~MP~<br />

[Campolaukis ON, Kampe DIA MK]<br />

Israel ISRAÇLS [Israel MK]<br />

issue (of a periodical) NUMMERI [Nummer MK]<br />

it DI pn 3 encl n [di 6511]<br />

Italian aj W~LKISKAS aj nom sg m [W`lks drv]<br />

Italian language W~LKISKAN [W`lkiskas + Italiensch MK]<br />

Italian man W~LKS [W\och MK]<br />

Italian woman W~LKINI [W`lks drv]<br />

Italy W~LKIJA [W\och (y + Ital) ien MK]<br />

359


J<br />

jab (into) v BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]<br />

jackdaw D~KI [Doacke E 732], KÛTÇ [Kote E 724]<br />

jacket (coat) WILNIS [Wilnis E 477]<br />

jade (hack) K~IKAN n [Paustocaic^a E 654 VM]<br />

jaggy RÛMBITS [Rûmbitun drv]<br />

jail KALÛZA [Kaluse DIA MK]<br />

jam no (confiture) KÔNFITIRI [Konfitüre + konfitury MK<br />

jam v smth EBGLABTUN [Glabtun drv]<br />

January JANW~RS [Januar MK], RAGS [ragas, Hornungmonat<br />

MK]<br />

Japan JAP~NIJA [Ðp`nija + Jap`nis drv]<br />

Japanese JAP~NISKAS [Jap`nis drv]<br />

Japanese language JAP~NISKAN [Jap`niskas + Japanisch MK]<br />

Japanese man JAP~NIS [Japaner MK]<br />

Japanese woman JAP~NINI [Jap`nis drv]<br />

jar (earthenware pot) ZWÎRKSTIS [Swixtis E 350]<br />

jay BUKKAWARNI [Bucawarne E 723]<br />

jealous PERWID~NTS [Perwid`twei drv]<br />

jealousy PERWID~SN~ [Perwid`twei drv]<br />

jeer no K~UNS [kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK]<br />

jeer v at K~UNINTWEI iz [K`uns drv]<br />

Jerusalem JARÛZALAMS [Jerusalem MK]<br />

Jesus ÎZUS [Isus II 11]<br />

Jew JÛDI [Jude MK]<br />

jewel AUKTUMMASTABS [Auktums + Edelstein MK]<br />

jewelry BIÞUTERÎJA [Bijouterie MK]<br />

Jewish JÛDISKAS aj nom sg m [Jûdi drv]<br />

Jewish woman JÛDINI [Jûdi drv]<br />

join v tr smb, smth together v SEND~TUN [send`uns 109], v i<br />

PREID~TUN SI (prei acc) [Preid`tun drv]<br />

joist SAND~ [Sando E 200]<br />

joke no (trick) GLAÛD~ [gliauda JB MK]<br />

360


joke v GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK]<br />

jolly WESSELS aj [Wessals 121]<br />

Jordan JURD~NS [Jord`nen 119 drv]<br />

journalism PUBLICÎSTIKI [Publizistik MK]<br />

journey PINTEGA [Pints MK]<br />

joviality WESSELISKU [wesliskan 79]<br />

joy TULDÎSN~ [tuldîsnan 89]<br />

joyfully WESSELINGI av [wesselingi 81]<br />

judge (man) LÎGINTAJS [Lîgintun drv], (woman) LÎGINTAJA <br />

[Lîgintun drv]<br />

jug (cruse) KRAGS [Kragis E 400]<br />

July JÛLIJS [Juli MK], LÎPA [liepa, liepu, lipiec MK]<br />

jumble (muddle) MIÐMAÐS [mixing machine GlN]<br />

jump no (leap) S~KSENIS [S`ktwei drv]<br />

jump v (to leap) S~KTWEI [Soakis E 750 VM], jump out IZS~KTWEI<br />

[S`ktwei drv]<br />

June JÛNIJS [Juni MK], SÎMENIS [sëmenis, ziedu MK]<br />

junk (stump) TRUPS [Trupis E 634]<br />

just aj TIKRÔMS [tickrômai 63], (righteous) TIKRÔMISKAS nom<br />

sg m [tikrômiskan 4513]<br />

just av (only just, but just) KA TÇR av [kà tik, tikko, tylko co MK], (exactly)<br />

ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />

justice TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35]<br />

juveller JUWELÎRS [Juwelier MK]<br />

K<br />

keep v PALAIK~TUN [polaikût 35], keep from ETLAIK~TUN<br />

[etl`iku (sin) 99 drv], keep to LAIK~TUN SI prçi<br />

(acc) [sich halten an, laikytis ko MK], keep in touch with<br />

KÔNTAKTITWEI sen ( acc) [Kôntakts drv], keep secret<br />

KL† IPTINTUN [Kliptan drv]<br />

kennel (doghouse) BÛDA [Bude DIA MK]<br />

361


key KLAÛTALS [Klaûtun MK], (keyboard’s) TASTI [Taste MK]<br />

keyboard KLAWIATÛRI [Klaviatur Nx]<br />

kick v SPERTUN [Spertlan E 150 VM]<br />

kid (child) MALNÎKS [malnijks 115]<br />

kidnap v AUGR~BTUN [Gr`btun drv]<br />

kidnapper AUGR~BTAJS [augr`btun drv MK]<br />

kidney INKSTI [Inxcze E 128]<br />

kill v GALÎNTUN [gallintwei 31]<br />

kilogramme KILÔ [Kilo MK]<br />

kilometre KILÔMETRAS nom sg m [Kilometer MK]<br />

kind (good) aj LABÎNGIS aj [labbîngs 51]<br />

kind (sort) no PÇRGIMI [pçrgimnis 11522MK], of another kind<br />

KITAWÎDS [kittawidin 115 VM]<br />

kindling-wood PR~GLIS [Proglis E 224]<br />

kindly av MÎLAI av [mijlan 27], more kindly MÎLIS av cp [mijls 89]<br />

kindness LABBISKU [labbisku 852]<br />

kindred GINTAWS [Gintu drv]<br />

king KUNNEGS [Konagis E 405]<br />

Kingdom KUNNEGISTA [Kunnegs drv], (Reich, of Heaven) RÎKI<br />

[Rîki 113]<br />

kingfisher APISARGS [Apisorx E 772]<br />

kip v down LAZTWEI [Lasto E 209, 492 MK]<br />

kiss no BUCCIS [Butsch DIA, Buccautun MK]<br />

kiss v BUCCAUTUN [Butsch, butschen DIA + buèiuoti + buèot +<br />

busjaƒc MK], PAL~IZITUN [pomeleis Gr VM], kiss oneselves<br />

v BUCCAUTUN SI [Buccautun drv], kiss me! / kiss me a<br />

...! PAMIL~IZIS ↑ Pal`izitunip 2 sg [pomeleis Gr VM]<br />

kitchen KUKÛRI [Kukore E 348]<br />

kitchen-garden S†AKNINSADS [Saknis + Sads + Gemüsegarten MK]<br />

kitchen-range KUKURISGARR~ [Kuk`ri + Gar` + Küchenherd MK]<br />

kite ~LPS [Alf DIA MK]<br />

Klaipeda MÎMELI [Memel MK Kæstutis Demereckas]<br />

knead v GN~STUN [Gnode E 338 VM], (paste or dough) EN-<br />

GN~STUN [Gn`stun drv]<br />

kneading trough GN~TI [Gnode E 338]<br />

knee KLUPSTIS nom sg f [Klupstis E 140]<br />

362


kneel v PAKWÇLPTWEI [poquelbton 79 drv]<br />

knife PÇILIS [peile Gr]<br />

knight W~LDWIKA [Waldwico E 406]<br />

knit v WINZTUN [Saninsle E 485 VM], (wool) SENWINZTUN <br />

[Saninsle E 485 VM]<br />

knitter (woman) WANZ~TAJA [Wanz`tun drv]<br />

knitting (business) WANZ~SN~ [Wanz`tun drv], (ware) WANZ~SENIS<br />

[Wanz`tun drv]<br />

knock v – at KLUMSTINTWEI [klumstinai 119 drv], – down<br />

PERTRÎNKTUN [pertrinctan 119 VM]<br />

knot WI‚NZALS [Winztun + wæze\ + mezgls MK]<br />

knot v (to make a knot) WINZTUN [Saninsle E 485 VM], (to make many<br />

knots) WANZ~TUN [Winztun MK]<br />

know v WAÎSTUN [waist 73], (cognize) ZIN~TUN [ersinnat<br />

53 MK], to get to know ERZIN~TUN [ersinnat 53], know<br />

how MUKÎTUN [wyssen mukis II 9 + mokëti + m`cçt VM]<br />

knowledge WAÎSN~ [waisnan 111], (cognition) ERZIN~SN~ <br />

[Erzin`tun drv]<br />

knuckle KRÛMSTUS [Krumstus E 116]<br />

Königsberg KUNNEGSGARBS [Königsberg MK]<br />

Koran KUR~NS [Quran MK]<br />

koumiss ASWINAN n [Aswinan E 694]<br />

Kriwe KRIWWIS [Criwe DK], son of a Kriwe or subordinated Kriwe<br />

KRIWAÎTIS [CriwayDK], Kriwe’s staff KRIWWI <br />

[Criwe DK VM]<br />

L<br />

label ETIKETTAN [Etiket MK]<br />

labourer DÎLANTS pc ps ac [dîlants 87], (unskilled woman)<br />

GEWINÎJA [Gewinîs drv], (unskilled man) GEWINÎS<br />

[Gewineis E 191]<br />

laceration (to pieces) IZDR†ESN~ [Izdreztun drv]<br />

363


lack no NIS~TAUSN~ [Nis`tautwei drv]<br />

lack v NIS~TAUTWEI [S`tautwei drv MK]<br />

ladder TREPPI [Treppi + trepes MK]<br />

laddle (dipper) K~RTS [Birgakarkis E 358]<br />

lade (to stow, load) v KRAÛTUN [krauti + kraut + kryƒc MK]<br />

lady ZUPÛNI [Supûni 67]<br />

ladybird BARBUTTI [Barbuttke DIA, barbutë MK]<br />

lady-in-waiting DWARRINI [Dwarrins drv]<br />

laily SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89]<br />

lake AZZARAN n [Assaran E 60]<br />

lamb ÎRISTIN n [Eristian E 681]<br />

lame aj (limping) KLUBS [ðlubas, Klûmbtwei MK]<br />

lame no (person) KLÛMBIS [Klumbîtwei drv + klumbys MK]<br />

lame v (to mutilate) KLÛMBINTUN [Klûmbis drv]<br />

lament no R~UD~ [Raud`twei + rauda MK]<br />

lament v (to wail) WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK]<br />

lamentation WÔIMENI [Wôi mennei, Wôimenitwei + aimana MK]<br />

laminar KL~D~TS [Kl`ds drv + Mais`ts MK]<br />

lamp L~MPI [lamp MK]<br />

lance KELLIN n [Kelian E 422]<br />

lance corporal GEPR~ITERIS [Gefreiter MK]<br />

land no (earth) ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237], (country) T~UT~<br />

[Tauto E 793]<br />

land v AUSADÎNTUN [Sadîntun drv]<br />

landlord (squire) DWARARIKÎS [Gutherr + Butarikîs MK]<br />

landowner LAUKINÎKS [Laukinikis E 407]<br />

landrail DR~NZI [Droanse E 749]<br />

language BIL~ [billç 539 + byla MK]<br />

lantern LATÇRNI [Laterne MK]<br />

larch LARKI [Lärche, lerche, larix MK]<br />

large DEBÎKS aj [debîkan 75]<br />

larger MÛISESS aj cp ↑ Debîks [muisieson 69]<br />

lark (sky lark) WÇRWIRSIS [Werwirsis E 733]<br />

larva LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />

last PA‚NZDAUMS aj [pansdaumannien 61 MK], the last PANZ-<br />

DAUMANIS aj pnl [pansdaumannien 61], at last<br />

ÇNWANGAN av [enwangan 55], ENWANGISKAN av<br />

364


[enw`ngiskan 133], last but one, next to last PI‚RZDPA‚NZDAUMS<br />

aj [Panzdaums + Pirzdlangstan MK]<br />

last v (to continue, endure) TENÎTWEI [pertennîuns 67 drv],<br />

WÇRAUTWEI [wçraui 85], last out ERLAIK~TUN SI<br />

[Erlaik`tun drv]<br />

last year PÇRNAI av [Pçrns drv], last year’s, of last year PÇRNS aj <br />

[pernai + pçrns + faƒirns MK]<br />

late aj WÎLS aj [vçls + vëlus + Weltun MK], to be late PERTENÎTWEI<br />

[pertennîuns 67 drv], WÎLAUTWEI [Wîls drv MK]<br />

late av WÎLAI [Wîls + vëlai MK], WÎLIN av (aj n) [Wîls + vëlai MK]<br />

later on PA‚NZDAU av [pansdau 69]<br />

lateral GRAWWINIS aj [Grawyne E 304 VM]<br />

latter PA‚NZDAUMANIS aj pnl [pansdaumannien 61]<br />

Latvia LATTAWA [Laîtawa + Lietava, J ` twa MK]<br />

Latvian aj LATTAWISKAS aj nom sg m [Lattawa drv]<br />

Latvian features LATTAWIBI [Lattawis drv]<br />

Latvian language LATTAWISKAN [Lattawiskas + Lettisch MK]<br />

Latvian man LATTAWIS [Lattawa drv]<br />

Latvian woman LATTAWINI [Lattawis drv]<br />

laugh v SMEÎTUN SI [smieties + ƒsmiaƒc siæ MK], laugh at<br />

BEBÎNTUN [bebbint 87]<br />

laugh, laughter no SMEJJAN [Smeîtun si MK], fond of laughter<br />

SMEJJAWINGIS aj [Smeîtun drv]<br />

Lauma (Nymphe) LAÛMA [Laumygarbis ON VM]<br />

launch v (to start) ENSKATTINTUN [skatîtwei caus]<br />

law ENSADÎNSNA [ensadinsnan 111 drv], (study, discipline)<br />

JURISPRUDÇNCI [jurisprudence MK]<br />

lay v, lay on (over) LAZÎNTUN [lasinna 113 drv]<br />

layer KL~DS [klodas, kloti + kl`t + pok\ad MK]<br />

layer-cake TÔRTI [Torte MK]<br />

lazy WÛLAKINGIS aj [Wûlaks drv], to be lazy WÛLAKITWEI<br />

[Wûlaks drv]<br />

lazybones WÛLAKS [Fûlak DIA MK]<br />

lead no (plumbum) ALWAS nom sg m [Alwis E 527 (Elwas Z ‘Zinn Ertz’)]<br />

lead v (smb somewhere) WESTUN [westwei 27, west 91], (conduct) v<br />

PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv]<br />

365


leader MISTRAS nom sg m [Mistran 91], LÎDERIS [leader<br />

MK]<br />

leadership PERSTALÎSN~ [perstallîsnas 85]<br />

leading WESN~ [Westun drv MK]<br />

leaf LAPPAN [Lapinis E 359 VM]<br />

leaflet SKR~IDLAPPAN [Flugblatt, Skr`istwei, Lappan MK]<br />

lean aj (thin) LAÎBS [laibas, laibs, ëèáèâûé MK]<br />

lean v (on, upon, against) ETSPAR~TUN SI (na acc) [Etspar`tun<br />

drv], (back) ETKÛMPITWEI (na acc) [Etkûmpis MK]<br />

leaning (towards) LÎNKSN~ (prei acc) [Lînktwei drv]<br />

leap v S~KTWEI [Soakis E 750 VM]<br />

learn v MUKÎNTUN SI [mukint 65 drv], (smth) IZMUKÎNTUN SI<br />

acc [Izmukîntun drv], learn of, about ERZIN~TUN <br />

[ersinnat 53]<br />

lease no NÔMA [andançm K.Bûga MK]<br />

lease v out NÔMATUN [nôma drv]<br />

leash K~RDA [Aclocordo E 313 MK]<br />

least: at least MAZZAIS [wenigstens, vismaz MK]<br />

leather N~GNAN n [Nognan E 498], (shoe leather) KEÛT~ <br />

[Keuto E 497]<br />

leather apron TÎMS [Kymis E 501]<br />

leather strap of a top-boot PAKKARS [P accaris E 502]<br />

leave v tr (to let smth remain) PALAÎSTUN [Palaid` drv MK], v i leave<br />

(for) IZJ~TWEI [J`twei drv]<br />

leaven (got from gastric ferment of a calf) RAÛGS [Raugus E 691]<br />

Leccinum BERZINKRIMMA [berzi + krimma Nx]<br />

lecture LAKCIÔNI [lesson MK]<br />

lecturer LAKTÔRS [lector MK]<br />

ledum WISENI [Wissene E 622]<br />

left no (side) K~IRÇ [K`irs + Tikrômi + kairë MK], at the left, the left<br />

PREI K~IRAI av [K`irs + preitickray I 9 MK]<br />

left aj K~IRS aj [Kayroth APN VT]<br />

left-hander KAIR~TS [Kayroth APN MK]<br />

leg NAGÇ [gnaw E 145]<br />

leg (boot’s top) AÛLINIS [Aulinis E 503]<br />

legal LAG~LS [legal MK]<br />

366


legality TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35]<br />

legalize v ENTIKRÔMINTUN [tickrômai 63 drv]<br />

legation TENGÎNTINISTA [Tengîntinis MK]<br />

legend (story) GÇRB~ [Gçrbtun drv MK]<br />

legislative LAGISLATÎWS [legislativ MK]<br />

legitimize v ENTIKRÔMINTUN [tickrômai 63 drv]<br />

lemon CITRÔNI [Zitrone MK]<br />

length ILGAN [Ilgs drv]<br />

lengthwise ÇNILGAN av, psp + gen [entlang + wzd\u÷z MK]<br />

lentil LÎKUTKEKERS [Lituckekers E 271]<br />

leprosy LAPRA [Lepra MK]<br />

leprous LAPRÔZS aj [lepros MK]<br />

less MAZZ~IS av cp [massais 115]<br />

let v (smb to do smth) D~TWEI dat + if [d`twei 33, D`tun drv], let down<br />

(to draw down) ZEMMAI LAÎSTUN [Laîstun drv], let smth<br />

go (from hands) LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK], let<br />

through (pass) LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK]<br />

letter LITTERA [litera + littera MK], man of letters LITER~TS <br />

[Literat MK]<br />

letter (message) PÇISMEN [peis`i 73 + pisaƒc: pismo, pismena MK, GK],<br />

official letter PEIS~LI [peis`lei 89]<br />

Leucaspius delineatus BLÎNG~ [blingo E 580]<br />

level no LÎGMENS [lygis, lygmens, lîmenis + kçrmens GlN]<br />

level v SENLÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />

levelling equalization SANLÎGA [MK]<br />

lever (prise) SWARTAN [Etswçrtwei + svertas MK]<br />

levy of money PERL~NKIS [perlencke DIA VM]<br />

liberalism LIBERALISMUS [Liberalismus MK]<br />

liberate v PAWÎRPINTUN [Pawîrps drv], (by force) ERKÎNINTUN<br />

[erkînina 117 drv]<br />

liberator PAWÎRPINTAJS [Pawîrpintun drv]<br />

liberty PAWÎRPINGISKU [Pawîrpingis drv]<br />

librarian (man) BIBLIÔTEKARS [Bibliothekar MK], (woman)<br />

BIBLIÔTEKARINI [Bibliô?tekars drv]<br />

library BIBLIÔTEKI [Bubliothek MK]<br />

lick v L~IZITUN [pomeleis Gr VM]<br />

367


lid (eyelid) WÛKAN [vokas + v`ks + powieka, wieko MK], lid of a cask<br />

APST~KTAN n [Abstotten E 395], lid of a pot APST~KLI<br />

[Abstocle E 354]<br />

lie no (falsehood) REDDAN [Reds drv]<br />

lie v (to deceive) v MÇNTITUN [mçntimai 29 drv, Mçnstun drv MK]<br />

lie v (in bed etc.) v LANZÎTWEI [Sindîtwei MK], lie down LAZTWEI<br />

[Lasto E 209, 492 MK], lie doggo DURÎTWEI [bûrai<br />

93 VM]<br />

lieutenant LUÎTNANTS [Leutnants MK]<br />

life GÎWÇ [giwei 75], (lifetime) GÎWATA [Giwato E 152],<br />

(vitality) GÎWAN n [gijwan 75]<br />

lift no (elevator) ERLANGÎS [Gewinîs + Erl`ngtun drv]<br />

lift v (smth up) ETSKAJJINTUN [etskîmai 63 VM], (once) ER-<br />

L~NGTUN [erl`ngi 97 drv], (repeatedly) ERL~NGINTUN<br />

[Erl`ngtun drv]<br />

lift-man, lift-operator ERL~NGINIKS [Erl`ngis drv]<br />

light (not heavy) aj L~NGUS aj [L`ngiseiliskan 95 VM]<br />

light (bright) aj L~UKS aj [Laukappe ON VM]<br />

light no SW~IKSTAN n [sw`igstan 35], (lamp) LIKTI <br />

[lickteGr]<br />

lighten (to ease) v L~NGINTUN [L`ngus drv]<br />

lighthouse SW~IKSTASTURMUS [Leuchtturm MK]<br />

lightning MÇLDI [Mealde E 52]<br />

like also (similarly as) TÎT DÎGI [tît 516]<br />

like v / to be liked by (to like) PADÎNGTWEI [podingai 79 drv], to take<br />

a liking to PADÎNGAUTUN ( acc) [podingausnan 856 drv]<br />

liken v PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />

likeness PALÎGISKU [polîgun 69 MK]<br />

likening PREILÎGINSNA [Preilîgintun drv]<br />

limb of the body STREÎPSTUS sg [streipstan 3716]<br />

lime tree LÎPA [Lipe E 601, Lipa ON VM]<br />

limit no LÎMITAN [Limitum Nx]<br />

limit v AR~IKINTUN [Ar`iks MK]<br />

limitation AR~IKINSNA [Ar`ikintun drv]<br />

limp no (gimp) KLUMBÎSN~ [Klumbîtwei drv MK]<br />

limp v KLUMBÎTWEI [Klumbtwei drv MK]<br />

368


line GLÇUBAN [Gl`ubtun drv, Zug, cecha MK], (geometrical) LÎNIJA<br />

[Linie MK] line, line (row) RÎND~ [curonism MK]<br />

linen-sheet PL~STI [Ploaste E 491]<br />

linger v PERTENÎTWEI [pertennîuns 67 drv]<br />

linguist LINGWISTS [Linguist MK]<br />

linguistical LINGWISTISKAS aj [Lingwists drv]<br />

linguistics LINGWISTIKI [Linguistik MK]<br />

link: chain link GR~NDS f [Grandis E 251]<br />

lion LAÛWS [louwe MK]<br />

lip W~RSUS, gen w`rsas [Warsus E 91], upper lip (place under the<br />

nose) PANASSI [Ponasse E 90]<br />

liquid aj (fluid) SK~ISTS aj [x: x - skystas, Skîsts - skaistus MK]<br />

liquid no SK~ISTAN [Sk`ists + gijwan 75 MK]<br />

liquidate v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK],<br />

LIKWIDÎTUN [liquidieren MK]<br />

liquidation LIKWIDACIÔNI [Liquidation MK]<br />

list LISTI [Liste, lista MK]<br />

listen v KLAUSÎTUN [klausiton 57]<br />

listenable PAKLAUSÎMINS aj [poklausîmanas 57 drv]<br />

literacy PEIS~LINGISKU [Peis`li drv]<br />

literary LITER~RS aj [literarisch + liter`rs MK]<br />

literate PEIS~LINGIS aj [Peis`li drv]<br />

literature LITERATÛRI [Literatur MK]<br />

Lithuania LAÎTAWA [Lietuva + J`twa MK]<br />

Lithuanian aj LAÎTAWISKAS aj nom sg m [Laîtawa drv]<br />

Lithuanian features LAÎTAWIBI [Laîtawis drv]<br />

Lithuanian language LAÎTAWISKAN [Laîtawiskas + Litauisch MK]<br />

Lithuanian man LAÎTAWIS [Laîtawa drv], dm LAÎTIKS dm <br />

[Leitike APN VT]<br />

Lithuanian woman LAÎTAWINI [Laîtawis drv]<br />

little aj (small) LÎKUTS aj [Likuts 17]<br />

little av MAZZAN aj n (av) [massais 115 MK], a little BISKIN [bißchen +<br />

biðká + biská MK]<br />

live v GÎWÎTWEI [giwît 43], live in concord SENDÎNGTWEI<br />

[Dîngtwei drv MK]<br />

liver JAKN~ [Lagno E 125]<br />

369


living GÎWS aj [gijwans 43 drv]<br />

lizard ISTURÇITA [Estureyto E 776]<br />

loach SMÇRLINGS f [Smerlingis E 568]<br />

load no (weight) GNETTAN [Gnestun MK], (lading, consignment)<br />

KRAÛLI [Kraûtun drv]<br />

load v KRAÛTUN [krauti + kraut + kryƒc MK]<br />

loaf v DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln, däsen,<br />

dösen]<br />

loan no (lending) AUÐAÛSENIS [`uschautins 53 MK], on loan NA<br />

~UÐAUTIN [~uðauts + auf Borg MK]<br />

loan v AUÐAÛTUN [`uschautins 53 MK]<br />

loan-word AUÐAÛLI [auðaûtun drv]<br />

local DEÎKTISKAS [Deîkts drv MK]<br />

local district (ward) PULKA [polca DK]<br />

localize v LÔKALIZITUN [lokalisieren MK]<br />

locative case LÔKATIWS [Lokativ MK]<br />

lock no (hair lock) SELPIS [Zelp, Zolp DIA MK]<br />

lock no (pad lock) Z~MUKS [Somukis E 537]<br />

lock v KLAÛTUN [kliauti + kieaut+ klucz MK], lock in (up)<br />

AUKLAÛTUN [Klaûtun drv], lock up PREIKLAÛTUN<br />

[Klaûtun + lock MK]<br />

locksmith Z~MUKENIKS [Schlosser + Z`muks, atslçdznieks/ƒslusarz MK]<br />

loft RÎKLIS [Riclis E 205]<br />

log-bed under an anvil KURPIS [kurpis E 519]<br />

loins STRANNAI nom pl [Straunay E 136]<br />

London LÔNDUNS [London MK]<br />

loneliness AINASEÎLINGISKU [Ainaseîlingis drv]<br />

lonely AINASEÎLINGIS aj [ainaseilingi 97]<br />

lonely person no AINASEÎLINGIS [ainaseîlingis drv GlN]<br />

loner P~USTRINIKS [P`ustri drv GlN]<br />

long aj ILGS aj [Ilgenpelke ON, ilga 95 drv], I‚LGIMS aj [(ku)<br />

ilgimai 10512 drv]<br />

long av ILGAI av [ilga 95], ILGIMAI av [(ku) ilgimai 10512]<br />

long ago WÛRAI av [seniai, dawno MK]<br />

longing I‚LGISN~ [Ilgitun si drv], to be longing (for) I‚LGITUN SI<br />

(gen) [Ilgs + ilgëtis, ilgoties, be longing MK]<br />

370


look no DÎRAN [Dirîtwei drv MK]<br />

look v – (at) DIRÎTWEI (en acc) [dereis 107 drv], – after KÛNSTUN<br />

[kûnti 133 drv], PAPEK~TUN [popekût 81], – for<br />

LAUKÎTUN [laukît 69], – over EBDIRÎTUN <br />

[Dirîtwei drv, apþvelgti GlN], – round EBDIRÎTUN [Dirîtwei<br />

drv, apþvelgti GlN], – (as) v PERWAIDÎNTWEI <br />

[perwaidinsnans 69 VM]<br />

look! DIRÇIS ↑ Dirîtwei ip 2 sg [dereis 107]<br />

loom v as smth black KÎRSNAUTWEI [Kîrsnas drv MK], – as smth red<br />

WÛRMJAUTWEI [Wurmis drv MK], as smth white<br />

GAÎLAUTWEI [gaîls drv]<br />

loop KALPENI [Kalpus + kalpenis, Drawwini MK]<br />

loose aj EBWÎRPS [Pawîrps drv MK], to shake loose (make rickety)<br />

SWIRRINTUN [Swirtwei drv]<br />

loose v ETWÇRPTUN [etwçrpt 117]<br />

loose(n) v tr WÇRPTUN [etwçrpt 117 VM], AUWÇRPTUN <br />

[Wçrptun drv, nu-duoti], v i WÇRPTUN SI [Wçrptun drv]<br />

lord RIKÎS [Rikis E 404]<br />

lose v AUMESTUN [Mestun drv + pamesti MK], (to be defeated)<br />

PRASPÎLITUN [verspielen MK], to get lost<br />

PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />

loser PRASPÎLITAJS [Praspîlitun drv]<br />

loss ~UMESENIS [Aumestun drv]<br />

lost: to get lost PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />

lot (lots) BURTS [burtas, burta MK], to have smth fallen on lot (to fall on<br />

lot) PAPALTWEI [aupallai 1076 + Preipaltwei + zufallen MK]<br />

loud KALSÎWINGISKAS aj nom sg m [kalsîwingiskan 41 drv]<br />

loudly KALSÎWINGISKAI av [kaltzîwingiskai 49]<br />

love MÎLI [mijlin 125 drv], MÎLIN n [mijlan 11518]<br />

love v MÎLÎTUN [milijt 291]<br />

lovely MÎLS aj [mijls 49]<br />

low aj ZEMS aj [semmai 121 drv]<br />

low av ZEMMAI av [semmai 121]<br />

lower ZEMMAWS aj [Zems + Garraws MK]<br />

lubricate v ~NGTUN [Anctan E 689 VM]<br />

luck DEIWÛTISKU [Deiwûtisku MK]<br />

371


lucrative NAUDÎNGIS [naud` drv]<br />

luggage EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv]<br />

lump L~ISINIS [Lais` drv]<br />

lungs PL~UTEI [Plauti E 126 MK]<br />

lure v away AUPAIKÎTUN [aupaickçmai 37 drv]<br />

lust no PAKWAITÎSN~ [poquoitîsnau 63 drv]<br />

lust v PAKWAITÎTUN [poquoitîsnau 63 drv], PALAIPSÎTUN<br />

[Pallaipsîtwei 356]<br />

lute no (instrument) L~UTI [lauta, Laute MK]<br />

lute no L~ISTAN [L`istun MK]<br />

lute v L~ISTUN [L`ids MK]<br />

Lutheran no LUTER~NS [luter`nis, Lutheraner MK]<br />

Lutheranism LUTERANISMUS [luter`nisms MK]<br />

luxury (delight) PADÎNGAUSNA [podingausnan 856 drv]<br />

Lyck (E\k) LUKS [Luk ON]<br />

lye SIRMUS sg [Sirmes E 554]<br />

lynx LÛSIS f [Luselauke ON VM]<br />

M<br />

machine MAÐÎNI [Maschine MK]<br />

machine-gun MAÐÎNISPLINTI [Maschinengewehr MK]<br />

machine-gunner MAÐÎNISPLINTISTS [Maðînisplinti + kaemista MK]<br />

mad BARIKKISKAS [Bariks drv]<br />

madman BARIKS [bar-do SI MK]<br />

madwoman BARIKKI [Bariks drv]<br />

Maecenas (man) MECÇNS [Maezen MK], (woman) MECÇNINI <br />

[Mecçns drv]<br />

maggot (larva) LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />

magic(al) aj WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv], M~GISKAS<br />

aj nom sg m [M`gija + magically MK]<br />

magic no M~GIJA [Magie MK]<br />

magically M~GISKAI av [M`giskas drv]<br />

372


magpie SARKI [Sarke E 725], ZAGGATA [Sagatithen ON JG]<br />

maid MÇRG~ [Mergu 67], MERGUZZI [merguss Gr],<br />

ÐLÛZENIKI [schlûsnikin 11718]<br />

maidenhood MÇRGISTA [Merg` + Gennista + mergystë MK]<br />

maidservant MÇRG~ [Mergu 67]<br />

mailbox PUSTIKASTENS [Pusti + Kastens, Briefkasten MK]<br />

main GALWAS gen attr, GRUNTISKAS nom sg m [gruntan 111 MK]<br />

main point GALWASDELÎKS [Galwasdellîks 77]<br />

maintain v IZLAIK~TUN [Isl`ika 41 drv], PALAIK~TUN <br />

[polaikût 35]<br />

majesty RIKÎWISKU nom sg f [Rikijwiskan 65], (grandeur)<br />

DEBBISKU [Debs drv]<br />

majority MÛISISKU [Mûisess MK]<br />

make (to produce) v tr TIKÎNTUN [tickint 69], (in time) PATIKÎNTUN<br />

[potickinnuns 115], make up ÐMÎNKINTUN tr [ðmînka<br />

drv], v i ÐMÎNKINTWEI i<br />

make-up ÐMÎNKA [vulg > literat Schminke < smigma MK]<br />

malaria MAL~RIJA [Malarie MK]<br />

male (man) no dm WÎRIKS ↑ Wîrs dm [wijrikan 105]<br />

male attr WÎRISKAS aj nom sg m [Wîrs drv]<br />

malediction PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv]<br />

malicious W~RGS aj [wargs 79]<br />

maliciously W~RGAI av [wargu 69]<br />

malign (intentional action) WARGAPR~TISKAS aj [ubelgesinnt,<br />

ïaunpr`tîgs, W`rgs, Pr`ts MK]<br />

malignant (untreatable) WARGADABBISKAS aj [W`rgs, Dabba +<br />

bösartig, ïaundabîgs MK]<br />

malt PÎWAMALTAN n [Piwamaltan E 384]<br />

malt draff PIWENÎKS [Piwenitis E 385]<br />

mammock AULAMLI [Aulamtun drv + peis`lei 89 MK]<br />

man WÎRS [wijrs 87]<br />

man of letters LITER~TS [Literat MK]<br />

manager WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]<br />

mane GRÎWA [grîva + grzywa + grîv` MK]<br />

mangle NÔPLASS [Noploz E 396]<br />

manhood WÎRISKU [Wîriskas drv]<br />

373


manifestation (feature) MANIFESTACIÔNI [manifestation MK],<br />

(divine) EPIF~NEJA [epiphaneia, Epiphania MK]<br />

mankind ZMÛNIJA [Zmûi + Warnye ON + þmonija MK]<br />

manor DWARS [Dwarenîks MK]<br />

manually R~NKISKAI av [Rank` drv]<br />

manufacturer TIKÎNTAJS [Tikîntun drv]<br />

manure GÛZIS [Gosen Gr]<br />

many TÛLIN av [tûlan 55], as many (as) TELLI PAT, so many TELLI<br />

[delli 85 VM]<br />

map T~UTASKARTI [Landkarte MK]<br />

maple SKUTTIS [Stuckis E 595]<br />

march ÇITUWIS [çitwei + Artwes E 413 MK], (musical) M~RÐS<br />

[Marsch MK]<br />

March M~RTS [March MK], PÛLIS [Pûlis + balandis, baloþu]<br />

Marcus M~RKS [Marx 111]<br />

mare (horse) KAÎWI [Kaywe E 433], (young black mare) RAPPENA<br />

[Rapeno E 435]<br />

Maria MARÎJA [Marîan 41]<br />

mariner MATRÔZI [Matrose MK]<br />

mark no (feature) PAZENTLIN [Zentlin + poþymis MK]<br />

mark v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], mark out<br />

ZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], (to put a sign) v<br />

PAZENTLITUN [Zentlitun drv MK]<br />

market K~UPAN [K`uptun + gijwan 75 MK]<br />

marriage SALÛB~ [Salaûbai (boûsennien) 103], PATTINISKU <br />

[pattiniskun I 5], person (priest) uniting a couple in marriage<br />

LÛBENIKS [Lûbeniks 99]<br />

married m PATTINUNS SI [verheiratet], f PATTINUSI SI f<br />

[Pattintun si drv]<br />

marrow (bone-marrow) STRIGGENA [Strigeno E 73]<br />

marry v tr PATTINTUN [pattiniskun I 5 drv MK], SALÛBITUN <br />

[Salûbsna 9916 drv], v tr caus let to marry EBPATTINTUN <br />

[Pattintun drv], (daughter) AUWÇRPTUN [Wçrptun drv,<br />

nu-duoti]<br />

marsh B~LTAN n [-balt ON], PELKI [Pelky E 287], marsh<br />

with trees and brushwood R~ISTAN n [Raystopelk ON VM],<br />

marsh with trees or bushes PANNIN [Pa^nean E 288]<br />

374


marsh harrier DRUGGINPELI [Rohrweihe, nendrinë lingë, druggis + pelç<br />

Nx]<br />

marsh tea WISENI [Wissene E 622]<br />

marshal M~RÐALS [Marschall MK]<br />

marten K~UNI [Caune E 663]<br />

martyr LAILÎSNIKS [Lailîtwei drv]<br />

masonry MÛRS [mûr, mûras MK]<br />

Masovia MAZZAWA [Masovia, Masau MK]<br />

massacre GALINNIBAS [Galîntun drv]<br />

mast MASTS [Mast MK]<br />

master (a degree) MAGISTRAS nom sg m [Magister MK], (dab hand)<br />

M~ISTERIS [Meister MK]<br />

Master (Great Master) MISTRAS nom sg m [Mistran 91]<br />

master of the house LÛDIS m [Ludis E 185]<br />

match (contest) KÎNA [erkînina 117 MK]<br />

match (propose smb as a spouse) PR AJ~TUN [Praj`ts MK]<br />

matchmaker PR AJ~TENIKS [Praj`ts drv]<br />

matchmaking PR AJ~TS [Freite DIA, frij`de MK]<br />

mathematical MATEM~TISKAS aj [Matem`tiki drv]<br />

mathematician MATE M~TIKERIS [Mathematiker+Predickerins 17 MK]<br />

mathematics MATEM~TIKI [Mathematik MK]<br />

matrimony PATTINISKU [pattiniskun I 5], SALÛBISKU no nom sg<br />

f [sallaûbiskan 109]<br />

matted MÇNTS [Mçnstun drv + mætny MK]<br />

matter (affair) ASTIS f [astin 61 drv]<br />

mattock KÇRSLÇ [Kersle E 549]<br />

mattress PAB~LZA [Pobalso E 489]<br />

mature v BRENSTWEI [105 VM brendekermnen]<br />

maw (jaw) GÛRKLÇ [Gurcle E 97]<br />

maximal MAKSIM~LS aj [maximal Nx]<br />

May MAÎJS [May MK], ZALLAWS [lapu, travieƒn MK]<br />

mead ALLU n [aluminum E 392]<br />

meadows WAJJAS nom pl f [Wayos E 282]<br />

meal ÎDA [îdai 75]<br />

meal (flour) MILTAN n [Meltan E 335]<br />

mean v BILÎTUN [billç 539 ps 3 ]<br />

375


meander v W~NGRAUTWEI [W`ngars MK]<br />

meandrous W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM]<br />

meaning ZENTLISN~ [Zentlitun drv]<br />

means (implement) SIRDAWA [Sirdan drv + Mittel, ƒsrodek MK]<br />

meanwhile STANKÎSMAN av [Stankîsman 1011]<br />

measure no MATS [mattei 115 VM]<br />

measure v MATTAUTUN [Mats drv + matuoti MK], MÎRITWEI<br />

[mierzyƒc, mçrît VM MK]<br />

meat MÇNSA nom sg f [Menso E 374]<br />

mechanical MEK~NISKAS aj nom sg m [mechanisch MK]<br />

mechanics MEK~NIKI [Mechanik MK]<br />

mechanism MEK~NISMUS [Mechanismus MK]<br />

median (geometric) PUSSIGRAWWINI [Puss + Grawwini MK]<br />

medicine MEDICÎNI [medicine MK]<br />

medium SIRDAWISKU [Sirdan drv + ƒsrodowisko MK]<br />

meek R~MS aj [R`ms 87]<br />

meet v EBTIKTUN [Tiktwei MK], meet oneselves EBTIKTUN SI<br />

[Tiktwei MK]<br />

meeting SENRÎNKSENIS [Senrînktun si drv]<br />

melancholy GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK]<br />

melodious GRÎMAWINGIS [grîma drv MK]<br />

melody MELÔDIJA [Melodie MK]<br />

melt v i TÎRPTWEI [tirpti + tirpt + cierpnàƒc? MK]<br />

member STREÎPSTUS sg [streipstan 3716], member of the parliament<br />

(MP) PARLAMENT~RS [parlamentaras MK]<br />

Memel MÎMELI [Memel MK Kæstutis Demereckas]<br />

memorize v ENMINÎTUN [Minîtun drv]<br />

memory PAMINÎSN~ [pominîsnan 75 drv], (mental activities)<br />

MINÎSN~ [minisnan II 15 drv], (of smb, smth concrete)<br />

PAMÎNSENIS [Pamîntun + Isspresennien 77 MK], (smth<br />

recalled) PAMÎNSN~ [Pamîntun + MK]<br />

menace no TRÎNS f [*trînien 95 VM]<br />

menace v TRINTWEI [trinie 39]<br />

menacing (sinister) TRINEWÎNGIS aj [trintwei Nx]<br />

meninx PLÎNS f [Pleynis E 75]<br />

mention v PAMINÎTUN [pominîsnan 75 drv]<br />

376


mentor K~NKSTINTAJS [K`nkstintun drv MK]<br />

merciful ENGRAUDÎWINGIS aj [Engraudîwings 131]<br />

mercy ENGRAUDÎSN~ [engraudîsnas 115 drv]<br />

merit PERÐLÛZISNA [perschlûsisnan41]<br />

merrily WESSELINGI av [wesselingi 81]<br />

merry WESSELS aj [Wessals 121]<br />

mesh v EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK]<br />

message WAÎSTIS [Waîstun, wieƒsƒc]<br />

messenger TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />

metalworker Z~MUKENIKS [Schlosser + Z`muks, atslçdznieks / ƒslusarz<br />

MK]<br />

metre MÇTRAS nom sg m [Meter MK]<br />

mezeren SKANNULUNKS [Stanulonx E 623]<br />

mid SIRDS aj [Sirdan MK]<br />

Middle Ages SIRDAMETSIMTAI [Sirds, Metsimtan + Mittelalter MK]<br />

middle aj SIRDS aj [Sirdan MK], SIRZDS aj [Sirzdan MK]<br />

middle no SIRDAN n [sirsdau 49 MK], SI‚RZDAN n [sirsdau<br />

49 MK], in the middle (of) SI‚RZDAI (gen) [sirsdau 49 MK]<br />

middleman SI‚RZDAWENIKS [Mittelsmann, tarpininkas, starpnieks,<br />

Sirzdau + -enik MK]<br />

midnight PUSINAKTS f [Nakts drv]<br />

mighty WAREWÎNGIS aj [warewingin 97]<br />

migrant (man) W~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv], (woman)<br />

W~NDRAWENIKI [W`ndraweniks drv]<br />

migrate v IZSKÎTWEI [etskîmai 63 drv], W~NDRAUTWEI <br />

[wandern + wædrowaƒc MK]<br />

migration MIGRACIÔNI [migration MK]<br />

Mikolajki (Nikolaiken) NIKLAUKAI [Nicklawken ON]<br />

mildew (blight) MIRKLÎNI [Mercline E 48]<br />

military KARRISKAS [Karris drv + wojskowy MK], MILIT~RISKAS<br />

[militarisch MK]<br />

military campaign KARREGA [Karyago E 411]<br />

military man MILIT~RS [Militär MK]<br />

military officer UPICÎRS [Offizier MK]<br />

military-service tax ÐLÛZIMS [Slusim DK]<br />

militia MILÎCI [Miliz MK]<br />

377


milk DADDAN [Dadan E 687], (curdled milk) SULL~ [Sulo E<br />

693], (fresh milk) PÛTAMINAN n [Poadamynan E 695],<br />

(sour milk) RÛGTADADAN n [Ructandadan E 690]<br />

milk skin PL~STERIS [Pl`ster DIA MK]<br />

Milky Way DADDAS PINTS [Milchstraße, Droga mleczna, Piena ceïð MK]<br />

mill no MALÛNS [mark universities E 316]<br />

mill v (to grind) MALTUN [malunis E 316 VM]<br />

millet PRASSAN n [Prassan E 266]<br />

million MILIÔNS crd [Million MK]<br />

millionaire MILIÔNARS [Millionär MK]<br />

millionth MILIÔNINS ord [Miliôns drv]<br />

millstone MALÛNASTABS [Malunasta° b E 319]<br />

millstone handle MANDÎWELIS [Mandiwelis E 318]<br />

millstone spindle SPANSTAN [Spanstan E 322]<br />

mill-wheel MALÛNAKELINn [Malu° akela°E 321]<br />

mince-meat ball KLAPSS [Klops DIA MK]<br />

mind (intelligence) IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv], to have in<br />

mind MINÎTUN [menisnan I 15], to stick in mind<br />

ETGNESTUN SI [Etgnestun drv]<br />

mine, my MAJS, gen m`ise, pn po 1 sg nom sg m [mais 75]<br />

mineral aj MINER~LISKAS [Miner`ls drv]<br />

mineral no MINER~LIN [Mineral MK]<br />

minimal MINIM`LS aj [minimal Nx]<br />

minimize v MINIMALIZÎTUN [Nx]<br />

minister MINISTERIS [Minister MK]<br />

ministry MINISTÇRIJAN [Ministerium MK]<br />

minnow MALKAN [Malks drv]<br />

mint (coins mint) KALTUWI [Kaltwei + Romestue E532 + kaltuve MK]<br />

mint (Mentha) MÎNTA [go. *minta MK]<br />

minus prp MÎNUS [minus MK]<br />

minus no MÎNUSAN [Minus MK]<br />

minute MINÛTI [Minute MK]<br />

miracle STEBBULIN [Stebbuls drv], STEBEKLIS [Sbeclis E<br />

539 + stebuklas MK]<br />

mirror SPÎGELIS [spegel MK]<br />

miserable PAW~RGEWINGISKAS aj nom sg m [powargewingiskan<br />

57]<br />

378


misfortune NIDEIWÛTISKU [Deiwûtisku drv, nelaimë, nelaime, Ungluck,<br />

nieszczæƒscie MK]<br />

misgiving BIJ~LI [Bij`twei + peis`lei 89 GlN]<br />

misinform v MÇNTITUN [Mçnstun drv MK]<br />

mislead v MÇNTITUN [Mçnstun drv MK]<br />

mission END~SNA [End`tun drv]<br />

missis ZUPÛNI [Supûni 67]<br />

mist KUPSÎNS [Kupsins E 46]<br />

mistake no BL~NDA [blanda, blenst + b\àd MK]<br />

mistake v BL~NDITUN SI [Bl`nda MK], to be mistaken (wrong)<br />

KURTÎTWEI [kurteiti 87 VM]<br />

mistletoe EMELNA [emelno E 646]<br />

mistress W~ISPATI [waispattin 69]<br />

misty KUPSÎNISKAS aj nom sg m [Kupsîns drv]<br />

mitten KÎMDAS sg m [cimds, kinnas K.Bûga MK]<br />

mix v MAIS~TUN [Maysotan E 466], (entirely) PERMAIS~TUN<br />

[Mais`tun + vermischen MK], (paste or dough) v EN-<br />

GN~STUN [Gn`stun drv]<br />

mixed MAIS~TS aj [Maysotan E 466 drv]<br />

mixture MAIS~LI [Mays`tun drv]<br />

moan v WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK]<br />

mock v K~UNINTWEI iz [K`uns drv]<br />

mockery K~UNS [kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK], WARG~ GLAÛD~<br />

[W`rgs, Glaud` MK]<br />

mode , way WÎDS [ainawîdai 65 VM MK, kittewidiskai 129]<br />

model no: shaped (clay, stucco) model LISLÇ [Listun MK]<br />

model v (in clay) LISTUN [Layso E 27 MK]<br />

moderate AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87], MATTAWINGIS<br />

[Mats drv + nuosaikus, mçrens, gemaßigt MK]<br />

moderately AUL~IKINGI av [Aul`ikingis drv]<br />

moderateness AUL~IKINGISKU [Aul`ikingis drv]<br />

moderator WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]<br />

modern TÇNTISKAS aj nom sg m [pareiîngiskai 119 MK]<br />

modest aj SÛITENIKISKAS aj [Sûiteniks drv]<br />

modest no person SÛITENIKS [Sûit drv + pieticîgs MK]<br />

modestly: to behave modestly SÛITENIKAUTWEI [Sûiteniks drv]<br />

379


modesty SÛITENIKISKU [Sûitenikiskas drv]<br />

module MÔDULIN [Modul MK]<br />

Mohrungen MARANGAN n [Morungen ON VM]<br />

moist WILGS aj [Welgen E 157 VM]<br />

moisten v tr WALGINTUN [Wilgtwei drv], v i WILGTWEI <br />

[Wilgs drv MK]<br />

mole-cricket PÛRIS [Poaris E 777]<br />

moment STÛNDIKA dm [stûndicks 57], MÔMENTAN <br />

[Moment MK]<br />

momentary MÔMENTISKAS [Môments drv]<br />

monastery KLAÐTÔRAN [Klaschtôr DIA MK]<br />

Monday PANADÎLI [Ponadele E 18]<br />

money PENNING~I [penningans 33 drv]<br />

monk MINKUS [mynkus Gr]<br />

monotonous AINAWÎDISKAS aj nom sg m [ainawidisku 83]<br />

monster MÔNSTRAN [Monstrum MK]<br />

Montagu’s Harrier WAJJANPELI [Wiesenweihe, pievinë lingë, b\otniak<br />

\àkowy, weisîs + pelç Nx]<br />

month MÎNSS [Menig E 8 MK]<br />

monument PAMÎNTLIN [Pamîntun + Spertlan E 150 + paminklas MK]<br />

mood (temper) TREMMENSS [Tremens DIA MK]<br />

moon MÎNIKS [Menig E 8], full moon PILNIBI [Pagûnibi MK],<br />

new moon NAWWIBI [Pilnibi MK]<br />

moose BRAÎDIS [braydis E 650]<br />

Moràg (Mohrungen) MARANGAN n [Morungen ON VM]<br />

moral aj R~MS aj [R`ms 87], MÔRALISKAS aj nom sg m <br />

[Môrali drv]<br />

moral no, morality R~MISKU [R`ms drv], MÔRALI [Moral<br />

MK]<br />

morass B~LTAN n [-balt ON]<br />

morbidity ENW~RGULISKU [Enw`rguliskas drv]<br />

mordant GREUZÎNGIS aj [grçnsings 87]<br />

more TÛLS av cp [toûls 69]<br />

morning ANKST~INA [Angsteina 77 + Kerd` + rano MK], in the morning<br />

ANKST~INAI av [Angstainai 79], good morning! KAÎLS<br />

ANKSTEÎNAI [Kaîls + Ansteînai MK]<br />

380


morning star DEINAÎNA [Deynayno E 5]<br />

morocco TÎMS [Kymis E 501]<br />

morphologic MORFÔLOGISKAS aj [MK]<br />

morphology MORFÔLOGIJA [Morphologie MK]<br />

mortal GALÎNGIS [Gals drv MK]<br />

Moscow MASKÔWA [Moskowiter MK]<br />

Moscow attr MASKÔWITISKAS aj [Maskôwits drv]<br />

moss MUSSAN [musos, mech MK], to get overgrown with moss<br />

EBMUSSITWEI [Mussan drv]<br />

moss-grown MUSSITS aj [Ebmussitwei drv]<br />

mossy MUSAÎNS aj [Mussan + Geltaîns MK]<br />

mostly MÛISISKAN av [Mûisess MK]<br />

mother MÛTI [Mothe E 170]<br />

motherhood MÛTERISTA [Cristionisto E 794 + motinystë]<br />

mother-in-law (husband’s mother) SWASRI [ðeðuras, ñâåêðû MK], (wife’s<br />

mother) TISTINI [Tîstis drv Ma]<br />

motherland TAWEÎNS [Suweîns + Vaterland MK]<br />

motley MAIS~TS aj [Maysotan E 466 drv]<br />

motorcycle MOTÔRKELIN [Motôrs + Kellin MK]<br />

mould no PELÎJAN [Pelîtwei + pelëjai MK]<br />

mould v (to grow mouldy) PELÎTWEI [pelëti + pelçt + pleƒsƒn MK]<br />

mouldboard GL~UPTINI [Glenptene E 247], BUDNIKS ↑ Gl`uptini<br />

[Budnik DK]<br />

mouldy PELÎTS aj [Pelîtwei + Saûlits, verschimmel-t MK], to grow mouldy<br />

PELÎTWEI [pelëti + pelçt + pleƒsƒn MK]<br />

mountain G~RBS [Grabis E 28]<br />

mountain range G~RBAPELLAKS [G`rbs + pellaks + kalnagûbris MK]<br />

mouse PELÇ [Pelemaygis E 712 VM]<br />

moustache W~NS~ [Wanso E 100]<br />

mouth ~UST~ [Ausv E 89]<br />

mouthorgan BIRBIKS [Birbik DIA MK]<br />

movable SKATTAWS aj [Skatîtwei drv MK]<br />

move smth v tr BANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv], (variously)<br />

PABANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv], smb (to grieve)<br />

GRAUDÎNTUN [Gr`udus drv]; v i SKATÎTWEI <br />

[skasti + ðƒatati + judëti MK], move further PRASKATÎTWEI <br />

381


[Skatîtwei drv], move in having come from another place<br />

PERSKÎTWEI [etskîmai 63 drv], move out (migrate)<br />

IZSKÎTWEI [etskîmai 63 drv], to be on the move<br />

JAD~TWEI [J`twei drv]<br />

movement SKATÎSN~ [Skatîtwei drv]<br />

movie FILMS [film Nx]<br />

mow no (barn) SKÛNI [skuna Gr], (hayloft) TÛRS f [Coaris E<br />

232]<br />

mow v PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK]<br />

much TÛLIN av [tûlan 55], as much (as) TELLI PAT, so much TELLI<br />

[delli 85 VM]<br />

muck GÛZIS [Gosen Gr]<br />

mucous membrane GLITUKEÛT~ [Glittu + Keut` + Schleimhaut MK]<br />

mucus GLITTU [Glittus drv]<br />

muddle MIÐMAÐS [mixing machine GlN]<br />

muddy MÇNTS [Mçnstun drv + mætny MK]<br />

mule WELUBLÛNDS [Weloblundis E 437]<br />

multifold, multiple DEZNIMS, gen deznimmas,aj [kodesnimma I 15 VM]<br />

multilingual TULABILLISKAS [Tûls, Bil`, Tulaw`rtis, daugiakalbis MK]<br />

multiplication TÛLNINSN~ [Tûlnintun drv], (in arithmetic)<br />

RÇIZINSNA [Rçizintun drv]<br />

multiplication table RÇIZINSNAS TAPPALI [Rçizinsna, Tappali MK]<br />

multiply v tr TÛLNINTUN [tûlninai 131], (mathematically)<br />

RÇIZINTUN [Rçizus drv + Einmaleins, reizin`t MK]<br />

multitude TÛLISKU [Tûls MK]<br />

murder no GALÎNSNA [Galîntun drv], ERGALÎNSNA <br />

[Ergalîntun drv]<br />

murder v GALÎNTUN [gallintwei 31], ERGALÎNTUN <br />

[Galîntun + ermorden MK]<br />

murderer (man) GALÎNTAJS [Galîntun drv], (woman) GALÎNTAJA<br />

[Galîntajs drv]<br />

murmur v MURRAUTWEI [murrawuns 69 drv]<br />

muscles of the upper arm PELLIS nom pl f [Peles E 111]<br />

Muscovite MASKÔWITS [Moskowite DK]<br />

museum MUZÇJAN [museum MK]<br />

mushroom KRIMMA [Crymithen 1421 ON, krimeles JG]<br />

382


music MUZÎKI [music MK]<br />

musical ÔPERETI [Operette MK]<br />

musician (man) MUZIK~NTS [musikant MK], (woman) MUZIK~NTI<br />

[Muzik`nts drv]<br />

mustard GARKÎTI nom sg f [Garkity E 269]<br />

mute MÎMS aj [mçms, Mçmele, Nemunas/Memel? niemy MK]<br />

mutilate (to lame) v KLÛMBINTUN [Klûmbis drv]<br />

mutton AWJAÎNA [Awwins + aviena, baranina MK]<br />

mutual ABIPUSSIS aj [Abipussis drv]<br />

muzzle ~USTIN [`ustin 89 drv], (maw) GÛRKLÇ [Gurcle E 97]<br />

my MAJS, gen m`ise, pn po 1 sg nom sg m [mais 75]<br />

mysterious KLIPTINNIS [Kliptan drv MK]<br />

mystery MISTÇRIJAN [Mysterium MK]<br />

mystic aj MÎSTISKAS aj nom sg m [mystisch MK]<br />

mystic no (man) MÎSTIKERIS [Mystiker MK], (woman) MÎSTI-<br />

KERINI [Mîstikeris drv]<br />

mystique MÎSTIKI [Mystik MK]<br />

N<br />

nail no (fingernail) NAGUTTIS [Nagutis E 117], (iron nail)<br />

KR~MPTIS [Cramptis E 538]<br />

nail (to) v ENKR~MPTINTUN [Kr`mptis + nail MK], nail down (to),<br />

nail up (to) PREIKALTUN [Kaltwei drv]<br />

naked N~GS aj [Nognan E 498 VM]<br />

name no EMMENS [emmens I 9], to give a (nick) name PRABILÎTUN<br />

per ( acc) [Bilîtun drv GlN]; animal’s name<br />

PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv], WAKÎLIKI <br />

[Wakîtun drv GlN]<br />

name v (to denominate) PABILÎTUN (per acc) [Bilîtun drv + designate<br />

MK]<br />

namely PAT [pat MK], ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />

nape of the neck PAZZULS nom sg f [Passoles E 79]<br />

383


Narev NARWIS nom sg m [Narew, Naura MK]<br />

narrate v GÇRBTUN [gçrbt 121]<br />

narrow aj ANZUKS aj [Ansalgis E 720 VM + wàski, anjuk MK]<br />

narrow v tr (to abridge) ANZITUN [Ansalgis E 506 VM+ Anzuks MK],<br />

i (to become narrower) ANZTWEI [Ansalgis E 506 VM]<br />

Natangia N~TANGA [Notangia, Natangen VM]<br />

Natangian N~TANGIS [N`tanga drv VM]<br />

native GÎMTS [Engîmts + gimtas, dzimtais MK]<br />

naturally IZPRETÎNGI av [issprettîngi 75]<br />

nature DABBA [Noadabe, Nadaps APN + daba MK], (character)<br />

PRÇIGIMI [prçigimnis 11521 VM]<br />

nave (hub) NABBIS [Nabis E 297]<br />

navel NABBIS [Nabis E 123]<br />

navigation LAÎWANPLUSN~ [Laîwan, plûtwei MK]<br />

navy MARÎNI [Marine MK]<br />

near TAÛWS aj [tauwyschies II 75], to bring nearer TAÛWINTUN<br />

[Taûws drv, tuvin`t MK]<br />

near(ly) TAÛWU av [Taûws drv]<br />

nebulosity UPJAINISKU [Upjains drv]<br />

nebulous KUPSÎNISKAS aj nom sg m [Kupsîns drv]<br />

necessaries PRAWERÎSN~ [prewerîsnan 53]<br />

necessarily PRAWERRU av [prewerîngiskan 41 MK]<br />

necessary PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM], PRA-<br />

WERÎNGIS aj [prewerîngiskan 41 VM], to be necessary to<br />

PRAWERÎTWEI [prewerîsnan 53 VM], is is necessary to,<br />

one should ... PRAWERRU imp ps [prewerîngiskan 41 MK]<br />

necessity PRAWERÎNGISKU no nom sg f [prewerîngiskan 41 drv],<br />

BÛTEWINGISKU [Bûtewingis drv]<br />

neck WINZUS [winsus E 102]<br />

neck artery STRUJ~ [Stroio E 103]<br />

needful PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM], PRAWERÎNGIS<br />

aj [prewerîngiskan 41 VM]<br />

needle AÎKULA [Ayculo E 470]<br />

needle (any concrete needle of a coniferous tree) SKUJJAN [skuja, skuja,<br />

choja MK], needles (substance of coniferous trees) SKUJJ~ <br />

[skuja, skuja, choja MK]<br />

384


needs no PRAWERÎSN~ [prewerîsnan 53]<br />

negate v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK]<br />

negotiate v SENK~LSÎTUN SI [Senkalsîtun drv + saskaòot MK]<br />

negotiations SENKALSÎSNAS pl [Senkalsîtun si drv + sarunas, derybos,<br />

Verhandlungen etc. MK]<br />

neigh v ZWENGTWEI [þvengti + zviegt + dƒzwiæk MK]<br />

neighbour (man) KAIMÎNS [kaimînan 69 drv], (woman) KAIMÎNINI<br />

[Kaimîns drv], (a near one, a fellow) TAÛWISIS aj <br />

[tauwyschies II 75]<br />

neighbourhood KAIMÎNISKU [Kaimîns drv]<br />

neither NEGGI [neggi 31], neither…, nor… NEGGI…, NEGGI…<br />

Neoprussian language NAWAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Naws MK]<br />

nephew SÛNAWIS [Sunaybis E 175]<br />

nerve NÇRWS [Nerv MK]<br />

nest LIGZDAN [lizdas, ligzda Ma]<br />

net (meshes) TÎNKLIN n [Sasintinklo E 697 VM]<br />

nettle N~TS f [Noatis E 291]<br />

neuter gender NÇUTRAN [Neutrum MK]<br />

neutral NEUTR~LS aj [neutral MK]<br />

neutrality NÇUTRALIT~TI [Neutralität MK]<br />

neutralize v NÇUTRALIZÎTUN [neutralisieren MK]<br />

neutron NEUTRÔNAN [Neutron MK]<br />

never NIKWÇIGI [niqueigi 107]<br />

nevertheless ADDER ÐL~IT [MK]<br />

new NAWS aj [nawans I 13], N~UNS aj [nauns 63]<br />

newborn N~UNAGIMMUNS pc pt ac [naunagemmans 131]<br />

new growth (excrescence) AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />

new moon NAWWIBI [Pilnibi MK]<br />

New / Old Prussian language PRÛSISKAN [Prûsiskas + (Alt) preussisch<br />

MK]<br />

news NAWWINISKU [Naws drv MK]<br />

newspaper AWÎZI [Awise DIA MK]<br />

New Year Kresan festival KRÎSAMETTELAI nom pl n [kresze, krysze,<br />

metle VT, mettan MK]<br />

New York NAUJÔRKS [New York, Nowy Jork MK]<br />

next RÎPINTS pc [rîpintin 85]<br />

385


nibble v KAND~TUN [Kanstun + kandþioti MK]<br />

nick RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK]<br />

nickname PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv], WAKÎLIKI <br />

[Wakîtun drv GlN], to give a nickname PRABILÎTUN <br />

per ( acc) [Bilîtun drv GlN]<br />

night NAKTS f [nackt Gr], to spend the night, to stay overnight<br />

NAKTAUTWEI [Nakts drv MK], to spend the whole night<br />

once PRANAKTAUTWEI [Naktautwei]<br />

nightingale SALLAWIS [Salowis E 727]<br />

Nikolaiken NIKLAUKAI [Nicklawken ON]<br />

nine NEWÎNEI crd [Newînts 35 + nine + devyni MK], NEWÎNEREI<br />

(+ pl tantum) [devyneri MK], (as a group) NEWÎNEREI<br />

[Newînerei + dziewiæcioro MK], nine of, of nine... NEWÎNETA<br />

[Warto E 210 + devynetas MK], to nine, nine persons together<br />

NEWÎNERINSUN [TN MK dangonsuen]<br />

nine and a half PUSIDESÎMTAS crd [pusdeðimMK]<br />

nine hundreds NEWÎNSIMTA [Warto E 210, Newîneta MK]<br />

nine hundredth NEWINSÎMTS ord [Newînsimta drv]<br />

nineteen NEWÎNADESIMT crd [Aînadesimt, Newînei MK]<br />

nineteenth NEWINADESÎMTS ord [Newînadesimt drv]<br />

ninetieth NEWINDESÎMTS ord [Newîndesimts drv]<br />

ninety NEWÎNDESIMTS [Newînei MK]<br />

ninth NEWÎNTS ord [Newînts 35]<br />

nip v off AUKANSTUN [Kanstun MK]<br />

nipple (teat) SPENNIS [Spenis E 119]<br />

no NI [ni 29]<br />

nobiliary WÎTINGISKAS aj nom sg m [Wîtingis drv]<br />

nobility (feature) WÎTINGISKU [Wîtingiskas drv], (social layer)<br />

WÎTINGIJA [Wîtingis drv]<br />

noble aj WÎTINGISKAS aj nom sg m [Wîtingis drv]<br />

noble no WÎTINGIS m [weiting DK VM MK]<br />

noble warrior WÎTINGIS m [weiting DK VM MK]<br />

nobly AUKTUMS aj [Auktums MK]<br />

nobody NIAÎNUNTS pn m, f [niainonts 103]<br />

nod (tilt) v i SWIRTWEI [svirti, svçrties MK], nod (to) LÎNKATWEI<br />

(sen galwan) [Lînktwei drv MK]<br />

386


nomad NÔMADS [Nomade MK], (man) W~NDRAWENIKS <br />

[W`ndrautwei drv], (woman) W~NDRAWENIKI [W`ndraweniks<br />

drv]<br />

nomadize v W~NDRAUTWEI [wandern + wædrowaƒc MK]<br />

nominative case NÔMINATIWS [NominatiMK]<br />

no more NIJ~U [neaw BPT]<br />

none NIAÎNS nom sg m [niains 109]<br />

nonsense GEZÇIRAS [Geseier, Geseirçs DIA MK], ABSURDIT~TI<br />

[absurdity MK]<br />

noodles NÛDELIS pl [Nudeln, nûdeles MK]<br />

noon PUSSIDEIN~ [Pussinakts, po\udniowaƒc, poldnik MK]<br />

no one NIAÎNS [niains 109]<br />

noose for hare-hunting SASNITINKLA [Sasintinklo E 697]<br />

nor NEGGI [neggi 31], neither…, nor… NEGGI…, NEGGI…<br />

norm NÔRMI [Norm MK]<br />

north aj (northern), northern ZÇIMISKAS aj nom sg m [Zeim`i drv MK]<br />

North no ZÇIM~I [þiemiai + ziemeïi MK]<br />

North Star ZEIMAÎNA [Deinaîna MK]<br />

northeast ZEIM~DEIN~I [Nordosten MK]<br />

northern lights ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK]<br />

northwest ZEIM~WAKAR~I [Nordwesten MK]<br />

nose no N~SÎ [Nozy E 85], place under the nose PANASSI <br />

[Ponasse E 90]<br />

nose no (flair) ÔSNA [ôstun drv]<br />

nose v (to sniff) ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK]<br />

nostril NASIPR~LI nom sg f [Noseproly E 86]<br />

not NI [ni 29]<br />

not any NIAÎNS nom sg m [niains 109]<br />

notch no ENRÛMBINSNA [Enrûmbintun drv], RÛMBUS <br />

[Rûmbitun + rumbas MK]<br />

notch v ENRÛMBINTUN [Rûmbus drv], RÛMBITUN <br />

[rumbas, robît, ràbaƒc MK]<br />

notched RÛMBITS [Rûmbitun drv]<br />

note EBZENTLISENIS [Ebzentlitun drv], (small written letter)<br />

PEIS~LI [peis`lei 89]<br />

nothing NIKA pn n [Ni + Ka MK]<br />

387


nothing of the kind EMPRÎKISKAI av [Emprîkiskas drv]<br />

notice (to descry) v ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />

notice v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], (to descry) v<br />

ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />

noun NÔMEN [Nomen + nomens MK]<br />

nourishment L~NDAN acc sg f [landan 83]<br />

nous IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv]<br />

novel RÔMANS [Roman MK]<br />

novelist (man) RÔMANISTS [Roman + Kommunist + romanista MK],<br />

(woman) RÔMANISTINI [Rômanists drv]<br />

novelty NAWWINISKU [Naws drv MK]<br />

November NUWÇMBERIS [November MK], LAPKRÛTIS <br />

[lapkritis, listopad MK]<br />

now TÇNTI av [tçnti 17], TEINÛ av [teinû 133], (well) NÛ ij [na, nu, nû (n),<br />

nû, nun MK]<br />

nowhere NIKWÇI [niquei 65], NIKWÇIGI [niqueigi 107]<br />

nuance NU~NCI [Nuance MK]<br />

number (quantity, numeral) GÎRBIS [gîrbin 121 drv], NUMMERI (issue,<br />

sign) [Nummer MK] number<br />

numeral no GÎRBJASWIRDS [Zahlwort, skaitvardis, skaitïav`rds MK]<br />

nut REÎSS [Buccareisis E 593 VM]<br />

nut-cracker bird SARPÎS [Sarpis E 746]<br />

O<br />

oak A‚NZANS [Ansonis E 590]<br />

oakery DAMRAWA [Damerouwe ON GN]<br />

oal M~LDIN n [Maldian E 438]<br />

oasis ÔAZI [Oase MK]<br />

oat WIZÇ [Wyse E 262], hay oats KRAÎSAWIZI [craysewesen<br />

DK]<br />

oath KL~NTAN [Klantîtwei drv MK], under oath KL~NTEWINGI<br />

av [Kl`ntan drv]<br />

388


obedience PAKLUSMINGISKU [Paklusmingiskan drv]<br />

obedient PAKLUSMAS aj nom sg m [poklûsmai 9313 drv],<br />

PAKLUSMINGIS aj [Poklusmingins 91 drv + poklûsmingi<br />

9312]<br />

obediently PAKLUSMAI av [poklusmai 31], PAKLUSMINGI av (aj n)<br />

[poklusmingi 9323], PAKLUSMINGISKAN av (aj n) [poklusmingiskan<br />

133 + poklûsmingi 9312]<br />

obey v KLAUSÎTUN [klausiton 57], obey to PAKLUSTWEI <br />

dat [Paklusman + paklusti MK]<br />

object no ÔBJAKTAN [object MK]<br />

object attr ÔBJAKTISKAS aj [ôbjaktan drv]<br />

object v EMPRÎKIBILÎTWEI (dat) [emprijkin bille 125]<br />

objective aj ÔBJAKTIWS aj [ôbjaktan + Subjektîws MK]<br />

objective no ÔBJAKTIWS [objective MK]<br />

obligation SKALÎSN~ [skallîsnan 10710]<br />

obligation(s) ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73]<br />

oblique (skew) KL~IWS aj [Claywio E 375 VM]<br />

observatory ÔBSERWATÔRIJAN [Observatorium MK]<br />

obstacle KÎRSLÇ [Kîrsa, Kîrsan + ðíçrslis MK], KÛMPLÇ <br />

[kumpint 109 MK]<br />

obtain v GAÛTUN [gauuns 89 drv], AUGAÛTUN [augaunimai<br />

55 drv], ENGAÛTUN [engaunai 133 drv], obtain smth awaited<br />

SENGÎDAUTUN [sengidaut 121]<br />

obvious AKIWÎSTS aj [ackewijstin 125 VM]<br />

obviously AKIWÎSTAI av [ackijwistu 113]<br />

occasion (time) RÇIZUS [reisan 69 drv]<br />

occiput PÇRGALWIS [Pergalwis E 78]<br />

occupation (trade): to provide with occupation ENSEGÎTUN (acc sen<br />

acc) [Segîtun drv]<br />

occupation (of a territory) OKUPACIÔNI [Okkupation MK]<br />

occupation attr OKUPACIÔNISKAS aj nom sg m [Okupaciôni drv]<br />

occupy (to take in possession) v ENWALDÎTUN [Waldîtun+ávaldyti drv<br />

MK], (to invade) ÔKUPATUN [okkupieren + ôkupants MK],<br />

to be occupied (earning living) DIZÎTWEI [dîseitiskan 87 VM]<br />

ocean ÔCEANS [ocean MK]<br />

och AK ij [ak, ach MK]<br />

389


Ockopirm (god Ockopirm) UKAPIRMAS nom sg m [Occopirmus DK]<br />

October UKTÔBERIS [Oktober MK], SPALLINS [spalis,<br />

paƒzdziernik MK]<br />

oddity RETAWÎNGISKU [Retawîngis drv]<br />

oddity man RETTAWIS [Retawîngis + Mukinewis 873 MK]<br />

oddity woman RETTAWI [Rettawis drv]<br />

of course IZPRETÎNGI av [issprettîngi 75]<br />

offend v ENÇIZWINTUN [verletzen + áþeisti MK]<br />

office UPPICAN [officium MK], KANCL~JA [Kanzlei MK]<br />

official no PULKENIKS [Pulka drv MK]<br />

official letter, paper PEIS~LI [peis`lei 89]<br />

often DEZNIMAI av [kodesnimma I 15], how often KUDEZNIMAI av<br />

[kodesnimma I 15], as often KUDEZNIMAI av [kodesnimma I<br />

15], so often as KUDEZNIMAI av [kodesnimma I 15]<br />

ogdoad ASTÔNETA [Warv E 210 + aðtuonetas MK]<br />

oh Ô [O 83], Ô HÔHÔ [hoho MBS]<br />

oil (petroleum) NAFTA [Nafta MK]<br />

old WÛRS aj [Urs 63], WÛRISKAS aj nom sg m [Wûrs drv],<br />

to grow old SENTWEI [senti, sens, seneo MK], ... years old<br />

WÛRAN av [Wûrs + old MK]<br />

Old Prussian language WURAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Wûrs MK]<br />

Old Prussian man PRÛSS [Prûsiskan 17 VM]<br />

Old Prussian woman PRÛSINI [Prûss drv]<br />

olive (colour) aj ÔLIWISKAI ZALLIS [olivgrün MK]<br />

olive no ÔLIWA [Olive + oliva MK]<br />

Olsztyn (Allenstein) ALN~STEINI [Allenstein VM]<br />

on NA unaccented prp acc [(seggît) na 39], NÔ accented prp acc [no 17]<br />

once AINAW~RST av [ainaw`rst 6926], RÇIZAN acc [reisan 69], (once<br />

upon a time) KAD~I [kaidaise MK], RÇIZAN av [kartà, raz, einmal<br />

GlN]<br />

one AÎNS crd [ains 10124], (some) DI pn 3 encl n [di 6511]<br />

one and a half PUS~NTRAS crd [pusantro + anderthalb MK]<br />

one and the same AINAWÎDAN av [einerlei MK]<br />

onion SIPPELI [Zippel DIA MK]<br />

only (mere) TÇR av [ter 115]<br />

oops AK ij [ak, ach MK]<br />

390


open aj ETWIRS aj [etwçre 83 + etkûmps 55 VM + atviras MK]<br />

open v ETWERTUN [etwçre 83 drv], (repeatedly) v ETWIRÎTUN<br />

[etwiriuns 117]<br />

open-handed DEÎGISKAS aj nom sg m [dçigiskan 83]<br />

opera ÔPERI [Oper MK]<br />

operetta ÔPERETI [Operette MK]<br />

opinion PRESNAS pl [Prestun MK], to be of opinion MÎRITWEI<br />

[ermîrit 69 VM], to express own opinion TARÎTUN <br />

[t`rin 105 VM]<br />

opponent EMPRÎKINIKS [Emprîki + opponent MK]<br />

opportunity BREWÎNSLI [Brewîntwei drv]<br />

oppose v i EMPRÎKISTALÎTWEI [emprîkistallaç97 drv], (to set<br />

against) v tr EMPRÎKISTATINTUN [emprîkistallaç 97 MK]<br />

opposite aj EMPRÎKISKAS aj [Emprîki drv], av EMPRÎKI av<br />

[emprîki 8922]<br />

opposite prp PI‚RZDAU prp acc [pirsdau 63]<br />

opposition EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117 drv],<br />

ÔPOZICIÔNI [Opposition MK]<br />

oppress v GNESTUN [Gnode E 338 VM]<br />

oppressor GNETTIKS [Gnestun MK]<br />

optional OPCIÔNALS aj [optional MK]<br />

or ADDER [adder 29]<br />

orange (colour) aj ÔRANÞINS [orange MK]<br />

orange (fruit) no APPELZINI [Apfelsine MK]<br />

orange-cap boletus (Leccinum) BERZINKRIMMA [berzi + krimma Nx]<br />

orchestra ÔRKESTRAN [Orchester MK]<br />

orchestral player (man) ÔRKESTRANTS [ôrkestran + Muzik`nts MK],<br />

(woman) ÔRKESTRANTI [ôrkestran + Muzik`nti MK]<br />

order no ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73], order (trim) K~NKSTISKU<br />

[Kanxtisku 93], order (command) PALAIPÎNSNA <br />

[polaipînsnan 71 drv], order (booking) PASTATÎNSNA <br />

[Pastatîntun drv], to place an order v PASTATÎNTUN <br />

[Statîntun + bestellen MK], in order to K~I cj [k`i 12315]<br />

order no, Order URDENS [Orden MK]<br />

order v (to command) LAIPÎNTWEI [laipinna 105 drv], (to give<br />

commandments) PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv]<br />

391


ordinal ÔRDINALS [Ordinal- MK]<br />

ordinary RINDEWÎNGIS aj [Rind` drv]<br />

organization ÔRGANIZACIÔNI [Organisation MK]<br />

organize v ÔRGANIZÎTUN [organisieren MK]<br />

origin PERTIKSN~ [Pertiktwei drv, Herkunft MK]<br />

original ÔRIGIN~LIN [Original MK], smth original ÔRIGIN~LIN<br />

[Original MK]<br />

originate (from) v PERTIKTWEI (ezze acc) [Tiktwei drv]<br />

oriole ZÇLTMENA [Sealtmeno E 748]<br />

orphan SEIRINÎKS [Sçiris drv + naðlys > naðlaitis]<br />

orthodox ORTÔDOKSIS [Orthodoxe MK]<br />

orthodoxy ORTÔDOKSIJA [Orthodoxie MK]<br />

orthographic ORTÔGRAFISKAS [Ortôgrafija drv]<br />

orthography ORTÔGRAFIJA [Orthographie MK]<br />

osier WÎTWAN n [Witwan E 603], (willow) APÎWITWA <br />

[Apewitwo E 605]<br />

other KITS [kittan 55]<br />

otter ÛDRA [Udro E 667]<br />

our NÛSS pn po 1 pl nom sg m [nous` 55]<br />

oust v IZKÛMPINTUN [Kûmpintun drv]<br />

out (of) IZ prp acc [is 41]<br />

outage (downtime) ST~SN~ [St`twei drv MK]<br />

outgrowth (excrescence) AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />

out-house PREIBÛWITAN [Bûwitan + piebûve + priestatas MK]<br />

outline (contour) KÔNTURI [Kontur MK]<br />

outlive v (to become obsolte) ETGIWÎTWEI [atgyventi MK]<br />

outrage v ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv]<br />

outrun v PERSPÎTUN [Spîtwei MK]<br />

outside (out of doors) WINNAI av [winna 63]<br />

outskirts PAKRAKSTS [Kraksts drv]<br />

outspread v smth ETKESTUN [accodis E 214]<br />

outstanding AUKTUMS aj [Auktums MK]<br />

oven STABNÎ nom sg f [Stabni E 221]<br />

oven peel PETS f [Pectis E 332]<br />

oven prongs L~NKTS f [Lanctis E 360]<br />

over (across) KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM]<br />

392


overcloud v EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK]<br />

overcome v EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv]<br />

overcoming EBWARÎSN~ [epwarîsnan 117 drv]<br />

overflow v PILTWEI [pilti, ampalas, pilt MK]<br />

overgrow: to get overgrown (with) EBAÛGTWEI [Aûgtwei drv]<br />

overpass (overstep) v PRATREPTUN (kîrsa acc) [Treptwei +<br />

prawedduns 119 MK]<br />

overrun (to usurp) v PAGABTUN [Gabtun drv]<br />

overstep v ERTR†EPTUN [ertreppa 39 drv]<br />

overtake v (run down) PASPÎTUN [Spîtwei withMK]<br />

overthrow v EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK]<br />

overturn EBWARTÎNSNA [Ebwartîntun MK]<br />

ow WÔI ij [oi]<br />

owe v SKELÎTUN [skell`nts 65 + skelëti MK]<br />

owing (indebted) SKEL~NTS pc ps ac [skell`nts 65]<br />

owing to DÎNKUN [dînckun 131]<br />

owl ÎWS [Iwogarge GN, ON VM], PÛKI [pûce MK]<br />

owl’s tree ÎWAGARIN [Iwogarge GN, ON]<br />

own SWAJS, gen sw`ise, pn po r nom sg m [swais 5120]<br />

owner WALDÎTAJS [Waldîtun drv]<br />

ownership W~LDAN [Waldîtun, W`ldniks + valda MK]<br />

ox KURWAS nom sg m [kurwis E 672]<br />

P<br />

pabulum L~NDAN acc sg f [landan 83]<br />

pack v up EMPAKKINTUN [luggage MK]<br />

package EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv], (parcel) PAKS <br />

[luggage, luggage + paczka MK]<br />

pagan PAGÛNS [poganans I 11 drv]<br />

paganism PAGÛNIBI [Pagonbe E 795]<br />

page P~USAN n [pausan 115] [MK]<br />

pail WÛMBARS [Wumbaris E 556]<br />

393


pain GULSENIS [Gulsennien 105], to give pain to WARGÎTUN<br />

[wargç 69]<br />

paint (paintings) v M~LARAUTUN [M`lars MK]<br />

painter (man) M~LARS [painter MK], (woman) M~LARINI <br />

[M`lars drv]<br />

painting M~LARAUSNA [M`larautun drv]<br />

pair PÛRAN [Paar, DIA pôr], as a pair DWEÎSUN av [dangonsuen TN MK]<br />

pairing PÛRAUSNA [Pûran drv MK]<br />

palace RÛMS [rûm + rûmas, rûme MK]<br />

palates D~NGS [Dangus E 95]<br />

pale B~LS, gen ballas [B`ltan, bala, balti, balt MK]<br />

pall v EBGL~BTUN [Abklopte MV VM]<br />

palm DELNAN [delnas + delna + d\oƒn MK]<br />

pan PANÇUKA [Pantwcko E 352]<br />

pancake KALS~ [Kalso E 345]<br />

paper PAPÎRAN [paper MK], dm PAPÎRIKAN dm [Papîran<br />

drv], official paper PEIS~LI [peis`lei 89]<br />

paper attr PAPÎRAS gen attr [Papîran drv]<br />

parabola (simile) PRÇILIGA [Preilîgintun drv]<br />

paradise D~USAS [dausos MK], ELÎZIJAN [Elysium MK],<br />

PARADÎZAN [Paradies MK]<br />

parallel aj PARALLALS [parallel MK]<br />

parallel v PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />

parameter PAR~METERIS [Parameter MK]<br />

pardon aj ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45 drv]<br />

pardon v ETWINÛTUN [etwinût 35]<br />

pare (to scrape) v SKUSTUN [Stuckis E 595 VM]<br />

parents WÛRAIÐAI no [Uraisins 31 drv]<br />

Paris PARÎZI [Pariser MK]<br />

parking lot AUTÔSTATAWA [St`tawa MK]<br />

parking place ST~TAWA [St`twei drv MK]<br />

parliament PARLAMÇNTI [parlament MK]<br />

parliamentary system PARLAMENTARISMUS [Parlamentarismus MK]<br />

paroxysm NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff, napaƒsƒc MK]<br />

parrot PAPAGAJS [papagailis < papagajs, Papagei MK], talking parrot<br />

AUBILÎNTS PAPAGAJS [niaubillîntis 125]<br />

394


parson PAPS [Paps 111]<br />

part DELÎKS [Dellijcks 39]<br />

part v (to move apart) KESTUN [accodis E 214], (to separate)<br />

ÐLAITÎNTUN [sklaitint 109]<br />

partial (one-sided) P~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK]<br />

partiality (inequity) P~USISKU [P`usiskas MK]<br />

participant DELÎKASIMIKS [Teilnehmer MK]<br />

participate v DELÎKAN ÎMTUN çn acc [teilnehmen MK]<br />

particle PARTÎKELI [Partikel MK]<br />

particular ÐL~ITS aj [schkl`its 59], ÐL~ITEWINGISKAS aj nom<br />

sg m [schkl`itewingiskan 113]<br />

particularly ÐL~ITEWINGI av [Ðl`itewingiskas MK], ÐL~ITS av [schkl`its<br />

113]<br />

parting of hairs ~RKLUBIS [Arglobis E 76]<br />

partridge LAUKAGERTA [Laucagerto E 768]<br />

party P~RTIJA [Partie DIA MK]<br />

Paseria (Pas\æka) PASERRIJA [Passeria, Serija DK, *Serija VM]<br />

pass v PRAÇITWEI [çitwei + Praçisenis MK], pass oneself (for, as)<br />

IZD~TUN SI (per acc) [sich ausgeben für MK], pass smth<br />

by throwing PAMETÎTUN [Metîtun drv]<br />

passage PRAÇISENIS [Ençisenis MK]<br />

passenger (air passenger) SKR~ISTWAISIS [Skr`istuwis + W`isis +<br />

Fluggast MK], (riding passenger) J~TWAISIS [J`tuwis +<br />

W`isis + Fahrgast MK]<br />

passion STÇNSENISKU [Stçnseniskas drv+ Stensn`, Stçnsenis,<br />

Leidenschaft MK]<br />

passionate STÇNSENISKAS aj [Stçnsenisku, Stensn`, Stçnsenis,<br />

Leidenschaft MK]<br />

passive PASÎWS aj [passively MK]<br />

passive voice PASÎWAN [Passive MK]<br />

passivity PASIWIT~TI [Passivität MK]<br />

passport PASS [Pass MK]<br />

past PRAGÛBINGISKU [Parejîngisku + pergûbons 43 + przesz\oƒsƒc<br />

MK], past tense PRETÇRITAN [Präteritum MK]<br />

past (missed) smth PRÔPAUS av [Prçipaus + Prô MK]<br />

paste (glue) v MÛSLINTUN [Mûslin drv]<br />

395


paste to v LIPÎNTUN prei (acc) [Liptwei drv]<br />

pastor DÛSAIZURGAWINGIS [Dûsaisurgawingi 87 VM]<br />

pasture SPAªS [Sparyus E 798]<br />

pasture (pasture place) PÛSTÎ nom sg f [Posty E 801]<br />

pasture v tr PÛSTUN [Posty E 801, paƒsƒc VM]<br />

paternal T~WISKAS aj nom sg m [Tawiskan 41]<br />

paternity T~WISTA [Cristionisto E 794 + tëvystë MK]<br />

path LUNKI nom sg f [Lonki E 800]<br />

pathfinder (guide) WED~TAJS [Wed`tun drv]<br />

patience KANT~ [Wissekant, Cantemynne + pakanta MK]<br />

patient aj KANTARS, gen kantras, aj [Kant` drv, tickars 47, Canthyr +<br />

kantrus MK]<br />

patient no ENW~RGULIS [Enw`rgtwei MK]<br />

patriarch PATRI~RCHIS [Patriarch MK]<br />

patriarchate PATRIARCH~TAN [Patriarchat MK]<br />

Patrimp (deity of streaming water) PATRÎMPUS [Potrympo VT VM]<br />

patrol PATRÛILI [Patrouille MK]<br />

patron (trustee) PAPEK~TAJS [Papek`tun drv]<br />

Paul P~ULI nom sg m [Pauli 633]<br />

paunch DRASTUS [Drastus E 130]<br />

pauper PLIKKAUTAJS [Plikkautwei drv + Plikauter MK]<br />

pave v GRÎNSTUN [Grindos ON, Grandico E 632 VM], TILTUN<br />

[Talus E 207 VM]<br />

pavement (sidewalk) TRETW~RS [Trottoir + tretuar MK]<br />

paw L~PA [lopa + l`pa + \apa MK]<br />

pay no attr NÔMAIMINS aj [nômatun drv]<br />

pay v PLATÎTWEI [plateis Gr], – for, all EBPLATÎTWEI <br />

[Platîtwei drv], – in ENPLATÎTWEI [Platîtwei drv], pay<br />

scores REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK]<br />

payment PLATÎSN~ [Platîtwei drv], EBPLATÎSN~ <br />

[Ebplatîtwei drv], ENPLATÎSN~ [Enplatîtwei drv]<br />

pea KEKKERS [Keckers E 264]<br />

peace PAKKAJS [133 packaien drv]<br />

peaceful PAKAWÎNGIS aj [packawingi 89 drv], PAKÎWINGISKAS<br />

aj nom sg m [packîwingiskan 91]<br />

peacefully PAKAWÎNGI [packawingi 89], SEN PAKKAI av [senpackai 121]<br />

396


peafowl PÛWS [Powis E 773]<br />

pears KR~UÐAS nom pl f [Crausios E 618]<br />

pear-tree KR~USÎ nom sg f [Crausy E 617]<br />

peasant KUMMETIS [Kumetis E 409]<br />

peck (with a beak) v KAPTUN [enkopts 43 + kapti MK]<br />

peculiar SWAJAWÎDS aj [eigenartig + ainawydan 43 MK]<br />

peculiarity ÐL~ITISKU [schlaîtiskai 67], GL~UBAN [Gl`ubtun<br />

drv, Zug, cecha MK]<br />

pedagogic PEDAGÔGISKAS aj nom sg m [educationally MK]<br />

pedagogy PEDAGÔGIKI [Pädagogik MK]<br />

pedestal (foot) PAPÎDIS [Papîmpis + Pîda + papëdë]<br />

peel no (oven peel) PETS f [Pectis E 332]<br />

peel v SKUSTUN [Stuckis E 595 VM]<br />

peep (beep) v PÎKTWEI [Picle E VM]<br />

peevish MURRAWINGIS aj [Murrautwei drv]<br />

peewit PÇMPÇ [Peempe E 751]<br />

peg (crook) ÔKS [hôk DIA + okas, `íis, huk MK]<br />

pen (enclosure) Z~RDIS [Sardis E 802]<br />

penal code KRIMINALKÔDIKS [Krimin`ls + Kôdiks MK]<br />

penalty SÛNDUS sg [sûndis 91], ÐTR~PI [Strafe MK]<br />

pencil ALWINNIS [Alwas + pencil + o\owek MK]<br />

pendulum SUPÛLI [Suptwei drv]<br />

penetrate v SPRÛTWEI [spraut, spraukties + sprausti + prytnàƒc, ïðûòêèé<br />

MK]<br />

penetrating (pain) DIWASP~RTS [Dîws + Sp`rts MK]<br />

penis PÎMPA [Papinipis E VM]<br />

penny (Pfennig) PENNINGS [pe°nega BPT]<br />

pension RENTI [Rente MK]<br />

pensioner EMERÎTS [Emerit MK]<br />

penthouse (annex) PREIBÛWITAN [Bûwitan+piebûve+priestatas MK]<br />

peony BIJ~NI [Bione DIA MK]<br />

people ZMÛNEI [Zmûi + þmonës MK], (nation) AMZIN n <br />

[amsin 55]<br />

perception IZPRESN~ [isspresnan 101 drv]<br />

perch AZZEGIS [Assegis E 572]<br />

perch (pole) KARTANA [Kartano E 636]<br />

397


percussion SANT~LKA [Sentçlktwei drv]<br />

perdition NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />

perfect aj IZWA‚NGINEWÎNGIS [Izwangintun drv]<br />

perfect no (tense) PERFEKTAN [Perfekt MK]<br />

perfect v IZWA‚NGINTUN [Wangintun drv + iðbaigti = pilnîgi pabeigt,<br />

pilnveidot = vervoll-kommen, vollenden, Vollendung = doskonaliƒc MK]<br />

perfection IZWA‚NGINEWÎNGISKU [Izwanginewîngis drv]<br />

perfectly IZWA‚NGINEWÎNGI av [Izwanginewîngis drv]<br />

perforating PR~LISKAS aj [Pr`li drv]<br />

perform (play) v ETWAIDÎNTUN [Waidîntun drv]<br />

performance (fulfilment) IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv], (play)<br />

ETWAIDÎNSNA [Etwaidîntun drv]<br />

performer (executor) IZPI‚LNINTAJS [Izpilnintun drv]<br />

period KÇRDASETRAPAN [Zeitraum + laikotarpis MK], PERIÔDI<br />

[Periode MK]<br />

perish v NÎKTWEI [nykti + nîkt + niknàƒc MK]<br />

Perkuno (Thunder God) PERKÛNS [Perkuno DK]<br />

pernicious NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />

perpendicular PERPÇNDIKELS [Perpendikel + perpendikuls MK]<br />

persist v ERLAIK~TUN SI [Erlaik`tun drv]<br />

persistent DÎRZALS, gen dîrzlas, aj [dîrstlan 117 drv]<br />

person ZMÛI [Smoy E 187], PERSÔNA [persona, Person MK]<br />

personal PERSÔNISKAS aj nom sg m [personally MK]<br />

personalism, features of personality PERSÔNISKU [Persôniskas drv]<br />

personality PERSÔNIBI [Persönlichkeit + Pagonbe E 795 + asmenybë,<br />

personîba E 795]<br />

persuade v ENDRÛWINTUN [Druwîtwei drv], to be persuaded<br />

ENDRÛWINTUN SI [Endrûwintun drv]<br />

pertain v (to suit) PREISTALÎTWEI [preistallîwingi 93 VM]<br />

petrify v ENSTEBTWEI [Stebtwei drv], STEBTWEI [Stabs +<br />

stebti MK]<br />

petrol BENCÎNS [Benzin MK]<br />

petroleum no NAFTA [Nafta MK]<br />

petroleum attr NAFTAS gen attr<br />

petty MALKS aj [Malkis E 579 VM]<br />

phasic STADI~LS aj [stadial MK]<br />

398


phenomenon FENÔMENAN [Phanomen MK]<br />

philological FILOLÔGISKAS aj nom sg m [philologisch MK]<br />

philologist FILOLÔGS [Philolog MK]<br />

philology FILOLÔGIJA [Philologie MK]<br />

philosopher FILOZÔFS [Philosoph MK]<br />

philosophical FILOZÔFISKAS aj nom sg m [philosophisch MK]<br />

philosophy FILOZÔFIJA [Philosophie MK]<br />

phone v TELAFÔNITWEI [telephonieren MK]<br />

phonetically FÔNETISKAS aj [Fônetiki drv]<br />

phonetics FÔNETIKI [Phonetik MK]<br />

photo no AUÎMSENIS [zdjæcie, nuotrauka, Aufnahme MK]<br />

photo v AUÎMTUN [Îmtun drv]<br />

photographer FOTÔGRAFS [Photograph MK]<br />

photography FOTÔGRAFIJA [Photographie MK]<br />

physician (man) ~RSTI [+`rsts MK], (woman) ~RSTINI [~rsti drv]<br />

physicist FIZÎKENIKS [Physiker MK]<br />

physics FIZÎKI [Physik MK]<br />

pick no KÇRSLÇ [Kersle E 534]<br />

pick v (off, up; to pluck; to select) LAS~TUN [lasioti, lasît, (auf)lesen MK]<br />

picked SENRÎNKAMINIS aj [Senrînktun drv]<br />

pickle v ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK]<br />

pickpocket T~ÐISWAGIS m [Taschendieb MK]<br />

picture BILDIN [Bild + bilde MK]<br />

piece GABTAN [Gabtun + gabalas, gabals MK]<br />

pierce v PRAÎMTUN [îmt 99]<br />

piety SEÎLISKU [Seilisku 79]<br />

pigeon PÛLIS [Poalis E 761]<br />

piggery SUWEÎNS [Seweynis E 229]<br />

piglet P~RSISTIN n [Prastian E 686]<br />

pike LÎDI [Liede E 561]<br />

pike-perch ST~RKS [Starkis E 564]<br />

pikestaff KELLAGZDI [Kellaxde E 423]<br />

pillow B~LZINIS [Balsinis E 490]<br />

pimple (blotch) PUKNI [puknë JB + Pelësa MK]<br />

pincenez PENSNÇ gen sg pensnes, nom, dat, acc sg/pl pensnç [Pincenez MK]<br />

pine-tree PJ~USÇ [Peuse E 597]<br />

399


pioneer PAGAÛWENIKS [Pagaûtun drv]<br />

pious SEÎLISKAS aj nom sg m [Seilisku 79 MK]<br />

pipe RÔRAN [Rohr + rura MK]<br />

pit DUBBI [dubë MK]<br />

pitch no (tar) DÇRW~ [derva, darva, Teer/drevë//d`ru,drzewo]<br />

pitch v (to throw) ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK]<br />

pitcher (jug) KRAGS [Kragis E 400]<br />

pitchfork SAKKIS [Sakki + ðakës MK]<br />

pity ENGRAUDÎSN~ [engraudîsnas 115 drv], to take a pity<br />

ENGRAUDÎTWEI (kîrsa acc) [engraudîs 67 drv], take a<br />

pity! ENGRAUDÎS ↑ Engraudîtweiip 2 sg [engraudîs 67], (what a)<br />

pity! GR~UDU av [engraudîs 67 MK]<br />

place no DEÎKTAN n [deicktan 125]<br />

place v DÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK], SADÎNTUN <br />

[sadinna 97], place smth (vertically) v STATÎNTUN <br />

[preistattinnimai 111 MK]<br />

plaice SKR~ISLI [Stroysles E 582]<br />

plain (even Earth surface) LÎGUWA [Lîgus drv MK]<br />

plan no PLANS [plan MK]<br />

plan v PLANNAUTUN [plans MK]<br />

plane PLASSAN [Plass drv]<br />

plank (board) GR~NDIKA [Grandico E 632]<br />

plant AÛGMENS [augmuo + kçrmens MK]<br />

plate (dish) ÐKÎWI [Schîwe DIA MK], (panel) PLATTI [plate MK]<br />

platoon PULKS [folc > pu\k > pulkas MK]<br />

play no SPÎLI [spele MK]<br />

play v SPÎLITUN [spelen MK], (to perform) v ETWAIDÎNTUN<br />

[Waidîntun drv], play music MUZIKÎTWEI <br />

[musizieren + muzicçt, muzikuoti MK], BIRBINTWEI [Birbik<br />

DIA MK], (reproduce a sound) ETBIRBINTUN [Birbintwei<br />

drv Nx], play tricks GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK]<br />

player SPÎLANIKS [Spielmann, Spieler MK]<br />

pleasant ENIMMUMNIS aj [enimumne 91]<br />

pleasant(ly) ENIMMUMNI av [enimumne 91]<br />

pleasure PADÎNGAN n [podîngan 855]<br />

plebiscite EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv]<br />

400


Pleiades P~ITARAN n [Paycoran E 6]<br />

plentiful L~IMISKAS aj nom sg m [laimiskan 119], TÛLINS <br />

[tûlninai 131 VM]<br />

plentifully L~IMISKAI av [Laimiskai 41], L~IMINTISKAI av<br />

[laimintiskai 45]<br />

plenty TÛLISKU [Tûls MK]<br />

pliers RAPLIS nom pl f [Raples E 520]<br />

plonk v DREBTUN [Drimbis E 483 VM, MK]<br />

plot of land GAST~ [Gasto E 238]<br />

plough no PLÛGS [Plugis E 243], a wooden plough ARTUWAN <br />

[Preartue E 249 VM]<br />

plough v ARTUN [Artoys E 236 VM], plough soil up v ENARTUN<br />

[Artun drv MK]<br />

ploughing horse SWÇIKIS [Sweykis E 432]<br />

plough-knife PREIARTUWI [PreartueE 249], WAGNIS <br />

[vagnis E 244]<br />

ploughman A‚RTAJS [Artoys E 236]<br />

ploughshare PÎDAN n [Pedan E 245]<br />

plough-tail L~IPT~ [Laipto E 248]<br />

plover SÎMENA [Semeno E 752]<br />

plumber U‚NDAWESNIKS [Undawesna drv]<br />

plume (feather) PL~UGZDA [Plauxdine E 488 VM]<br />

plums SLIWAÎTAS nom pl f [Sliwaytos E 619], (bitter plums)<br />

KRIKAÎTAS nom pl f [Crichaytos E 621]<br />

plunder v GR~BTUN [grobti + gr`bt + grabiƒc], (entirely)<br />

IZGR~BTUN [Gr`btun drv, iðgrobti, plunder MK]<br />

plural TÛLAGIRBAUSNA [daugiskaita, daudzskaitlis MK]<br />

plus PLÛS [plus MK]<br />

plus no PLÛSAN [Plus MK]<br />

plywood FURNÎRAN [Furnier MK]<br />

poach v P~USTAUTWEI [wildern MK]<br />

poacher P~USTAUTAJS [P`ustautwei drv]<br />

poaching P~USTAUSN~ [P`ustautwei drv]<br />

pocket T~ÐI [Tasche + taðë MK]<br />

pocket flashlight T~ÐISLAMPI [Taschenlampe MK]<br />

poem PÔEMAN [Poem MK], WÇRSS [Vers + wiersz MK]<br />

401


poet PÔETS [poet MK]<br />

poetess PÔETESI [Poet + Prinzessin MK]<br />

poetry PÔEZIJA [Poesie MK]<br />

Pogesanien PAGUDDI [Pogusania DK 1287, *Pagudç VM]<br />

point no DEÎKTAN n [daiktas, point VM]<br />

point v to PAWAIDÎNTUN [Powaidint 17]<br />

pointer WAIDÎNTAJS [waidîntun drv], (dog) SLIDENÎKS <br />

[Slidenikis E 701]<br />

poison no ÇNDA [dose, nuo-da-s + geben ↑ Gift + Îda + indeve, ieds ↑<br />

inde MK]<br />

poison v DÇRGTUN [erdçrkts 115 VM], (entirely) ERDÇRGTUN<br />

[erdçrkts 115 VM]<br />

poke up (rake) v Z~RTUN [Passortis E 334 VM]<br />

poker (rake) KRÛMPSTIS f [Trumpstis E 361], PAZ~RTS nom sg<br />

f [Passortis E 334]<br />

Poland PÔLI [Polen MK]<br />

polar lights ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK]<br />

pole (post, pillar) SÛLS, gen sullas [Sulis E 196], pole of a cart TÇNSIS<br />

[Teausis E 254]<br />

Pole (man) PÔLIS [Pole MK], (woman) PÔLINI [Pôlis drv]<br />

polecat NARRIKIS [Naricie E 664]<br />

police no PÔLICAJA [Polizei MK]<br />

police attr PÔLICISKAS nom sg m [polizeilich MK]<br />

policeman PÔLICISTS [Polizist MK]<br />

policy PÔLITIKI [Politik MK]<br />

Polish aj PÔLISKAS aj nom sg m [Pôlis drv]<br />

Polish features PÔLIBI [Pôlis drv]<br />

Polish language PÔLISKAN [Pôliskas + Polisch MK]<br />

polite PREIL~NGUS aj nom sg m [preitl`ngus 87]<br />

political PÔLITISKAS aj nom sg m [politisch MK]<br />

politician (man) PÔLITIKERIS [Politiker MK], (woman) PÔLITI-<br />

KERINI [Pôlitikeris drv]<br />

politics PÔLITIKI [Politik MK]<br />

poll (ballot) v TARÎTUN [t`rin 105 VM MK]<br />

pollinate v ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK]<br />

polling TARÎSNAS pl [Tarîtun drv]<br />

402


pollute v DERGÎTUN [dergç 37 VM]<br />

polygon TÛLILUNKS [Tûls, Lunks + Vieleck MK]<br />

Pomesania PAMEDDI [Pomesania DK, *Pamedç VM]<br />

Ponarth PANARTIS [Ponarthen ON VM]<br />

pond no ÛRS [Wurs E 61], (dam) TW~NKSTA [Tuwangste ON]<br />

pond v up TWÎNKTUN [Tuwangste ON VM]<br />

poor GURÎNS aj [gurîns 67]<br />

poplar TÔPA [tuopa MK]<br />

poppy MÛKI [Moke E 265]<br />

population BUWÎNTAJAI pl tantum [Buwîntajs drv]<br />

porch DIMSTIS [JB MK]<br />

pork SWINJAÎNA [Swinnistin + kiauliena, wieprzowina MK]<br />

porridge PUTTERA [putra, putera MK]<br />

port ~USTIN [`ustin + Münde], (computer) PÔRTS [lat. portus,<br />

ûs MK]<br />

portfolio (file) ZÛRBRUKIS [Umschlag + Surturs E 326 MK]<br />

position BÛSENIS [bousennis 105]<br />

position PÔZICIÔNI [position MK]<br />

possess v WALDÎTUN [Waldniku 9125 VM]<br />

possession: being in possession (of) PERL~NKSN~ (prei acc)<br />

[Perl`nktwei drv], to take possession of ENWALDÎTUN <br />

[Waldîtun + ávaldyti drv MK]<br />

possessor WALDÎTAJS [Waldîtun drv]<br />

possibility MAZÎNGISKU [Mazîngis drv]<br />

possible aj MAZÎNGIS [musîngin 71], to be possible MAZÎTWEI<br />

[musîlai 121 drv]<br />

possibly MAZÎNGI [musîngin 71]<br />

post (mail, post-office) PUSTI [Post MK]<br />

post (pole of a hut) SÛLS, gen sullas [Sulis E 196]<br />

posterior RÎKISNISKAS aj [Rîkisna drv]<br />

postposition POSTPÔZICIÔNI [Postposition MK]<br />

pot PÛDS [Podalis E 351, puodas, pods MK], a rustic pot PUDALLIS<br />

[Podalis E 351], filtering (straining) pot ZIDDUK~ <br />

[Siduko E 353]<br />

potato no BULWI [Bulwe DIA MK]<br />

potato attr BULWINS aj [Bulwi drv]<br />

403


potential PÔTENCIALIN [Potential MK]<br />

Potollo PATALS [Patols DK VM]<br />

potter (ceramicist) PÛDENIKS [Pûds drv, pƒuodininkas MK]<br />

pouch KULLIS [Kuliks E 487 VM]<br />

pound v up PISTUN [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK], (completely)<br />

SENPISTUN [Sompisinis E 340 VM]<br />

pounding GRUMÎSN~ [Grumîtwei drv]<br />

pour v LAÎTUN [pralieiton 75 drv], PAL~ITUN [palletan I<br />

13 drv] , pour out GÛZTUN [Gosen Gr VM], IZLAÎTUN<br />

[islîuns 63 drv]<br />

poverty GURÎNISKU [gurîns drv], to live v in poverty PLIKKAUTWEI<br />

[Pliks + Plikauer DIA MK]<br />

power WARÇ [warrien 81], to rise to power ENRIKAÛTWEI <br />

(kîrsa acc) [Rikaûtwei drv], rise to power ENRIKAÛSN~ <br />

powerful WAREWÎNGIS aj [warewingin 97]<br />

practical PRAKTISKAS aj nom sg m [practically MK]<br />

practice PRAKSIS nom sg f [practice MK]<br />

practician PRAKSENIKS [Praksis MK]<br />

praise no GIRSN~ [girsnan 35 drv], PAGIRSN~ [pogirsnan<br />

13115 drv], PAGIRRI [Pogirrien 133 drv]<br />

praise v GIRTUN [girtwei 41], PAGIRTUN [pogirsnan 13115 drv]<br />

praising GIRSN~ [girsnan 35 drv]<br />

prank GLAÛD~ [gliauda JB MK]<br />

pray v MADLÎTUN [madlitwei 5718]<br />

prayer MADLA [Maddla 47], MADLIKA dm [madlikan 79<br />

drv], (praying) MADLÎSN~ [madlisna 93]<br />

praying MADLÎSN~ [madlisna 93]<br />

preach v PAGÇRDAUTUN [pogerdawie 87 drv], PRED-<br />

DIKAUTWEI [preddikausnan 29 drv]<br />

preacher PREDDIKERIS [Predickerins 17]<br />

preachment PREDDIKAUSNA [preddikausnan 29]<br />

precaution ÇMPIRSDIRÎSN~ [Çmpirsdirînts drv]<br />

precipitate (by cooking) v AUWIRTWEI [Wirtwei MK]<br />

precise T†IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM]<br />

precisely AKR~TS av [accr`ds DIA MK], T†IKRISKAI av [Tikriskas drv]<br />

precision T†IKRISKU [Tikriskas drv]<br />

404


predicate PREDIK~TAN [Prädikat MK]<br />

preface ÇNWADS [Enwestun + introduction + ávadas, ievads MK] ,<br />

PI‚RZDAWIRDS [Vorwort + priekðv`rds MK]<br />

prefer v ÇMPIRSIN TENSÎTUN [vorziehen MK]<br />

preference PIRMINISKU [Pirmins drv MK]<br />

prefix PREFIKSAN [Präfix MK]<br />

pregnant (heavy) BRENDEKÇRMENI [105 brendekermnen drv]<br />

prepare v PAGATTAWINTUN [pogattawint 7711], – for GAT-<br />

TAWINTUN prçi (acc) [pogattawint 7711], prepare oneself<br />

GATTAWINTUN SI [Gattawintun drv]<br />

preposition PREPÔZICIÔNI [Präposition MK]<br />

prescribe v PREIPEIS~TUN [“priraðyti” MK]<br />

present aj (anywhere) EMPRÎKISENTS pc ps ac [emprijkisins 115],<br />

(here) Ð~ISENTS pc ps ac [emprijkisins 115]<br />

present no (gift) D~J~ [D`iai 111], to give a present DAJ~TUN <br />

[D`iai 111 drv MK]<br />

present no (present time, the present) TÇNTISKU [Tçntiskas + Parejîngisku<br />

+ Pergûbisku + dabartis MK], (present tense) PREZÇNTI <br />

[Präsens, Präsentis MK]<br />

preservation ERLAIK~SN~ [Erlaik`tun drv]<br />

preserve (to maintain) ERLAIK~TUN [erlaikût 55], (protecting)<br />

PAKÛNSTUN [pakûnst 7915], (guarding) SERGÎTUN<br />

[absergîsnan 91 drv]<br />

president PIRZDAUSÎNDANTS [Vorsitzender MK]<br />

press no PRESSI [Presse MK]<br />

press v GNESTUN [Gnode E 338 VM MK], press on PAGNESTUN<br />

[Gnestun drv], press (to) PREIGLABTUN [Glabtun<br />

drv],press oneself (to) PREIGLABTUN SI [Preiglabtun drv]<br />

pressure GNESN~ [Gnestun MK]<br />

pretend to be v MÇNTITUN SI + mod rel [Mçntitun drv + izlikties MK]<br />

pretension PRETENZIÔNI [Pratension MK]<br />

prevent v EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv], AUDÎTUN <br />

[andei`nsts 93 drv], (to make safe) v ENBEW~RGINTUN <br />

[En + Bew`rgintun Nx]<br />

preventing AUDIJ~NTS pc ps ac [andei`nsts 93]<br />

prevention EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv]<br />

405


previous PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau +Panzdaums MK], PI‚RZDAU-<br />

MANIS aj pnl [Pirzdau + Panzdaumanis MK]<br />

price no KAÎNA [kaina + cena MK]<br />

price v down AUKAÎNINTUN [Kaîna drv MK]<br />

prick (stab) BÛDIS [boadis E 164]<br />

prickles K~ULIS nom pl f [Kaules E 609]<br />

prickly AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />

pride LABBAT~ [labbatîngins 97 VM]<br />

priest NÔSEILANIKS [clergyman MK]<br />

primary PIRMINS [Pirms drv + pirminis MK]<br />

primer (ABC-book) BÎBELIS pl [Fibel,pybelæs Chr.Donelaitis,“Bibeln” MK]<br />

prince KUNEGIKS [Konegycke APN VM], MISTRAS nom sg m<br />

[Mistran 91], PRINCIS [Prinz MK]<br />

princess PRÇIKENI [Freiken DIA MK]<br />

principality FI‚RSTISTA [Fürstentum MK]<br />

principle PRINCÎPAN [Prinzip MK]<br />

print no DRUKKAUSNA [Drukkautun drv]<br />

print v DRUKKAUTUN [+ drukowaƒc MK prints], (entirely) v<br />

IZDRUKKAUTUN [Drukkautun drv]<br />

printing DRUKKAUSNA [Drukkautun drv]<br />

printing-house DRUKEÎNS [Drukkautun drv]<br />

priority PIRMINISKU [Pirmins drv MK]<br />

prison KALÛZA [Kaluse DIA MK]<br />

prisoner KALÛZENIKS [Kaluseningker DIA MK]<br />

prisoner (man) AREST~NTS [prisoner MK], (woman) AREST~NTI<br />

[Arest`nts drv], to take smb prisoner PERGABTUN <br />

[Gabtun drv MK]<br />

prisoner of war PERGABTINIKS [Pergabtun drv]<br />

private PRIW~TS aj [privately MK]<br />

prize PR~IZUS [Preis MK]<br />

probability DRUWÎMINISKU [Druwîmins drv MK]<br />

probability theory DRUWÎMINISKWAS TEÔRIJA [Druwîminisku,<br />

Teôrija drv]<br />

probable DRUWÎMINS [Paklausîmins + tikëtinas MK], (may be)<br />

MAZÎNGIS aj [musîngin 71]<br />

probation PERB~NDA [perbandan I 11 drv] [MK]<br />

406


probe (sonde) ZÔNDI [Sonde MK]<br />

problem PRÔBLAMAN [problem of MK]<br />

proclamation ENWAKÎSENIS [enwackç 85 MK]<br />

produce v TIKÎNTUN [tickint 69], to use to produce PATIKÎNTUN<br />

[potickinnuns 115]<br />

producer TIKÎNTAJS [Tikîntun drv]<br />

production TIKÎNSNA [Tikîntun drv]<br />

professor PR<strong>OF</strong>ESÔRS [Professor MK]<br />

profit TÇRPA [enterpon 17 VM]<br />

profit(s) NAÛD~ [nauda + nauda MK]<br />

profitable NAUDÎNGIS [naud` drv]<br />

profundity GILLISKU [Gillus drv]<br />

progress PRÔGRESS [Progress MK]<br />

project no PRÔJAKTAN [Projekt MK]<br />

project v PRÔJAKTITUN [projektieren MK]<br />

prolong v PRAI‚LGINTUN [ilgs drv]<br />

prolongerer PRAI‚LGINTAJS [Prailgintun drv]<br />

promenade NEIKAÛSN~ [Neikaûtwei drv]<br />

prominent AUKTIMS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />

promise no PATAUKÎNSNA [potaukinsnas 12111], PREIBILÎSN~<br />

[preibillîsn` 617]<br />

promise v TAUKINTUN [10716], (constantly) PATAUKÎNTUN<br />

[potaukinnons 115], PREIBILÎTUN [preibillîsn`<br />

617 drv], PREIGÇRDAUTUN [preigerdawi 39]<br />

promote v BREWÎNTWEI [brewinnimai 31]<br />

promotive BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK]<br />

prompt no (hint) ÇMPIRSIN GÇRDAUSN~ [Çmpirsin gçrdautun drv]<br />

prompt v (by a hint) ÇMPIRSIN GÇRDAUTUN [vorsagen MK]<br />

prongs (oven prongs) L~NKTS f [Lanctis E 360]<br />

pronoun PRÔNOMEN [Pronomen + pronomens MK]<br />

pronounce v IZTARÎTUN [Tarîtun drv]<br />

pronunciation IZTARÎSN~ [Iztarîtun drv]<br />

prop no (support) ETSPARA [Spertwei MK]<br />

prop v smth, smb up ETSPAR~TUN [Etspara MK]<br />

propaganda PRÔPAGANDA [Propaganda MK]<br />

propagate oneself v TÛLNINTUN SI [Tûlnintun drv]<br />

407


proper PREISTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 MK]<br />

properly PREISTALÎWINGI av [preistallîwingi 93]<br />

property W~LDAN [Waldîtun, W`ldniks + valda MK]<br />

prophesy v PRAWÎDEUTUN [Prawîdis drv]<br />

prophet PRAWÎDIS [Prophet + pravietis + Pra + Wid`tun MK]<br />

prophetic PRAWÎDISKAS aj nom sg m [Prawîds drv]<br />

proportion PRÔPORCIÔNI [Proportion MK]<br />

proportional PRÔPORCIÔNALS [proportional MK]<br />

proposal NAD~SN~ [Nad`tun drv]<br />

propose v NAD~TUN [anbieten + pied`v`t + D`twei MK]<br />

proprietor WALDÎTAJS [Waldîtun drv]<br />

prosit! KAÎLS PAS KAÎLS AÎNS PER ~NTRAN [MBS MK]<br />

prospectively PEREJÎNGISKAI av [pareiîngiskai 119]<br />

prosper (flourish) v TÇRPTWEI [enterpon 17 VM]<br />

protect v EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv], PAKÛNSTUN <br />

[pakûnst 7915]<br />

protection EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv]<br />

protector (cutout) NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />

Protestant PRÔTESTANTS [Protestant MK]<br />

Protestantism PRÔTESTANTISMUS [Protestantismus MK]<br />

protocol PRÔTOKULIN [Protokoll MK]<br />

proton PROTÔNAN [Proton MK]<br />

protrude v DURÎTWEI [bûrai 93 VM]<br />

prove v ENWAIDÎNTUN [Enwaidîntun + árodyti MK], (examine) v<br />

IZBAND~TUN [perband`snan 55 MK]<br />

proverb BILÎSN~ [billîsna 85]<br />

provide v PERZÛRGAUTUN [persurgaui 41]<br />

province PRÔWINCI [Provinz MK]<br />

Proximity TAÛWISKU [Taûws drv]<br />

prudent (prudential) IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />

prudently IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv]<br />

Brotherhood “Prûsa” member (man) PRUSÎNS [Prûsa drv MK], (woman)<br />

PRUSÎNINI [Prusîns drv]<br />

Prussia (Baltic, i.e. without Pommerania and German Brandenburg) PRÛSA <br />

[Prusa DK VM], (a German state) PRÛSIJA [Prussia MK],<br />

Upper (Baltic) Prussia WÇRA [WçrDIA MK]<br />

408


Prussian av: in Baltic Prussian, in Old Prussian PRÛSISKAI av [Prûsiskai 17]<br />

Prussian aj PRÛSISKAS aj nom sg m [Prûsiskan 17]<br />

Prussian no: New / Old Prussian language PRÛSISKAN [Prûsiskas +<br />

(Alt) preussisch MK], Old Prussian language WURAPRÛSISKAN<br />

[Prûsiskan + Wûrs MK]<br />

psychiatrist PSICHI~TRIS gen psichi`tras [Psychiater MK]<br />

psychiatry PSICHIATRÎJA [Psychiatrie MK]<br />

public PERÔNEWINGIS aj [Perôni drv]<br />

publication PUBLIKACIÔNI [Publikation MK]<br />

publicistic PUBLICISTISKAS aj nom sg m [publizistisch MK]<br />

publicity: to allow publicity IZKL† IPTINTUN [Kliptintun drv]<br />

publish v PERLAZÎNTUN [Lazîntun + verlegen MK], PUBLICÎTUN<br />

[publizieren MK]<br />

publisher PERLAZÎNTAJS [Perlazîntun drv]<br />

publishers PERLAZÎNTWI [Perlazîntun drv]<br />

publishing house PERLAZÎNTWI [Perlazîntun drv]<br />

puckering (creasing) SENSKREMPÛSN~ acc [senskrempûsnan 10312]<br />

puddle no URÎKS [ûrs drv MK]<br />

puddle v (to muddy) MÇNSTUN [ [mçntimai 29]: mæsti + mieturis + mætny<br />

MK]<br />

puerility MALNÎKISKU [Malnîkiskas drv]<br />

puff out v AUDUMTUN [Dumtwei drv]<br />

puffball BEZDIKKI [bezdukas, sramotnik + Bezdîtwei, Krimma MK]<br />

pull v (drag) WÎLKTUN [Awilkis 472 VM], (once) v TÇNSTUN<br />

[tiçnstwei 73], (repeatedly) v TENSÎTUN [entçnsîts<br />

59 drv], pull on (to cover) PERTRAÛKTUN [pertraûki 101],<br />

pull out IZWÎLKTUN [Wîlktun MK], pull smth off, out<br />

AUWÎLKTUN [Wîlktun MK], pull (to tear) up RAÛTUN<br />

[rauti + raut + ryƒc, rwaƒc MK]<br />

punch DULKUS, gen dulkas [Dullaks, Dulks DIA MK]<br />

punish v SÛNDITUN [s°nndintwti 39], PABAJJINTUN <br />

[pobaiint 87]<br />

punishment SÛNDUS sg [sûndis 91]<br />

pup (doggy) SKANS [Stanulonx E 623 VM]<br />

pupil M~LDAISIS [maldaisimans 75 drv], (in a school) SKÛLANIKS<br />

[Skûli drv]<br />

409


pupil of the eye WEÎDULS [Weydulis E 81]<br />

purchase no K~UPLÇ [K`uptun + peis`lei 89 MK], (purchasing)<br />

K~UPSN~ [K`uptun drv]<br />

purchase v K~UPTUN [k`upiskan 33 MK]<br />

purchaser (man) K~UPENIKS [K`uptun drv], (woman) K~UPENIKI<br />

[K`upeniks drv]<br />

pure SKÎSTS aj [skijstan 127]<br />

purely SKÎSTAI av [skîstai 33], SKÎSTAN av (aj n) [skijstan 49]<br />

purify v tr SKISTÎNTUN [Skijstinnons 103]<br />

purse KULIKS [Kuliks E 487]<br />

pursue v PERRÎPTUN [Rîptwei + verfolgen MK]<br />

pursuer PERRÎPTAJS [Perrîptun drv]<br />

pus PÛLA [Pûtwei drv, pûliai, pûïi MK]<br />

push v T~LK~TUN [tl`ku 89], – away AUKÛMPINTUN <br />

[kumpint 109 MK], KÛMPINTUN [kumpint 109], – forward<br />

BREÛTUN [brewinnimai 31 VM], – together (one against<br />

other) SENTÇLKTUN [Tçlktun drv MK]<br />

push-button KNUPS [DIA Knups MK]<br />

pustule (pimple) PUKNI [puknë JB + Pelësa MK]<br />

put v (to place) DÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK], SADÎNTUN<br />

[sadinna 97], – in(to) ENSTATÎNTUN [preistattinnimai<br />

111 MK], – off AUSADÎNTUN [Sadîntun drv], – on<br />

EBWÎLKTUN SI [Ebwîlktun drv, apsivilkti] (en acc), – on<br />

(on head, hand) M~UKTUN na acc [maukti + maukt + wymknàƒc<br />

MK], – on (footwear) AÛTUN [auti + aut + obuƒc MK], – on<br />

one’s foot-wear AÛTUN SI [Aûtun drv + autis], to help smb<br />

to put on footwear EBAÛTUN [Aûtun drv], put upon<br />

NALAZÎNTUN [Lazîntunpresent drv], put smth (vertically)<br />

STATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK]; put on weight<br />

BRENSTWEI [105 VM brendekermnen]<br />

putrefy v PÛTUN / -WEI [pûti, pût, faul MK]<br />

putty cement L~ISTAN [L`istun MK]<br />

putty v L~ISTUN [L`ids MK]<br />

pyramid PIRAMÎDI [Pyramide Nx]<br />

410


Q<br />

quadrant KWADR~NTS [Quadrant Ma]<br />

quadrat(e) KWADR~TAN [Quadrat MK]<br />

quail PÇNPALA [Penpalo E 770]<br />

quake DRIBBINSN~ [dirbinsnan 95 drv]<br />

quality KAWÎDISKU [jakoƒsƒc, kokybë MK]<br />

qualm BIJ~LI [Bij`twei + peis`lei 89 GlN]<br />

quantity MATS [mattei 115 VM]<br />

quarrel RÎKSN~ [Rîktwei drv]<br />

quarrel v RÎKTWEI [rîgewings 87 VM], (argue) v KALBÎTWEI <br />

[DIA MK kalbçken]<br />

quarter KETWIRTADELÎKS [ketvirtadalis, ceturtdaiea MK]<br />

quartering (billeting) ST~SENIS [St`twei drv MK]<br />

queen KUNNEGINI [Kunnegs drv]<br />

quell v L~USTINGINTUN [L`ustingis drv]<br />

quern GÎRNAWIS [Girnoywis E 317]<br />

quern box K~RBIJA [Carbio E 325]<br />

question PRASÎSENIS [Prsîtun drv]<br />

quick DÎWS aj [Dywans OPN VM]<br />

quick person DÎWANS [Dywans OPN VM]<br />

quiet v TALÎTUN [Patols DK VM]<br />

quill (bobbin) S~IW~ [ðeiva + cewa MK]<br />

quilt v WIDDAUTUN [Widus E 508 MK]<br />

quilting WIDDAUSN~ [Widdautun drv]<br />

quite PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71], G~NCAI av [gantzei 133]<br />

R<br />

r (reflexive meaning): pcl r SI [(grîki) si 55]<br />

race no (human race) RASSI [Rasse Nx], (animal race) PÇRGIMI <br />

[pçrgimnis 11522 MK]<br />

411


ace no (competition) SPÎJAS [Spîtwei MK], the races BÎGAS pl<br />

[bîga drv]<br />

race v (emulate) SPÎJAUTWEI [Spîjas drv]<br />

radiant LAUKSTÎTS aj [Lochstete ON VM]<br />

radical aj RADIK~LS aj [radikal MK]<br />

radical no RADIK~LS no [Radik`ls drv]<br />

radicalism RADIKALISMUS [radicalism MK]<br />

rafter (truss) SP~RS [Sparis E 201]<br />

rage v NÇRSTWEI [ernertimai 31 MK], BARTUN SI [bartis +<br />

brƒoƒc siæ MK]<br />

raging NÇRTINGIS [Nçrti drv + nirtingas MK]<br />

rail (scold) v WÇRSTUN [worth May 29]<br />

railing GL~IZAN [Gleis MK]<br />

railway GELZ~PINTS m [Eisenbahn + Pints MK]<br />

railway car W~GENS [Wagen MK]<br />

railway sleeper TR~MI [Trame = Spale, Tram MK]<br />

railway station GELZ~PINTISDWARS [Gelz`pints + Dwars + station<br />

MK]<br />

railway track GL~IZAN [Gleis MK]<br />

rain no SÛJI [Suge E 47], rain in torrents AGL~ [Aglo E 47]<br />

rain v SÛTWEI [Suge E 47 VM]<br />

rainbow WARÎSTI [varykðtë JB + Rîsti, voverykðtis MK]<br />

raise (once) v ERL~NGTUN [erl`ngi 97 drv], (repeatedly)<br />

ERL~NGINTUN [Erl`ngtun drv], (from the dead) ET-<br />

SKAJJINTUN [etskîmai 63 VM]<br />

raisin RÔZINIS pl [Rôzini pl], (one piece) RÔZINI [Rosine<br />

MK]<br />

rally (meeting) SENSKR~ISNA [Senskr`istwei drv]<br />

ram no (he-sheep) AWWINS [Awins E 679]<br />

ram v (to tamp) DÎZTUN [dîseitiskan 87 VM], ram in ENDÇLBTUN<br />

[Dçlbtun drv]<br />

rampart SUPPIS [Suppis E 327]<br />

rancid KARÎGS aj [Karige E 610 VM]<br />

random EBWÎRPS [Pawîrps drv MK]<br />

range EBÎMTAN [Ebîmtun drv MK]<br />

rape no (colza) RAPSS [Raps MK]<br />

412


ape v PREISP~RTAUTUN [Sp`rts drv]<br />

rapid DÎWS aj [Dywans OPN VM]<br />

rare RETS aj nom sg m [Reteynen ON JG]<br />

rascal M~ITARS [Maiters Gr]<br />

raspberry KAMISTENI [Kamistin + Warreni + avene, avietë MK]<br />

rat ÐKURS [< szczur > þiurkë, þurka MK]<br />

rather (than) WALNAN av praedic [Walns drv], WALNAI av [Walns drv],<br />

MÎLIS av cp [mijls 89]<br />

ratio (proportion) PRÔPORCIÔNI [Proportion MK]<br />

rationalism RACIÔNALISMUS [Rationalismus MK]<br />

rattle v KR~KTWEI [Crocow JG + kriokti, kr`kt MK]<br />

raven W~RNIS [Warnis E 721]<br />

ravine D~UB~ [Dambo E 29, dauben ON]<br />

raw J~LS aj [jçls, jalov]<br />

raw material J~LIJA [J`ls drv MK]<br />

ray STRÎLA [Strîla + Strahl + str`la MK]<br />

razor ZILATTI [Gilette MK], safety-razor SKÇRAPARATS <br />

[Rasierapparat MK]<br />

reach v KAKÎNTUN [kakînt 101]<br />

read v SKAIT~TUN [skaityti+ skaitît + czytaƒc MK]<br />

reader SKAIT~TAJS [Skait`tun drv]<br />

ready GATTAWS aj [pogattawint 7711 VM]<br />

reality ARWISKU [Arwis drv], REALIT~TI [Realität MK]<br />

really IZARWISKAI av [isarwiskai 133]<br />

realm RÎKI [Rîki 113]<br />

reanimate v GAIWÎNTUN [gijwans 43 + geits 53 + gaivinti MK]<br />

reap v PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK]<br />

rear (ward) RÎKISNISKAS aj [Rîkisna drv]<br />

reason BREWÎNSLI [Brewîntwei drv]<br />

reason (cause, ground) TIKSLIN [Tiktwei drv MK]<br />

reasonable (prudent) IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />

reasonably IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv]<br />

rebel SENSKÎSENIKS [Senskisn` drv]<br />

rebellion SENSKÎSN~ [Senskîtwei drv]<br />

rebirth ~NTARSGIMSENIS [`ntersgimsennien 63], ETGÎMSENIS<br />

[117 etgimsannien drv]<br />

413


ecall (recollect) (at a moment) v PAMÎNTUN [pominîsnan75 + mi…nti<br />

MK], (retrace) v ETMÎNTUN SI [atsiminti + menisnan I 15<br />

MK]<br />

receive v GAÛTUN [gauuns 89 drv]<br />

receiver (telephone)KLAUSÎTLA [~ukla + Klausîtun JS]<br />

reciprocal ABIPUSSIS aj [Abipussis drv]<br />

recline v ETKÛMPITWEI (na acc) [Etkûmpis MK]<br />

recluse (loner) P~USTRINIKS [P`ustri drv GlN]<br />

recognize v PAZIN~TUN [posinnat 6521]<br />

recognizing ERZIN~SN~ [Erzin`tun drv]<br />

recollect (recall) v ETMINÎTUN SI [Etminîtun drv], PAMINÎTUN<br />

[pominîsnan 75 drv]<br />

recompense no ETT†IKRINSN~ [Ettikrintun drv]<br />

recompense v ETT† IKRINTUN [Entikrintun MK]<br />

reconcile v SENDAÎRINTUN [sudairinti JB MK]<br />

reconstruct v REKÔNSTRUITUN [rekonstruieren MK]<br />

reconstruction REKONSTRUKCIÔNI [Rekonstruktion MK]<br />

record ENPEIS~SENIS [Enpeis`tun drv]<br />

recount smth to be learnt v PREIGÇRBTWEI [preigçrbt 27]<br />

recover v KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx]<br />

re-create v ETTEIK~TUN [Teik`tun drv]<br />

re-creation ETTEIK~SN~ [Etteik`tun drv]<br />

recurrence (return) ETWARTÎNSNA [Etwartîntun si drv], (into<br />

confession) ETWARTÎNSENIS (en acc) [EbwartîntunMK]<br />

red aj WÛRMIS aj nom pl m [warm Gr], av (aj n) WÛRMIN [wormyan<br />

E 463], to show i red WÛRMJAUTWEI [Wûrmis drv MK]<br />

redden v (to grow red) WURMÎTWEI [Wûrmis drv MK]<br />

redundancy PERPILNISKU [Pçrpilns drv]<br />

redundant PERPILNS aj [Pçr + Pilns + p`rpilns MK]<br />

reduplicate v DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv]<br />

red wine WU‚RMIWINS [Wûrmis, Wîns + Rotwein WE]<br />

reed BL~USKI [Bleusky E 286], DRUGGIS [Drogis E 285]<br />

reed-pipe BIRBIKS [Birbik DIA MK]<br />

reek KÛDS [accodis E 214 MK]<br />

refer v to (to reference) AUTENGÎNTUN [Tengîntun drv]<br />

reference (referencing) AUTENGÎNSNA [Autengîntun drv]<br />

414


eflect v ETSW~IKSTITUN [Sw`ikstitwei drv], to be reflected<br />

ETSW~IKSTITUN SI [Etsw`ikstitun drv]<br />

reflection ETSW~IKSTISN~ [Etsw`ikstitun drv]<br />

reflex (gleam, reflection) ETSW~IKSTISENIS [Etsw`ikstitun drv]<br />

reform no REFÔRMI [Reform MK]<br />

reform v REFÔRMITUN [reformieren MK]<br />

reformation REFORMACIÔNI [Reformation MK]<br />

refraction LÛZIS [Luse DIA]<br />

refrain from v ETLAIK~TUN SI [etl`iku sin 99 drv]<br />

refresh v ETPRÎSKINTUN [Prîskas Nx]<br />

refrigerate v SALLINTUN [Saltwei drv MK]<br />

refrigerator LADDAÐAPPAN [Lads+Ðappan+refrigerator, ledusskapis MK]<br />

refugee BÎGLIKS [Bîgtwei MK]<br />

refusal PERBILÎSN~ [Perbilîtun drv]<br />

refuse v PERBILÎTUN [perbillîton 55], (from) ETGÇRDAUTWEI<br />

SI (ezze dat) [Gçrdautwei + atsisakyti, atteikties, odmƒowiƒc siæ<br />

MK]<br />

regain v ETGAÛTUN [Etw`rtai gaûtun, atgauti, atgût MK]<br />

regale v WAISÎNTUN [Reidewaisines 87 VM]<br />

regiment REGIMÇNTS [Regiment MK]<br />

region REGIÔNI [Region MK]<br />

register no REGISTERIN [Register MK]<br />

register v tr REGISTRÎTUN [registrieren Nx], i to get registered at<br />

ENREGISTRÎTWEI çn acc [registrieren Nx]<br />

registration aj REGISTRACIÔNIS gen attr [Registraciôni drv]<br />

registration no REGISTRACIÔNI [registration MK]<br />

regress REGRESS [Regress MK]<br />

regret no PAW~RGS [pawargan 63], PAW~RGAUSN~ <br />

[Paw`rgautwei drv]<br />

regret v PAW~RGAUTWEI [pawargan 63 MK]<br />

regular REGUL~RS [regular MK]<br />

regular polygon REGUL~RS TÛLILUNKS [Regul`rs, Tûlilunks MK]<br />

regulate v ENTEIK~TUN [Enteikûton 89 drv], REGULÎTUN <br />

[regulieren MK]<br />

regulation REGULÎSN~ [Regulîtun drv]<br />

regulations ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73], STATÛTAN [Statut<br />

MK]<br />

415


eign no RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]<br />

reign v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />

rein NÔLINGA [Nolingo E 453]<br />

reject v PERBILÎTUN [perbillîton 55] , ETMESTUN <br />

[Mestun drv]<br />

rejoice v i TULDÎTUN SI [tuldîsnan 89 drv]<br />

related (intermarried) GINTAWS [Gintu drv]<br />

relations SÇISNAS pl [Seisn` drv MK]<br />

relative no GINTUS [ginthos Gr]<br />

relatively RELATÎWAI av [relativ MK]<br />

relax v RELAKSAUTWEI [to relax MK], WÇRPTUN SI <br />

[Wçrptun drv]<br />

relent v ETNÎTWEI [etnîstis VM]<br />

reliable AUÐAUDÎWINGIS aj [auschaudîwings 57]<br />

religion RELIGIÔNI [Religion MK]<br />

religious RELIGIÔZS aj [religiös MK]<br />

remain v PAL~IKTWEI [pol`ikt 115], PALIKTWEI [polînka<br />

97 drv], remain preserved ERLAIK~TUN SI [Erlaik`tun drv]<br />

remand: person on remand IZLAUKÎTINS aj [Izlaukîtun drv]<br />

remark (replication) REPLÎKI [Replik MK]<br />

remember (to retain) v MINÎTUN [menisnan I 15]<br />

remind v ETMINÎTUN [Minîtun MK], (admonish) (of) v<br />

PREIMINÎTUN (ezze acc) [pominîsnan 75 drv]<br />

remnant LIKKIS [Paliktwei drv]<br />

remote: to make remote T~LINTUN [T`ls drv MK]<br />

removal (from former dwelling-place) IZSKÎSN~ [Atskisenna I 9]<br />

remove v PRÇIPAUSINTUN [Prçipaus + eliminate MK], ELI-<br />

MINÎTUN [eliminieren MK]<br />

renew v ERNAUNÎNTUN [ernaunîsan 63 drv]<br />

renewal ERNAUNÎNSNA [ernaunîsan 63 drv]<br />

renewer (man) ERNAUNÎNTAJS [Ernaunîntun drv], (woman)<br />

ERNAUNÎNTAJA [Ernaunîntajs drv]<br />

renounce v ETGARB~TUN ezze dat [Etgçrbtun drv]<br />

rent no NÔMA [andançm K.Bûga MK]<br />

rent v NÔMATUN [nôma drv]<br />

renunciation ETGARB~SN~ [Etgarb`tun drv]<br />

416


epair no REPARATÛRI [Raparatur MK]<br />

repair v REPARÎTUN [reparieren MK]<br />

reparation REPARACIÔNI [Reparation MK]<br />

repeat v tr ~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK], (for some time)<br />

PA~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK], i PA~NTRINTUN SI<br />

[wtƒorzyƒc MK]<br />

repeated PA~NTRINSENISKAS aj nom sg m [Paantrinsna drv]<br />

repent (regret) v PAW~RGAUTWEI [pawargan 63 MK]<br />

repetition (one) PA~NTRINSENIS [Paantrintun MK], (an action)<br />

PA~NTRINSNA [Paantrintun MK]<br />

replenishment PAPILNINSNA [Papilnintun drv]<br />

replication REPLÎKI [Replik MK]<br />

report no REPÔRTS [Report MK], (at a conference) REFER~TAN<br />

[Referat MK]<br />

report v: to report to ENREGISTRÎTUN çn acc [registrieren Nx]<br />

repose no ETDWESSENIS [Etdwestun si drv]<br />

repose v ETDWESTUN SI [Dwestwei + atsikvëpti + atpûsties MK]<br />

reprehension PÔZEWS [Posew DIA MK]<br />

represent v PERTREPTUN [vertreten MK], (on behalf) DEÎKTAN<br />

PERTREPTUN [stellvertretend MK], REPREZENTÎTUN<br />

[repräsentieren MK]<br />

representative DEIKTAPERTREPPENIKS [Stellvertreter MK],<br />

PERTREPPENIKS [Pertreptun drv]<br />

reprimand PÔZEWS [Posew DIA MK]<br />

reproach v PREIMESTUN [vorwerfen + p`rmest + primesti MK]<br />

repudiate v PERBILÎTUN [perbillîton 55], repudiate v<br />

ETGÇRBTUN [Gçrbtun drv MK]<br />

request MADLA [Maddla 47]<br />

rescue no IZRANKÎSN~ [Isranckîsnan 41 drv]<br />

rescue v IZRANKÎTUN [isrankît 113 drv]<br />

rescuer IZRANKÎTAJS [Izrankîtun drv]<br />

research no ENLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv]<br />

research v ENLAUKÎTUN [laukît 69 MK]<br />

researcher (man) ENLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK], (woman)<br />

ENLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv]<br />

reserve REZÇRWI [Reserve MK]<br />

417


esettle v tr PRASKAJJINTUN [Etskajjintun MK], i PRASKÎTWEI<br />

[etskîmai 63 drv]<br />

resident BUWÎNTAJS [Buwîntwei drv MK]<br />

residual (remnant) LIKKEWINGIS aj [Likkis drv]<br />

resin SAKS [Sackis E 598], DÇRW~ [derva, darva, Teer/drevë//<br />

d`ru,drzewo]<br />

resist v EMPRÎKISTALÎTWEI [emprîkistallaç97 drv]<br />

resistance (moral action) EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117<br />

drv], (hardiness) ETSPARÎNGISKU [Etsparîngs drv]<br />

resistant aj DRÛKTS [drûktai 51 VM], ETSPARÎNGIS [Etspara<br />

drv]<br />

resolution ETWÇRPSENIS [Etwçrptun 2 drv], PAPRESN~ <br />

[Paprestwei drv]<br />

resolve v PAPRESTUN [poprestemmai 65]<br />

resources RESÛRSAI nom pl m [resursi + resources MK]<br />

respect no PATEÎSI [Teîsi + pagarba MK], (fame) ZMÛNIS <br />

[smûnin 31]<br />

respect v TEÎSINTUN [teisint 33]<br />

respectability TEISÎWINGISKU [teisîwingiskan 87]<br />

respectful TEISÎNGIS aj [teisîngi 31]<br />

respectfully TEISÎNGI av [teisîngi 31]<br />

respectfulness TEÎSISKU [Teisiskan 91]<br />

respite ETDWISIS [Etdwestun si + Nôdwisis MK] (interruption)<br />

respond v ETR~TWEI [attr`twei 125]<br />

responsibility ETR~WINGISKU [Etr`twingis drv]<br />

responsible ETR~WINGIS aj [Etr`twei drv]<br />

rest (repose) ETDWESSENIS [Etdwestun si drv], to take rest v<br />

ETDWESTUN SI [Dwestwei + atsikvëpti + atpûsties MK]<br />

restaurant RESTAUR~NTS [Restaurant MK], (cookshop) LÔKALI<br />

[restaurants MK]<br />

restrain v ETLAIK~TUN [etl`iku (sin) 99 drv], (to hold up) v<br />

ZAB~TUN [Sbeclis E 539 VM], (to suppress) L~US-<br />

TINGINTUN [L`ustingis drv]<br />

restrained MATTAWINGIS [Mats drv + nuosaikus, mçrens, gemaßigt MK],<br />

in a restrained way AUL~IKINGI av [Aul`ikingis drv]<br />

restraining L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv]<br />

418


estraint AUL~IKINGISKU [Aul`ikingis drv]<br />

restrict v AR~IKINTUN [Ar`iks MK], K~NKTUN [kanxta 77 VM]<br />

restriction AR~IKINSNA [Ar`ikintun drv]<br />

result REZULT~TAN [Resultat MK]<br />

resurrect v i ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv]<br />

Resurrection ETSKÎSN~ [Atskisenna I 9]<br />

retain v PALAIK~TUN [polaikût 35]<br />

retard (to linger) v PERTENÎTWEI [pertennîuns 67 drv]<br />

retell v PERGÇRBTUN [Gçrbtun drv]<br />

retreat no ETTR†EPSN~ [Ettreptwei drv]<br />

retreat v ETTR†EPTWEI [Treptwei drv]<br />

return v tr (smth) ETW~RTAI WARTÎNTUN [Etw`rtai + W`rtintun MK], i<br />

(somewhere, to the fold) (to) ETWARTÎNTUN SI (en acc)<br />

[wartint 35 MK], return home K~IMAWARTINTUN SI <br />

[wartint 35 + k`imaluke 37 + heimkehren MK]<br />

rev: one rev W~RSTAN [ainaw`rst 6926 VM, MK]<br />

revelation REWELACIÔNI [revelatio MK]<br />

Revelations APÔKALIPSI [Apokalypse MK]<br />

revenge no TRINSN~ [trinsnan 93]<br />

revenge v TRINTAUTWEI [Trintaws, Trintwei drv MK]<br />

reverberation PAGGERDS [Passuns + Gçrds MK]<br />

reverence PATEÎSI [Teîsi + pagarba MK]<br />

reverse (astern) ETWARTEWÎNGIS aj [wartint 35 MK]<br />

revile v EBKEKTUN [epkieckan 55 VM], KLANTÎTUN <br />

[klantîwuns 695 drv]<br />

reviling EBKEKAN n [epkieckan 55], KLANTÎSN~ [klantîsnan<br />

69 drv]<br />

revise v REWIDÎTUN [revidieren MK]<br />

revival ~NTARSGIMSENIS [`ntersgimsennien 63], ETGÎMSENIS<br />

[117 etgimsannien drv]<br />

revolt v (against) SENSKÎTWEI (prîki acc) [Skîtwei + su-kilti + sacelties]<br />

revolting ERNERTÎMINS aj [Ernertîtun drv]<br />

revolution REWÔLUCIÔNI [Revolution MK]<br />

revolutionary aj REWÔLUCIÔNARS aj [revolutionar MK]<br />

revolutionary no REWÔLUCIÔNARS no [Revolutionar MK]<br />

419


evolve v WELTUN [Walis E 252 VM]<br />

rhyme RÎMS [rîm > rîme, rym > rimas MK]<br />

rib GRAWWI [Grabwe E 121]<br />

ribbon LINTI [Lint DIA + lintå, ëåíòà MK]<br />

rice RÎSS [rîs MK]<br />

rich L~IMS aj [laeims I 9], to get rich L~IMITWEI [laimiskan<br />

119]<br />

rickety: to be rickety SWIRRINTWEI [Swirtwei drv], to make rickety<br />

SWIRRINTUN [Swirtwei drv]<br />

Rickoyto RIK~ITA [Rickoyto + Wangayten, Lycoyte MK]<br />

ride v J~TWEI [perioth MBS], (around, repetedly) JAD~TWEI<br />

[J`twei drv], (back) PERJ~TWEI [perioth MBS]<br />

ridicule WARG~ GLAÛD~ [W`rgs, Glaud` MK]<br />

rifle PLINTI [gun + flinta MK]<br />

rifleman ÐAWÎS [Gewineis E 191 + ð`vçjs MK]<br />

Riga RINGA [Rîga MK]<br />

right TIKKARS, gen tikras, aj [tickars 479 ], (being on the right)<br />

TIKRÔMS aj [Tikrôms + en tickrômien 434 MK], right side<br />

TIKR~ [tickray I 9 VM], TIKRÔMI [tickrômien<br />

434], at the right, the right PREI TIKRAI av [preitickray I 9]<br />

righteous TIKRÔMS aj [tickrômai 63], TIKRÔMISKAS aj nom sg<br />

m [tikrômiskan 4513]<br />

rightful TIKRÔMS aj [tickrômai 63]<br />

rightness TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35]<br />

rigid STÛRNAWS aj [stûrnawiskan 117 VM], STÛRNS aj <br />

[Stûrintickrôms 37 VM]<br />

rigorous STÛRNITIKRÔMS aj [Stûrintickrôms 37]<br />

rim SKRITAÎLI [Scritayle E 296]<br />

rind (bark) SAKSTIS nom sg f [Saxtis E 643]<br />

ring no (finger ring, wedding ring) PRÇIPIRSTS [prçipîrstans 107]<br />

ring v (to sound) KALS~TWEI [kaltz` 77 drv], K~LSÎTWEI <br />

[kaltzîwingiskai 49 VM], ring up TELAFÔNITWEI <br />

[telephonieren MK]<br />

rip v DREZTUN [Drastus E 130 VM], i KEDÎTWEI [accodis<br />

E 214 + kedëti VM MK], ETKEDÎTWEI [accodis E 214 +<br />

kedëti VM MK]<br />

420


ipped: what has ripped (frayed) ETKADS aj [accodis E 214 VM]<br />

ripple (brush) K~ISTWI [Coestue E 559]<br />

rise (in the sky) v TEKTWEI [Takes E 328 VM MK], (to power)<br />

ENRIKAÛTWEI (kîrsa acc) [Rikaûtwei drv]<br />

rise to power ENRIKAÛSN~ (kîrsa acc) [Enrikaûtwei drv]<br />

rising (standing up) ETSKÎSN~ [Atskisenna I 9]<br />

risk no RÎZIKU n [Risiko MK]<br />

risk v RÎZIKITWEI [Rîziku drv]<br />

rite D~INAS pl tantum [Dain` drv], RITTUS pl tantum [Ritus MK]<br />

ritual RITTUS pl tantum [Ritus MK], ritual roundalay dance with singing<br />

D~IN~ [daina + dejot MK]<br />

ritualistic D~INEWISKAS aj [D`inas drv]<br />

rival KÎNENIKS [Kîna MK], KÔNKURENTS [Konkurrent MK]<br />

rive v DRAZTUN [Drastus E 130 VM]<br />

river APPI [Ape E 62]<br />

rivulet STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />

roach fish BRÛNSI [brunse E 573]<br />

roadway GRÎNSLI [Grînstun +Peis`li MK]<br />

roar no RÛKAUSNA [Rûkautwei drv]<br />

roar v RÛKAUTWEI [rûkauti, rûkti + rûkt + ryk MK]<br />

roast KEPTUN [kepti + cept + piec MK]<br />

roasting-jack AÎSMUS [Aysmis E 363]<br />

rob v GR~BTUN [grobti + gr`bt + grabiƒc], (entirely) IZGR~BTUN<br />

[Gr`btun drv, iðgrobti, plunder MK]<br />

robber GRABIKS [Gr`btun drv]<br />

robbery GR~BSNA [Gr`btun drv], IZGR~BSNA [Izgr`btun drv]<br />

rock no WÛLA [uola, ola, valun MK]<br />

rock v tr SUPPINTUN [Suptwei drv], i SUPTWEI [Passupres<br />

E 225 VM], (sway) PASUPTWEI [Passupres E 225 VM]<br />

rocky WÛLINGIS aj [Wûla drv]<br />

rod (fishing rod) DALKIS [dalkis DIA]<br />

roe-deer SIRWIS f [Sirwis E 653]<br />

Roman man RÔMINS [Rôma drv]<br />

Roman woman RÔMININI [Rômins drv]<br />

romance RÔMANCI [Romanze MK]<br />

romantic RÔMANTISKAS aj nom sg m [romantisch MK]<br />

421


omanticism RÔMANTIKI [Romantik MK]<br />

romanticist (man) RÔMANTIKENÎKS [Romantiker MK], (woman)<br />

RÔMANTIKENÎKI [Rômantikenîks drv]<br />

Rome RÔMA [Roma MK]<br />

Romowe sanctuary R~MAWA [Romow DK]<br />

roof ST~GS [Stogis E 204]<br />

roofing tile STAGATÎGELI [Dachziegel MK]<br />

roof-ridge PELLAKS [Pellekis E 202]<br />

rook (a bird) K~LWARNIS [Colwarnis E 726]<br />

rook (to fiddle) (2 of 1) v AUWÎNGTUN (1 acc 2 ezze acc) [Wîngtwei,<br />

wîngriskan 35, nusukti MK]<br />

room STUBBA [Stubo E 220]<br />

root no SAKNIS nom sg f [Sagnis E 629], to take root ENS†AKNINT-<br />

WEI [Çn + Saknis, einwurzeln MK], to be rooted by fear<br />

SENKALT~TAN PAST~TWEI [Kaltun drv, kaustyti MK]<br />

root v i, to strike root SAKNÎTWEI [Saknis drv MK], v tr root (smb.<br />

oneself by fear) SENKALT~TUN [Kaltun drv, kaustyti MK],<br />

root out IZRAÛTUN [Raûtun drv],<br />

rooting ENS†AKNINSN~ [Ensaknintun drv]<br />

rope WÎRBI [Wirbe E 314], (special) LÎNI [Lîn DIA + lina, lynas<br />

Nx]<br />

rose RÔZI [Rose MK]<br />

rosin KALWÔNIJA [Kalfônje DIA MK]<br />

rot no TRUSTIS [Dmskins E 84]<br />

rot v (to putrefy) PÛTUN / -WEI [pûti, pût, faul MK]<br />

rotate v i WILTWEI [Walis E 252 VM]<br />

roughhouse KARWAÛKS [Karwauchs DIA MK]<br />

round prp ZÛRGI prp acc [surgi 101]<br />

round aj SKRITS aj [Scritayle MK], to go round v i WILTWEI <br />

[Walis E 252 VM], to go round smth v tr (on foot) EBÇITUN <br />

[çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK], (by car) EBJAD~TWEI<br />

[Jad`twei drv]<br />

rounded EBSKRITS aj [Skrits drv]<br />

rouse v up ETSKAJJINTUN [etskîmai 63 VM]<br />

row no RÎND~ [curonism MK]<br />

row no (affray) KARWAÛKS [Karwauchs DIA MK]<br />

422


ow v (in water) ERTWEI [Artwes E 413 VM]<br />

row v (to make a noise) KARWAÛTWEI [karwauen DIA MK]<br />

rowan KARÎGI [Karige E 610]<br />

rowdy no B~UKIS [Bowke DIA MK]<br />

rowdy attr B~UKISKAS aj nom sg m [B`ukis drv]<br />

rub v DRAZTUN [Drastus E 130 VM]<br />

rubber (eraser) DRAZZINIS [Draztun drv]<br />

rubbish GÛZI [Gosen Gr VM], (absurdity) GEZÇIRAS [Geseier,<br />

Geseirçs DIA MK]<br />

Rucksack RÎKISNAZAKS [Rucksack MK]<br />

rudder ÐTÎRI [stüre MK]<br />

ruin no (bane) NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />

ruin v IZM~ITINTUN [ismaitint 113]<br />

ruination IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv]<br />

ruinous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />

rule v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />

ruler W~LDNIKS [Waldniku 9125]<br />

rumor GÇRDS [Gçrds MK]<br />

run no BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />

run v BÎGTWEI [MBS begeyte drv], – around BIG~TWEI <br />

[Bîgtwei MK], – away PRÇIPAUS BÎGTWEI [Bîgtwei<br />

MK], – down (to overtake) PASPÎTUN [Spîtwei withMK],<br />

– (to turn) in (at) PERGRÇNZTUN (çn, prçi acc) [Grçnztun<br />

drv]<br />

runaround v PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv]<br />

runner (man) BIGIKS [Bîgtwei MK], (woman) BIGIKKINI <br />

[Bîgtwei MK]<br />

runner of a sleigh SLAJJAN n [Slayan E 309]<br />

running BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />

rupture v tr (to stave in) PRAKÎRSTUN [Kîrstun drv, prakirsti]<br />

Russia RUSÎ [Russe DK], pejoratîws MACK~LIJA [Mack`lis<br />

drv]<br />

Russian MACK~LISKAS aj nom sg m [Mack`lis drv]<br />

Russian language MASKÔWITISKAN [Maskôwitiskas drv]<br />

Russian man MACK~LIS [mack`lis]<br />

Russian woman MACK~LINI [Mack`lis drv + mack`lien]<br />

423


ustle no ÐLAMÎSN~ [Ðlamîtwei drv]<br />

rustle v ÐLAMÎTWEI [ðlamëti MK], RUSÎTWEI [MK<br />

wôluntarismus pa DIA ruƒseln (rascheln) + rausyti, raustis]<br />

rye RUGGIS m [Rugis E 258]<br />

rye-bread RUGGIGEITS [Ruggis, Geîts + Roggenbrot WE]<br />

S<br />

sabotage ÐKÛDINSNA [Ðkûdintun drv]<br />

saboteur ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv]<br />

sack ZAKS [saika Gr]<br />

sacred SWINTS aj [swints 7919]<br />

sacredly SWINTAI av [Swintai 10313]<br />

sacrifice v UPPERAUTUN [opfern MK], sacrifice oneself<br />

UPPERAUTUN SI [Upperautun drv]<br />

sacrificial UPPERINIS aj [Upperan drv]<br />

sacristan (sexton in Lithuania Minor up to 1724) PATABBELIS [Potabel,<br />

Pa + Tabelle, Tappali MK]<br />

sad GR~UDUS aj [engraudîs 67 MK], to be sad GRAUDÎTWEI<br />

[engraudîs 67 MK]<br />

saddle no B~LGNAN n [Balgnan E 441], (in mountains) BUGGA<br />

[Bugga MK]<br />

saddle v up ENB~LGNINTUN [B`lgnan drv MK]<br />

saddle-bow BUGGA [Bugo E 445]<br />

saddler BALGNINÎKS [Balgninix E 440]<br />

saddle-rug PAPÎMPIS [Papinipis E 444]<br />

sadness GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK]<br />

safe aj NIW~RGINGIS aj [W`rgingis drv Nx], (secure) S~RGUS <br />

[Sarg`tun drv + sargus, saugus MK], to make safe ENBEW~R-<br />

GINTUN [En + Bew`rgintun Nx]<br />

safe no SÇFIS [safe, Safe MK]<br />

safety NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv]<br />

safety-catch NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />

424


safety-fuse NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />

safety-match SWEPPILINIS [Sweppils drv]<br />

safety-razor SKÇRAPARATS [Rasierapparat MK]<br />

safety-valve NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />

sag v (to sink) DUBTWEI [Dambo E 29 VM], (to subside) PANIRTWEI<br />

[einsenken + panirt MK]<br />

sage ZALWIJJA [salvî MK]<br />

sage (man of wisdom) IZPRETTEWIS [isprestun + Mukinnewis MK]<br />

sail (sheet) BURRI [burë, bura MK]<br />

sailor JÛRINIKS [Seemann MK], (mariner) MATRÔZI [Matrose<br />

MK]<br />

saint aj SWINTS aj [swints 7919]<br />

saint no SWINTIKS [Swintickens 133]<br />

sakrament SAKRAMÇNTS [Sacramçnts 7313]<br />

sale PERD~SN~ [Perd`tun drv]<br />

salesman PERD~TAJS [Perd`tun drv]<br />

saleswoman PERD~TAJA [Perd`tun drv]<br />

salmon LASASSA [Lalasso E 563]<br />

salnity SÛRAN [Suris E 688 VM]<br />

salon SALÔNS [Salon MK]<br />

salt aj (salty) SÛRS aj [Sûris + sûrus VM]<br />

salt no S~LS f [Sali Gr]<br />

salt v SÛRINTUN [sûrs drv MK]<br />

saltless PRÎSKAS aj nom sg m [prëskas + (rieska) + przaƒsny MK]<br />

salty SÛRS aj [Sûris + sûrus VM]<br />

salutary, saving RETÎWENISKAS aj nom sg m [Rettîweniskan 87],<br />

RETÎWINGISKAS aj nom sg m [rettîwingiskan 121]<br />

salvation IZRANKÎSN~ [Isranckîsnan 41 drv], PAGALBSENIS <br />

[pogalbenix 103 + pogalbton 115 MK]<br />

same PAT [pat MK]<br />

Samland SEMBA [Samblandia DK VM]<br />

sanctify v SWINTINTUN [swintintwey I 5]<br />

sanctity SWINTISKU [Swintiskan 45]<br />

sand ZIGZD~ [Sixdo E 26]<br />

sandal PARÇIS~ [Parçske DIA + Ristun + perrçist 89 MK]<br />

satiate aj S~TUS aj [s`tuinei 83 VM]<br />

425


satiate v (sate) S~TWINTUN [s`tuinei 83]<br />

satisfaction S~TWINSNA [S`twintun drv]<br />

satisfy v S~TWINTUN [s`tuinei 83]<br />

Saturday SABATTIKA [Sabatico E 23]<br />

saunter v DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln, däsen,<br />

dösen]<br />

sausage L~ITIN n [Laitian E 381], entrails sausage PLAKKAI <br />

pl [Fleck, flaki GlN]<br />

savage MÔNSTERISKAS aj [Mônstran drv]<br />

save v (to rescue) IZRANKÎTUN [isrankît 113 drv], (money) TAU-<br />

PÎTUN [taupyti, taupît, ïîòóïèòü MK]<br />

Saviour PAGALBENIKS [pogalbenix 103], RETENÎKS <br />

[Retenîkan 63]<br />

saw (sawing tool) Z~GI [sage MK]<br />

say v GÇRDAUTUN [gerdant 99], ENGÇRDAUTUN <br />

[engerdaus 69 drv]<br />

scabbard S~RKSTIS nom pl f [Sarxtes E 425]<br />

scale MATS [mattei 115 VM], on a scale MATTAI “loc” sg (av)<br />

scan v SKANÎTUN [Nx]<br />

scar RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK]<br />

scarecrow BAJJAWA [Bajjintun drv]<br />

scatter (to spill, pour out) v tr SUPTUN [Suppis E 327 VM], IZSUPTUN<br />

[Suptun drv], i IZSUPTUN SI [Izsuptun drv]<br />

scene WID~KLI [Schaubüne + skatuve MK]<br />

scent no SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />

scent v (to sniff) ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK]<br />

Schalauen SKALLAWA [Scalowia DK]<br />

schizophrenia ÐIZÔFRENIJA [Schizophrenie]<br />

schizophrenic no ÐIZÔFRENS [Schizophrene MK]<br />

school SKÛLI [schôle MK]<br />

schoolmistress MUKINNEWI [Mukinnewis drv]<br />

science ZIN~NI [Zin`tun MK]<br />

scientific ZIN~NISKAS aj nom sg m [Zin`ni drv]<br />

scientist ZIN~NIKS [Zin`ni drv]<br />

scilicet ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />

scissors SKRUNDAS nom pl f [Scrundos E 558]<br />

426


scoff no WARG~ GLAÛD~ [W`rgs, Glaud` MK], (jeer) K~UNS<br />

[kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK]<br />

scoff v at K~UNINTWEI iz [K`uns drv]<br />

scold (to miscall) smb v KLANTÎTUN [klantîwuns 695 drv], (to rail) v<br />

WÇRSTUN [worth May 29]<br />

scone PLÎNKSNI [Plinxne E 342]<br />

scoop: cook’s scoop BIRGAK~RTS [Birgakarkis E 358]<br />

scorch (to singe) v SWALLINTUN [Swiltwei drv + Swalmen JG MK]<br />

scores: to pay scores REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK]<br />

scorn v PERWEKTUN [perweckammai 29 drv]<br />

scotch EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv]<br />

scoundrel M~ITARS [Maiters Gr]<br />

scrap v (to fight) GREÛZTUN SI [greûztun drv MK]<br />

scrape up v SENGR~MBINTUN [Gr`mbintun drv]<br />

scrape v GR~MBINTUN [Gramboale E 781 VM MK], SKUSTUN<br />

[Stuckis E 595 VM]<br />

scrap-iron LAMMAN [Lamtun drv]<br />

scratch no GL~UBAN [Gl`ubtun drv, Zug, cecha MK]<br />

scratch v tr GL~UBTUN [Glenptene E 247 VM], i GR~MBINTUN<br />

SI [Gr`mbintun drv]<br />

screen EKR~NS [ƒecran MK]<br />

screw no: male screw, screw-bolt SKRÛWI [schrûve MK], female screw<br />

SKRÛWINMUTI [Schraubenmutter MK]<br />

screw v (a screw etc.) WÇRBTUN [Enwçrbtun MK], – in(to)<br />

ENWÇRBTUN [Arwarbs E 301 VM], – (tighten) PER-<br />

GRÇNZTUN [Grçnztun drv], screw off ETGRÇNZTUN<br />

[Grçnztun drv]<br />

scribe (clerk) PEIS~LANIKS [Peis`li drv]<br />

Script PEIS~LI [peis`lei 89]<br />

scythe D~LGS f [Doalgis E 546]<br />

sea JÛRIS [iûrin 107]<br />

seam (hem) WIDS [Widus E 508]<br />

search v LAUKÎTUN [laukît 69]<br />

seat no (bottom) SEDLIN [Sîdons 43 + segli, siod\o, sitls MK]<br />

seat v SADÎNTUN [sadinna 97]<br />

second no (sec) SEKÛNDI [Sekunde MK]<br />

427


second ord ~NTARS, gen ` ntras, ord [Antars 27],<br />

secondary ~NTRINS [~ntars drv + antrinis MK], (second-rate)<br />

P~USEWINGIS aj [P`usan drv]<br />

secondly PREI ~NTRAN [zum zweiten MK]<br />

secret (hidden) aj KL† IPTINS aj [Kliptan drv MK]<br />

secret no KL† IPTAN [Kliptun drv MK], to keep secret KL† IPTINTUN<br />

[Kliptan drv], to make smth secret ENKL† IPTINTUN <br />

[Kliptintun drv]<br />

secrete v (to discharge) IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv]<br />

secretive: to behave secretive KL† IPTAUTWEI [Kliptan drv MK]<br />

sect SEKTI [Sekte Nx]<br />

section ÐLAITÎNSNA [sklaitinsnan 101], (department) ÐLAITÎN-<br />

SENIS [Ðlaitînsna drv MK], (platoon) PULKS [folc ><br />

pu\k > pulkas MK]<br />

secular SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89]<br />

secular world SWÎTAN n [Swetan E 792]<br />

secure aj S~RGUS [Sarg`tun drv + sargus, saugus MK]<br />

secure v (to prevent) ENBEW~RGINTUN [En + Bew`rgintun Nx]<br />

securely SEN PAKKAI av [senpackai 121]<br />

security NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv]<br />

seduce v PERWED~TUN [perwedd` 55]<br />

seducer PERWED~TAJS [Perwed`tun drv]<br />

see v WÎD~TUN [widdai 113]<br />

seed SÎMEN n [Semen E 256]<br />

seeing no WID~SN~ [Wid`tun drv]<br />

seem v (seem to be) PERWAIDÎNTUN SI [perwaidinsnans 69 VM], (to<br />

seem as) PERWAIDÎNTWEI [perwaidinsnans 69 VM], it<br />

seems (as if) PERWAIDINNAS [Perwaidîntun si drv]<br />

segment (geometric) SEGMÇNTI [Segment MK]<br />

seize v PAGABTUN [Gabtun drv]<br />

select aj SENRÎNKAMINIS aj [Senrînktun drv]<br />

select v ETRÎNKTUN [Rînktun drv]<br />

selection ETRÎNKSNA [Etrînktun drv]<br />

self SUBS pn nom sg m [subs 1720]<br />

self-dependence SUBBAWINGISKU [Substalîwingis drv], SUB-<br />

STALÎWINGISKU [Substalîwingisku MK]<br />

428


self-dependent SUBBAWINGIS aj [Substalîwingis MK], SUBSTA-<br />

LÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 + selbständig, patst`vîgs MK]<br />

self-dependently SUBBAWINGI av [Substalîwingi MK], SUBSTA-<br />

LÎWINGI av [Substalîwingis drv]<br />

selfish SEBEWÎNGIS aj [Subs drv MK]<br />

self-murderer (man) SUBGALÎNTAJS [Subgalînsna + Galîntajs MK],<br />

(woman) SUBGALÎNTAJA [Subgalîntajs drv]<br />

sell v PERD~TUN [perdauns 6916 drv]<br />

seller PERD~TAJS [Perd`tun drv]<br />

send v TENGÎNTUN [pertengginnons 115], – away AUTENGÎNTUN<br />

[Tengîntun drv], – back ETW~RTAI WARTÎNTUN<br />

[Etw`rtai + W`rtintun MK], – here PERTENGÎNTUN <br />

[pertengginnons 115], – off, out IZTENGÎNTUN [Tengîntun<br />

drv]<br />

senile WÛRIKISKAS aj [Wûriks drv]<br />

senility WÛRAS DÇINAS pl tantum [Wûrs + Dein` MK],<br />

WÛRISKU [Wûriskas drv]<br />

sensation (of smth concretely) JUSSENIS [Justun drv], (physiological<br />

characteristic) JUSN~ [justun drv], (sense) JÛTAN <br />

[Justun + jûtas MK]<br />

sensation (smth sensational) SENSACIÔNI [Sensation MK]<br />

Sensburg SÇINITSTABS [Seynicz ON 1321, *Seinîts JG, Sensburg MK]<br />

sense (intelligence) IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv], (meaning)<br />

PRESLÇ [Prestun + peis`lei 89 MK]<br />

sensible (prudent) IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />

sensitive SEÎLAWINGIS aj [(ni) seilewingis 67]<br />

sensitivity SEÎLAWINGISKU [Seîlawingis drv]<br />

sentence G~RB~ [Gçrbtun drv]<br />

sentry-box BÛDA [Bude DIA MK]<br />

separate aj ÐL~ITISKAS aj nom sg m [schl`itiskai 71]<br />

separate v IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv], ÐLAITÎNTUN <br />

[sklaitint 109]<br />

separately ÐL~ITISKAI av [schl`itiskai 71]<br />

September SEPTÇMBERIS [September MK], SILLINS [ðilinis,<br />

wrzesieƒn MK]<br />

sequence RÎPAWISKU [Rîptwei MK]<br />

429


Serene Highness PRASW~IKSTISTA [Durchlaucht + prakilnybë MK]<br />

sergeant PAUPICÎRS [Unteroffizier MK]<br />

serious SERIÔZS [serios MK]<br />

seriously STÛRNAWINGISKAI av [stûrnawingisku 115]<br />

seriousness STÛRNAWISKU [stûrnawiskan 117]<br />

sermon PREDDIKAUSNA [preddikausnan 29]<br />

serrate RÛMBITS [Rûmbitun drv]<br />

servant ÐLÛZENIKS [schlûsinikai 91], (maid) ÐLÛZENIKI <br />

[schlûsnikin 11718]<br />

serve v i ÐLÛZITWEI [schlûsitwei 41], v tr serve (smb)<br />

EBÐLÛZITUN (acc) [Ðlûzitwei drv]<br />

server SÇRWERIS [server MK]<br />

service ÐLÛZINGISKAN [Ðlûzingiskai drv MK], (serving) ÐLÛZISNA<br />

[schlusisnas 85], (attendance) EBÐLÛZISN~ [Ebðlûzitun<br />

drv], (a concrete institution) ÐLÛZI [schlusien 95]<br />

serviceably ÐLÛZINGISKAI av [schlusingisku 35]<br />

set no EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv]<br />

set v tr ENSADÎNTUN [ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv],<br />

SADÎNTUN [sadinna 97], – forth (instructing) PREI-<br />

LAIK~TUN [preilaikût 47], – against EMPRÎKI-<br />

STATINTUN [emprîkistallaç 97 MK], v i set (to rest) with feet<br />

(against) ETSPERTWEI (en acc) [Spertlan E 150 VM], set<br />

with feet against a prop SPERTWEI [Spertlan E 150 VM];<br />

(sunset) AUSKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv]<br />

settle v tr down ENSKAJJINTUN [ansiedeln, einquartieren + ákelti,<br />

Etskajjintun MK], settle a newcomer PERSKAJJINTUN <br />

[Etskajjintun MK], v t (to make one’s home) ENSKAJJINTUN SI<br />

[Enskajjintun drv], v i settle down (relent, thaw out) ETNÎTWEI<br />

[etnîstis VM]<br />

settlement W~ISS f [waispattin 69]<br />

seven SEPTINNEI crd [Septmas 33 + sekmas + septiƒni + Newînei MK],<br />

SEPTINNEREI (+ pl tantum) [septyneri MK], (as a group)<br />

SEPTINNEREI [Septinnerei + siedmioro MK], to seven, seven<br />

persons together SEPTINNERINSUN [TN MK dangonsuen], seven<br />

of, of seven... SEPTINNETA [Warto E 210 + septynetas MK]<br />

seven and a half PUSASMAS crd [pusaðtunMK]<br />

430


seven hundreds SEPTÎNSIMTA [Warto E 210, Septinneta MK]<br />

seven hundredth SEPTINSÎMTS ord [Septînsimta drv]<br />

seventeen SEPTINNADESIMT crd [Aînadesimt, Septinnei MK]<br />

seventeenth SEPTINADESÎMTS ord [Septinnadesimt drv]<br />

seventh SEPTMAS ord nom sg m [Septmas 33]<br />

seventieth SEPTINDESÎMTS ord [Septîndesimts drv]<br />

seventy SEPTÎNDESIMTS [Septinnei MK]<br />

several DELLI [Delli 85]<br />

sew (to needle) v ÐÛTUN [Ðûtwan + siûti + ðût + szyƒc MK]<br />

sex GÎMTAN [dzimta / dzimte, dzimums MK], (“love”) SEKSUS <br />

[Sexus MK]<br />

shade (to cloud) v EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK]<br />

shadow TÎMENS [Timran, cieƒn MK]<br />

shaft of a cart SKAÎDI [Staydy E 311], – of a wooden plough<br />

WADDULI [Wadule E 250]<br />

shake v tr smth, smb DRIBBINTUN [dirbinsnan 95 VM], v i shake<br />

oneself EBDRIBBINTUN SI [dribbintun drv]<br />

shaky: to be shaky SWIRRINTWEI [Swirtwei drv]<br />

shame no GÎDA [gîdan 55 drv]<br />

shame v GÎDINTUN [Gîda drv, gëdinti MK]<br />

shameless NIGÎDINGIS aj [nigîdings 69]<br />

shape no WÎDS [ainawîdai 65 VM MK]<br />

shape v KÔNFIGURITUN [configuration, konfigurowaƒc MK]<br />

shaped (clay, stucco) model LISLÇ [Listun MK]<br />

share no DALL~ [dalia, daïa, dola MK]<br />

share v with DALLAUTWEI sen acc [dal` drv]<br />

shark no (sharkfish) ~JS [Hai, Haifisch + haizivs MK], (swindler)<br />

WÎNGARS, gen wîngras, aj, no [Wîngrisku drv VM]<br />

shark v WÎNGRAUTWEI [Wîngars drv]<br />

sharp ASTARS, gen astras, aj [aðtras + astrs + ostry MK], (spiky)<br />

AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />

sharpen (whet) v GL~STUN [Glosto E 373 VM]<br />

sharpness ASTRAN [Astars + gijwan 75 MK]<br />

shave v tr SKÇRTUN [sch¨ernMK], i SKÇRTWEI [sch¨ernMK]<br />

shaver (razor) ZILATTI [Gilette MK]<br />

431


shawl PAST~ [Pasto E 494], shawl of married woman ABGL~BTI<br />

[Abklopte MV]<br />

she TEN~ pn nom sg f [tenn` 1214], DIS pn 3 encl m, f [di 6511]<br />

sheaf (grain crops sheaf) KURKA [Kurcho DK VM], heap of sheaves<br />

DÎMENS [Diemen DIA MK]<br />

sheatfish KALS [Kalis E 569]<br />

sheath MAKS [Dantimax E 93]<br />

shed no (hayloft) ÎLMS [Ilmis E 234], (mow) STÎGÇ [Steege E<br />

235]<br />

shed v (effuse) PRALAÎTUN [pralieiton 75 drv]<br />

sheen BLÎNGAN [Blîngs drv MK]<br />

sheep KAMISTIN n [Camstian E 678]<br />

sheet (of paper, metal) LAPPAN n [Lappan MK]<br />

she-goat AZÇ [Wosee E 676]<br />

shelf (board, rack) PASUPRIS nom pl f [Passupres E 225]<br />

shell (projectile) ÐAÛLÇ [Geschoß + Ðaûtun + peis`lei 89 + ð`viòð MK]<br />

shelter (cache) KLIPTAWA [Kliptun drv MK]<br />

shepherd no PAÎMENS [payme-copo DK GN + piemuo, poimçn MK]<br />

shepherd v smb WED~TUN [perwedd` 55 VM]<br />

shield SKAÎTAN n [Staytan E 421]<br />

shift one’s place (to move a little) v i SLÎSTWEI [Slidenikis VM]<br />

shin bone AÛLS [Aulis E 141]<br />

shine (to beam) v i SW~IKSTITWEI [erschw`istiuns 45 VM], (for a<br />

while) PASW~IKSTINTWEI [posw`igstinai 133]<br />

shining BLÎNGS aj [blingo E 580 MK]<br />

shins (calves) IKR~I nom pl m [Yccroy E 142]<br />

ship LAÎWAN [hlaiw + laµvas + laµva MK], (large) KUGGIS <br />

[Kogge MK], cargo ship B~IDAKS [Boidak DIA MK]<br />

shirt NURTWÇ [Nurtue E 479]<br />

shit GÛZIS [Gosen Gr]<br />

shiver KÇRPETLI [Kerpetis E 72 + èerepok + Wayklis E 190 MK],<br />

(splinter) SPELLAUKSTIS f [Spelanxtis E 642]<br />

shock (stack) KUPSTAS [Keps(te -pl), Kupst DIA MK]<br />

shoe no KURPI [Kurpe E 500], head of a shoe GALW~ [Galwo<br />

E 504]<br />

shoe v tr AÛTUN [auti + aut + obuƒc MK]<br />

432


shoemaker ÐUWIKS [Schuwikis E 496]<br />

shoe-tree KURPELIS [Turpelis E 509]<br />

shoot v ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK], (once)<br />

IZÐAÛTUN [Ðaûtun MK], (to death smb for smth)<br />

ERÐAÛTUN [Ðaûtun drv + erschießen MK]<br />

shooter (rifleman) ÐAWÎS [Gewineis E 191 + ð`vçjs MK]<br />

shooting (penalty) ERÐAÛSN~ [Erðaûtun drv]<br />

shop K~UPABUTAN [Kaufhaus MK]<br />

shopping ENK~UPSN~ [K`uptun drv], shopping (purchased things)<br />

K~UPLIS [Kauplç nom pl], to do shopping ENK~UPTUN<br />

[K`uptun drv]<br />

shopping-bag KREPÐI [Krepsche DIA MK]<br />

short ÎNSS aj [însan 67 drv]<br />

shortage NIS~TAUSN~ [Nis`tautwei drv]<br />

shortcut WAKÎTLA [ðaukinys drv]<br />

shorten v tr ÎNSINTUN [Înss drv], i TRUPTWEI [Trupis E 634<br />

VM]<br />

shortening ÎNSINSN~ [Însintun drv]<br />

shortness ÎNSAN n [Înss drv]<br />

shoulder PETÇ [Pette E 104]<br />

shoulder artery PETÎGISLA [Pettegislo E 108]<br />

shoulder-blade PETS f [Pettis E 104]<br />

shoulder-joint KAM~ISS [Caymoys E 105]<br />

shout no WAKS [Wackis E 415]<br />

shout v emotionally KRÎKSTWEI [Krixtieno E 741 VM]<br />

shove v onto, into ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK], –<br />

forward: (to give a shove forward) BREÛTUN [brewinnimai<br />

31 VM]<br />

show v WAIDÎNTUN [waidinna 75], ENWAIDÎNTUN <br />

[enwaidinnons 119], PAWAIDÎNTUN [Powaidint 17]<br />

shrapnel ÐRAPNELLIN [Schrapnell]<br />

shred ~UDRIZÇ [Dreztun drv MK]<br />

shrewish RÎKEWINGIS aj [(ni) rîgewings 87]<br />

shrike WARNEKAPPA [Warnaycopo E 755]<br />

shrub (bush) KÎRNA [Kirno E 637]<br />

shrubby birch (Betula nana) KÇRBERZI [Kerberse E 614]<br />

433


shutter PI‚RZDLANGSTAN n [Perstlanstan E 215]<br />

shy BIJ~WINGIS aj [Bij` drv GlN]<br />

sick person ENW~RGULIS [Enw`rgtwei MK]<br />

sick: to get sick ENW~RGTWEI [wargç 69 + powargsennien 115 MK]<br />

sickle PJÛKLIN n [Piuclan E 547]<br />

sickliness ENW~RGULISKU [Enw`rguliskas drv]<br />

sickly ENW~RGULISKAS aj nom sg m [Enw`rgulis drv]<br />

side no P~USAN n [pausan 115] [MK], (flank) GRAWS <br />

[Grauwus E 120], by smb’s side PAG~R prp acc [pag`r 27], side by<br />

side PAG~R prp acc [pag`r 27], from both sides ABIPUSSI av<br />

[Abipussis drv], on both sides of ABIPUSSI gen<br />

side no (geometric) GRAWWINI [Grawwini MK]<br />

side attr GRAWWINIS aj [Grawyne E 304 VM], P~USEWINGIS<br />

aj [P`usan drv]<br />

side-board GRAWWINI [Grawyne E 304]<br />

siege EBZÛRGINSN~ [Ebzûrgintun drv]<br />

sieve (bolter) SAÎTAN n [baytan E 346]<br />

sigh no NÔDWISIS [n`dewisin 89 drv], DWASSAN [Dwestwei<br />

drv, dvasa/dvasas MK]<br />

sigh v NADWESTWEI [n`dewisin 89 VM, MK], (with ah)<br />

AKKINTWEI [ak drv MK]<br />

sighting WID~SN~ [Wid`tun drv]<br />

sights WID~SNASWERTÎNGISKU [Sehenswürdigkeit MK]<br />

sign no ZENTLIN [ebsentliuns 109 VM]<br />

sign v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], (mark) v ZENTLITUN<br />

[ebsentliuns 109 drv], (sign up, put a signature) PAPEIS~TUN<br />

SI [pasiraðyti, parakstîties MK], (to mark) v PAZENTLITUN<br />

[Zentlitun drv MK]<br />

signal SIGN~LIN [Signal MK]<br />

signature PAPEIS~SENIS [Papeis`tun si drv]<br />

significance ZENTLAWINGISKU [Zentlawingis drv]<br />

significant ZENTLAWINGIS aj [Zentlin drv]<br />

silence TUSNAN n [Tusns drv], to keep silence TUSÎTWEI <br />

[tussîse 99]<br />

silent TUSNS aj [tusnan 91], TUSÎNGIS aj [Tusnan drv], to<br />

be silent TUSÎTWEI [tussîse 99]<br />

434


silk SÎLKS nom sg m [Silkasdru° b’ E 484 drv]<br />

silk cover, silk pall SÎLKASDRIMBIS [Silkasdru° b’ E 484]<br />

silly GLÛPS aj [glûps Kr.Donelaitis MK]<br />

silver aj SIRABLISKAS [Sirablas drv]<br />

silver no SIRABLAS nom sg m [Siraplis E 524]<br />

silverplate v EBSIR†ABLINTUN [Sirablas drv]<br />

silvery SIRABLISKAS [Sirablas drv]<br />

Silvester attr SILWESTRISKAS aj [Silvester MK]<br />

similar PALÎGUS aj [polîgun 69 drv]<br />

similarly EMPALÎGU aj n av [empolijgu 75], PALÎGU aj n (av) [polîgu<br />

119]<br />

simple PRASTS aj [prasts, prastas < prosty MK]<br />

simple-minded L~NGISEILINGIS [L`ngiseilingins 17 drv]<br />

simplicity (naivety) L~NGISEILISKU [L`ngiseiliskan 95 drv]<br />

simulate (to feign) v MÇNTITUN SI + mod rel [Mçntitun drv + izlikties<br />

MK]<br />

simultaneously AINAKÎSMINGISKAI av [jednoczeƒsnie GlN]<br />

sin no GRÎKS [grîkas 1179 drv]<br />

sin v GRÎKITWEI [grîkimai 55 drv]<br />

sinew GÎSLA [Pettegislo E 108 VM]<br />

sing v GREMTUN [grîmikan 79 VM]<br />

singe v tr SWALLINTUN [Swiltwei drv + Swalmen JG MK], i<br />

SWÎLTWEI [Swalmen JG + svilti, svilt MK]<br />

single AINUNTS pn [ainontin 103]<br />

single (unmarried) LADDINGIS aj [leddig DIA MK]<br />

single-born AINAGIMMUSIS aj [ainangimmusin 113]<br />

singular AÎNAGIRBAUSNA [vienaskaita, vienskaitlis MK]<br />

sink no (of a water-supply) IZLIJA [Ausguß + izlietne + zlew MK]<br />

sink v tr (smb, smth) AUSKANDÎNTUN [auskandints 63 drv], i (to go<br />

down) SKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv], (entirely)<br />

AUSKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv]<br />

sinking AUSKANDÎNSNA [auskandinsnan 119 drv]<br />

sinner GRÎKENIKS [Grîkenix 67]<br />

sinous (meandrous) W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM]<br />

siskin CÎZIKS [Czilix E 735]<br />

sister SESTR~ [Swestro E 174]<br />

435


sit v (to be sitting) SÎNDÎTWEI [Sindats I 9 MK], sit down SÎSTWEI<br />

[Sîdons 43 MK]<br />

six UÐÐAI crd [Uschts 31 VM], UÐÐEREI (+pl tantum) [ðeðeri<br />

MK], (as a group) UÐÐEREI [Uððerei + szeƒscioro MK], six<br />

persons together, to six UÐÐERINSUN [TN MK dangonsuen], six of,<br />

of six... UÐÐETA [Warto E 210 + ðeðetas MK]<br />

six and a half PUSIS†EPTMAS crd [pusseptinto MK]<br />

six hundreds UÐÐIMTA [Warto E 210, Uððeta MK]<br />

six hundredth UÐÎMTS ord [Uððimta drv]<br />

sixteen UÐNADESIMT crd [Aînadesimt, Uððai MK]<br />

sixteenth UÐNADESÎMTS ord [Uðnadesimt drv]<br />

sixth UÐTS ord nom sg m [Uschts 31]<br />

sixtieth UÐDESÎMTS ord [Uðdesimts drv]<br />

sixty UÐDESIMTS [Uððai MK]<br />

size (measure) MATS [mattei 115 VM], (of clothes) DEBS f <br />

[debîkan 75 VM]<br />

skeleton ÐKELATTAN [Skelett MK]<br />

skew KL~IWS aj [Claywio E 375 VM]<br />

skill ENJUKSN~ [Enjuktwei drv], to acquire skills ENJUKTWEI <br />

[Juktwei drv]<br />

skim (cream) v GRÇITUN [grieti MK]<br />

skin KEÛT~ [Kento E 156]<br />

skin with hairs SK~RD~ [Stordo E 71]<br />

skip KÔNTAINERIS [container MK]<br />

skirt (woman’s kirtle) GENNASWILNIS [Gen`+Wilnis+Frauenrock MK]<br />

sklerosis SKLARÔZI [Sklerose MK]<br />

skull KÇRPETS f [Kerpetis E 72]<br />

sky D~NGS [Dangus E 3]<br />

sky-blue GALÎMBS aj [Golimban E 462 drv]<br />

slab (panel) PLATTI [plate MK], slab of bread K~MPUS <br />

[Kampen DIA MK]<br />

slander v EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv], (by gossip)<br />

NÔWAITETWEI [nowaiti`uns 69]<br />

slanderous NÔWAITEWINGIS [Nôwaitetwei drv]<br />

slanting KL~IWS aj [Claywio E 375 VM]<br />

slash v (nick, indent) KÎRPTUN [Kerpetis E 72 VM MK]<br />

436


slave (man) SKL~WI [Sklave MK], (woman) SKL~WINI [Skl`wi<br />

drv]<br />

slavery SKL~WIBI [Skl`wi drv]<br />

sledge SLAJJA [Slayo E 307], one-horse sledge WAZZIS <br />

[Wessis E 308]<br />

sleep no M~IG~ [maiggun 101 drv]<br />

sleep v MIGÎTWEI [ismigç 101 drv]<br />

sleepy DWASSINGIS [Dwassan drv]<br />

sleigh SLAJJA [Slayo E 307], runner of a sleigh SLAJJAN n <br />

[Slayan E 309]<br />

slice into v EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv], slice off (repetedly)<br />

R~IKITUN [Rikisnan E 107 VM]<br />

slide v LÎSTWEI [L`ids MK], (once) v PALÎSTWEI [Lîstwei<br />

+ Pa-slysti, Pa-slîdçt, po-ƒslizgnàƒc siæ], slide out v IZLÎSTWEI <br />

[Lîstwei drv]<br />

slime GLITTU n [Glittus drv]<br />

slimy GLITTUS aj [Glitteynen ON JG]<br />

slingback PARÇIS~ [Parçske DIA + Ristun + perrçist 89 MK]<br />

slip v out IZLÎSTWEI [Lîstwei drv], – down MUKTWEI [maukti,<br />

smukti + maukt + wymknàƒc MK]<br />

slippery (glassy) L~IDS aj [Laydis E 26 VM]<br />

slope no GRAWS [Grauwus E 120 VM], ~UGARBIS [nuokalnë,<br />

nokalnis GlN]<br />

slope v (to nod, tilt) SWIRTWEI [svirti, svçrties MK]<br />

sloping AUG~RBUS aj [nuokalnus MK]<br />

slow LÎNS aj [lëns + leƒn MK]<br />

slow-worm GLÔSANA [Glosano E 788]<br />

small LÎKUTS aj [Likuts 17]<br />

small pouch KULIKS [Kuliks E 487]<br />

smallest UKAMAZZAISIS aj [Mazzais drv]<br />

smallpox S~USIS [sausis JB MK]<br />

smart DIWASP~RTS [Dîws + Sp`rts MK]<br />

smash (to splinter) v IZSPÎLTUN [Spîltun drv]<br />

smell no (odour) SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />

smell v tr (to sniff) ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK], (to smack) v i<br />

SMÎRDÎTWEI [Smorde E 612 MK]<br />

437


smelt (sparling) MALKIS [Malkis E 579]<br />

smile no SMIJ~NI [Smij`tun si drv], fond of smiling SMIJ~WINGIS<br />

aj [Smij`tun si drv]<br />

smile v SMIJ~TUN SI [Smeîtun si drv+ MK smaidît]<br />

smithy (forge) ~UTRI [Antre E 514]<br />

smock-frock SW~RKAI [ðvarkai + sv`rki + srajca MK]<br />

smoke hole (gap) ATKADIS [Accodis E 214]<br />

smoke no DÛMS [Dumis E 39]<br />

smoke v DÛMAUTWEI [Dûms drv, dûmuoti. dûmot MK], smoke<br />

tobacco DÛMAUTWEI [rauchen MK]<br />

smooth aj (even) LÎGUS aj nom sg m [Ligopanie ON VM]<br />

smooth v out IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />

snail GLAÎMIS [gliemeþys, gliemezis + ƒslimak MK]<br />

snake ~NGS f [Angis E 747]<br />

snap v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />

snick no EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv]<br />

snick v EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv]<br />

snipe GÎSNIS [Geasnis E 753]<br />

snoore v KR~KTWEI [Crocow JG + kriokti, kr`kt MK]<br />

snort v SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM]<br />

snot of nose SN~KSTIS f [Snoxtis E 88]<br />

snout ~USTIN [`ustin 89 drv]<br />

snow no SN~IGS [Snaygis E 55]<br />

snow v SNIGTWEI [Snaygis E 55 + snigti, sniegt VM MK]<br />

snowflake SN~IGEGA [Wînega MK]<br />

so TÎT av [tît 6919], TÎTAT av [titet 3711 VM]<br />

soap ZÇIPI [Seife + ziepes MK]<br />

social PERÔNEWINGIS aj [Perôni drv]<br />

social estate BÛSENIS [bousennis 105]<br />

socialism SÔCIALISMUS [Sozialismus MK]<br />

socialist aj SÔCIALISTISKAS aj [Sôcialists drv]<br />

socialist no SÔCIALISTS [Sozialist MK]<br />

society PERÔNI [perôni 103 MK]<br />

socks PÎDEI nom pl m [Peadey E 482]<br />

sofa ZÔFA [Sofa, zofa drv]<br />

soft MINKSTAS aj nom sg m [minkðtas + mîksts + soft MK]<br />

438


soil no ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237]<br />

soil v ERDÇRGTUN [erdçrkts 115 VM]<br />

solar eclipse SAULISTIMRAN [Saûli, Timran + Sonnenfinsternis MK]<br />

soldier ZULD~TS [Soldat MK]<br />

sole (of the foot, of a shoe) PAMATS [Pamatis E 146], resting base (flat)<br />

of the foot’s sole PLASMENA [Plasmeno E 148]<br />

solicituous ZURGAWINGIS aj [Zûrgautwei drv]<br />

solid (undivided) AÎNINGIS aj [vieningas GlN]<br />

solidify v i STIPTWEI [Steypata ON JG]<br />

solstice S~ULISSTALÎSN~ [solstitium, solstycja, solsticija MK],<br />

SAULISW~RSTAN [Sonnenwende, saulëgráþa, saulgrieþi MK]<br />

solution (resolution) ETWÇRPSENIS [Etwçrptun 2 drv]<br />

solve v ETWÇRPTUN [1. Etwçrptun, Wçrptun MK]<br />

some AINUNTKAWÎDS [ainunts + kawîds MK]<br />

somebody AINUNTS pn [ainonts 99]<br />

someone AINUNTS pn [ainonts 99]<br />

something KA NIKA [kas ne kas, kas nekas MK]<br />

sometimes EN RÇIZANS [tarpais, kartais MK], RÇIZAN av [kartà, raz,<br />

einmal GlN]<br />

somewhere AINUNTKWEI av [ainunts + kwei MK]<br />

somnolence DWASSINGISKU [Dwassigis drv]<br />

son SÛNS nom [Soûns 67], (boy) W~IKLIS [Wayklis E 190]<br />

sonde (probe) ZÔNDI [Sonde MK]<br />

song GRÎMA [grîmikan 79 VM]<br />

songful GRÎMAWINGIS [grîma drv MK]<br />

soon DÎWAN av [Dîws drv], see you soon! ÇRDIW [bis bald! GlN]<br />

sorcerer WAÎDILS [Waidel DK]<br />

sorrow v PAW~RGTWEI [W`rgtwei + pawargan 63 MK]<br />

sort GADDINGI [Gading DIA + gatunek MK]<br />

soul DÛSI nom sg f [Dusi E 153], soul of a deceased WÎLÇ [vëlë,<br />

velis, Velowe 1258, Wilaw 1326 ON]<br />

souls’ day WILINNIS pl tantum [Vëlinës GlN]<br />

sound aj (intact) KAÎLS aj [kails MBS + ca\y, sveiks MK]<br />

sound no (a sound) GÇRDS [gerdawi 113 VM]<br />

sound v (to ring) KALS~TWEI [kaltz` 77 drv], KALSÎTWEI <br />

[kaltzîwingiskai 49 VM]<br />

439


sound v (probe) ZÔNDITUN [Zôndi drv]<br />

sounding (probe) ZÔNDISNA [Zônditun drv]<br />

soup ZUPPI [soup MK]<br />

soupy K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK]<br />

sour aj RÛGTS aj [Ructandadan E 690 drv]<br />

sour v tr RAUGÎNTUN [Rûgtwei drv + rauginti MK], i RÛGTWEI<br />

[Rûgtadadan MK]<br />

source APS [Apus E 64]<br />

sour cream RUGT~GREILI [Rûgtadadan + Grçili + saure Sahne MK]<br />

sour milk RÛGTADADAN n [Ructandadan E 690]<br />

south no PUSSIDEIN~I [po\udnie + dienvidi MK]<br />

south attr, southern PUSSIDEINISKAS aj nom sg m [Pussidein`i drv<br />

MK]<br />

southeast PUSIDEIN~DEIN~I [Südosten MK]<br />

southwest PUSIDEIN~WAKAR~I [Südwesten MK]<br />

sow no (swine) SKÇURI [Skewre E 685]<br />

sow v (to seed) SÎTUN [sëti + sçt + siaƒc MK]<br />

sowing SÎJA [sîtun drv + sëja, sçja GlN]<br />

sp (expression of a superlative meaning): UKA pf sp [ucka 47]<br />

space (area) PLATTIBI [Plattus drv GlN], (cosmos) KÔSMUS <br />

[cosmos MK]<br />

space bar, space key SP~CIJA [space, spacja MK]<br />

spade L~PT~ [Lopto E 548]<br />

Spain attr ÐP~NISKAS [Ðp`nis drv]<br />

Spain language ÐP~NISKAN [Ðp`niskas + Spanisch MK]<br />

Spain no ÐP~NIJA [Spanien MK]<br />

Spainyard man ÐP~NIS [Spanier MK]<br />

Spainyard woman ÐP~NINI [Ðp`nis drv]<br />

spall AULAMLI [Aulamtun drv + peis`lei 89 MK]<br />

spar (traverse) KÎRSAN [kirsa 8918 drv]<br />

spark SP~NKSTI nom sg f [Soanxti E 35]<br />

sparkling BLÎNGS aj [blingo E 580 MK]<br />

sparrow SPURGLAS nom sg m [Spurglis E 739]<br />

sparrow-hawk SPURGLAWANNAGS [Sperglawanag E 714]<br />

spatial (cosmic) KÔSMISKAS aj [Kôsmus drv]<br />

spawn v TÛLNINTUN SI [Tûlnintun drv]<br />

440


speak v BILÎTUN [billîtwei 67], speak to smb WAI¬~TWEI<br />

[waiti`t 35], to begin to speak PRAT~RTWEI [T`rin<br />

105, pratarti MK], speak out TARÎTUN [t`rin 105 VM]<br />

speaker W~ITILS [Wojty\a MK], (device) KALSÎWINGAI<br />

WAI¬~TAJS [Lautsprecher MK]<br />

special ÐL~ITS aj [schkl`its 59], ÐL~ITEWINGISKAS aj nom sg<br />

m [schkl`itewingiskan 113], SPECI~LS [speziell +<br />

tradiciônals MK]<br />

species PÇRGIMI [pçrgimnis 11522 MK]<br />

specific aj KÔNKRETS aj [konkret MK], specific to SW AJÎNGIS aj<br />

[Swajs drv MK]<br />

specifically av KÔNKRETAI av [Konkrets drv]<br />

specification (itemizing) PAT† IKRINSN~ [Patikrintun drv]<br />

specify (to itemize) v PAT† IKRINTUN [Tikrintun drv]<br />

speck of dust PÛSLÇ [Pûstun drv]<br />

speckled R~IBS aj [Roaban E 467]<br />

spectacles BRILLI [Brille + brilë MK]<br />

spectator DIRÎTAJS [Dirîtwei drv]<br />

speech WAI¬~SN~ [Wai¼`twei drv]<br />

speechless NIAUBILÎNTS pc [gen niaubillîntis 125]<br />

spell (incantation) KLANTÎSENIS [Klantîtun drv MK]<br />

spelling ORTÔGRAFIJA [Orthographie MK]<br />

spend no IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />

spend v IZWÇRPTUN [Wçrptun MK], IZLAÎSTUN [Laîstun<br />

drv]<br />

spider SPENDIKS [Spenstun + Spinne MK]<br />

spigot (bung) WINS f [Wînis E 398]<br />

spiky (prickly) AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />

spill v tr (to shed) PRALAÎTUN [pralieiton 75 drv], v i spill out<br />

SUPTUN SI [Suptun drv]<br />

spin (a yarn) v tr SPENSTUN [Spanstan E 322 VM]<br />

spin v i WILTWEI [Walis E 252 VM]<br />

spinal RÎKISNAS gen attr [Rîkisna drv]<br />

spinal column RÎKISNASULS [Rîkisna, Sûls MK]<br />

spindle SPANSTAN [Spanstan E 322 VM]<br />

spindle-tree AZIGRABS [Wosigrabis E 611]<br />

441


spinner (woman) SPENDIKKI [Spenstun drv]<br />

spinning (fishing spinning) SPINNINGIS [spinning MK]<br />

spirit (ghost) NASEÎLIS [Naseilis I 11 drv]<br />

spiritual NÔSEILAWINGISKAS aj nom sg m [Noseilewingiskan 123]<br />

spiritualize v ENNASEÎLINTUN [Naseîlis + ádvasinti MK]<br />

spit v WEMTWEI [wimbmis Gr VM]<br />

splay (skew-whiff) KRÇIWS aj [Greiwakaulin 101 VM]<br />

spleen BLUZNÇ [Blusne E 127]<br />

splinter SPELLAUKSTIS f [Spelanxtis E 642], (shiver) KÇRPETLI<br />

[Kerpetis E 72 + èerepok + Wayklis E 190 MK]<br />

split no (rip) SPÎLTAN n [Spîltun MK]<br />

split attr SPÎLTS pc pt pa nom sg m [Spîltun drv]<br />

split v tr SPÎLTUN [Spelanxtis E 642 VM], (into pieces or repeatedly)<br />

SPELLAUTUN [Spelanxtis E 642 VM], split two ways<br />

DWEJJINTUN [Dw`i, dwej`i drv + dvejinti MK], i split<br />

SPÎLTUN SI [Spîltun drv], i split into two parts<br />

DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv]<br />

spoil v tr PAGADÎNTUN [pogadint 109], v i GADÎNTUN SI <br />

[pogadint 109 MK]<br />

spoilage GADÎNSENIS [gadîntun drv]<br />

sponge PINTS f [Pintys E 372]<br />

spoon LAPPINIS [Lapinis E 359]<br />

spoon-bait DARRI [Darge, Darre DIA MK]<br />

spoor SLAÎDS [Slîstwei drv, Slidenikis, sliede, ƒslad]<br />

sport SPÔRTS [Sport MK]<br />

sporting puck ÐKÎWI [Schîwe DIA MK]<br />

spot DEÎKTAN n [daiktas, point VM]<br />

spot (stain) MÎLINAN n [mîlinan 103]<br />

spouse GR~NDS [Grandan 107 drv]<br />

spout out v IZGÛZTUN [Gûztun drv+ iðmatos, izmetumi MK]<br />

spray v EBSPÎGTUN [Spîgtun drv]<br />

spread v smth (disseminate) PAPLATTINTUN [Plattintun drv], v i<br />

PAPLATTINTUN SI [Paplattintun drv]<br />

spring (time) WASSARA [VM MK]<br />

spring of a lock ZABEKLIS [Sbeclis E 539]<br />

spring wheat DAGAGGAIDIS [Dagagaydis E 260]<br />

442


sprinkle smth v EBSPÎGTUN [Spîgtun drv], (moisten) v SPÎGTUN<br />

[Spigsn` 632 VM]<br />

sprite (puck) PÛKIS [pûíis MK]<br />

sprout AÛGIS [Dagoaugis E 638 drv]<br />

spume v SP~INAUTWEI [sp`ina drv]<br />

spur v RÇIDINTUN [Rçide Nx]<br />

spy SPIÔNS [Spion MK]<br />

spyglass T~LGLASA [Fernglas MK]<br />

square (city plaza) PLACCIS [Platz, plac PA]<br />

square (tetragon) KWADR~TAN [Quadrat MK]<br />

squeeze v tr smth EBGLABTUN [Glabtun drv], (money) AU-<br />

ÐP~NSTUN [auschp`ndimai 37], squeeze (to force) one’s way<br />

through BREÛTUN SI [brewinnimai 31 VM], v i squeeze up<br />

SENANZITUN SI [sich einengen MK]<br />

squire (langlord) DWARARIKÎS [Gutherr + Butarikîs MK]<br />

squirm v WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM]<br />

squirrel WÎWERÇ [Weware E 660]<br />

squirt v i SPÎGTWEI [Spigsn` 632 MK]<br />

stabilize v STABILIZÎTUN [stabilisieren MK]<br />

stable aj (firm) DARGS aj [Darge OPN VM]<br />

stable no box (narrow) LISÎTES nom pl f [Lisytyos E 545]<br />

stack (stook) KUPSTAS [Keps(te -pl), Kupst DIA MK]<br />

staff (wooden sceptre) of a mayor of a village KRIWWI [Criwe DK VM]<br />

Staff ÐT~BS [Stab MK]<br />

stage (period, step) TRAPS [Trapas JB MK], (phase) ST~DIJAN <br />

[Stadium MK], (scene) WID~KLI [Schaubüne + skatuve MK]<br />

stagger (being rickety) v SWIRRINTWEI [Swirtwei drv]<br />

stairs TREPPI [Treppe + trepes MK]<br />

stair-step TRAPS [Trapas JB MK]<br />

stake (picket) KALS [Calene E 231 VM]<br />

stallion: riding stallion ZIRGS [Sirgis E 430], stallion for tourneys<br />

SWERREPS [Sweriapis E 431]<br />

stamp v ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc MK],<br />

ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK]<br />

stanchion of cart’s rail side KELAR~NKA [Keleranco E 303]<br />

stand (hallstand) no ÔKINI [Ôks + Drawwini MK]<br />

443


stand v tr (to put, set) smb, smth STATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK]<br />

stand v i STALÎTWEI [stallit 83], – out ERLAIK~TUN SI<br />

[Erlaik`tun drv], – up ST~TWEI [st`nintei 79 MK],<br />

ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv]<br />

standard ST~NDARDS [standard, Standard MK]<br />

standing STALÎSN~ [stallîsnan 117]<br />

standpoint ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv], (aspect) DIRÎSENIS <br />

[dirîtwei drv MK]<br />

star L~UKSN~ [L`uksnas drv]<br />

starry L~UKSNATS aj [L`uksnas drv]<br />

start v PAGAÛTUN [pogaût 53], start v up ENSKATTINTUN<br />

[skatîtwei caus]<br />

starve v ALKTWEI [N]<br />

state (independent country) W~LSTIS [valstis + valsts + w\oƒsƒc]<br />

station of the Cross STACIÔNI [statio MK]<br />

statue ST~TUWA [Statue + statua MK]<br />

statute STATÛTAN [Statut MK]<br />

staunch (tough) IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv]<br />

steal v R~NGTUN [R`nctwei 33]<br />

steam no PÛRÇ [pore E 40]<br />

steam v away AUPLÛTWEI [Plûtwei drv]<br />

steam-engine LOKOMÔTIWI [Lokomotive MK]<br />

steamer (ship) PURÇKUGIS [Purç + Kuggis + Dampfboot MK]<br />

steel PLAÎNS [Playnis E 521], STAKLIN [Panustaclan E VM]<br />

steer v (a car, ship etc.) ÐTÎRITUN [MK stueren]<br />

steersman ÐTÎRMANS [stürman MK]<br />

stem (footstalk, scape) KRAÎSÎ [Craysi E 275]<br />

stem (trunk) STIBBAN [Stibbins + Kraîsi, stumbrs + stibis, stiba, stieblys<br />

+ ƒzdzieb\o MK]<br />

stench SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />

step no Z~NGAN [Saugis E 791, Singslo E 337 MK]<br />

step v TREPTWEI [trapt 83], step back ETTR†EPTWEI <br />

[Treptwei drv]<br />

stepdaughter PADUKRI [Poducre E 182]<br />

stepfather PAT~WELIS [Patowelis E 179]<br />

444


stepmother PAMÛTRI [Pomatre E 180]<br />

stepson PASSUNS [Passons E 181]<br />

steward PERWALDÎTAJS [Perwaldîtun drv]<br />

stick no LAGZDÇ [Kellaxde E 423 VM]<br />

stick v tr (in, into) BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM],<br />

EMBASTUN (en) [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]; v i<br />

to be stuck (in) EMBASTUN SI (en) [embaddusisi 113 drv],<br />

stick to LAIK~TUN SI [hold themselves on, laikytis ko MK]<br />

prçi (acc), stick (anywhere) DURÎTWEI [bûrai 93 VM],<br />

stick fast (in smth) STRIGTWEI [strigli 105 VM]<br />

stick v tr (to glue, paste) smth to LIPÎNTUN prei (acc) [Liptwei drv],<br />

PREILIPÎNTUN (prei acc) [Liptwei drv], stick (adhere) to<br />

v i LIPTWEI prei (acc) [laipinna 105 VM]<br />

sticky GLITTUS aj [Glitteynen ON JG]<br />

stiff STÛRNS aj [Stûrintickrôms 37 VM]<br />

stiffen (to congeal) v i STIPTWEI [Steypata ON JG]<br />

still av, yet DABBER [dabber 41]<br />

still aj (silent) TUSNS [tusnan 91]<br />

stimulate (incite) v RÇIDINTUN [Rçide Nx]<br />

stimulus TÇLKSENIS [Tçlktun drv]<br />

sting (bite) v KANSTUN [kàsti + kàsaƒc MK], (once) ENKANSTUN<br />

[Kanstun MK]<br />

stingy ~NGUS aj [`ûgus 87]<br />

stink no (stench) SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />

stink v DUKTWEI [Dutkis E 669 VM]<br />

stirrup LÎNG~ [Lingo E 447]<br />

stirrups leather LINGAS~ITAN n [Largasaytan E 446]<br />

stitch (basting) WIDDAULI [Widdautun drv]<br />

stitch v WIDDAUTUN [Widus E 508 MK]<br />

stitching WIDDAUSN~ [Widdautun drv]<br />

stomach M~GS [Magen + m`ga MK], WÎDERS [Weders E 132]<br />

stomp (to tramp) v TRÎMPTWEI [Potrympus VM]<br />

stone STABS [Stabis E 32]<br />

stop no (stopping place) ST~MINADEÎKTAN [Haltestelle MK]<br />

stop v tr smb, smth STALÎNTUN [Stalîtwei drv], v i ST~TWEI<br />

[st`nintei 79 MK]<br />

445


stopping place ST~MINADEÎKTAN [Haltestelle MK]<br />

store v KARWINTUN [Karwan drv Nx]<br />

storehouse KARWAN n [karwan DK]<br />

storey NÔBUWIS [Stock + Aufstockung, Aufbau + Rîklis MK]<br />

stork G~NDARS, gen g`ndras [Gandams E 716]<br />

storm v ÐTÛRMITUN [stürmen MK]<br />

story (tale) GÇRBSENIS [Gçrbtun drv]<br />

stove STABNÎ nom sg f [Stabni E 221]<br />

straight av ENT† IKRISKAI [entickrikai 81], T† IKRISKAI [Tikriskas drv]<br />

straight aj T† IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM]<br />

straight no T† IKRISKAI aj pnl nom sg f [Tikriskas drv MK]<br />

straighten v ENT† IKRINTUN [Entikriskai MK], straighten up<br />

ETKÛMPTWEI [etkûmps 55 VM]<br />

straightened out ETKÛMPS aj [etkûmps 55 VM]<br />

straightness T† IKRISKU [Tikriskas drv]<br />

strain no KÎNA [erkînina 117 MK]<br />

strain v smth STENGTUN [Stange PN + stangëti, stengti + tægi], strain<br />

oneself STENGTUN SI [Stengtun drv], v i to strain<br />

ENKÎNTWEI [erkînina 117 VM], strain (after) KÎNTWEI<br />

(prei acc) [erkînina 117 VM]<br />

straiten v K~NKTUN [kanxta 77 VM]<br />

strange RETAWÎNGIS aj [selt-sam MK], (alien) SWETTIS aj<br />

[Swajs + sveèias + sveðs + swat MK], (extraneous) PRÇI-<br />

PAUSINS aj [Prçipaus MK]<br />

strangle v AUDUSSINTUN [Dussintun drv]<br />

strap (binding thong) TARKINI [Tarkue E 449]<br />

straw SALM~ [Salme Gr], piece of straw KRAÎSÎ [Craysi E 275]<br />

strawberry ZEMMIS ~G~ [strawberry + þemuogë + poziomka MK],<br />

garden strawberry PRASSELI [Prassel DIA MK]<br />

stray v BLAND~TWEI [blandytis, blandîties, blodîties MK]<br />

stream no STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />

stream v STRÛTWEI [Stroio E 103 VM]<br />

street GATWI [Hundegat + gatvë + gatve MK]<br />

strength SP~RTS [spartin 45], SP~RTISKU [spartisku 85]<br />

strengthen v SP~RTINTUN [spartint 117], (additionally) PA-<br />

SP~RTINTUN [pospartint 119]<br />

446


stretch v tr IZTÇNSTUN [Tçnstun drv], v i IZTÇNSTUN SI [drv]<br />

stretch v on (to cover) PERTRAÛKTUN [pertraûki 101]<br />

strew (scatter) v SUPTUN [Suppis E 327 VM]<br />

strict DRÛKTAWINGISKAS aj nom sg m [drûctawingiskan 119 drv]<br />

strike no (blow) KÎRTIS [Kirtis E 163]; (social action) STR~IKS<br />

[strike, Streik MK]<br />

strike v DÇLBTUN [Dalptan E 536 VM], (a blow) v KÎRSTUN<br />

[kyrteis Gr], (to hit) v BRUKTUN [Brokis E 165 VM],<br />

strike off IZGL~UBTUN [Gl`ubtun drv MK]<br />

strikebreaker STRAIKBRÇCHERIS [Streikbrecher MK]<br />

striker STR~IKENIKS [Str`iks drv]<br />

string STANGSNA [Stengtun + struna + L`uksna MK]<br />

strip (ribbon) LINTI [Lint DIA + lintå, ëåíòà MK]<br />

striped (stripy) R~IBS aj [Roaban E 467]<br />

stroke (blow) BRUKKIS [Brokis E 165]<br />

strong SP~RTS aj [sparts 87]<br />

stub no (stump) KALMUS, gen kalmas [Kalmus E 633]<br />

stub v (into) BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]<br />

stubble (in field) STR~MB~ [Strambo E 274]<br />

stubbly AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />

stubborn aj PERTRÎNKTS [pertrinctan 119]<br />

student (man) STUDÇNTS [Student MK], (woman) STUDÇNTINI<br />

[Studentin MK]<br />

study no STUDÎSN~ [Studîtun drv]<br />

study v tr smth STUDÎTUN [studieren MK], i (learn) STUDÎTWEI<br />

[MK studieren MK]<br />

stumble (to step short) v KLÛMBTWEI [klûmpis VM]<br />

stumulate v TÇLKTUN [tl`ku 89 VM MK]<br />

stun v SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK]<br />

stupid DWASSINGIS [Dwassan drv]<br />

stupidity DWASSINGISKU [Dwassigis drv]<br />

sturgeon ESKETTERS, gen esketras [Esketres E 567]<br />

stutter v MIKSÎTWEI [Mixkai 17 + miksëti + niemy, Niemiec MK]<br />

stutterer (stammerer) MIKSA [Miksîtwei drv + miksa MK]<br />

sty (piggery) SUWEÎNS [Seweynis E 229]<br />

style STÎLS [Stil MK]<br />

447


subject aj (to), subjected PAMESTS pc pt pa nom sg m [pomests 105]<br />

subject no SUBJAKTAN [subject MK]<br />

subject attr SUBJAKTISKAS aj [Subjaktan drv]<br />

subject v (to subordinate) PAMESTUN [Mestun + pomests 105]<br />

subjective SUBJAKTÎWS aj [subjectively MK]<br />

subjugate v ENSKL~WINTUN [Skl`wi drv]<br />

submarine ÛBUTAN [U-Boot MK]<br />

submit v PAKLUSTWEI dat [Paklusman + paklusti MK]<br />

subordinate aj P~USEWINGIS aj [P`usan drv]<br />

subordinate no PAMETTEWIS [pomettewingi 105 + Mukinnewis MK]<br />

subordinate v PAMESTUN [Mestun + pomests 105]<br />

subordinately PAMETTEWINGI av [pomettewingi 105], PA-<br />

SEGÎWINGI av [poseggîwingi 91]<br />

subside (to sag) v PANIRTWEI [einsenken + panirt MK]<br />

subspecies PAPÇRGIMI [Pçrgimi drv], PAGADDINGI <br />

[Gaddingi drv]<br />

substantive SUBSTANTÎWAN [Substantiv MK]<br />

subtone PAGGERDS [Passuns + Gçrds MK]<br />

subtract v ETÎMTUN [Îmtun drv]<br />

subtraction ETÎMSN~ [Etîmtun drv]<br />

suburb PIRZDAMISTAN [Vorstadt, przedmieƒscie, priekðpilsçta MK],<br />

PRÇIMISTAN [priemiestis, piepilsçta GlN]<br />

success (as a conception) IZPA‚LSN~ [Izpaltwei drv], (a concrete fact)<br />

IZPA‚LSENIS [Izpaltwei drv], to be a success IZPA‚LTWEI<br />

[aupallai 1076 + Fall + wypadaƒc MK]<br />

successful IZPALAWÎNGIS aj [Izpaltwei MK]<br />

such STAWÎDS pn nom sg m [stawîds 7514]<br />

suck v DÎTUN [Dastun VM]<br />

suckle v DASTUN [Dadan E 687 VM]<br />

sudden NIGGEISTAS aj [Gçistun drv+ niespodziewany MK]<br />

suddenly NIGGEISTAI av [Gçistun drv+ nelauktai MK], PLAKKAWINGI<br />

av [Plack, Handplack DIA MK]<br />

Sudovia SÛDAWA [Zudua DK]<br />

suffer v STÇNTWEI [Stenuns I 7], L~ILINTUN SI [L`ilintun<br />

drv], suffer want W~RGTWEI [wargs 79 VM]<br />

suffering STÇNSENIS [Stinsennien 43], STÇNSN~ [Stçntwei drv]<br />

448


suffice v S~TAUTWEI [S`tus drv MK]<br />

sufficient S~TWINS [S`tus drv MK]<br />

suffix SUFFIKSAN n [suffix MK]<br />

suffocate v tr DUSSINTUN [Dustwei drv, dusinti], (completely)<br />

AUDUSSINTUN [Dussintun drv], i DUSTWEI <br />

[Dwestwei drv, dusti]<br />

sugar CUKKERIS [Zucker MK]<br />

suicide SUBGALÎNSNA [suicide MK]<br />

suit no EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv]<br />

suit v (to pertain) PREISTALÎTWEI [preistallîwingi 93 VM]<br />

suitable PREISTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 MK]<br />

sulfur SWEPPILS [sweebelMK]<br />

sullen person GLUMS [Glummas DIA MK]<br />

summarize v (abstract) SENTÇNSTUN [tiçnstwei 73 MK]<br />

summary SENTÇNSN~ [sentçnstun drv]<br />

summer DAGS [Dagis E 13]<br />

summer sprout DAG~UGIS [Dagoaugis E 638]<br />

summit WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK]<br />

summon v SENWAKÎTUN [enwackç 85 + suðaukti, sasaukt MK]<br />

summoning SENWAKÎSN~ [Senwakîtun MK]<br />

summons PREIWAKÎSN~ [preiwackç 45 MK]<br />

sun SAÛLI [Saule E 7]<br />

Sunday NADÎLI [Nadele E 17]<br />

sunny SAÛLITS aj [Saûli drv]<br />

sunset WAKKARS [vakaras + vakars + wieczƒor MK]<br />

superimpose v NALAZÎNTUN [Lazîntunpresent drv]<br />

superior AUKTIMMIS [Aucktimmien 91 drv], (having advantage)<br />

WALNISKAS [Walns drv MK]<br />

supermarket K~UPABUTAN [Kaufhaus MK]<br />

superstructure NABÛWIS [Aufbau + virsbûve + antstatas MK]<br />

supervise v NADIRÎTWEI (kîrsa acc) [Dirîtwei + look up MK]<br />

supervision NADIRÎSN~ ( kîrsa acc) [Nadirîtwei drv]<br />

supervisor NADIRÎTAJS [Nadirîtwei drv]<br />

supplement PRÇID~ [Preid`tun + Sando E 200 MK]<br />

supplement v PAPILNINTUN [Pilns drv GlN], supplement (to)<br />

PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />

449


supply v PERZÛRGAUTUN [persurgaui 41]<br />

support no (abutment) STAKLI [Stacle E 197]<br />

support v ETSPAR~TUN [Etspara MK], ENLAIK~TUN <br />

[enl`ikuti 97 drv]<br />

suppression L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv]<br />

sure: to be (become) sure ENDRÛWINTUN SI [Endrûwintun drv]<br />

surely IZARWISKAI av [isarwiskai 133]<br />

surf BANGÛDELBI [Bang` + dçlbtun, bangomûðis MK]<br />

surface no WÎRSAWISKU [Wîrsaws drv MK]<br />

surface v IZNIRTWEI [Nirtwei drv]<br />

surfeit v (glut) smb, smth PERS~TWINTUN [S`twintun drv, vergnügen<br />

MK]<br />

surgeon CHIRURGS [Chirurg MK]<br />

surgery CHIRURGÎJA [Chirurgie MK]<br />

surname SÇIMISEMENS [Familienname MK]<br />

surpass v PERSPÎTUN [Spîtwei MK]<br />

surprise ~USTABAN [Austebtwei + nuostaba MK], to be surprised (once)<br />

AUSTEBTWEI [Stebtwei drv], (many times) ~U-<br />

STABAUTWEI [~ustaban drv]<br />

surprising STEBBULS aj [stebulas JB MK]<br />

surround v EBZÛRGINTUN [umringen, otoczyƒc MK]<br />

surroundings ZÛRGISKU [Zûrgi MK]<br />

surveillance NADIRÎSN~ (kîrsa acc) [Nadirîtwei drv]<br />

survive v IZL~IKTWEI [pol`ikt 115]<br />

suspect v ENMÎRITWEI [Mîrit wei drv+ átarti MK]<br />

sustained NISTANÎNTS [St`twei drv]<br />

swaddle v WIJ~TUN [Wîtun drv]<br />

Swaixtix (God Swaixtix) SW~IKSTIKS [Suaixtix DK VM]<br />

swallow no (bird) SMITTUKA [Smicuto E 740]<br />

swallow no: (one) swallow GERSENIS [Gertun drv]<br />

swallow v GERTUN [Pregora + pragaras, gerti, dzert, þrƒati MK], (once)<br />

AUGERTUN [Gertun drv, nu-gurkti MK], (to eat up)<br />

PRAGERTUN [Pragertun drv]<br />

swamp B~LTAN n [-balt ON], PELKI [Pelky E 287]<br />

swan GÛLBS [Gulbis E 717]<br />

swarm no P~ITA [Paytoran E 6 VM]<br />

450


swarm v (with) WÛZELITWEI [wuseln DIA]<br />

sway v tr smth SUPPINTUN [Suptwei drv], i (to swing) PLANDÎTUN<br />

SI [plandîties MK]<br />

swear (to take an oath) v KLANTÎTWEI [klantemmai 29 drv]<br />

sweat PRAK~ISN~ [prak`isnan 105]<br />

sweep ears by winnowing crops v AUKLAKSTUN [Auklextes E 280<br />

VM]<br />

sweet aj SALDS aj [saldus + salds + s\odki MK]<br />

sweet no BUMBÔNS [Bonbon MK]<br />

sweetish SALDAÎNS aj [Salds drv]<br />

swell v BELZTWEI [Pobalso E 489 VM], (in time) PABELZTWEI<br />

[Pobalso E 489 VM]<br />

swelling GÛNZIS [Gunsix E 162 VM], (bump) GÛNZIKS <br />

[Gunsix E 162]<br />

Swiæta Lipka SWINTA LÎNDA [Heiligelinde ON MK]<br />

swiftness DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv]<br />

swim v PLÛTWEI [plyti, plauti MK], swim away AUPLÛTWEI<br />

[Plûtwei drv]<br />

swim v (head swims) SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK]<br />

swimmer PLUWIKS [plûtwei drv, Ðuwiks, Schwimmer MK]<br />

swindle v WÎNGRAUTWEI [Wîngars drv]<br />

swindler WÎNGARS, gen wîngras, aj, no [Wîngrisku drv VM]<br />

swine SKÇURI [Skewre E 685], SWINNISTIN n [Swintian E<br />

682]<br />

swing v i SUPTWEI [Passupres E 225 VM]<br />

swingletree WALS [Walis E 252]<br />

Swiss aj ÐWÇICERISKAS aj nom sg m [Ðwçicers drv]<br />

Swiss man ÐWÇICERIS [Swiss + Szwajcar MK]<br />

Swiss woman ÐWÇICERINI [Ðwçicers drv]<br />

switch (rod) RÎSTI [Riste E 639]<br />

switch (toggle) KLAÛWIKS [Klaûtun + switch MK]<br />

switch v – off IZKLAÛTUN [Klaûtun + ausschalten MK], – on<br />

ENKLAÛTUN [Klaûtun + switch MK on]<br />

Switzerland ÐWÇICI [Switzerland MK]<br />

swizzle TRÎNKIS hybr [drink, trinken + Trînktun MK]<br />

sword KALABIJJAN n [Kalabian E 424]<br />

451


sword grasp DÎGNA [Digno E 427]<br />

syllable no ZILBI [syllable MK]<br />

syllable v ZILBAUTUN [Zilbi drv]<br />

syllable accent TÔNS [Ton GlN]<br />

symbol SIMBÔLIN [Symbol MK]<br />

symbolic SIMBÔLISKAS [Simbôlin drv]<br />

symbolics SIMBÔLIKI [Symbolik MK]<br />

symbolise v SIMBÔLIZÎTUN [symbolisieren]<br />

symmetric SIMETRISKAS [symmetrisch MK]<br />

symmetry SIMETRÎJA [Symmetrie MK]<br />

sympathize (with) v DÎNGTWEI (prçi acc) [podingai 79 VM, MK]<br />

synagogue SINAGÔGI [Synagoge MK]<br />

syntactic SÎNTAKSISKAS aj [Sîntaksi drv]<br />

syntax SÎNTAKSI [Syntax MK]<br />

system SISTÇMAN [System MK]<br />

T<br />

tabernacle TABERN~KULIN [tabernaculum MK]<br />

table STALS [Stalis E 219], (tablet) TAPPALI [Tapali 85]<br />

tail STAGS [Pastagis E 443 VM]<br />

tailor SKRÛTELI nom sg m [Scrutele E 473]<br />

take v ÎMTUN [îmt 99], – away AUÎMTUN [Îmtun drv],<br />

ETÎMTUN [Îmtun drv], ~UPAUSINTUN [preipaus<br />

71, paðalinti MK], PRÇIPAUSINTUN [Prçipaus + eliminate<br />

MK], ELIMINÎTUN [eliminieren MK], – in itself<br />

ENÎMTUN [enimt 117] (+ acc) çn sen [GlN], – in(to)<br />

ENWESTUN [Westun drv], take apart IZDÎTUN <br />

[Sendîtun MK], take care (of) PAPEK~TUN [popekût 81],<br />

ZÛRGAUTWEI (per acc) [surgaut 69], take into<br />

consideration ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119], take possession<br />

of ENWALDÎTUN [Waldîtun + ávaldyti drv MK], take smb<br />

across smth PRAWESTUN [prawedduns 119 MK] (pra acc)<br />

452


take v heart to DÎRSINTUN SI [dîrsintun drv]<br />

tale (fairy-tale) G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmikan 79] MK]<br />

talk v WAI¬~TWEI [waiti`t 35]<br />

talking (possessing the power of speech) AUBILÎNTS [niaubillîntis 125]<br />

tall AÛKTS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />

tall man AUKTUMMIS [Aucktimmien 91 VM]<br />

tallow LAJJA [Sloyo E 379]<br />

tame v L~USTINGINTUN [L`ustingis drv], (domesticate) v<br />

JAUKÎNTUN [iaukint 77]<br />

taming L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv]<br />

tangle v RAZGÎTUN [regzti, rezga, rezgë, razgyti, reþìît, rƒozga MK]<br />

tanned leather SIKSN~ [ðikðna, siksna, hihna MK]<br />

tanner (currier) MINIKS [mynix E 511]<br />

tannin rind DÛMBUS, gen dûmbas [Dumpbis E 512]<br />

tap UNDASGERTIS [Wasserhahn MK]<br />

Tapiau TAPJAWA [Tapiow ON VM]<br />

task NÔPIDAN [Auftrag MK]<br />

taste v tr GARDAUTUN [Gardus MK]<br />

tasty GARDUS [gardus + gards MK]<br />

tavern K~RCEM~ [Karczemo E 382]<br />

tawny KUKS aj [Cucan E 465]<br />

taxi-stand ST~TAWA [St`twei drv MK]<br />

tea TÇJS [Tee + tçja MK]<br />

teach v MUKÎNTUN [mukint 65]<br />

teacher MUKINNEWIS [Mukinewis 873], to be engaged as a teacher<br />

MUKINNEWAUTWEI [weydikausnan II 5 + mokytojauti<br />

MK], being engaged as a teacher MUKINNEWAUSNA <br />

[Mukinnewautwei drv]<br />

teaching MUKÎNSNA [mukînsnan 85 drv]<br />

tear no (teardrop) ASSARA [aðara, asara MK]<br />

tear v DREZTUN [Drastus E 130 VM], tear up IZDR†EZTUN <br />

[Dreztun drv] , tear to pieces IZDR†EZTUN [Dreztun drv],<br />

tear oneself (to flouce) MIT~TUN SI [Mit`tun drv]<br />

teat SPENNIS [Spenis E 119]<br />

technical TEKNISKAS aj nom sg m [technisch MK]<br />

technology TEKNIKI [Technik MK]<br />

453


tedious: to have a tedious time PREIILGINAUTWEI [Preiilgintun<br />

drv]<br />

tedium PREIILGEWINGISKU [Preilgewingis drv]<br />

telegram TELAGRAMMAN [Telegramm MK]<br />

telegraph no TELAGR~FS [Telegraph MK]<br />

telegraph v TELAGRAFÎTUN [telegraphieren MK]<br />

telephone TELAFÔNS [Telephon MK]<br />

telescope TELASKÔPAN [Teleskop MK]<br />

television T~LIWIDASNA [Fernsehen + t`li + wid`tun MK]<br />

televisor TELAWIZÔRS [televisor MK]<br />

tell GÇRBTUN [gçrbt 121]<br />

temper (mood) TREMMENSS [Tremens DIA MK]<br />

temperate AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87]<br />

temple ~LKAN [Alkayne ON JG + alkas, alka MK]<br />

temporarily KÎSMINGISKAI av [kîsmingiskai 51]<br />

temporary KÎSMINGISKAS aj [kîsmingiskai + Kîsmus drv]<br />

tempt v ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv]<br />

temptation PERB~NDA [perbandan I 11 drv], PERBAND~SN~ <br />

[Perband`tun drv], ENKAITÎNSENIS [Enkaitîntun drv]<br />

ten DESSIMTS f [dessempts I 5], (+ pl tantum) DESSIMTEREI (+<br />

pl tantum) [Astônerei MK], (in group) DESSIMTEREI (+ pl<br />

tantum) [Astônerei MK], to ten DESSIMTERINSUN [TN<br />

MK dangonsuen], no: a ten DESÎMTAN n [Dessimton 27]<br />

tenacity (endurance) IZSTALÎWINGISKU [Izstalîwingis drv]<br />

tenancy NÔMA [andançm K.Bûga MK]<br />

tench LÎNS [Linis E 571]<br />

tender ~PUS aj [apus JB MK], (gentle) MÎLINGIS aj [mîlings<br />

(sanft, angenehm) DIA MK]<br />

tender v ENPLATÎTWEI [Platîtwei drv]<br />

tense no (grammatical) KÇRD~ [kçrdan 97 VM]<br />

tense aj (strained) STANGUS aj nom sg m [Stengti MK]<br />

tense v tr smth (up) STENGTUN [Stange PN + stangëti, stengti + tægi], v<br />

i ENKÎNTWEI [erkînina 117 VM]<br />

tension KÎNA [erkînina 117 MK]<br />

tenth DESÎMTS ord [Dessîmts 35]<br />

term TERMÎNS [Termin MK]<br />

454


tern (mew) STARNÎTI [Stamite E 760]<br />

terrible BAJJAWISKAS aj [Bajjawa drv]<br />

territory TERITÔRIJAN [Territorium MK]<br />

territory government GUWERNEMÇNTI [Gouvernement MK]<br />

terror TERÔRS [terror MK]<br />

terrorism TERÔRISMUS [terrorism MK]<br />

terrorist TERÔRISTS [terrorist MK], she terrorist TERÔRISTINI <br />

[Terôrists drv]<br />

test no PERB~NDA [perbandan I 11 drv] [MK], TESTS [test,<br />

Test MK]<br />

test v PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55]<br />

testament TESTAMÇNTAN n [testamentan I 13]<br />

testimony WÎDIKAUSNA [weydikausnan II 5], (concrete case)<br />

WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK]<br />

testing PERBAND~SN~ [Perband`tun drv]<br />

tetragon KWADR~TAN [Quadrat MK]<br />

thaler T~LARIS [Taller MK]<br />

than NIK~I cj cp [nikai 49]<br />

thank v DÎNKAUTWEI [dînkaut 41]<br />

thankful DÎNKAWINGIS [dînckun 131 drv]<br />

thanking DÎNKAUSN~ [dinckausnan 53 drv]<br />

thanks DÎNKA [dînckun 131]<br />

thanks (to) DÎNKUN [dînckun 131]<br />

thanksgiving DÎNKAUSEGÎSN~ [Dînkausegîsnan 91 drv]<br />

that cj K~I cj [k`i 12315], pn DIS pn 3 encl m, f [di 6511]<br />

that pn STAS pn nom sg m [Stas 1712]<br />

that way TÎT av [tît 6919]<br />

thaw no ETTAPÎSN~ [Ettapîtwei drv]<br />

thaw v tr ETTAPÎTWEI [Tapîtwei drv], vi (to melt) TÎRPTWEI<br />

[tirpti + tirpt + cierpnàƒc? MK]<br />

the + av cp STU cj ↑ Stas “instr.” sg n [stu 105], STÇ cj [ste 898]<br />

theatre TE~TERIS [Theater MK]<br />

theatre fan TE~TERNIKS [Te`teris drv]<br />

theatrical aj TE~TERISKAS aj [Te`teris drv]<br />

theatrical (dramatic) features TE~TERISKU [Te`teriskas drv]<br />

theft R~NGSN~ [R`ngtun drv]<br />

455


then av STADDAN av [kadan I 13 MK], (afterwards) PA‚NZDAU av [pansdau<br />

69], (now then) TÎT [tît 6928]<br />

then aj (contemporary) STANKÎSMISKAS [stankîsman drv + damalig,<br />

tuometinis MK]<br />

theocracy TEÔKRATIJA [Theokratie MK]<br />

theology TEULÔGIJA [Theologie MK]<br />

theorem TEÔREMAN [Theorem MK]<br />

theoretic TEÔRETISKAS aj nom sg m [theoretisch MK]<br />

theoretician TEÔRETNIKS [Theoretiker MK]<br />

theory TEÔRIJA [Theorie MK]<br />

theory of chances DRUWÎMINISKWAS TEÔRIJA [Druwîminisku,<br />

Teôrija drv]<br />

therapeutics TERAPÎJA [Therapie MK]<br />

therapeutist TERAPÇUTS [Therapeut MK]<br />

there STWEN av [stwen 51], there / here (it is, etc.) STWI av [stwi 51], from<br />

there ISTWENDAU av [isstwendan 113], to there ÇN-<br />

STWENDAU av [Istwendau drv MK]<br />

therefore STESSE PAGGAN [Stesse paggan 39], (hence) TÎT [tît 6928]<br />

thesis TÇZI [These MK], (dissertation) DISERTACIÔNI <br />

[Dissertation MK]<br />

thick aj ST~RS aj [storas + stary MK]<br />

thick no: the thick K~MSTU no [K`mstus drv]<br />

thickness ST~RAN [St`rs drv]<br />

thief WAGS m [Wagipelki ON GN]<br />

thigh KULSÎ [Culczi E 138], SL~UNS f [Slaunis E 139]<br />

thin L~ILS aj [lailîsnan 69 VM], (rare) RETS aj nom sg m <br />

[Reteynen ON JG]<br />

thin aj (lean) LAÎBS [laibas, laibs, ëèáèâûé MK]<br />

thin v smth L~ILINTUN [Lailîtwei MK ], to grow thinner LAILÎTWEI<br />

[lailîsnan 69 VM]<br />

thine TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712]<br />

thing PAWÎSTS nom sg f [powijstin 27]<br />

think v MÎRITWEI [ermîrit 69 VM], (usually) PAMÎRITWEI<br />

[pomîrit 95]<br />

third TÎRTS ord [Tîrts 29], one third TIRTADELÎKS [Tîrts +<br />

Delîks + treèdalis MK]<br />

456


thirdly PREI TÎRTAN [zum dritten MK]<br />

thirteen TRÎSNADESIMT crd [Aînadesimt, Trîs MK]<br />

thirteenth TRISNADESÎMTS ord [Trîsnadesimt drv]<br />

thirtieth TRISDESÎMTS [Trîsdesimts MK]<br />

thirty TRÎSDESIMTSf [trisdeðimt + trîsdesmit + trzydzieƒsci MK]<br />

this ÐIS pn nom sg m [Schis 75], (current) BIG~NTS pc <br />

[Bîgtwei drv, laufend, bie÷zàcy MK]<br />

thistle K~UBRI [ka`ubri 105], STRIGLÇ [strigli 105]<br />

thorn K~UBRI [ka`ubri 105]<br />

thorny AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />

thou TÛ pn 2 nom sg [tû 6713]<br />

thought (idea) PAMÎRISNA [pomijrisnans 33 drv]<br />

thousand TÛSIMTScrd [tûsimtons 37]<br />

thread no ~UWILKS [Awilkis E 472], twisted thread (yarn) ÐÛTWAN<br />

n [Schutuan E 471]<br />

thread v (screw-threads) SKRÛWINTUN [Skrûwi MK]<br />

threaten v TRINTWEI [trinie 39]<br />

threatening aj TRINEWÎNGIS aj [trintwei Nx]<br />

threatening no TRÎNS f [*trînien 95 VM]<br />

three TRÎS crd [Treonkaymynweisigis ON drv], TREJ~I (+ pl tantum)<br />

[treji MK], (as a group) TREJ~I [Trej`i + troje MK],<br />

three (persons) together, to three TREÎSUN [TN MK dangonsuen], three<br />

of, of three... TRÇITA [Warto E 210 + trejetas MK]<br />

three and a half PUSIK†ETWIRTAS crd [pusketvirMK]<br />

three hundreds TRÎSIMTA [Warto E 210, Trçita MK]<br />

three hundredth TRISÎMTS ord [Trîsimta drv]<br />

three times TRIW~RST [ainaw`rst 6926 MK]<br />

thresh v T~LK~TUN [tl`ku 89]<br />

threshing-floor PL~NS [plonis E 233]<br />

threshold PAKÛRTA [Pocorto E 195]<br />

thrill v WIPTWEI [wipis E 630 VM]<br />

thrive (to prosper) v TÇRPTWEI [enterpon 17 VM]<br />

throat GÛRKLÇ [Gurcle E 97]<br />

thrombosis TROMBÔZI [Thrombose MK]<br />

throne TRÔNS [Thron MK]<br />

457


through PRA unaccented prp acc [pra 51], PRÔ accented prp acc [pro (ston)<br />

11710], through (some circumstances) PAGGAN psp [paggan 313],<br />

all through;<br />

through: leading (going) through PR~LISKAS aj [Pr`li drv]<br />

throw no: a throw MÎTIS [Metis E 166]<br />

throw v MESTUN [pomests 105 VM], – about (around) v METÎTUN<br />

[Mestun drv], – aside v ETMESTUN [Mestun drv],<br />

– out v GÛZTUN [Gosen Gr VM], (constantly) MIT~TUN<br />

[Mîtis drv + mçt`t MK]<br />

thrush (ouzel) TRAZDÇ [Tresde E 728]<br />

thrust (dash) KÎNSN~ [Kîntwei drv]<br />

thud! SPRAKST! ij [Spr`gtwei drv + spragt! sprakð! MK]<br />

thumb ÎNSTIKS [Instixs E 114]<br />

thumbtack KNUPS [DIA Knups MK]<br />

thunder no GRUMMINS [Grumins E 51], (pounding) GRUMÎSN~<br />

[Grumîtwei drv], (manifestation of God Perkuno) PERKÛNS<br />

[Percunis E 50]<br />

thunder v GRUMÎTWEI [Grumins E 51 VM], to begin to thunder<br />

ENGRUMÎTWEI [Grumîtwei drv]<br />

thunderstorm PERKÛNIJA coll [Perkûms drv + perkûnija, Pçrkona negaiss<br />

MK]<br />

Thursday KETWIRTIKS [Ketwirtire E 21]<br />

thus TÎT av [tît 6919], TÎTAT av [titet 3711 VM]<br />

thy TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712]<br />

tie no (necktie) KRAWATTI [Krawatte MK]<br />

tie v (bind) RISTUN [senrists 59], tie up PERR†ISTUN <br />

[perrçist 89], tie in a chain WANZ~TUN [Winztun MK]<br />

tiger TÎGERIS [Tiger MK]<br />

tighten v i KÎNINTUN SI [erkînina 117 VM], tighten a belt KÎNINTUN<br />

SI [erkînina 117 VM]<br />

till prp ÇR prp acc [it 51], ÇRGI prp acc [ergi 37]<br />

till no (cash) KASSI [Kasse MK]<br />

timber (log) SAKST~ [Saxsto E 631]<br />

time KÇRD~ [kçrdan 97 VM], (occasion) RÇIZUS [reisan 69<br />

drv], (while) KÎSMUS, gen kîsmas [(stan) kîsman 131 drv],<br />

458


(at) that time STANKÎSMAN av [Stankîsman 1011], several times<br />

DELIW~RST av [Delli 85 + ainaw`rst 6926 MK], to be in time, to<br />

have time (to, for) PASPÎTWEI [Spîtwei MK]<br />

timid BIJ~WINGIS aj [Bij` drv GlN]<br />

tin (metal) SK~RSTIS [Starstis E 528]<br />

tinder PINTS f [Pintys E 372]<br />

tiny MALKÎKS aj [Malks drv], MAZÎKS aj [massais 115 +<br />

maþiukas MK]<br />

tip (tip point) WANGINNI [Wang` drv + Grawwini MK]<br />

tired: to get tired GURTWEI [gurîns 67 VM]<br />

tiredness PAW~RGSENIS [powargsennien 115]<br />

tit (titmouse) SÎNIKA [Sineco E 738]<br />

tithe DESUMPTINI [Dassumptin AB]<br />

title TÎTELS [Titel MK]<br />

to PRÇI prp acc [prei 79], up to ÇR prp acc [it 51]<br />

toad GABBAWA [Gabawo E 779]<br />

tobacco-pipe LULKI [Lullke DIA MK]<br />

today ÐANDÇINAN av [schindeinan I 11]<br />

toe NAGÇPIRSTIS [Nagepristis E 149]<br />

together DR~UGAN av [dr`ugs MK], SENDR~UGI av [sendraugiwçldnikai<br />

93], together (with) ÇMPIRI (sen acc) av [emperri 107], to get together<br />

v EBTIKTUN SI [Tiktwei MK]<br />

toil v GEWÎNTWEI [gewinna 87 drv]<br />

tolerance TÔLARANCI [Toleranz MK]<br />

tomorrow ANKST~INAN av [Ankst`ina + rano, morgen MK]<br />

ton TUNNI [Tonne MK]<br />

tongs RAPLIS nom pl f [Raples E 520]<br />

tongue INZUWS m [Insuwis E 94]<br />

too (also) DÎGI [dîgi 6518], (even also) ÎR [ir 49], (surplus) PÇR pcl [by 69]<br />

tool DÎLAPAGAPTS f [dijlapagaptin 93 drv], PAGAPTS f <br />

[dijlapagaptin 93 VM], INSTRUMÇNTS [Instrument MK]<br />

tooth D~NTS m [Dantis E 93]<br />

top WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK], (upper part) WÎRSUS<br />

[virðus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK]<br />

topical AKTU~LS [aktuell MK]<br />

torch L~PI [L`ps drv + lopë, l`pa MK]<br />

459


torment no LAILÎSN~ [lailîsnan 69 drv], to be in torment LAILÎTWEI<br />

[lailîsnan 69 VM]<br />

torment v L~ILINTUN [Lailîtwei MK ], torment oneself LAILÎTWEI<br />

[lailîsnan 69 VM], W~RGTWEI [wargs 79 VM]<br />

tormentor L~ILINTAJS [L`ilintun drv]<br />

tornado WÎDRA [widre Gr VM]<br />

torrent STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />

torture v L~ILINTUN [Lailîtwei MK ]<br />

torturer (man) L~ILINTAJS [L`ilintun drv], (woman) L~ILINTAJA<br />

[L`ilintajs drv]<br />

toss (to flounce) v about MIT~TUN SI [Mit`tun drv]<br />

touch: to keep in touch with KÔNTAKTITWEI sen (acc) [Kôntakts drv]<br />

touch v K~USINTUN [enkausint 111], PREIK~USINTUN SI<br />

(prçi acc) [K`usintun drv], touch and move EN-<br />

K~USINTUN [enkausint 111], touch (to grieve)<br />

GRAUDÎNTUN [Gr`udus drv]<br />

tough IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv]<br />

toughly IZSTALÎWINGI av [Izstalîwingis drv]<br />

towards LÎNKU av (gen) [Lînkus drv]<br />

tower TURMUS [Turm MK]<br />

toy SPÎLISPAGAPTS f [Spielzeug + Dîlapagaptis MK]<br />

trace no SLAÎDS [Slîstwei drv, Slidenikis, sliede, ƒslad]<br />

trace v (to learn) SERRÎPTUN [serrîpimai 113]<br />

track v (to trace) SLÎSTWEI [Slidenikis VM]<br />

trade DIZÎTISKU [dîseitiskan 87 drv], (commerce) K~UPISKU <br />

[k`upiskan 33 drv]<br />

trader (dealer) KAUPIKS [k`upiskan 33 + buyer + kupiec MK]<br />

tradeswoman KAUPIKKI [K`upiks drv]<br />

tradition TRADICIÔNI [Tradition MK]<br />

traditional TRADICIÔNALS aj [traditionell MK]<br />

traffic ÇIG~ [Karyago E 411 + eismas MK]<br />

traffic light ~MPELS [Ampel MK]<br />

tragedy TR~GEDIJA [Tragödie + Kômedija MK]<br />

train no TENSÎLIS [Tensîtun MK]<br />

train v up IZMUKÎNTUN [ismukint 17]<br />

traitor PRAWILLANIKS [Prawilsn` drv]<br />

460


tram (way) TR~MS [Tram MK]<br />

trample v down TRÇMPTUN [trîmptwei drv + trempti MK],<br />

T~LK~TUN PA PÎDAMANS [tl`ku 89 VM]<br />

tramway TR~MPINTS f [Trambahn MK]<br />

tramway car W~GENS [Wagen MK]<br />

transfer no TR~NSFERIS [transfer MK]<br />

transfer v PRAWESTUN [prawedduns 119 drv]<br />

transform smth (into) v PERWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK]<br />

transgress v ERTR†EPTUN [ertreppa 39 drv] , (to infringe)<br />

PERLAMTUN [Lamtun drv + verbrechen MK]<br />

transient PRAÇIWINGISKAS [Praçitwei drv MK]<br />

transit (transport) WEZZENIS [Weztun drv]<br />

transition PRAÇISENIS [Ençisenis MK]<br />

translate v IZTULKAUTUN [Tulkautwei drv]<br />

translation TULKAUSN~ [Tulkautwei drv]<br />

translator TULKI [Tolke DK MK]<br />

transmission (gear) WADÛNS [Westun drv MK]<br />

transmit v PERLAÎSTUN [Palaîda + perleisti MK]<br />

transparent GÇIDARS, gen gçidras [dzidrs + giedras, dziedrs MK]<br />

transport v away IZWEZTUN [Weztun drv], transport smb, smth here<br />

PERWEZTUN [Weztun drv]<br />

transversal KÎRSAWS aj [Kîrsa + Garraws MK]<br />

trash ~UKRUWJA [Krûtwei drv, waste, atkritumi MK], GÛZI <br />

[Gosen Gr VM]<br />

travel no PINTEGA [Pints MK]<br />

travel v PINTEGAÛTWEI [Pintega MK]<br />

traveller PINTEGAÛNIKS [Pintegaûtwei drv]<br />

treacherous WÎNGARS, gen wîngras, aj [Wîngrisku drv VM]<br />

tread (to trample) v down TRÇMPTUN [trîmptwei drv + trempti MK], to<br />

fully tread underfoot ERTRÇMPTUN [Trçmptun drv MK]<br />

treasure M~NTA [Monte APN + manta MK]<br />

treasury FISKUS [Fiskus MK]<br />

treaty SAWAÎTIS [Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK]<br />

tree GARRIN n [Garian E 628, garrin 105]<br />

tremble no DRIBBINSN~ [dirbinsnan 95 drv]<br />

tremble v DRIBBINTWEI [dirbinsnan 95 VM]<br />

461


trench Ð~NCIS pl [Schanzen MK]<br />

trespass v PERLAMTUN [Lamtun drv + verbrechen MK]<br />

trial (judicial trial) LÎGAN [lîgan 119]<br />

triangle TRILLUNKS [Trîs, Lunks + tr‡ikampis MK]<br />

triangular TRILLUNKINS [Trillunks drv]<br />

tribe GINTU [ginthos Gr VM]<br />

tributary PREITEKINNIS [Preitekynne ON JG]<br />

tribute KASSIS [kasschis 91]<br />

trick: to play tricks v GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK]<br />

trickle v LASÎTWEI [Las` drv, laðëti, l`sçt]<br />

trident TRID~NTS [Trîs, D`nts + tridantis MK]<br />

tridental TRID~NTINS [Trid`nts drv]<br />

triffle(s) MALKAN n [Malks drv]<br />

trigger (of a gun) GERTÎKS [cock + gaidukas MK]<br />

trip PINTEGA [Pints MK]<br />

trolleybus TRÔLAIBUSS [Trolleybus MK]<br />

troop (platoon) PULKS [folc > pu\k > pulkas MK]<br />

trot round v WED~TUN [perwedd` 55 VM]<br />

trouble (misery) NAÛTS f [nautei 29 drv]<br />

trough GALD~ [Galdo E 365], PRAK~RTS [Pracartis E 230]<br />

trousers LAKN~ [Lagno E 481], short trousers BRÔKAI nom pl m<br />

[Broakay E 480]<br />

trout PALASASSIS [Palasallis E 574]<br />

true ARWIS aj nom sg m [arwis 73], IZARWIS aj [isarwis<br />

67], IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43]<br />

truly ARWI av [arwi 41], ARWISKAI av [arwiskai 49], IZARWI av<br />

[isarwi 67]<br />

trumpet D~UDA [daudytë, duda MK]<br />

trunk (stem) STIBBAN [Stibbins+Kraîsi, stumbrs+stibis, stiba, stieblys+<br />

ƒzdzieb\o MK], (human body) ST~MENS [stuomuo, st`vs MK]<br />

Truso DRÛSA [Truso ON JG]<br />

trust v AUÐAUDÎTWEI [auschaudîtwei 27]<br />

trustful L~NGISEILINGIS [L`ngiseilingins 17 drv]<br />

trustfully L~NGEWINGSKAI av [(uckce)l`ngewingiskai 59], L~N-<br />

GEWINGSKAN av (aj n) [(uka) l`ngewingisk`n 73]<br />

trustfulness L~NGISEILISKU [L`ngiseiliskan 95 drv]<br />

462


truth TIKRAN n [Tikkars drv]<br />

try v BAND~TWEI [perband`snan 55 MK]<br />

tub (cone-shaped vat) ST~NDAS nom sg m [Standis E 394], (bath tub)<br />

WANNI [Wanne MK]<br />

Tuesday WISASÎDIS [wissaseydis E 19]<br />

tug (once) v TÇNSTUN [tiçnstwei 73], (repeatedly) TENSÎTUN<br />

[entçnsîts 59 drv]<br />

tune v up SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK]<br />

tunnel TUNNELS [Tunnel MK]<br />

Turk language TURKISKAN [Turkiskas drv]<br />

Turk man TURKIS [Turke MK]<br />

Turk woman TURKINI [Turkis drv]<br />

turkey KALKÛNS [Kalkun DIA MK]<br />

Turkey TURK~JA [Turkei MK]<br />

Turkish TURKISKAS [turkis drv]<br />

turn no: one turn (rev) W~RSTAN [ainaw`rst 6926 VM, MK], (turningpoint)<br />

PAWARTS [Pawartîntun + powrƒot MK]<br />

turn v tr (to) WARTÎNTUN (prei acc) [wartint 35], PA-<br />

WARTÎNTUN [Wartîntun drv], r PAWARTÎNTUN SI<br />

[Pawartîntun drv], turn away AUWARTINTUN SI <br />

[wartinna sin MK], turn smb back ETW~RTAI WARTÎN-TUN<br />

[Etw`rtai + W`rtintun MK], turn smth back ETGRÇNZTUN <br />

[Grçnztun drv], turn on ETGRÇNZTUN [Grçnztun drv], turn<br />

out ~UPAUSINTUN [preipaus 71, paðalinti MK], turn over<br />

EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK], turn round<br />

EBGRÇNZTUN [Grçnztun drv], turn (to go) (somewhere) in<br />

(at) PERGRÇNZTUN [Grçnztun drv] (çn, prçi acc), v i<br />

turn (to change) (in)to WÎRSTWEI [wîrst 17] (en acc)<br />

turnip R~PI [ropë + rzepa MK]<br />

turn-off PAWARTS [Pawartîntun + powrƒot MK]<br />

tussle i v DULKAUTUN SI [Dulkus MK]<br />

twelfth DWAINADESÎMTS ord [Ainadesîmts MK]<br />

twelve DW~INADESIMT [Aînadesimt MK]<br />

twentieth DWIDESÎMTS [Dwiddesimts MK]<br />

twenty DWIDDESIMTS f [dvideðimt + divdesmit + dwadzieƒscia MK]<br />

twice DWAIW~RST [ainaw`rst 6926 MK]<br />

463


twig tie (twig rope) GRÇNZTI [Greauste E 305]<br />

twilight MIGL~ [migla + migla + mg\a MK]<br />

twin DWÎNIS [dvynys, dvînis MK]<br />

twine v WÎTUN [Witwan E 603 VM], (round) EBWIJ~TUN <br />

(zurgi acc) [Wij`tun drv], twine oneself (round) EBWIJ~TUN SI<br />

(zurgi acc) [Ebwij`tun drv]<br />

twist (smth) tr PERGRÇNZTUN [Grçnztun drv], (a rope) GRÇNZTUN<br />

[Greauste E 305 VM], (a bolt) PERGRÇNZTUN <br />

[Grçnztun drv], (twigs) WÎTUN [Witwan E 603 VM], i (to<br />

twist round) WÎTUN SI (zûrgi) [Wîtun drv], (to meander)<br />

W~NGRAUTWEI [W`ngars MK]<br />

twisted yarn, thread ÐÛTWAN n [Schutuan E 471]<br />

twitter (as daws) v D~KTWEI [Doacke E 732 VM]<br />

two DW~I crd acc du [dwai 65], DWEJ~I (+ pl tantum) [dveji<br />

MK], (a pair) DWEJ~I [Dwej`i + dwoje MK], of two..., two<br />

of DWÇITA f [Warv E 210 + dvejetas MK], in two<br />

ÇNDWEJAN av [entzwei + na dwoje MK]<br />

two and a half PUSITÎRTAS crd [pustreèio MK]<br />

two-edged axe KÇRSLÇ [Kersle E 534<br />

two hundreds DWISSIMTA [Warv E 210 + dwieƒscie MK]<br />

two-hundredth DWISSIMTS [Dwissimta MK]<br />

type TÎPS [Typ MK]<br />

typewriter PEIS~IMAÐÎNI [Schreibmaschine MK]<br />

typical TÎPISKAS aj nom sg m [Tîps drv]<br />

typographer DRUKEÎNIKS [Drukkawa drv]<br />

tyre (of a wheel) N†USKILS [nuskils E 299]<br />

U<br />

umbrella SÛISARGS [Sûji + Regenschirm + Buttasargs MK]<br />

unacceptable NIENIMMEWINGIS aj [Enimmewingis drv]<br />

unaccountable NIETR~WINGIS aj [Etr`twingis drv]<br />

unanimous AÎNINGIS aj [vieningas GlN]<br />

464


unbelieving NIDRUWÎNTS ↑ Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv]<br />

unbend v ETKÛMPTWEI [etkûmps 55 VM]<br />

uncle TÎWS [Thewis E 176], (mother’s brother) AWS [Awis E 177]<br />

unconscious NIAUMENEWÎNGIS aj [Aumenewîngis drv]<br />

unconsciousness NIAUMENEWÎNGISKU [Aumenewîngisku drv]<br />

under Pa prp dat [po 41]<br />

underestimate LÎKUTINTUN [Lîkuts drv]<br />

underestimation LÎKUTINSNA [Lîkutintun drv]<br />

underline v (by writing) ZEMMAI GL~UBTUN [unterstreichen<br />

MK], (to emphasize) PAGLAUB~TUN [Glaub`tun +<br />

underline MK]<br />

understand v IZPRESTUN [issprestun 113], PAPRESTUN <br />

[poprestemmai 65], understand one another SENDÎNGTWEI <br />

[Dîngtwei drv MK]<br />

understanding IZPRESN~ [isspresnan 101 drv], to come to an<br />

understanding SENWAI¬~TUN SI [Senwaiti`tun drv]<br />

underwater PAWU‚NDISKAS aj [Undan drv, Powunden ON MK]<br />

undress (to get off) v AUWÎLKTUN SI [Auwîlktun drv], undress smb<br />

AUWÎLKTUN [Wîlktun MK]<br />

undulate v BANGAÛTWEI [Bang` drv]<br />

undulation BANGAÛSN~ [Bangaûtwei drv]<br />

unerring NIBL~NDEWINGIS aj [Bl`ndewingis drv]<br />

unerringly NIBL~NDEWINGI av [Bl`ndewingi drv]<br />

unexpected NIGGEISTAS aj [Gçistun drv+ niespodziewany MK]<br />

unexpectedly NIGGEISTAI av [Gçistun drv+ nelauktai MK]<br />

unfortunately GR~UDU av [engraudîs 67 MK]<br />

ungrateful NIDÎNKAWINGIS aj [Dînkawingis drv]<br />

uniform AINATÎNGIS aj [Ainat 121 MK]<br />

uninhabited (desert) NIGIWÎTS aj [Giwîtwei drv MK]<br />

uninterrupted NISTANÎNTS [St`twei drv]<br />

union UNIÔNI [union MK]<br />

unite smb, smth v tr PERAÎNINTUN [vereinigen MK], unite (oneself) v<br />

i PERAÎNINTUN SI [Peraînintun drv]<br />

universe UNIWERSAN n [Universum MK]<br />

university UNIWERSIT~TI [University of MK]<br />

unknown NIWAÎSTS aj [waîstun MK]<br />

465


unless IK TER MAZZAIS [nebent + ja tikai MK]<br />

unlock v ETKLAÛTUN [Klaûtun drv], (a gun) AUBEW~RGINTUN<br />

[bew`rgintun drv Nx]<br />

unmarried LADDINGIS aj [leddig DIA MK]<br />

unprepared NIPAGATTAWINTS pc pt pa [nipogattawints 77]<br />

unpretentious NIRÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK]<br />

unpretentiousness NIRÎNKAWINGISKU [Rînkawingis drv]<br />

unrip v ETKESTUN [accodis E 214]<br />

unstitch: to come unstitched KEDÎTWEI [accodis E 214+kedëti VM MK]<br />

untangle v ETRAZGÎTUN [Razgîtun Nx]<br />

until ÇR prp acc [it 51], ÇRGI prp acc [ergi 37]<br />

up (upward) ÛNZAI av [unsei 127]<br />

up to ÇR prp acc [it 51], ÇRGI prp acc [ergi 37]<br />

upheaval EBWARTÎNSNA [Ebwartîntun MK]<br />

upon NA unaccented prp acc [(seggît) na 39], NÔ accented prp acc [no 17]<br />

upper WÎRSAWS aj [Wîrsus drv MK]<br />

upper part WÎRSUS [virðus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK]<br />

Upper Prussia WÇRA [Wçr DIA MK]<br />

uprising SENSKÎSN~ [Senskîtwei drv]<br />

upside-down EBW~RTAI av [Ebwartîntun + Etw`rtai MK]<br />

upturn v EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK]<br />

upward ÛNZAI av [unsei 127]<br />

urgency BÛTEWINGISKU [Bûtewingis drv]<br />

urgent BÛTEWIS aj [Bûtwei drv, bûtinas MK], (exigent)<br />

SPÎJAWINGIS aj [Spîtwei MK]<br />

urgently BÛTEWINGI av [Bûtewingis drv]<br />

urinate v MÎZTWEI [myþti + mîzt + miazga MK]<br />

urine MÎZALS [Mîztwei drv + mîzali MK]<br />

urn URNI [Urne MK]<br />

use no TÇRPA [enterpon 17 VM], to make use of TÇRPAUTUN<br />

[Tçrpa drv]<br />

use v TÇRPAUTUN [Tçrpa drv]<br />

useful ÇNTERPAN av [75 enterpen], ÇNTERPISKAN av [anterpinsquan<br />

I 5], PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM],<br />

PRAWERÎNGIS aj [prewerîngiskan 41 VM], TÇRPINS<br />

aj [anterpinsquan I 5 VM]<br />

466


usefulness PRAWERÎNGISKU no nom sg f [prewerîngiskan 41 drv]<br />

useless NI ENB~NDAN [ni enb`ndan 27]<br />

usual J~UKUS aj [iaukint 77 MK]<br />

usually J~UKU av [J`ukus aj n]<br />

utensil RÎKS [rykas JB, rîks MK]<br />

utopia UTÔPIJA [Utopie MK]<br />

utopian UTÔPISKAS aj nom sg m [utopisch MK]<br />

V<br />

vacation ÛRLAUPS [Urlaub + urlop MK]<br />

vacuum-cleaner PUSLINDÎTAJS [Staubsauger MK]<br />

vagabond B~UKIS [Bowke DIA MK]<br />

vagina PÎZD~ [peisda Gr]<br />

vain: in vain UMZUS av [ensus 89]<br />

vainly NI ENB~NDAN [ni enb`ndan 27]<br />

Valentin WALTÎNS [DIA Faltin MK]<br />

valiant DIRSENNIS [dîrsus drv MK]<br />

valley LÎND~ [lindan 57 VM], PADDAUBIS [Pandaubis E 30]<br />

valuability WERTÎNGISKU [wertîngiskan 41]<br />

valuable WERTÎNGIS aj [wertîngs 7713]<br />

valuable thing WÇRTIBI [Wertç + vertybë MK]<br />

value WERTÇ [Wertîwings 77 MK]<br />

variant WARI~NTI [Variante MK]<br />

variety ÐLAITAWÎDISKU [Ðlaitawîds drv]<br />

various WISAWÎDISKAS pn nom sg m [wissawidiskan 57],<br />

ÐLAITAWÎDS aj [Ðl`its + kitawîds MK]<br />

variously WISAWÎDAI av [wissawidei 113], WISAWÎDI av (aj n)<br />

[wissaweidin 55]<br />

Varmia W~RMI [Wormeland ON VM]<br />

Vedas (the Vedas) WEDDAI [Weden MK]<br />

vegetable oil ÇLI [Olje DIA + Olje > eli MK]<br />

vegetable salad MIÐMAÐS [mixing machine GlN]<br />

467


vegetables SAKNIS nom pl f [saknes MK]<br />

veil ZÎDI [zîde, ðydas MK]<br />

vein GÎSLA [Pettegislo E 108 VM]<br />

velvet AKSAMITS [examitum, aksamit, Samet MK]<br />

venerable ZMÛNEWINGIS aj [Zmûnis drv]<br />

vengeance TRINSN~ [trinsnan 93]<br />

venter MUTISKÇRMENS [Mûti + Kçrmens + Mutterleib MK]<br />

verb WERBAN [Verb, verbum MK]<br />

verify (examine) v IZBAND~TUN [perband`snan 55 MK]<br />

versatile L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK]<br />

version (variant) WARI~NTI [Variante MK]<br />

vertebra WÇRBULIS [Wçrbtun, Wirbel MK]<br />

vertex WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK], vertex of the head<br />

~RKLUBIS [Arglobis E 76]<br />

very SP~RTS av [sparts 107]<br />

vessel RÎKS [rykas JB, rîks MK], TRAÛKS [traukai, trauki MK]<br />

vetch WIKKIS [Wickis E 270]<br />

vibrate v WIPTWEI [wipis E 630 VM]<br />

vice GADDAN [pogadint 109 VM]<br />

vicious W~RGS aj [wargs 79]<br />

victim UPPERAN [opper MK]<br />

victory EBWARÇ [epwarîsnan 117 + Warç + uzvara MK]<br />

view (prospect) PAWÎDA [Wid`tun drv], (standpoint) DÎR~ <br />

[Dirîtwei drv MK]<br />

viewer DIRÎTAJS [Dirîtwei drv]<br />

viewpoint ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv]<br />

village K~IMS [Caymis E 797]<br />

Vilnius WILNI [Vilnia MK]<br />

vimba ZÎBRI [Seabre E 570]<br />

vindictive TRINTAWINGIS aj [Trintaws drv]<br />

violence: to commit violence to PREISP~RTAUTUN [Sp`rts drv]<br />

violet WIÔLATS [violett MK]<br />

violin WIDDELI [Fiddel DIA MK]<br />

Virgin JUMPRAWA [Jumprawan 41 drv]<br />

virility WÎRISKU [Wîriskas drv]<br />

virulence (malignancy) BARZÛNISKU [Barzûns MK]<br />

468


virulent GREUZÎNGIS aj [grçnsings 87]<br />

virus WIRÛRAN [virus, Viruren MK]<br />

viscous (glutinous) GLITTUS aj [Glitteynen ON JG], (soupy)<br />

K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK]<br />

vision WAÎDAWA [Waîstun, Wid`tun, Waîdintun MK]<br />

visit v K~IMALUKITUN [k`imaluke 37 drv]<br />

Vistula WÎKSLA [Wixla DK VM]<br />

Vistula Lagoon AÎSTINMARI [aîstei + marri, Aistmarës MK]<br />

vitalize v GAIWÎNTUN [gijwans 43 + geits 53 + gaivinti MK]<br />

vocal WÔKALS [Vokal MK]<br />

vocation (mission) PREIWAKÎSENIS [preiwackç 45 MK]<br />

voice T~RI [t`rin 105 VM]<br />

void (evacuate) v IZGÛZTWEI [Gûztun drv + Gozen Gr, iðmatos, izmetumi<br />

MK]<br />

volley S~LWI [Salve, zalve, salvë, salwa MK]<br />

volunteer (a militant) MILIT~NTS [Miliz + ôrkestrants + militant MK]<br />

vomit no SPJAÛWAN n [Spjaûtwei drv MK]<br />

vomit attr SPJAÛWINS aj [Spjaûwan drv]<br />

vomit v SPJAÛTWEI [spjauti, pluƒc, vamiti, wimbmis Gr spieaut, vemti<br />

MK]<br />

vomitory SPJAÛWINS aj [Spjaûwan drv]<br />

vulgar WULG~RS [vulgär MK]<br />

vulture AÛKS [Aukis E 708]<br />

W<br />

wacholder KADDEGS [Kadegis E 608]<br />

wade v BRESTWEI [DIA VM braste]<br />

wages ~LG~ [`lgas 87]<br />

wagonload W~GENS [Wagen MK]<br />

wagtail KÎLA [Kylo E 771]<br />

wail no WÔIMENI [Wôi mennei, Wôimenitwei + aimana MK]<br />

wail v (to lament) WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK]<br />

469


waist (loins) TALLIJA [Taillë MK]<br />

waistcoat ST~MENINIS [St`mens drv + liemenë MK]<br />

wait (for) v GÇISTWEI (na acc) [gçide 85 drv]<br />

waiter PRICKUS [Hei, Frötschke, noch öhnmahl! DIA + Prièkus MK]<br />

wake v tr smb up BAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv], (entirely)<br />

ETBAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv], v i (to become<br />

awake) BUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK], (entirely)<br />

ETBUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK]<br />

wale RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK]<br />

walk no NEIKAÛSN~ [Neikaûtwei drv], to (take a) walk<br />

NEIKAÛTWEI [neikaut 65]<br />

walk v ÇITWEI [çit 29 drv]<br />

wall ZÇIDS [Seydis E 198]<br />

wallet KULIKS [Kuliks E 487]<br />

wander v PINTEGAÛTWEI [Pintega MK], W~NDRAUTWEI<br />

[wandern + wædrowaƒc MK]<br />

wanderer PINTEGAÛNIKS [Pintegaûtwei drv]<br />

wandering PINTEGAÛSN~ [Pintegaûtwei drv]<br />

wane no (waning moon) DÎL~ [Diltwei MK]<br />

wane v DILTWEI [dilti, dilt, Delîks, dzieliƒc MK]<br />

want v KWAITÎTUN [quoitç 57 drv]<br />

war no KAREÛSN~ [kariausnan 123 drv], council of war<br />

KAREW~ITIS [Cariawoytis E 416]<br />

war v, to be at war KAREÛTWEI [kariausnan 123 drv]<br />

ward (district) PULKA [polca DK]<br />

warden: to be warden to PAPEK~TUN [popekût 81]<br />

warder NADIRÎTAJS [Nadirîtwei drv]<br />

wardrobe (place for clothes) SPÎNTAN [Spind DIA MK]<br />

wares PERD~S~ [perd`sai 33]<br />

warm aj TAPPIS [Tapiow ON VM]<br />

warm v tr (smth) AÎSINTUN [~istwei drv], TAPÎTUN [Tappis<br />

MK], v i, to get warm TAPÎTWEI [Tappis drv MK]<br />

warn v ÇMPIRSSERGÎTUN [Çmpirs, sergîtun + çmpirsdirisn`, ostrzeƒc<br />

MK]<br />

warrior KAREÛSNIKS [krieger + Kareusn`], noble warrior WÎTINGIS<br />

m [weiting DK VM MK]<br />

470


Warsaw W~RÐAWA [Warschau MK]<br />

wart (on the skin) GABBU [Gabawo E 779 VM]<br />

warty GABBAWS aj [Gabawo E 779 VM]<br />

wash v MÛTUN [aumûsnan drv], wash off v AUMÛTUN <br />

[Aumusn` drv]<br />

washing off AUMÛSN~ [aumûsnan 119 drv]<br />

Washington WAÐINGTÔNS [Washington MK]<br />

wasp WAPSI [Wobse E 789]<br />

waste ~UKRUWJA [Krûtwei drv, waste, atkritumi MK]<br />

waste land SIL~ [Sylo E 589]<br />

watch no (a mechanism) ZÇGERIS [Sçger DIA MK]<br />

watch v (guard) SERGÎTUN [absergîsnan 91 drv]<br />

watchdog WÛIZUS, gen wûizas [Wuysis E 704]<br />

watchman SARGS [Butsargs 87 VM], house-watchman BUTTA-<br />

SARGS [Butsargs 87]<br />

watchout NADIRÎSN~ (kîrsa acc) [Nadirîtwei drv]<br />

water UNDAN n [Wundan E 59]<br />

water v (animals) PÛWINTUN [Pûtun drv]<br />

waterfall UNDAKRÛWIS [Wasserfall drv]<br />

water-hen WÎTWAGA [Witwago E 756]<br />

water-meadow WEISÎS [Treonkaymynweisigis ON VM]<br />

water-supply (plumbing system) U‚NDAWESNA [Wasserleitung MK]<br />

wave no B~NG~ [Bangputtis? banga – bANga MK]<br />

wave v BANGAÛTWEI [Bang` drv]<br />

wax WASKAS [vaðkas + vasks + wosk MK]<br />

wax-end ÐÛMENA [Schumeno E 507]<br />

way PINTS m [Pintis E 799], (means) WÎDS [kittewidiskai<br />

129], by the way PRÇI KITAN [GlN], SI‚RZDAU KITTAN av<br />

[tarp kitko GlN], in such a way STAWÎDISKAI av [Stawîds drv],<br />

this way TÎT av [tît 6919]<br />

we MES pn 1 nom pl [mes 291]<br />

weak KUSSALS, gen kuslas, aj [kuslaisin 93 drv]<br />

weaker KUSLAISIS ↑ Kussals cp [kuslaisin 93 drv]<br />

wealth L~IMAN [L`ims drv]<br />

weapon ÇNRANKIS [ierocis + árankis MK]<br />

wear v (footwear) AWWAUTUN [Aûtun drv + avëti MK]<br />

471


weasel MAZUKKA [Mosuco E 662]<br />

weather WINS [wins E 45]<br />

weather cock GERTIS [Gertis E 203]<br />

weave (twine) v WÎTUN [Witwan E 603 VM]<br />

weaver f TUKÛRI [Tukûri drv]<br />

weaver m TUKÛRIS [Tuckoris E 454]<br />

web v EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK]<br />

web-page TINKLAP~USAN n [Internettan + P`usan GlN]<br />

web-site TINKLASALÔNS [Internettan + Salôns MK]<br />

wedding WESSELI [wesele MK]<br />

wedding ceremony SALÛBIS [Sallûbs 991], SALÛBISNA <br />

[Salûbsna 9916]<br />

wedge (shim) WAGGIS [Wagnis VM]<br />

Wednesday PUSSISAWAITI [Possissawaite E 20]<br />

week SAWAÎTI [Sawayte E 16]<br />

weep no R~UD~ [Raud`twei + rauda MK]<br />

weep v (to cry) RAUD~TWEI [raudoti + raud`t + rydati MK]<br />

Wehlau WÎLAWA [Velowe 1258, Wilaw 1326 ON]<br />

weigh smth v tr SWÇRTUN [sverti + svçrt + osver MK], weigh down<br />

GNESTUN [Gnode E 338 VM MK]<br />

weigh v i SWÇRTWEI [sverti + svçrt + osver MK]<br />

weighing-machine SWARSTIS [Swçrtwei + Krûmpstis MK]<br />

weight SWARS [Swçrtwei + svaras, svars MK], (for weighing, balance)<br />

ETSWARS [Etswçrtun MK]<br />

weir TAKKISS [Takes E 328]<br />

well aj LABBAI av [labbai 49]<br />

well no APS [APUS E 64]<br />

well-aimed EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv]<br />

welt ANZALIS [Ansalgis E 506]<br />

west WAKKAR~I [Wakkars + vakarai + zachƒod MK]<br />

wester (wind) ~ULAUKIS [A… ulaukis DIA]<br />

western WAKKARISKAS aj nom sg m [Wakar`i drv]<br />

wet M~RKS aj [Markelauke ON VM], (moist) WILGS aj <br />

[Welgen E 157 VM]<br />

wether SKAPS [Stabs E 680]<br />

what KA pn nom/acc sg n [ka 17]<br />

472


what a KAWÎDS nom sg m [kawîds 87]<br />

wheat G~IDIS [Gaydis E 259], spring wheat DAGAGGAIDIS <br />

[Dagagaydis E 260]<br />

wheat bread S~LTÇ [Solthe E 344]<br />

wheel no KELLIN n [Kelan E 295]<br />

wheel v (to carry) smb WEZTUN [Kellewesze MBS MK]<br />

wheels’ spring ZABEKLIS [Zabeklis + feather/spring MK]<br />

when KADDAN [kadan I 13]<br />

where KWÇI [quei 75], from where ISKWENDAU av [isquendau 43]<br />

whet v GL~STUN [Glosto E 373 VM], (to grind) TAKÎTUN <br />

[Tackelis E 530 VM]<br />

whether ANGA [Anga 673]<br />

whetstone GL~ST~ [Glosto E 373]<br />

whey SURISTI [Sutristio E 692]<br />

which KAWÎDS nom sg m [kawîds 87]<br />

whiff ÇNDWISIS [Endwestun + Nôdwisis MK]<br />

while cj IKKAI [ickai 99]<br />

while no (time) KÎSMUS, gen kîsmas [(stan) kîsman 131 drv], (a short<br />

period of time) STÛNDIKA dm [stûndicks 57]<br />

whimperer ZÛZI [Suse DIA MK]<br />

whimsical KW~ITINGIS aj m [(ni) qu`itings 113], to be whimsical<br />

(capricious) ~ZAUTUN SI [Azç drv + oþiuotis MK]<br />

whine v ANKTWEI [anken DIA + unkðti, unkstçt MK]<br />

whip (lash) BRÛZGAS nom sg m [Brusgis E 315]<br />

whirl smth (round) v WELTUN [Walis E 252 VM]<br />

whirlwind WÎDRA [widre Gr VM]<br />

whirpool WÇRBULIS [Wçrbtun MK]<br />

whisk (into) v ENSMITTINTWEI (en acc) [Smit drv], ij (to convey<br />

whisking out or in) SMIT ij [Smicuto E 740 VM]<br />

whisky PÎRGALS [Pirgel DIA MK]<br />

whisper v ÐIÐÐELITWEI [schischeln DIA MK]<br />

white GAÎLS aj [Gaylis E 459], to show i white GAÎLAUTWEI<br />

[gaîls drv]<br />

white-dressed GAILARÛKINS aj [G`ils, Rûkai drv]<br />

whiteness GAÎLISKU [G`ils drv]<br />

whitethroat S~KIS [Soakis E 750]<br />

473


whitish GAÎLAWINGIS [Gaîls drv Nx]<br />

who KAS pn nom sg m [kas 37]<br />

whole PASTIPS aj [postippin 45], the whole WIS n subst [wissa 696]<br />

whore MANGA [Manga Gr]<br />

why KASSE PAGGAN [Stesse paggan 39]<br />

wick DEGLIS [(Pr`g)lis + Degtwei + deglis MK]<br />

wicket-gate LAPIWARTA [Lapiwarto E 212]<br />

wide PLATTUS aj [platus + plaðs + gr. platƒus + p\aski MK]<br />

wide-bladed axe RAMESTUWI [Romestue E 532]<br />

widen v tr smth v PLATTINTUN [Plattus drv], v i (broaden)<br />

PLATTINTUN SI [Plattintun drv]<br />

Widewut WÎDAWUTIS [Widewut DK VM]<br />

widow WIDDAW~ [widdewû 9710]<br />

widower SÇIRIS [ðeirys JB + sierota MK]<br />

width PLATTU n [Plattus drv MK]<br />

wife GEN~ [Genno E 188], SALÛB~GANA [Salaûbaigannan<br />

107], (spouse) SALÛBA no f [sallûban 33]<br />

wild P~USTS aj [Pausto (catto) E 665 VM], P~USTISKAS aj nom sg<br />

m [P`usts drv]<br />

wildcat PAUST~KATA [Paustocatto E 665]<br />

wilderness P~USTRI [Paustre E 624]<br />

will (volition) KW~ITS [qu`its 518]<br />

willingly RÇIDE av [reide 29]<br />

willow GLÔSIS [Glossis E 604]<br />

willow-tree WÎTWAN n [Witwan E 603]<br />

wily WÎNGARS, gen wîngras, aj [Wîngrisku drv VM]<br />

win EBWARÎSN~ [epwarîsnan 117 drv]<br />

win v EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv]<br />

wind WÎTRA [Wetro E 53]<br />

wind (round) v WÎTUN SI (zûrgi) [Wîtun drv], EBWIJ~TUN <br />

(zurgi acc) [Wij`tun drv], wind smth (up, around) completely v<br />

SENWIJ~TUN [Wij`tun drv]<br />

windhover (kestrel) PELÎMAIGIS [Pelemaygis E 712]<br />

winding W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM]<br />

window LANGST~ [Lanxto E 213]<br />

windpipe KÛSÎ nom sg f [Cosy E 96]<br />

474


wine WÎNS [Winis E 390], white wine GAÎLAWINS [Gaîls,<br />

Wîns + Weißwein WE]<br />

wine-cellar WINEÎNS [Wîns + Suweîns MK]<br />

wineshop WINEÎNÎKS [Wineîns drv]<br />

wing SKREÎLIS [Skrelle DIA, skrielis JB MK]<br />

wink v MI‚RKINTUN SI [mi‚rkintwei drv]<br />

winner EBWARÎTAJS [Ebwarîtun drv]<br />

winnow (fan) v: waste after winnowing (fanning) crops no ~UKLAKSTIS<br />

nom pl f [Auklextes E 280]<br />

winter ZÇIM~ [Semo E 15]<br />

winter crops ZÇIMIS [Seamis E 257]<br />

wire (metal) DR~TS [Draht + dr`ts MK], electric wire WADS <br />

[Westun + vadas + vads + -wƒod MK]<br />

wiry (tough) IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv]<br />

wisdom GAÛDRAN [Gaûdars drv], IZPRETTEWISKU <br />

[Izprettewis drv MK]<br />

wise GAÛDARS, gen gaûdras [gudrus/gudras, gudrs MK]<br />

wish v ENLAIPINTUN [enlaipinne 99 drv], wish smb smth (to<br />

compliment) KWAITÎTUN [quoitç 57 + wünschen GKS]<br />

wishes (compliments) KWAITÎSN~ [Kwaitîtun drv]<br />

wit (understand) v MUKÎTUN [wyssen mukis II 9 + mokëti + m`cçt<br />

VM]; half-witted no PUSBARIKS [Bariks drv MK]<br />

witchcraft: to practise witchcraft WAIDILÎTWEI [waidleimai 29<br />

drv]with SÇN prp acc [sçn 61]<br />

withdraw v ETTR†EPTWEI [Treptwei drv]<br />

withdrawal ETTR†EPSN~ [Ettreptwei drv]<br />

within ÇNTRAI [çntrandrv]<br />

without ÐL~IT prp acc [schl`it 519], ÐL~ITS prp acc [schl`its 6119], BE<br />

prp acc [bhe 4917]<br />

withstand v ETSPERTWEI SI [Etspertwei + atsispirti (came) MK],<br />

IZSTALÎTUN [isstallît 123]<br />

witness no (person) WÎDIKS [weydikausnan II 5 VM], of witness(es) attr<br />

WÎDIKISKAS aj [Wîdiks drv]<br />

witness v WÎDIKAUTWEI [weydikausnan II 5 drv]<br />

witnessing WÎDIKAUSNA [weydikausnan II 5]<br />

wizard WAÎDILS [Waidel DK], M~GIKS [Magiker MK]<br />

475


wizard(ly) WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv]<br />

wolf WÎLKS [Wilkis E 657]<br />

woman GEN~ [Genno E 188]<br />

woman’s dress, gown SUKNI [suckenie + suknia MK]<br />

womanly GENNISKAS aj nom sg m [Gen` drv]<br />

womb MUTISKÇRMENS [Mûti + Kçrmens + Mutterleib MK]<br />

wonder v ~USTABAUTWEI [~ustaban drv]<br />

wondrous (surprising) STEBBULS aj [stebulas JB MK]<br />

wood (forest) MEDDIN n [median E 586], (material) GARRINI <br />

[Garrin + Stabs, Stabnî MK]<br />

wood-block TRUPS [Trupis E 634]<br />

woodcock SL~NKI [Slanke E 754]<br />

woodman MEDENÎKS [Medenixtaurw ` E 766 VM]<br />

woodpecker GENIKS [Genix E 742], (black woodpecker) KRAKT~<br />

[Kracto E 744], (green woodpecker) MELATTA <br />

[Melato E 743], (small woodpecker) AÎTAGENIS [Aytegenis<br />

E 745]<br />

wood-pigeon KÇUKARS [Keutaris E 762]<br />

wool WILNA [Wilnis E 477 VM]<br />

woolgathering DWASSINGIS [Dwassan drv]<br />

woollen WILNIS aj [Wilnis E 477 VM]<br />

woollen cloth PAST~WS [Pastowis E 456]<br />

word WÎRDS [wîrds 6117]<br />

word-formation DERIWACIÔNI [Derivation MK]<br />

work no DÎLIN n [Dîlan 79]<br />

work v DÎLATWEI [dîlants 87 VM], (hard) GEWÎNTWEI <br />

[gewinna 87 drv]<br />

worker DÎLINIKS [Dîlnikans 95], (in some special sphere) DÎLATAJS<br />

[Dîlatwei drv]<br />

working one DÎLANTS pc ps ac [dîlants 87]<br />

workman DÎLINIKS [Dîliniks + Arbeiter MK]<br />

world SWÎT~I nom pl [switai 55], secular world SWÎTAN n <br />

[Swetan E 792]<br />

worldly SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89]<br />

worm KÎRMS m [Girmis E 786]<br />

wormwood BÇRMUTIS [Wermut + Ebangelion 87 + vçrmedes MK]<br />

476


worsen v GADÎNTUN [Pagadîntun drv]<br />

worth aj WÇRTS aj [werts 8718], WERTÎWINGIS aj <br />

[Wertîwings 7710]<br />

worth no WÇRTIBI [Wertç + vertybë MK]<br />

worthy WERTÎWINGIS aj [Wertîwings 7710]<br />

wound ÇIZWA [Eyswo E 159]<br />

wound v ÇIZWINTUN [çizwa drv], ENÇIZWINTUN [çizwa<br />

+ ievainot MK]<br />

wrap (in) v EBWIJ~TUN (en acc) [Wij`tun drv], (many objects or<br />

many times) WIJ~TUN [Wîtun drv]<br />

wrapping EBWIJ~KLI [Ebwij`tun drv + peis`lei 89 MK]<br />

wreath no (crown) WAINIKS [vainikas, vainags, wieniec MK]<br />

wreathe v (with a wreath) WAINIKKATUN [wainiks, vainikuoti, vainagot<br />

MK]<br />

wreck (sabotage) v ÐKÛDINTUN [Ðkûda drv]<br />

wrecker ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv]<br />

wren PRESKARS [Prestors E 707]<br />

wrest (smth, money) v AUÐP~NSTUN [auschp`ndimai 37]<br />

wriggle v WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM], wriggle one’s way<br />

BREÛTUN SI [brewinnimai 31 VM]<br />

wrinkle (pucker) SKRÇMP~ [senskrempûsnan 103 VM]<br />

write v PEIS~TUN [peis`i 73], (smth concrete) PAPEIS~TUN<br />

[popeisauns 111], (to write off) AUPEIS~TUN <br />

[Peis`tun + aumûsnan 119 MK]<br />

writer PEIS~TAJS [Peis`tun drv]<br />

writing attr PEIS~IMINS aj [Peis`tun + Paklausîmins MK]<br />

writings (all documents of a written language) PEIS~LISTA [Peis`li<br />

MK]<br />

written attr PEIS~IMINS aj [Peis`tun + Paklausîmins MK]<br />

written copy ~UPEISA [Aupeis`tun drv MK]<br />

wrong aj REDS [reddau 69], REDDISKAS nom sg m [reddisku<br />

3310 MK], to go wrong GADÎNTUN SI [pogadint 109 MK]<br />

wrong no (falsehood) REDDAN n [Reds drv]<br />

wrongly REDDAWINGI av [reddewingi 3320], REDDI av [reddi II 5]<br />

477


X<br />

Y<br />

yacht JACHTI [Jacht MK]<br />

yard PADWARRIS [Dwarris + dvaras + podwƒorze MK]<br />

yarn: (twisted yarn, thread) ÐÛTWAN n [Schutuan E 471]<br />

Yatvingia (Sudovia) J~TAWA [VM]<br />

Yatvingian man J~TAWIS [VM]<br />

yawning DWASSAN [Dwestwei drv, dvasa/dvasas MK], DWAS-<br />

SAUSNA [Dwassautwei drv]<br />

year METTAN n [Mettan E 12], last year’s, of last year PÇRNS aj<br />

[pernai + pçrns + faƒirns MK], the year before last PI‚RZD-<br />

PERNAI av [Pirzdas +Pçrnai, Pirzdlangstan MK]<br />

year-ring of a tree WÎNS f [Winis E 645]<br />

yeast DRAGGES nom pl f [Dragios E 386]<br />

yellow GELTAÎNS aj [Gelatynan E 464 drv]<br />

yellowish GELTAÎNAWINGIS [Geltaîns drv]<br />

yelp v SKENNITWEI [Stanulonx E 623 VM], (to whine) ANKTWEI<br />

[anken DIA + unkðti, unkstçt MK]<br />

yes J~ [ia 99]<br />

yesterday BÎTAN av [Bîtai 77]<br />

yet DABBER [dabber 41]<br />

yew-tree IWS [Iuwis E 599]<br />

yield v D~TUN SI [d`tunsi 65, d`twei drv]<br />

yoke JUGGAN n [jungas + jûgs + igo MK], (shoulder-litter) PÎDIS<br />

nom pl f [Pede DIA]<br />

you (sg, thou) TÛ pn 2 nom sg [tû 6713], (pl) JÛS pn 2 nom pl [ioûs<br />

895]<br />

young M~LDS aj [Maldai 97 drv]<br />

478


younger M~LDAISIS [maldaisimans 75 drv]<br />

your (thy) TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712]<br />

your(s) JÛSS pn po 2 pl nom sg m [ioûs 10520]<br />

youth (young man) MALDÛNS [Maldûnin 17 MK], (young people)<br />

MALDÛNI [Maldûnin 17 VM]<br />

yowl v K~UKTWEI [kaukti/ðaukti + kaukt + kukaƒc/sowa MK]<br />

Z<br />

zander ST~RKS [Starkis E 564]<br />

Zinten SÎNTAI [Sinthen, Szynthen, Zcingten, Zinthen JG Sintautai MK]<br />

479

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!