DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
DICTIONARY OF REVIVED PRUSSIAN:
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PRVSSOLOGIA KLOSSIANA: LINGVA BORVSSICA NOVA, IIf<br />
<strong>DICTIONARY</strong><br />
<strong>OF</strong> <strong>REVIVED</strong><br />
<strong>PRUSSIAN</strong>:<br />
<strong>PRUSSIAN</strong>–ENGLISH<br />
ENGLISH–<strong>PRUSSIAN</strong>
Mikkels Klussis<br />
B~ZISKAS PRÛSISKAI–ÇNGLISKAS WIRDEÎNS<br />
PER T~LAISIN LAKSIKIS REKREACIÔNIN<br />
(SEMBAS DIALAKTS)<br />
BASIC ENGLISH-<strong>PRUSSIAN</strong> <strong>DICTIONARY</strong><br />
FOR FURTHER LEXICAL RECONSTRUCTION<br />
(SAMLANDIAN DIALECT)<br />
2005<br />
2006
© Letas Palmaitis<br />
Institut Europƒeen des Minoritƒes Ethniques Dispersƒees
To my dear Colleague Prof. Dr. Habil. Winfried Boeder,<br />
whose generous friendship and material support were<br />
a great help in bringing this project to completion
PREFACE<br />
This work is only a little step toward realisation of the task set for all years of remaining<br />
life: as authentical as possible to reconstruct vocabulary of the extinct Baltic<br />
Prussian language. This means to produce a kind of persuasive falsification on the<br />
basis of modern as well as comparative linguistics. This is the reason why this Dictionary<br />
consists of: 1) inherited lexis found in the monuments of Old Prussian; 2)<br />
authentic Baltic Prussian lexis reconstructed mostly by Vytautas Maþiulis as well as<br />
by other Prussologists; 3) areale cultural lexis which had to penetrate into Prussian in<br />
concreteepochs first and foremost from Lower German as well as from German dialects<br />
of former West- and East Prussia; 4) generally spread modern international lexis.<br />
4<br />
LINGUISTIC PRINCIPLES <strong>OF</strong> THE RECOVERY <strong>OF</strong> OLD <strong>PRUSSIAN</strong><br />
1. The Prussians, “Ideal Prussians”, Old Prussian and New<br />
Prussian<br />
To recover a language as a tool of communication means to revive it for needs of a<br />
concrete group of people.<br />
When speaking about Prussian one always faces 2 common “truths”:<br />
1) the Old Prussians were annihilated by the Germans who misappropriated<br />
their name;<br />
2) Old Prussian died out in the 16 th c.<br />
The Old Prussians never created a centralized state, but their tribes became<br />
united and comprehended as one nation only under the rule of the Teutonic Order.<br />
Moreover: the first Prussian state was an independent Baltic state – not any national<br />
German state – despite German of the authorities of the Order. After bloody almost<br />
century-long wars against the Baltic Prussians, even the authorities of the state were<br />
mixed, being representatives of different European nations who had participated in<br />
crusades against Baltic Prussia in the 13 th c.<br />
The Old Prussian nobility became linguistically Germanized by the 14 th c.<br />
Linguistic Germanizing of free Prussian peasants began in the middle of the 15 th c.,<br />
when after the catastrophe of Tannenberg (1410) the Free Prussians fled to Germanized<br />
towns in order to avoid being sold as serfs, together with their land, for the debts of<br />
the state. The remaining Prussians serfs preserved their language until their physical<br />
extinction during the plague and famine of 1709–1711.
If the language was extinct in the 16 th c., as alleged, what would have been the<br />
point of translating M. Luther’s Enchiridion into it in 1561? There are references<br />
indicating that Old Prussian was still spoken at the end of the 17 th c. 1<br />
The spread of the name Prussia, as well as a multicultural history of this Baltic<br />
land, rich with legends and archaic folk-lore, maintained local and international interest<br />
in Baltic Prussians throughout the centuries. In the 1 st half of the 20 th c. pan-Baltic<br />
ideas appeared, along with parallel attempts to revive Old Prussian on the basis of<br />
attested monuments. This was hindered by the official German state patriotism of<br />
the Nazis but after 1945 all autochthons became victims of the genocide and total<br />
deportation. In spite of such unfavorable development, the Prussian romanticism<br />
became noticeable in the last quarter of the 20 th c., but it gets organized forms<br />
nowadays.<br />
The first Ethnic Community of Baltic Prussians has been officially registered<br />
in Lithuania in 2001. Representatives of Baltic Prussians in Germany are trying to<br />
acquire rights of a minority there. The Internet makes it possible to find persons,<br />
who regard themselves as Baltic Prussians, in variuos parts of the world. The task<br />
emerges to unite dispersed Prussians at least in one virtual world community.<br />
At the same time our task is to recover Old Prussian as New Prussian for the<br />
needs of all possible Prussian communities. The new situation in Europe encourages<br />
Prussians to hope to participate in further development of part of their native land in<br />
the region of Kaliningrad, where a Prussian settlement can be created as a World<br />
Center for all Prussians. This Center may help current inhabitants of the region to<br />
solve the question of their identity, so urgent for them today, as well as to give back<br />
to the land its authentic face and thus to integrate all stages of its history. New<br />
Prussian must become instrument in rebuilding the mental and cultural grounds for<br />
the Prussian ethnic group by creating the Basic Stock of native literature, recoding it<br />
into Prussian from the historical local languages, namely, German, Lithuanian and<br />
Polish. In this way, the national cultural memory will be restored.<br />
The New Prussian language, able to fulfil this task, must be a high-level<br />
falsification representing not only the language known since the 16 th c. but also its<br />
missing period up to the present, seemingly as if Ideal Prussians have always spoken<br />
it during all their history. These Ideal Prussians may be called New Prussians who<br />
1 Gerullis G. Zur Beurteilung des altpreussischen Enchiridions. / Streitberg Festgabe. Leipzig<br />
1924, p. 100; Trautmann R. Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Göttingen 1910, p. VIII.<br />
5
have absorbed all influences during all periods of their history including the German<br />
influence, similarly as the latter affected Estonians and Latvians in their turn.<br />
The grounding has been already completed. Today the Prussian language has<br />
been restored grammatically and adapted for modern use lexically in the form of a<br />
minimal starting lexicon. Electronic correspondence is taking place in revived<br />
Prussian. All this is our Baltic cultural contribution to uniting Europe, which is<br />
interested to recall all its cultural-historical components.<br />
2. Recovering Prussian: comparative Linguistics and<br />
interlinguistics<br />
From the point of view of the grammatical structure and basic lexis, New Prussian is<br />
the same Baltic language that is known from 3 Old Prussian Catechisms, which are<br />
authentic printed documents of the 16 th c. (1545, 1561). The main basis of the language<br />
also includes material from two authentic manuscripts, the Elbing Vocabulary with<br />
802 entries rewritten at the turn of the 13 th / 14 th c., and words from 100-entries<br />
Simon Grunau’s Vocabulary from the first quarter of the 16 th c.<br />
Because all this material comes from different dialects and is of unequal worth,<br />
with many misspellings, misprints, and inconsistent orthography, a scholar must first<br />
analyze the spelling and perform a linguistic reconstruction before presenting his<br />
own, or of any school, interpretation of the attested texts.<br />
The two main tendencies are to interpret them as “spoiled by the German<br />
copyists” and as “roughly well corresponding to the spoken language”. I adhere to<br />
the opinion of my teacher Professor Vytautas Maþiulis, who considers the texts (except<br />
Grunau’s Vocabulary) to be roughly authentic. Such view is not very popular because<br />
it demands wider comparative efforts to treat Prussian, a West-Baltic language, as<br />
essentially different even in grammatical structure from the well-known East-Baltic<br />
Lithuanian and Latvian languages.<br />
For a scholar whose native language is not Baltic but who has studied Lithuanian<br />
and speaks it, there is a strong temptation to regard attested Prussian as if it has been<br />
“spoiled” and to “correct” all forms in a Lithuanian manner with unprovable ad hoc<br />
declarations of the kind “This was distorted by a German”, or “This combination<br />
always renders the sound [...] in corresponding German spelling”.<br />
On the other hand, attested monuments of Old Prussian reflect only a small<br />
sphere of its use (mostly religious) even in remote centuries. Ca. 2000 attested words<br />
(ca. 1800 attested in documents + geographical names etc.) are not sufficient to<br />
6
communicate even in the street or in the kitchen today. One needs at least 9000<br />
words for simple everyday communication, 30000 words for an average modern<br />
communication, 40000 words for a good communication in various modern spheres,<br />
much more for a rich modern language. The boundary of 30000 words seems to be<br />
ideal to serve needs of various groups of Baltic Prussians dispersed in various parts<br />
of the modern world. Unfortunately, today even the boundary of 10000 words has<br />
not been overpassed yet.<br />
Many necessary words cannot be retrieved from the attested material. These<br />
words must be created according to several strict principles that are accepted by all<br />
participants of the experiment.<br />
The easiest way would be volitional creation of words according to simple<br />
procedures as in Esperanto (e.g. to take Lithuanian and Latvian roots and adapt them<br />
to the rules of the Prussian word derivation). However one should try to preserve<br />
maximum authenticity. This may be achieved by discovering ways in which concrete<br />
unknown words really did appear or must have appeared at all stages of Prussian up<br />
to the present day. The said ways may be found by analyzing attested material<br />
according to methods of historical comparative linguistics. Going this way, one may<br />
be sure that among the total number of recovered words there will be inevitable<br />
coincidences with facts that really existed but now have been lost, something that is<br />
excluded when Lithuanian and Latvian roots are artificially used.<br />
Only when the said way appears to be impossible, one can Prussianize Lithuanian<br />
and Latvian words, except in cases where there are compelling reasons to use<br />
international terms or local vernacularisms. Therefore, the recovery of Prussian<br />
combines the historical comparative method with features of interlinguistics.<br />
In addition to using inner reconstruction as part of traditional research, the<br />
recoverer of Prussian also uses complementary reconstruction, or complementary<br />
explication (see further, Section 5). Even the descriptive identification of phonemes<br />
appears necessary at the initial stage when one decodes which Old Prussian dialect<br />
to use as basis for the standard New Prussian language.<br />
3. Transposition of all attested material onto one common level<br />
The language attested in historical documents reflects different Old Prussian dialects.<br />
The dialect of the Elbing Vocabulary is assumed to be Pomezanian. The Catechisms<br />
come from Samland, the 3 rd Catechism having been translated in Pobethen. Presence<br />
of o (*/ô/) in the Elbing Vocabulary versus -a < -*`, ` /`/ in the Catechisms is the<br />
main feature that distinguishes these dialects, cf. Towis E vs. T`ws III ‘father’.<br />
7
The distinctive feature of the 1 st Catechism is the long e (*/ç/), which is absent<br />
in the other Catechisms but present in the Elbing Vocabulary, cf. Swetan E, swetan I<br />
vs. swytan II, swîtan III ‘world’.<br />
Of course, there are other dialectal and sub-dialectal differences in attested<br />
texts (cf. the difference in the inflection of the nom. sg. masc. Towis E vs. T`ws III).<br />
New Prussian as a language for all modern Prussians must be standardized on the<br />
basis of one of the attested old dialects. The language is best represented in the 3 rd<br />
Catechism, which is a translation of Martin Luther’s Enchiridion. Therefore, the<br />
dialect of the 3 rd Catechism has been chosen as the literary norm, according to which<br />
all other attested material is phonetically and morphologically transposed. Thus, in<br />
accordance with the pair Towis E vs. T`ws III with (t`ws) as a norm, a literary word<br />
r`ks ‘crawfish’ appears from the attested rokis E 584.<br />
Nevertheless, recent investigations cast doubt as to whether the language of the<br />
3 rd Catechism is authentically Prussian. It seems probable that it was a kind of<br />
Prussianized Yatvingian spoken by descendants of 1,600 Soudovians, who had been<br />
resettled in northwest Samland by the Teutonic Order after conquering Soudovia. In<br />
this case one should take into consideration the coinciding phonetic system of<br />
Samlandian geographic names in their German spelling and of Pomezanian Elbing<br />
Vocabulary. The latter system (with its long ô instead of long ` of the Catechisms)<br />
appears to be really Prussian, with attendant morphonologic implications 2 . In this<br />
case the created norm may be revised (it should not be revised provided the future<br />
Prussian Center is set up in Samland, where the said Yatvingian dialect prevailed).<br />
4. Prussian complemented by Slavic, Lithuanian and Latvian<br />
Prussian is being recovered as a West-Baltic language, keeping in mind that its<br />
system had developed in the same peripheral area of the parent linguistic community<br />
of related dialects, in which Proto-Slavic dialects originated in their turn (the concept<br />
of Vladimir Toporov – Vytautas Maþiulis) 3 .<br />
Therefore the law is: if some inherited Indoeuropean feature has been attested<br />
in Lithuanian, Latvian and in Slavic, it may be reconstructed in Prussian too.<br />
2 Cf. Palmaitis L. Grammatical Incompatibility of 2 Main Prussian “Dialects” as Implication<br />
of Different Phonological Systems. / Colloquium Pruthenicum 2001, pp. 63–67; also: http://<br />
donelaitis.vdu.lt/prussian/Diallang.pdf.<br />
3 Cf. Maþiulis V. Baltø ir kitø indoeuropieèiø kalbø santykiai. Vilnius, Mintis 1970 (further<br />
BS), p. 319–322.<br />
8
E.g. the word for ‘dream’ has not been attested (one has only the word for<br />
‘sleep’, i.e. maiggun III 101). Nevertheless, one finds Common-Indoeuropean sapnis<br />
in Latvian, sapnas in Lithuanian (< East-Baltic *svapna-), súnú < *supno- in Slavic.<br />
This shows that the words of the same root had to exist in Prussian too. In this<br />
concrete case one must even reconstruct a more archaic form, than in East Baltic<br />
Lithuanian and Latvian, i.e. *supnas, having in mind the data of Slavic, for which<br />
Proto-Baltic may be regarded as a proto-language according to Vl. Toporov and V.<br />
Maþiulis. The Slavic form in its turn corresponds to Greek hypnos < *supnos, as<br />
well as to Latin somnus < *swepnos / swopnos, Sanskrit svapna- etc. from the IE<br />
root *swep- / sup-. On these grounds, one cannot doubt that there existed archaic<br />
*supnas in O.Prussian. Basing only on both East Baltic languages is insufficient.<br />
Basing on only 1 East Baltic language is undesirable because the chance of error is<br />
even greater.<br />
5. Recovering the attested and lost parts of Prussian<br />
A complete recovery of the language includes recovering the part that is attested in<br />
old texts and the part that has been lost.<br />
The attested part is recovered by means of the sequential treatment of spelling.<br />
Vytautas Maþiulis significantly contributed to this field with his transliterated and<br />
annotated edition of the Old Prussian texts 4 , as well as by his Etymological Dictionary 5 .<br />
First and foremost, the researcher must take into consideration peculiarities of<br />
forms of Gothic letters of corresponding epochs. Thus the correction of ‘t’ to ‘c’ or of<br />
‘c’ to ‘t’ cannot be even regarded as a correction because the both letters are often<br />
confused and differ slightly from the other. This enabled V.Maþiulis to solve the<br />
“mystery” of the Prussian word ‘forehead’, which had been unanimously read as<br />
batto E 77, but usually corrected to *ballo, by almost all linguists. In fact, the form<br />
of the lowercase ‘b’ is similar to that of capital ‘C’ (most of the words in the Elbing<br />
vocabulary begin with capital letters) while ‘tt’ may be read ‘ct’ without any discussion.<br />
As a result the normal Baltic word Cacto [kaktô] appears which is equal to Lithuanian<br />
kakta ‘forehead’ 6 .<br />
4 Maþiulis V. Prûsø kalbos paminklai II. Vilnius: Mokslas 1981 (further PKP).<br />
5 Maþiulis V. Prûsø kalbos etimologijos þodynas. Vilnius: Mokslas, Vol. 1–4, 1988–1998<br />
(further PEÞ).<br />
6 Ibid., Vol. 1 A–H, p. 134–135.<br />
9
Next, one must have in mind that the letter ‘e’ may render an unstressed short i<br />
as in rekian I ‘Lord”, rendering [rikîjan]. On the other hand, the letter ‘o’ may render<br />
a short bright u as in meddo E ‘honey’, rendering [medu].<br />
The great advantage of V. Maþiulis is pointing out the palatalization expressed<br />
by the letter ‘i’ as in Polish tradition (cf. the spellings of Polish siæ and Prussian sien<br />
‘self’, Polish piæƒc ‘five’ and Prussian piçncts ‘fifth’), what is evident by comparing<br />
parallel spellings gçide III and giçidi III ‘waits’ with the palatalized [g’ ]. Analysis of<br />
the attested spelling is crucial for each kind of serious Prussological work.<br />
As for the lost part of the language, it is recovered by restoring systemic relations<br />
with the help of inner reconstruction.<br />
One of the elementary procedures may be called complementary explication (a<br />
term proposed by Vladimir Toporov 7 ). I have in mind not only such a simple instance<br />
as using a word in grammatical forms, in which it has not been attested. The procedure<br />
is quite simple here as can be seen from the sequence e.g. nom. sg. masc. deiws<br />
‘God’, gen. sg. deiwas, dat. sg. grîku ‘sin’, acc. sg. deiwan, nom. pl. grîkai, gen. pl.<br />
grîkan, dat. pl. waikammans ‘servants’, acc. pl. deiwans one gets automatically dat.<br />
sg. *deiwu, nom. pl. *deiwai, gen. pl. *deiwan, dat. pl. *deiwammans.<br />
By revealing systemic relations between stems, many non-attested case forms<br />
may be easily reconstructed in a similar way. Thus on the basis of the attested astem<br />
nom. sg. deiws, dat. pl. waikammans, i-stem acc. sg. nautin ‘trouble’, u-stem<br />
nom. sg. Soûns III, gen. sg. Sunos I [sûnus] ‘son’ one may reconstruct the i- and ustem<br />
nom. sg. *nauts (but cf. Dantis E 93 ‘tooth’ in Pomezanian), gen. sg. *nautis,<br />
dat. pl. *dantimmans, *sunummans.<br />
Nevertheless, one faces problems when trying to reconstruct i- and ja-stem<br />
adjectives because of the confusion of these stems in the Catechisms. In all probability,<br />
this indicates the tendency of both stems to merge in the 16 th c. Therefore, no doubt,<br />
there must be only a common i-/ja-stem paradigm of the adjectives in the 21 st c.<br />
Much more problematic is the reconstruction of the verb. The attested data<br />
enabled V. Maþiulis to conclude that the forms of the presence coincided with the<br />
forms of the past tense in a lot of instances except athematic stems (ast–bçi),<br />
praes. ja- – praet. i-stems (New Prus. l`nke–l`nki, cf. the attested praes.<br />
7<br />
Îò ðåêîíñòðóêöèè ñòàðîïðóññêîãî ê ðåêðåàöèè íîâîïðóññêîãî / Áàëòîñëàâÿíñêèå<br />
èññëåäîâàíèÿ 1983 / Èíñòèòóò ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè,<br />
Ìîñêâà 1984, p. 59.<br />
10
perl`nkei III, i.e. [perlank’a] with the generalization of the ending -a/-ai, -e /-ei,<br />
Lith. praet. lenkë), the suffixed (presta–pretta, attested praes. 1 pl. poprestemai<br />
III, Lith. praet. prato), infixed (palînka–palikka, attetsed praes. polînka III) or<br />
apophonic stems (rçisa–rissa, gabja–gûbi, attested inf. perrçist, but partic. praet.<br />
pass. senrists III, Lith. praes. gobia, attested partic. praet. pass. pergûbons III with û<br />
< *ô after the guttural) as well as rare instances of stems with the suffixed<br />
preterit (kl`nta–klantçi, attested praes. 1 pl. klantemmai with the 1 st syllable stressed<br />
vs. partic. praet. act. klantîuns). In other instances one should reconstruct some<br />
analytical means as well as the use of the participles instead of personal forms, cf.<br />
praes./praet. 1 pers. as segçi (the verb ‘to do’), but praes. as segînts (< *segîj(i)nts <<br />
*segçjants) vs. praet. as segîwuns, or as bçi segîwuns (as if a past perfect form).<br />
Of course, individual researchers may differ in their views, to say nothing that<br />
all forms above are taken only from the “Yatvingized” Samlandian (cf. above, 3). If<br />
Prussian phonetic was really identic with the Pomezanian one, the reconstruction<br />
should strongly differ from the above examples and should be richer 8 . Nevertheless,<br />
as stated, New Prussian is still based on Samlandian data.<br />
6. Semantic system of derivative elements<br />
With regard to world building, the semantic system of the derivative elements is<br />
established. This does not mean simple listing the inventory of these elements but<br />
rather rules of their sequential use in a corresponding meaning.<br />
These rules, revealed by V. Maþiulis in his etymological studies, are based on<br />
a comparative historical analysis of the derivative material of the Baltic languages.<br />
It is not allowed to etymologize a word comparing it directly with theoretically<br />
related words in related languages and then to solemnly state “This is that!”, because<br />
such a comparison is random and therefore either unprovable or insufficient.<br />
First one must find the nearest source of the word and decide what part of<br />
speech it is (noun, adjective, verb, etc.). If it is a derivative in its turn, one must<br />
define means of the derivation and the change in the semantics due to these means,<br />
as well as the level of the reconstructed derivation. If the level is deeper than the<br />
language under consideration (i.e. Old Prussian), one passes to a comparison on the<br />
appropriate deeper level (with the other Baltic languages on the level of Common<br />
Baltic, with Slavic and Baltic languages and their means of the derivation on the<br />
8 Cf. Palmaitis L. Grammatical Incompatibility.<br />
11
common Baltic-Slavic level, but with other Indoeuropean languages on the Common<br />
IE level).<br />
Let us compare the etymology of OPr. enterpen (ka ast enterpen stawîds îdis<br />
‘was nuetzt... solch Essen’ III) by V. Toporov 9 with that of V. Maþiulis 10 .<br />
Unable to understand the form, V. Toporov follows J. Endzelins, who takes an<br />
analogous phrase in the 3 rd Catechism with the word enterpo and regards the latter as<br />
corresponding to the German verb nutzet in the original text. On that basis, enterpo<br />
is corrected to *enterpa and is declared to be the verb ‘to profit’, i.e. the 3 rd pers.<br />
praes. ‘profits’. After that this verb is compared to Lithuanian tarpti ‘thrive’ (by the<br />
way, the latter is a sta-suffixed verb in the presence, not any praes. o tarpa or o terpa!),<br />
as well as to a great number of words taken from various IE languages. This is a<br />
good example of useless volitional etymology.<br />
V. Maþiulis, on the other hand, first cites all analogous phrases, among which<br />
are found not only the forms enterpen, enterpo, but also the form enterpon. Further,<br />
on the basis of the whole character of spelling endings in the Catechisms, Maþiulis<br />
compares the spellings (enterp)-en, (enterp)-on with analogous spellings e.g. of the<br />
accusative singular -en, -on, which reflect nothing else but the unstressed -an. Thus<br />
an analysis of spelling precedes all other etymological procedures. Against this<br />
background, the spelling enterpo appears to be a misprint for usual enterpon<br />
[enterpan]. In this instance, all cited phrases may be translated with the adverb<br />
‘useful’, ‘profitable’, Germ, ‘nützlich’ = ‘was nützt’. Then if the word enterpan appears<br />
to be an adverb (the Prussian an-adverbs are equal to Lith. gera, baisu, Polish dobro),<br />
its nearest source is found in the combination *en terpan. The combination *en terpan,<br />
in turn, immediately appears to be comparable to OPr. emnen... ny anterpinsquan<br />
menentwei ‘den namen... vnnützlich füren’ III, i.e. ‘name (of God)... useless to mention<br />
(Germ.: ‘to carry, to bring’)’. Thus the meaning ‘use, profit’ is easily extracted from<br />
ny anterpinsquan ‘useless’ as a combination of ny ‘not’ + adv. anterpinsquan ‘useful’.<br />
The latter is a compound of en ‘in’ and the acc. sg. fem. (ending in -quan adapted to<br />
the nom. fem. -kw` /-kû < -k` with -` > -û after the guttural!) terpiniskan, i.e. ‘in<br />
(for) the profitability’. Thus the word with the abstract meaning, fem. *terpinisk`<br />
‘profitability’, is reconstructed, which is a derivative with the suffix -isk- from the<br />
adjective OPr. *terpin(a)s ‘profitable’. The latter can be derived (by means of the<br />
suffix -in-) only from the substantive OPr. *terp` ‘use, profit’. Such a word<br />
9 Ïðóññêèé ÿçûê. Ñëîâàðü, E-H. Ìîñêâà, Íàóêà 1979, p. 55 t.<br />
10 PEÞ, Vol. 1, A–H, p. 277 f., PKP, p. 69.<br />
12
automatically presumes the existence of the source verb OPr. *terp- ‘to thrive’ which<br />
only at this stage of the analysis may be compared to Lith. tarpti. The semantical<br />
origin of the word OPr. *terp` ‘use, profit’ is therefore ‘a profit obtained from the<br />
abundant (thriven) crop’. This, in turn, is parallel to OPr. *band` ‘a profit obtained<br />
from cattle’ (cf. Lith. banda ‘herd’), which is reconstructed analogously from OPr. ni<br />
enb`ndan ‘useless’ III = OPr. ny anterpinsquan III.<br />
Then a deeper comparison of the OPr. *terp- and Lith. tarp- follows leading to<br />
the conclusion that the verb *terp-/*tarp- must have been Common-Baltic (CB).<br />
Only then does a broader Indoeuropean comparison begin, which is usually the starting<br />
place for all traditional etymologists. Nevertheless, even at this stage V. Maþiulis<br />
first searches for the nearest source of the verb CB *terp-, which must be IE *terp-/<br />
*trp-, but the latter goes back to the root IE *ter- ‘to rub, to perforate (by rubbing)’,<br />
with the extension *-p: ‘to perforate by sprouting’. Now, at the very end (not in the<br />
beginning!), the latter root is compared to many related words from various IE<br />
languages, such as Lith. terpti ‘to squeeze into’, Russian torop ‘one who hurries<br />
squeezing into’, O.Isl. ÿarfr ‘useful’ < ‘properly rubbed’, Skr. t³rpati ‘becomes satisfied<br />
< ‘proper’, Gk. térpô ‘sate, gladden’, Tokh. AB ts`rw- ‘to be glad’, etc.<br />
Obviously, such consequent and deep analysis appeared to be extremely<br />
important for the recovery of Prussian. Not aiming to do this, V. Maþiulis<br />
demonstrated that Old Prussian had possessed the words *terpinisk` (NPr. terpinisku)<br />
‘profitability’, *terpins ‘profitable’, *terp` ‘use, profit’, *terptwei ‘to thrive’, none of<br />
which were attested by any historical monument of this language.<br />
Two sources of the analysis, the words OPr. enterpen III and (ny) anterpinsquan<br />
III, disclosed a chain of three elements in reverse chronological order of the word<br />
building: the Baltic desubstantive suffix -isk(a)- of the secondary derivation of<br />
adjectives which may be substantivized as Prussian abstracts, the Baltic desubstantive<br />
suffix -in(a)- of the secondary derivation of adjectives in Prussian and Baltic, and the<br />
Baltic deverbative stem formant -` of the primary derivation of substantives in Baltic.<br />
7. Defining the inventory of grammatical categories<br />
In the field of morphology, the inventory of grammatical categories for the<br />
standardized language is defined. If a grammatical category is not attested in historical<br />
written monuments of Old Prussian, it is not introduced artificially.<br />
The attested categories correspond to those known in East-Baltic Lithuanian<br />
and Latvian. These categories are: Gender (cf. masc. num., subst. Antars Pallaips<br />
13
III, fem. Antr` Maddla III, neutr. pronom., adj., subst. stae neuwenen Testamenten<br />
II), Number (cf. sg. pron. (adj.), subst. twais malnijks III, pl. adj., subst. tickrai<br />
malnijkai III, sg. pron., verb. as madli III, pl. Mes madlimai III), Case (cf. nom.<br />
(sg.) num., subst. ains Waix III, dat. (pl.) pron., subst. Steimans Waikammans III),<br />
Degree of Comparison (cf. positive adj. Vrs, adv. arwiskai III, comp. adj.<br />
vraisins, superl. adv. ucka isarwiskai III), Person (cf. 3 pers. pron., verb. [k`igi]<br />
t`ns [...] giwa, 2 pers. sg. pron., verb. tou [...kuilgimai] giwassi, 1 pers. pl. pron.,<br />
verb. mes [...] giwammai III), Tense (cf. praes. verb. pers. d`st, praet. dai III, fut.<br />
d`ts wirst), Voice (cf. act. prowela(din) I, II, pass. prawilts post`i III), Mood (cf.<br />
ind. ast, opt. seisei, boûsei III, conj. boûlai III, imp. seîti III, relat. praes. astits,<br />
poquoitçts III, praet. ymmits I, lymuczt II). The category of the relative mood<br />
(presented also in Lithuanian and in Latvian) has been postulated by myself after<br />
analyzing the usage of the forms in -ts and shortcomings in their traditional<br />
explanations 11 . Reflexivity is not regarded to be a morphological category.<br />
Nevertheless, it is worth to mention that in Old Prussian the same types of the reflexives<br />
are attested as in Lithuanian, even the transitive reflexives (cf. Erains mukinsusin<br />
[mukinsei sin] swaian mukinsnan ‘Let everybody learn own lesson’ III). As for<br />
Aspect, no grammatical means to express perfectivity / imperfectivity are apparent,<br />
nevertheless there are means (the verbal prefixes and the vowel gradation) which are<br />
consistently used to differentiate terminativity, iterativity, continuity etc.<br />
Scholars who have gone the way of “Lithuanizing” Prussian material do not<br />
want to acknowledge the evidence for four cases in Old Prussian. To them this<br />
seems to be a result of spoiling the language “by the Germans” who (this might be<br />
Abel Will only) purported to translated Luther’s Enchiridion literally (although there<br />
are sufficiently instances of deviation of the translated text from the German original).<br />
The kernel of the discussion is always two instances of the “instrumental” case: the<br />
phrase sen wissans swaieis ‘with all his (people)’ III (as if with the Lithuanian ending<br />
instr. pl. masc. -ais) and a pronominal form 1 pers. dat. m`im (2x), maim (1x) (a<br />
dash over the letter ‘a’ is interpreted as a sign of the omitted ‘n’ (Lith. instr. manim).<br />
As for swaieis, with all probability this is a simple misprint for the usual spelling<br />
acc. swaiens. As for the form m`im, it is highly improbable that the omission of the<br />
latter ‘n’, a typical paper-saving device in manuscripts, occurred in this printed text<br />
even 3 times in the same word. The reconstruction of the stem man- is excluded<br />
because of the well attested stem dat. mennei (9x) having the archaic -e- in Prussian<br />
11 Cf. Baltistica 25 (1989), 2, 126–133.<br />
14
(West Baltic) as well as in Slavic (one should expect “instr.” o menim, not o manim).<br />
In Old Prussian the instrumental meaning is expressed by means of the preposition<br />
sen + either the accusative form (the new development), or the dative form (archaic<br />
senpackai ‘sicher’ III, as in German or in Greek). Since the expression As N. imma<br />
tin N. m`im prei ainan Salûbin ‘Ich N. neme dich N. mir zu einem Ehelichen Gemahel’<br />
III undoubtedly demonstrates the dative, not instrumental ( o manim), meaning, one<br />
may consider m`im to be dative/ accusative, probably an archaic enclitic m`i (in<br />
Pomezanian – *môi due to the circumflex, cf. Grunau’s Dam thoi ‘I am giving to<br />
you’), dativized with the formant -m. 12<br />
Some “Lithuanisers” also used to negate the original nature of the Prussian astem<br />
gen. sg. masc. -as, saying it was a German generalization of the gen. sg. -s and<br />
pointing to an ostensibly preserved gen. butta tawas (beside buttastaws) ‘house father,<br />
master’ III = Lith. gen. (but)o. Authentic instances of compounds with the genitive<br />
in the first component, such as silkasdrûb’ E 484 [silkasdrimbis] ‘silk cover’ or<br />
topon. Wilkaskaymen ‘Wolf’s village’, render any Lithuanisation senseless.<br />
8. Systemzwang<br />
This German term means a paradigmatic constraint under which phonetic rules do<br />
not operate if they resulted in changing the standard appearance of the paradigm. In<br />
Samlandian, the long vowels *`, *ô turn into *û after labial and guttural consonants.<br />
In many case-forms e.g. nom. sg. fem. -a < *-` is reprersented as (-u
occasionally appeared due to contamination of the nom. *-kû < *-k w ` (long) and the<br />
gen. -kas, dat. -kai, acc. -kan (short, i.e. shortened already in a pre-historical epoch).<br />
In Samlandian all inga-stem adjectives had to turn into ingja-stem adjectives<br />
very early (cf even neuter-form adverbs as e.g. poklûsmingi III 93 etc.).<br />
Samlandian l is treated as palatal, but since all palatal-stem accusatives have<br />
been generalized as -in, the -l`-stem accusative is always -lin in New Prussian, cf.<br />
nom. bil` vs. acc. billin ‘language’.<br />
10. Euphonic changes in the nominative singular<br />
The Samlandian of the Catechisms (Cat.) differs from the Pomezanian of the Elbing<br />
Vocabulary (E) in further shortening of the nominative singular of the a-stems. This<br />
form ends in -is (or in -s) in E, but it ends in -s in C. E -is comes from *-as and is<br />
equal to a reduced - u s, - i s, - e s < -as in Lithuanian Panevezys sub-dialects, while -s of<br />
the Catechisms is the same as in Samogithian dialects or in Latvian. Nevertheless, istem<br />
nominatives show that there was NO reduction of vowels in Pomezanian! This<br />
mystery points to some morphophonetic processes that changed some pre-historical<br />
“active” linguistic structure into historical accusative structure, when the nominative<br />
(Balt. *-(a)s) and the genitive (Balt. *-(a)s) cases of the agent appeared on the basis<br />
of a former split in the common “active” case (Balt., Hittite *-(a)s).<br />
In all Indo-European dialects, the masculine gender nouns of the consonant<br />
stem (athematic declension) have a (“thematized”) sigmatic genitive form in the<br />
singular; that is, they possess the same formant -s, which marks their (athematic)<br />
nominative (cf. Gk. gen. sg. halƒos vs. nom. sg. hals “salt” 13 ). Therefore, in case of<br />
the a-stems, the coincidence of the nominative and the genitive forms in the singular,<br />
both ending in *-(a)s, is expected. This was the instance in Hittite, as well as probably<br />
in Proto-Baltic. West-Baltic (Prussian) reflects this archaism in the genitive singular<br />
as a feature of Peripheral Baltic-Slavic. As for East-Baltic (further Lithguanian and<br />
Latvian), or, more precisely, Central Baltic-Slavis, the said coincidence was eliminated<br />
there by replacing the gen. sg. *-as with the lengthened stem-ending (Maþiulis,<br />
Kazlauskas) *-ô 14 . Later, this coincidence was also eliminated in West Baltic (E,<br />
Cat.) by reducing the nominative *-as. Possibly Samlandian *-s comes from West-<br />
Baltic *- V s due to further pure phonetic reduction. As a result, the pre-historical *-as<br />
appears to be euphonically “restored” in positions which were difficult to pronounce<br />
– e.g. nom. sg. aj *-isks (Baltic *-iskas) > -iskas. Other positions show that the<br />
13 Palmaitis L. Baltø kalbø gramatinës sistemos raida. Kaunas: Ðviesa 1998, p. 40 t., 55, 78.<br />
14 Maþiulis V. BS, * 55.<br />
16
coincidence with the Common-Baltic inflection is occasional: a euphonic a-stem<br />
nom. sg. -us occurs after the labial consonants even in Pomezanian, cf. kalmus, i.e.<br />
*kalm u s ‘stub’ (instead of E *kalmis < Balt. kelmas), its genitive being kalmas, of<br />
course. More trivial cases of euphonic epenthesis are attested in Samlandian, e.g.<br />
nom. sg. Cat. (tick)ars = (tik)ars = NPr. (tikk)ars instead of *(tik)rs < *(tik)r V s /<br />
*(tik) V rs < Balt. *(tik)ras, the genitive being (tik)ras, of course. All these peculiarities<br />
are reflected in New Prussian.<br />
As a result, -Tls > -Tlas, -Trs > -Tars, -Cms > -Cmus, but i-stem -Cms > -Cmis,<br />
-CTs > -CTas, -cs > -cis, -sks > -skas, i-stem -VRsts > -VRstis, C meaning any<br />
consonant, T meaning an explosive consonant, R – a resonat or vowel, V - a vowel.<br />
11. A paradox<br />
In Prussian, as in Latvian, the voiceless sibilant s became palatalized into ð before j<br />
followed by a, o, u (cf. E schuwikis = *ðuvik i s, Latv. ðût vs. Lith. siuvikas ‘sewer’,<br />
siûti ‘to sew’ < Balt. *sju-/*sjû-). This means that the voiced sibilant z in Prussian, in<br />
turn, had to be palatalized into þ (cf. Latv. nom. sg. f. dzeguze ‘cuckoo’ but gen. pl.<br />
dzeguþu < *geguzjôn). No instances of Pr. þ < *zj have been attested. On the contrary,<br />
Cat. 3 sg. praes. lîse ‘crowl(s)’ = *lîz’a < *lîzja is a sample of usual positional<br />
palatalization (the difference a : e neutralized after a palatalized consonant), i.e. *zja<br />
> z’a, not *zja > þa. May the Prussians have had an intermediate hissing-hushing<br />
voiceless–voiced pair ƒs, ƒz ? For a German ear the first sounded like sch [ð], however<br />
the latter was comprehended similarly to German s before vowels, i.e. [z].<br />
12. The influence of German on Prussian syntax<br />
In the field of syntax, one distinguishes between typologically known influence of<br />
German, discovered in attested texts, and the influence that induced internal Baltic<br />
development.<br />
Although the influence of German is evident, the attested material does not<br />
support the popular view that the Old Prussian texts are only a slavish literal translation<br />
of the German original.<br />
Keeping in mind that the translation (as well as, possibly, the Prussian language<br />
of the 16 th c. itself) was strongly influenced by German, one should acknowledge<br />
that the number of deviations from the German original is impressive. Cf. e.g.<br />
Stwendau wirst pergubons vs. Vondannen er kommen wird II ‘from there he will<br />
come’, bhe ka tans toûls prîkan Deiwas pallaipsans bhe swaian bousennien ast<br />
seggîuns vs. Vnd was er mer wider die gebot Gottes vnd seinen Standt gethan III<br />
17
‘and what more he has done against God’s commandments and his own position’, bhe<br />
ickai ainonts çnstan turîlai preiwaitiat vs. Vnd hat jemands darein zu sprechen III<br />
‘And if somebody has [anything] to say on this issue’, en tîrtian deinan etskîuns esse<br />
gallan vs. am dritten Tage wider Aufferstanden von den Todten III ‘on the third day<br />
resurrected from death’, preilîginton stans geîwans bhe Aulausins vs. zu Richten die<br />
Lebendigen vnnd die Todten III ‘to judge those living and deceased’, stesmu polîgu<br />
vs. Deßgleichen III ‘similarly to that’, etc.<br />
It is really doubtful, whether the translation of the German reflexive pronouns<br />
of the 1 st and 2 nd persons with the Prussian personal pronouns of the 1 st and 2 nd persons<br />
was anything more than a slavish following of the original: turei toû tien Siggnat vs.<br />
soltu dich segnen III ‘you must cross yourself’.<br />
As for putting the verb at the end of the complex sentence (cf. ka twai` Seilisku<br />
d`st ‘was dein andacht gibt, what your piety gives [to you]’ III), this might have been<br />
a tendency in the speech of the “enlightened” Prussians (those who spoke German<br />
and translated from German). The same may be said about constructions with the<br />
translated German particle ‘zu’ before the infinitive form: preilîginton ‘to judge’ (cf.<br />
no less exotic passive reflexive constructions of Russian origin in colloquial<br />
Lithuanian).<br />
Beside such clear barbarisms, there existed facts of internal Prussian<br />
development whose direction had been prompted by the influence of German.<br />
Typical is the use of the arthroid stas corresponding to German article der. The<br />
arthroid was used to specify coinciding case forms acc. sg., gen. pl. -an, -un in the<br />
language of the Catechisms (not in Pomezanian!) because the corresponding forms<br />
of the arthroid were different, cf. prei etwerpsennien stçison grijkan ‘zur vergebunge<br />
der Sünden’ III ‘for the forgiveness of sins’. It was impossible to understand phrases<br />
of this sort without the clarifying arthroid (whether the forgiveness of sins or the sin<br />
of forgivenesses was intended).<br />
In Pomezanian, stressed endings of the genitive plural of oxytone nouns were<br />
preserved in all probability; therefore, no total coincidence of the forms acc. sg., gen.<br />
pl. -an, -un took place and the use of the arthroid was unnecessity. Unfortunately,<br />
New Prussian is based on the Samlandian of the Catechisms.<br />
13. Restoring Vocabulary:<br />
13.1 Restoring words from attested roots with derivative means<br />
In the field of vocabulary, a huge amount of words are automatically restored from<br />
attested roots by simple derivative means.<br />
18
E.g. OPr. subst. Kupsins E 46 ‘mist’ > NPr. adj. kupsîniskas ‘misty’ with the denominal<br />
suffix –isk(a)-,<br />
OPr. verb perwedd` III ‘seduces’ > NPr. nomen agentis perwed`tajs ‘seducer’ with<br />
the deverbal suffix -`taj(a)-,<br />
OPr. verb intrans. etskîmai III ‘we are standing up’ > NPr. verb caus. etskajjintun ‘to<br />
raise’ with the apophony of the root vowel in accordance with OPr. bia III ‘is afraid’<br />
vs. pobaiint III ‘to punish, to frighten’,<br />
OPr. nom. ginni III ‘friend’ > NPr. nom. ginnija ‘company’ with the denominal suffix<br />
of collectivity,<br />
OPr. adv. semmai III ‘down’ > NPr. adj. zems ‘low’ > adj. zemmaws ‘lower (e.g.<br />
storey)’ with the suffix -aw(a)-,<br />
OPr. subst. Wupyan E9 ‘cloud’ > NPr. adj. upjains ‘cloudy’ with the denominal suffix<br />
-`in(a)-,<br />
OPr. verb ûlint III ‘to struggle’ > NPr. nomen actionis ulinsn` ‘struggle’ with the<br />
deverbal suffix -sn`, etc.<br />
Such new words are merely a broadening of the same attested lexemes, they<br />
are beyond doubt, and there is no need to hurrying about including them in the New<br />
Prussian Dictionary.<br />
The same is true of deeper restoration, although the roots are either recovered,<br />
or borrowed.<br />
13.2. Retrieving words from neighboring languages<br />
Some words are retrieved from neighboring languages (German, Lithuanian, Polish)<br />
in which a word might have entered in different ways.<br />
The main source of vernacularisms of Baltic origin are German dialects of<br />
former East and West Prussia, as well as various historical documents concerning<br />
that territory 15 .<br />
Although most of such Balticisms are of Lithuanian, not Prussian origin, while<br />
hundreds of the local vernacularisms are unclear and demand special research 16 , there<br />
15 Cf. Frischbier F. Preussisches Wörterbuch, Bd. 1–2 / Berlin 1882–3; Preussisches<br />
Wörterbuch begründet von Echard Riemann. Akademie der Wissenschaften und der Literatur<br />
Mainz, Bd. 1–5 / Ulrich Tolksdorf, Reinhard Goltz: Karl Wachholtz Vlg, Neumünster, 1974-<br />
2006.<br />
16 Cf. also vernacularisms in: Nesselmann, Georg H.F. Thesaurus Linguae Prussicae /<br />
F.Dümmlers Vlg-Buchh., Berlin 1873.<br />
19
are also indisputable Prussicisms that are not attested in the written monuments of<br />
Prussian but that are clear due to their Baltic roots, Prussian forms or local provenance.<br />
Cf. e.g. doc. polayde ‘assets’ (already in G. Nesselmann’s Thesaurus) > NPr. palaid`.<br />
The other source of the Prussicisms is Lithuanian of Lithuania Minor, mostly –<br />
works of Johannes Brettcke (Jonas Bretkûnas) who himself was of Old Prussian<br />
origin. In his lexis the word nepuotis ‘grandson’ is highly interesting as showing that<br />
the Prussians had this old Idoeuropean word familiar from Latin (nepos). For some<br />
reason, this word has disappeared in East-Baltic (cf. Latv. mazdçls, but Lith. Russicism<br />
anûkas). Its New Prussian form is nepûts, in accordance with the “Yatvingized”<br />
phonetics of Samlandian. The German East-Prussian vernacularism Zarm ‘funeral<br />
repast’ was with all probability of the Old Prussian, not Lithuanian origin. By<br />
comparing it with Lith. ðermenys, a NPr. word pl. tantum s`rmenis has been recovered.<br />
Finally, one must search for the Prussicisms in Polish, not only in former Prussian<br />
Mazurian. Many known Polish persons have been of Old Prussian origin (cf. famous<br />
Maria Sk\odowska-Curie whose ancestors came from Old Prussian noblemen Sclode).<br />
In this respect, the name of Pope Johannes Paulus II is very significant: the word<br />
Wojty\a demonstrates Prussian derivation with the suffix -il(a)- (cf. of another root<br />
doc. Waidel ‘vaidila, OPr. wizard’, waidleimai III < *vaidilçjamai ‘we conjure’) from<br />
the verb waiti`t III ‘to speak publicly, to inform’. Thus the word NPr. w`itils ‘speaker’<br />
is restored (with the circumflex `i > Pomezanian ôi).<br />
13.3. Retrieving roots from toponyms<br />
A root may be retrieved from a Prussian toponym and comprehended due to old<br />
German parallel name. Thus the German translation of Tapelawke as Warmfelt<br />
permits to reconstruct a ja-stem adj. *tapja- ‘warm’ > NPr. tappis. Many toponyms<br />
are clear due to coincidence with corresponding Lithuanian words: Bluskaym – cf.<br />
Lith. blusa ‘flea’, kaimas ‘village’ > NPr. blussa ‘flea’. Similarly, widespread second<br />
components of Old Prussian toponyms, such as -pelk, -brast(um), -tilte, point to<br />
Prussian words NPr. pelki ‘swamp’ (attested in E 287), brastan ‘ford’, tiltan ‘bridge’<br />
(the neuter is reconstructed in accordance with Finnish borrowing silta vs. Lith. masc.<br />
tiltas, Latv. tilts). Some of such toponymic elements are even attested as<br />
vernacularisms in German dialects of Baltic Prussia (cf. the toponym Campolaukis<br />
and the dialectal Polonism Kampe ‘Schilf- und Binsen-Inseln in den Haffen und<br />
Strömen, namentlich an den Mündungen der letzteren ins Haff’, Frischb., Polish kæpa<br />
> NPr. kampa ‘reed island in delta’).<br />
20
13.4. Retrieving roots from proper names<br />
A number of roots retrieved from proper names are comprehended by means of<br />
etymological analysis. Thus V. Maþiulis has reconstructed the Prussian word *dîws<br />
‘quick’ by analyzing the Old Prussian name Diwanus [dîwans] 17 .<br />
13.5. Making use of “empty” words<br />
With recovering a root, which is used in East Baltic and in Slavic (cf. Lith. sapnas,<br />
Latv. sapnis, Polish sen ‘dream’, Lith. vakaras, Latv. vakars, Polish wieczƒor ‘evening’,<br />
Lith. ugnis, Latv. uguns, Polish ogieƒn ‘fire’), one reconstructs its older meaning and<br />
sees whether a word with similar meaning exists. The existence of the similar meaning<br />
(bîtan ‘evening’ III : *wakkars; pannu ‘fire’ E : *uguns) is a source of essential<br />
expansion of the vocabulary on the basis of typological comparison with the<br />
development of the meaning in neighboring languages.<br />
Thus no Prussian word for the ‘West’ is attested, but it is namely the abstract<br />
plural of the word “evening’ which is used for the meaning ‘West’ in Lithuania. Such<br />
a parallel beside theoretic existence of the untied Prussian word *wakkars with a<br />
“vacant” meaning permits the creation of NPr. pl. tantum wakar`i ‘West’, what is not<br />
a repetition of the Lithuanian word. The Prussians had to use the same approach in<br />
making the word for “West” from evening (bîtan may have appeared in a later epoch<br />
as an euphemism due to the tabu of ‘evening’), as is indirectly confirmed by analogous<br />
area building of the word ‘West’ in Polish: zachƒod, i.e. ‘place of the sunset, evening’.<br />
No Prussian word for ‘conflagration’ is found in the attested material.<br />
Nevertheless, one has an “empty” Prussian word *ugnis with its initial meaning<br />
‘fire’. This word should have had a profane meaning in Old Prussian beside the<br />
sacred meaning of pannu. The word *ugnis therefore suited for such profane<br />
phenomenon as conflagration > NPr. uguns.<br />
13.6. Competition of recovered words: synonyms<br />
If several solutions are possible, a competition takes place. Twenty years ago Vladimir<br />
Toporov was pleased with my mathematical (re-)creation of the Prussian word<br />
panzdauniks ‘descendant’: panzdau ‘after’, Slavic ‘po’ + suffix -enîk(a)- (cf. OPr.<br />
maldenîks < adj. *malda- ‘young’ + suffix -enîk(a)-) according to area building Polish<br />
potom- ‘after’ + suffix -ek (cf. Russian potomok). Nevertheless, a more credible<br />
word is found in the texts written by J. Brettke: palikkis. Since the word panzdauniks<br />
is constructed logically and accurately, it may be also used. The language cannot be<br />
without synonyms.<br />
17 PEÞ, Vol. 1, p. 210–211.<br />
21
13.7. Use of German vernacularisms<br />
When no evidence for any etymological recovery may be found, vernacularisms of<br />
former East and West Prussia may be transposed into Prussian since the Prussians<br />
could not but know and use them in any case. I have in mind not only words such as<br />
EPr. Lith. Plicipçds ‘bicycle’ // > NPr. welsipçds, or such slang words as Kaluse<br />
‘prison’ > NPr. kalûza (l is palatal) or Geseires (from Yiddish) ‘jabber, nonsense’ ><br />
NPr. gezçiras, but also even some native words.<br />
These are words which really existed in Prussian but cannot be recovered. The<br />
German East- and West-Prussian vernacularism Aust ‘harvest’ < August was<br />
widespread so that the Ideal Prussians had to use it, while speaking German, and<br />
therefore spontaneously used it as a Germanism in their own speech > NPr. `usts.<br />
13.8. Artificial constructing and pseudo-sources<br />
If a word should have existed and is very important, but there is neither an evidence<br />
for its recovery, nor any widespread German vernacularism of East and West Prussia<br />
that may be used, one may try to create a West Baltic word on the basis of comparison<br />
and analogy. This is the single circumstance when one can take risk to create a<br />
Baltic word artificially.<br />
The word for ‘attention’, ‘Achtung’, ‘uwaga’, ‘dëmesys’, ‘uzmanîba’ is extremely<br />
necessary. Each language has its own word to render this meaning. For the Prussian<br />
correspondence, I have used typological comparison, taking into consideration the<br />
root compound ‘to put’ in the Lithuanian neologism dë-mesys, as well as the root<br />
compound ‘over’ in Latvian uz-manîba, German Auf-merksamkeit. As a result, I<br />
obtained a NPr. nôda with the same compounds nô ‘over’ + -d ‘put’ (for the root *d(ç)<br />
cf. NPr. dîtun reconstructed on the basis of OPr. audei`nsts, senditans III and Lith.<br />
dëti, Slavic dçtü). This new word nôda may be explained as ‘smth. what is additionally<br />
put, put over usual seeing’, i.e. ‘attention’ as well as ‘remark’ (curiously reminiscent<br />
of Latin nota). I think the Prussians had the same right to neologisms as any other<br />
nation (cf. Lithuanian neologism dëmesys).<br />
An instance of artficial creation of a source is the adjective debs ‘great’, made<br />
from debîks ‘big’ according to Lithuanian pair didis ‘great’ vs. didelis ‘big’ (V. Maþiulis<br />
derives Pr. Cat. debîcan from the noun Pr. *deb- “bigness” 18 ) . Probably there was no<br />
differentiation between ‘great’ and ‘big’ in O.Prussian with all probability. Such a<br />
dichotomy is needed for a modern life only.<br />
18 PEÞ, Vol. 1, p. 184.<br />
22
13.9. Loanwords<br />
Each language is not free from internationalisms. International loanwords are<br />
especially important for New Prussian because of the insufficiency of its lexicon.<br />
Nevertheless, the sphere of the internationalisms must be governed by restrictions<br />
defending the authenticity of Prussian as any other language. A loanword must be as<br />
authentic as possible.<br />
Having no evidence of the “missing period” of the language between the 16 th<br />
and the 21 st c., the revivers must fill the lacunas for the Ideal Prussians by means of<br />
international loanwords according to corresponding epoch and place from which<br />
words were borrowed.<br />
Prussian was actually still spoken when the German word dial. Spittel ‘hospital’<br />
had to be introduced in the form NPr. neutr. ðpitlin (it seems to be safe, at least at the<br />
current stage of recovery, to “(re-)loan” words into Prussian in the same gender as in<br />
the source when the source is local German dialects, although deviations must have<br />
existed, of course).<br />
In the period of the Prussian enlightenment and spread of learning, when the<br />
source of knowledge was no more local but centered in Germany (the 18 th – 19 th c.),<br />
a lot of “intellectual” words had to penetrate into Prussian from literary German as<br />
e.g. NPr. firmamçntan ‘Firmament’.<br />
Finally, the 20 th c. arrived with its routine order in offices, factories and<br />
organizations. Then the loanword for ‘vacation / holiday’ had to come from German<br />
Urlaub in the form NPr. ûrlaups, just as it had entered even literary Polish in the<br />
form of urlop.<br />
13.10. Creation of new cultural words<br />
Creation of new cultural words is a natural and desirable process. In this regard,<br />
Modern Prussians of the current epoch have the same rights as did the Old Prussians<br />
in their epoch.<br />
Nevertheless, the lacunas of the “missing period” must be also filled in for the<br />
Ideal Prussians of the relevant periods. In any case, area environment and epoch of<br />
creation (whether “today” or “yesterday”) must be taken into consideration.<br />
In time, when the railway appeared, the Prussians had either to create<br />
corresponding terms, or borrow them from the nearest culture, i.e. from German. As<br />
a cultural loanword, NPr. gelz`pints ‘railway’, a literal translation from German<br />
Eisenbahn, may serve. On the other hand, the word for ‘train’ could be created<br />
independently as NPr. tensîlis from the verb tensîtun ‘to haul, draw’ analogous to<br />
Germ. Zug, Lith. traukinys, Latv. vilciens, etc.<br />
23
As urban culture spread, terms for appartment conveniences were introduced.<br />
How could the word for ‘sink’ be created? A sink is something for pouring out wash<br />
water into the water supply. The Germans have created Ausguss, the Latvians –<br />
izlietne, and the Poles – zlew. An independent Prussian analogue should be NPr.<br />
izlija.<br />
In the beginning of the aviation era, the Prussians had to create the word for<br />
‘airplane’. One of the first words of their neighbors Lithuanians was “air-ship”<br />
(orlaivis). This model also suited for the Prussians: NPr. winalaîwan (the word NPr.<br />
neutr. laîwan ‘ship’ has been reconstructed first on the basis of East-Baltic neutr.<br />
*laivan, cf. Lith. masc. laivas, but Latv. fem. laiva, secondly, as a reminiscence of<br />
the same word in Gothic, neutr. hlaiw: Old Prussian demostrates traces of contacts<br />
between Common Prussian and Gothic).<br />
A New Prussian word for the post-envelope NPr. zûrbrukis is a combination of<br />
semantic loaning with own derivational model. The second component of this<br />
compound corresponds to the second component of the German compound Um-schlag.<br />
As for the first component zur-, it is taken from the word OPr. Surturs E 326 [zûrturs]<br />
‘cover of the mill-wheel’. All these words are no less authentically Prussian, as those<br />
attested in old texts.<br />
14. The main shortcoming<br />
The main shortcoming is that in many instances the accent is not clear and is defined<br />
by volition. Of course, main principles persist. The Prussian accent is mobile and<br />
melodic, i.e. it is a syllable accent: an acute or a circumflex one in long syllables (or<br />
on the second or on the first component of the diphthong respectively) but a simple<br />
dynamic one in short syllables. Accentuation of the 3 rd Catechism shows that the<br />
Prussian accent was of the Latvian (or Slavic, Greek, not Lithuanian) type. Whether<br />
an accent paradigm is mobile or not depends mostly on the root. In many instances,<br />
the same roots attest the same Indoeuropean accent in Baltic and in Slavic. A broken<br />
tone in Latvian points to acute in a corresponding Prussian word, of course. There<br />
are cases of the metatony in which the accent is not clear before the purpose of the<br />
metatony is defined. In long syllables, metatony usually converts the original acute<br />
tone into secondary circumflex tone in Lithuanian and in Latvian, although there are<br />
a number of exceptions. Verbs with the suffix -in- create a special problem. So far,<br />
there has been no specific investigation of the Prussian accent. In most cases, new<br />
Prussian words are provided with an accent mechanically taken from Latvian and<br />
24
Slavic, but sometimes an accent is determined intuitively without any objective basis.<br />
So far, no traces of Saussure’s Law have been found in Prussian written monuments.<br />
It seems that this law does not operate in Samlandian and in New Prussian.<br />
Nevertheless inconsistencies may be found since I am under the subconscious<br />
influence of Lithuanian. I am also inclined to detect some third tone in Prussian, i.e.<br />
in instances when no tone is marked in the 3rd Catechism (the tone is never shown<br />
e.g. in the word Deiws there). Maybe this occured due to a sort of historical attraction<br />
which caused formation of the third kind of tone. In spite of this I write a tone<br />
corresponding to Latvian in all these cases (i.e. Dçiws, dçinan). As a result,<br />
accentuation is the weakest and often unreliable feature of this Dictionary.<br />
15. Will Old Prussian dissolve in New Prussian?<br />
It is sufficient to recover no more than 5,000 words and to create a main core<br />
vocabulary in this way. Subsequently, words may be borrowed from various sources,<br />
but (re-) creation will be continued as well. The attested language will never “dissolve”<br />
in the recovered one. There are languages with more than 70 percent loanwords<br />
(Turkish), but Prussian will be incomparably more pure because its share of loanwords<br />
will be always smaller than its share of recovered words.<br />
16. Significance of the practical revival<br />
Practical revival of the language means creation of oral and written texts. However<br />
this is used to verify the recovery itself, as well as to verify traditional linguistic<br />
reconstructions.<br />
Academic articles are published today in which their authors theorize how their<br />
imaginable “pure Prussian” should have been spoken in the 16 th c. without “mistakes”<br />
made by the Germans, i.e. without features which are not found in Lithuanian or in<br />
Latvian.<br />
A good example is the logic of Anþelika and Jurgita Zigmantavièiûte in their<br />
article “Forms and use of the dative and the genitive in the Prussian Catechisms” 18 .<br />
First, they cite several phrases, as stesse g`ntsas swîtas grijkans ast pûdauns ‘der<br />
gantzen Welt Sünde getragen’ III, where Prussian genitive and accusative forms occur.<br />
Finally, they say: “Had the construction genitive + accusative + accusative been<br />
authentic in Prussian, then only the arthroid should have been in the genitive case,<br />
but the other components should have been expressed by the accusative”.<br />
18 Cf. Vakarø baltø kalbos ir kultûros reliktai, III / Klaipëda 2000, p. 36–38.<br />
25
In fact, the word grijkans is a direct object determined in a regular Baltic manner<br />
by a non-agreed genitive attribute stesse g`ntsas swîtas. The word swîtas, in turn, is<br />
determined by the attribute g`ntsas, agreed with it in the same genitive case.<br />
Therefore, the construction with the Baltic sequence of determination o stesse g`ntsan<br />
swîtan grijkans ast pûdauns is nonsense and really impossible, but not because “the<br />
construction genitive + accusative + accusative was not authentic in Prussian”. If<br />
one reshapes the construction in another manner (ast pûdauns grijkans stesse g`ntsas<br />
swîtas), so that the sequence of the determination is not Baltic, then the use of the<br />
forms in -an appears really possible (ast pûdauns grijkans stesse g`ntsan swîtan),<br />
but not indispensable.<br />
Why was it possible? Because instances, where the arthroid was indispensable,<br />
actually existed.<br />
The cited instance is not the instance the authors had to discuss. The use of the<br />
arthroid is really indispensable in cases when the forms of the accusative singular<br />
and genitive plural coincide (en / prei etwerpsennien stçison grijkan). On the other<br />
hand, there was no “construction genitive + accusative + accusative” in Prussian at<br />
all, because the forms of the genitive case in -an were not any “accusatives”.<br />
This “case” is named “general” (casus generalis) only on the basis of the form.<br />
Syntactically, one has either genitive (of the arthroid) + genitive (ending in -an) or<br />
dative (of the arthroid) + dative (ending in -an(s)).<br />
My explanation may seem to be complicated only to persons who do not want<br />
to perceive character of Samlandian linguistic thinking. Any confusion would have<br />
been impossible if the authors had desired to think in Prussian by experimenting with<br />
concrete phrases.<br />
The “final solution” of the problem of arthroid in Old Prussian Catechisms as<br />
means of differentiating cases (I am not referring to real mistakes of translating the<br />
German articles literally) is merely one of the positive results of the experiment to<br />
revive Prussian. In this sense, the experiment undoubtedly has heuristic value. Many<br />
texts in Prussian have been created during 20 years of the experiment. These texts,<br />
in turn, help to correct earlier mistakes and contribute to constant improvement of<br />
New Prussian. Thus Prussian communities receive their authentic language as an<br />
important means of self-identification.<br />
26<br />
Mikkels Klussis
ABBREVIATIONS <strong>OF</strong> SOURCES AND AUTHORS<br />
AB – Adalbert Bezzenberger<br />
APN – Trautmann R. Die altpreußischen Personennamen. Vandenhoeck und Ruprecht,<br />
Göttingen 1925<br />
BPT – PKP II, 62<br />
DIA – German dialects of former East- and West-Prussia<br />
DK – Various historical documents<br />
E – Elbing Vokabulary (PKP II, 59–75)<br />
GKS – Günther Kraft-Skalwynas<br />
GlN – Glabbis Niktorius<br />
GN – Georg Nesselmann<br />
Gr – Simon Grunau’s Vocabulary (PKP II, 77–80)<br />
GrF – PKP II, 63<br />
JB – Johann Brettcke, his writings<br />
JE – J`nis Endzelîns<br />
JG – Jurgis Gerullis<br />
JS – Jonis Strzeleckis<br />
Ma – Mantas Indraðius<br />
MBS – PKP II, 63–64<br />
MK – Mikkels Klussis<br />
Nx – Nçrtiks<br />
ON – Gerullis G. Die altpreußischen Ortsnamen. Walter de Gruyter, Berlin und<br />
Leipzig 1922<br />
OT – PKP II, 64<br />
PA – Pr`ncis Arellis<br />
PKP II – Maþiulis V. Prûsø kalbos paminklai, II. Mokslas, Vilnius 1981<br />
RT – Reinhold Trautmann<br />
TN – PKP II, 62<br />
VM – Vytautas Maþiulis<br />
VT – Vladimir Toporow<br />
WE – Wolfram Euler<br />
I – I Catechism (PKP II, 69–78)<br />
II – II Catechism (PKP II, 82–90)<br />
17–133 – III Catechism (PKP II, 100–240)<br />
27
GRAMMATICAL ABBREVIATIONS<br />
ac active<br />
acc accusative<br />
aj adjective<br />
attr attributive<br />
av adverb<br />
cj conjunction<br />
cn conjunctive<br />
cp comparative<br />
crd cardinal<br />
dat dative<br />
degen degenitive<br />
dm diminutive<br />
drv derivative relation<br />
encl enclitic<br />
f feminine<br />
gen genitive<br />
i intransitive<br />
id indicative<br />
if infinitive<br />
ij interjection<br />
imp impersonal<br />
ip imperative<br />
instr instrumental<br />
loc locative<br />
m nasculine<br />
mod rel relative<br />
n neuter<br />
no noun<br />
nom nominative<br />
28<br />
obl oblique<br />
op optative<br />
ord ordinal<br />
pa passive<br />
pc participle<br />
pcl particle<br />
pf prefix<br />
pl plural<br />
pn pronoun<br />
pnl pronominalised<br />
po possessive<br />
pr present<br />
praedic predicative<br />
prp preposition<br />
psp postposition<br />
pt preterit<br />
ptv partitive<br />
r reflexive<br />
sg singular<br />
sp superlative<br />
subst substantivised<br />
tr transitive<br />
v verb<br />
voc vocative<br />
1 1 st person singular<br />
2 2 nd person singular<br />
3 3 rd person<br />
6 1 st person plural<br />
7 2 nd person plural
TABLE <strong>OF</strong> INFLECTION<br />
1: as m`ise mennei/mi men/mi<br />
2: tû tw`ise tebbei/ti ten/ti<br />
3: – sw`ise sebbei sin/si<br />
6: mes nûse nûmans mans<br />
7: jûs jûse jûmans wans<br />
9 m : kas kasse kasmu kan kw`i kwçisan kwçimans kans<br />
9 f : kw`i kasses kassei kan kw`s kwçisan kwçimans kans<br />
9 n : ka kasse kasmu ka ka kasse kasmu ka<br />
10 m : dis din din din dei dins dins dins<br />
10 f : dis din din din dei dins dins dins<br />
10 n : di di di di di di di di<br />
11 m : stas stesse stesmu stan st`i stçisan stçimans stans<br />
11 f : st`i stesses stessei stan st`s stçisan stçimans stans<br />
11 n : sta/stan stesse stesmu sta/stan<br />
sta/st`i stesse/stçisan stesmu/stçimans sta/stans<br />
12 m : t`ns tenesse tenesmu tennan<br />
tençi tençisan tençimans tennans<br />
13 f : ten` tenesses tenessei tennan<br />
tennas tençisan tençimans tennans<br />
14 n : tennan tenesse tenesmu tennan<br />
tençi tençisan tençimans tennans<br />
15 m : ðis ðisse ðismu ðin ð`i ðçisan ðçimans ðans<br />
15 f : ðî ðisses ðissei ðan ð`s ðçisan ðçimans ðans<br />
15 n : ðin ðisse ðismu ðin ð`i ðçisan ðçimans ðans<br />
16 m : subs subse subsmu subban<br />
subbai subbeisan subbeimans subbans<br />
29
16 f : subba subses subsei subban<br />
subbas subbeisan subbeimans subbans<br />
16 n : subban subse subsmu subban<br />
subban/subbai subse/subbeisan subsmu/subbeimans subban/subbans<br />
17 m : wiss wisse wismu wissan<br />
wis`i wisçisan wisçimans wissans<br />
17 f : wis` wissas wissai wissan<br />
wissas wissan wis`mans wissans<br />
17 n : wissan wisse wismu wissan<br />
wis`i wisçisan wisçimans wissans<br />
18 m : kits kitse kitsmu kittan kit`i kitçisan kitçimans kittans<br />
18 f : kit` kitses kitsei kittan kittas kitçisan kitçimans kittans<br />
18 n : kittan kitse kitsmu kittan<br />
kittan/kit`i kitse/kitçisan kitsmu/kitçimans kittan/kittans<br />
19 m : kawîds kawîdse kawîdsmu kawîdan<br />
kawîdai kawîdan kawîdamans kawîdans<br />
19 f : kawîda kawîdses kawîdsei kawîdan<br />
kawîdas kawîdan kawîdamans kawîdans<br />
19 n : kawîdan kawîdse kawîdsmu kawîdan<br />
kawîdai kawîdan kawîdamans kawîdans<br />
20 m : majs m`ise majasmu majjan<br />
maj`i m`isan m`imans majjans<br />
20 f : maj` maj`ses majjai majjan<br />
majjas maj`san maj`mans majjans<br />
20 n : majjan m`ise majasmu majjan<br />
maj`i m`isan m`imans majjans<br />
21 m : aîns ainasse ainasmu aînan ain`i aînan ainammans aînans<br />
21 f : ain` ainasses ainassei aînan aînas aînan ain`mans aînans<br />
21 n : aînan ainasse ainasmu aînan<br />
aînan/ain`i ainasse/aînan ainasmu/ainammans aînan/aînans<br />
22 m : abbai abbejan abbeimas abbans<br />
22 f : abbas abbejan abbeimas abbans<br />
22 n : abbai abbejan abbeimas abbans<br />
30
23 m : dw`i dwejjan dwçimas dw`i<br />
23 f : dw`i dwejjan dwçimas dw`i<br />
23 n : dw`i dwejjan dwçimas dw`i<br />
24 m : trîs trijjan trimmans trins<br />
24 f : trîs trijjan trimmans trins<br />
24 n : trîs trijjan trimmans trins<br />
25 m : debîks debîkas debîkasmu debîkan<br />
debîkai debîkan debîkamans debîkans<br />
25 m pnl : debîkasis debîkasis stesmu debîkan debîkanin<br />
st`i debîkai debîkanin stçimans debîkanin debîkanins<br />
25 f : debîka debîkas debîkai debîkan<br />
debîkas debîkan debîkamans debîkans<br />
25 f pnl : debîkai debîkasis stessei debîkan debîkanin<br />
st`s debîkas debîkanin stçimans debîkans debîkanins<br />
25 n : debîkan debîkas debîkasmu debîkan<br />
debîkai debîkan debîkamans debîkans<br />
25 n pnl : debîkanin debîkasis stesmu debîkan debîkanin<br />
st`i debîkai debîkanin stçimans debîkanin debîkanins<br />
26 m : labs labbas labasmu labban<br />
lab`i labban labammans labbans<br />
26 m pnl : labbasis labbasis stesmu labban labbanin<br />
st`i lab`i labbanin stçimans labbans labbanins<br />
26 f : lab` labbas labbai labban labbas labban lab`mans labbans<br />
26 f pnl : lab`i labbasis stessei labban labbanin<br />
st`i labbas labbanin stçimans labbans labbanins<br />
26 n : labban labbas labasmu labban<br />
lab`i labban labammans labbans<br />
26 n pnl : labbanin labbasis stesmu labban labbanin<br />
st`i lab`i labbanin stçimans labbans labbanins<br />
27 m : weselîngis weselîngis weselîngismu weselîngin<br />
weselîngei weselîngin weselîngimans weselîngins<br />
27 m pnl : weselîngisis weselîngisis stesmu weselîngin weselînginin<br />
st`i weselîngei weselînginin stçimans weselîngins weselînginins<br />
31
27 f : weselîngi weselîngis weselîngei weselîngin<br />
weselîngis weselîngin weselîngimans weselîngins<br />
27 f pnl : st`i weselîngi weselîngisis stessei weselîngin weselînginin<br />
st`s weselîngis weselînginin stçimans weselîngins weselînginins<br />
27 n : weselîngi weselîngis weselîngismu weselîngi<br />
weselîngei weselîngin weselîngimans weselîngins<br />
27 n pnl : stan weselîngi weselîngisis stesmu weselîngi stan weselîngi<br />
st`i weselîngei weselînginin stçimans weselîngins weselînginins<br />
28 m : m`ldaisis m`ldaiðas m`ldaiðasmu m`ldaisin<br />
m`ldaiðai m`ldaisin m`ldaisimans m`ldaisins<br />
28 f : m`ldaisi m`ldaiðas m`ldaiðai m`ldaisin<br />
m`ldaisis m`ldaisin m`ldaisimans m`ldaisins<br />
28 n : m`ldaisi m`ldaiðas m`ldaiðasmu m`ldaisi<br />
m`ldaiðai m`ldaisin m`ldaisimans m`ldaisins<br />
29 m : sçnts sçntis sentismu sçntin<br />
sçntei sçntin sentimmans sçntins<br />
29 m pnl : sçntisis sçntisis stesmu sçntin sçntinin<br />
st`i sçntei sçntinin stçimans sçntins sçntinins<br />
29 f : sentî sçntes sçntei sçntin sçntes sçntin sen¼`mans sçntins<br />
29 f pnl : st`i sentî sçntesis stessei sçntin sçntinin<br />
st`s sçntes sçntinin stçimans sçntins sçntinins<br />
29 n : sçnti sçntis sentismu sçnti<br />
sçntei sçntin sçntimmans sçntins<br />
29 n pnl : stan sçnti sçntisis stesmu sçnti stan sçnti<br />
st`i sçntei sçntinin stçimans sçntins sçntinins<br />
30 m : `ngus `ngwas `ngusmu `ngun<br />
`ngwai `ngun `ngumans `nguns<br />
30 m pnl : `ngusis `ngwasis stesmu `ngun `ngunin<br />
st`i `ngwai `ngunin stçimans `nguns `ngunins<br />
30 f : `ngi `nges `ngei `ngin `nges `ngin `ngemans `ngins<br />
30 f pnl : st`i `ngi `ngesis stessei `ngin `nginin<br />
st`s `nges `nginin stçimans `ngins `nginins<br />
30 n : `ngu `ngwas `ngusmu `ngu<br />
`ngwai `ngun `ngumans `nguns<br />
32
30 n pnl : stan `ngu `ngwasis stesmu `ngu stan `ngu<br />
st`i `ngwai `ngunin stçimans `nguns `ngunins<br />
31 m : lîgus lîgwas ligusmu lîgun<br />
ligw`i lîgun ligummans lîguns<br />
31 m pnl : lîgusis lîgwasis stesmu lîgun lîgunin<br />
st`i lîgwai lîgunin stçimans lîguns lîgunins<br />
31 f : ligî lîges lîgei lîgin lîges lîgin liì`mans lîgins<br />
31 f pnl : st`i ligî lîgesis stessei lîgin lîginin<br />
st`s lîges lîginin stçimans lîgin lîginins<br />
31 n : lîgu lîgwas ligusmu lîgu ligw`i lîgun ligummans lîguns<br />
31 n pnl : stan lîgu lîgwasis stesmu lîgu<br />
st`i ligw`i lîgunin stçimans lîguns lîgunins<br />
32 m : wîrs wîras wîru wîran wîrai wîran wîramans wîrans<br />
33 m : ðmaws ðm`uwas ðm`uwu ðm`uwan<br />
ðm`uwai ðm`uwan ðm`umans ðm`uwans<br />
34 m : aliskans alisknas alisknu alisknan<br />
alisknai alisknan alisknamans alisknans<br />
35 n : mîstan mîstas mîstu mîstan<br />
mîstai mîstan mîstamans mîstans<br />
35a n : interwallin interwallas interwallu interwallin<br />
interwalâi interwallin interwalimmans interwallins<br />
36 m : w`iks w`ikas w`iku w`ikan<br />
waik`i w`ikan waikammans w`ikans<br />
37 n : meddin meddes me´´u meddin<br />
medçi meddin medimmans meddins<br />
37a n : amzin amƒzas amƒzu amzin<br />
amƒz`i amzin amzimmans amzins<br />
38 m : gewinîs gewinîjas gewinîju gewinîjan<br />
gewinîjai gewinîjan gewinîmans gewinîjans<br />
39 m : rikîs rikijjas rikijju rikijjan rikijjai rikijjan rikîmans rikijjans<br />
33
40 m : kûgis kûges kûìu kûgin kûgei kûgin kûgemans kûgins<br />
40a m : dulzis dulƒzas dulƒzu dulzin dulƒzai dulzin dulƒzamans dulzins<br />
41 m : anguris angures anguºu angurin<br />
angurçi angurin anguremmans angurins<br />
42 m : tals tallus tallu tallun tallus tallun tallumans talluns<br />
43 m : sûns sûnus sûnu sûnun sûnus sûnun sunummans sûnuns<br />
44 n : pannu pannus pannu pannu pannu pannus pannu pannu<br />
45 f : mûsa mûsas mûsai mûsan<br />
mûsas mûsan mûsamans mûsans<br />
46 f : spigsn` spîgsnas spîgsnai spîgsnan<br />
spîgsnas spîgsnan spigsn`mans spîgsnans<br />
47 m : `ubirga `ubirgas `ubirgai `ubirgan<br />
`ubirgas `ubirgan `ubirgamans `ubirgans<br />
48 m : galw` galwas galwai galwan<br />
galwas galwan galw`mans galwans<br />
49 f : auktimmisku auktimmiskwas auktimmiskwai auktimmiskwan<br />
auktimmiskwas auktimmiskwan auktimmiskwamans auktimmiskwans<br />
50 f : garkîti garkîtes garkîtei garkîtin<br />
garkîtes garkîtin garkîtemans garkîtins<br />
51 f : martî m`rtes m`rtei m`rtin<br />
m`rtes m`rtin mar¼`mans m`rtins<br />
52 f : bitti bittis bittei bittin bittis bittin bittimans bittins<br />
53 f : zemç zemmis zemmei zemmin<br />
zemmis zemmin zemîmans zemmins<br />
54 m : pek`ri pek`ris pek`rei pek`rin<br />
pek`ris pek`rin pek`rimans pek`rins<br />
55 m : Rhode Rhodes Rhodei Rhoden<br />
Rhodes Rhoden Rhodemans Rhodens<br />
34
56 m : gig`nts gig`ntis gig`nti gig`ntin<br />
gig`ntei gig`ntin gig`ntimans gig`ntins<br />
57 m : d`nts d`ntis d`nti d`ntin<br />
d`ntei d`ntin dantimmans d`ntins<br />
58 f : klîts klîtis klîtei klîtin klîtis klîtin klîtimans klîtins<br />
59 n : -i -is -i -i -i -is -i -i<br />
60 f : aks akkis akkei akkin akkis akkin akimmans akkins<br />
61 m : kçrmens kçrmenes kçrmeni kçrmenin<br />
kçrmenei kçrmenin kçrmenimans kçrmenins<br />
62 m : emmens emnes emni emnin<br />
emnei emnin emnimans emnins<br />
63 n : sîmen sîmenes sîmeni sîmen<br />
simençi sîmenin simenimmans sîmenins<br />
64 m : zmûi zmûnes zmûni zmûnin<br />
zmûnei zmûnin zmûnimans zmûnins<br />
65 m : br`ti br`tis br`tri br`tin br`tei br`tin br`trimans br`tins<br />
66 f : mûti mûtis mûterei mûtin<br />
mûtis mûtin mûterimans mûtins<br />
67 f : dukti duktis dukterei duktin<br />
duktis duktin dukterimmans duktins<br />
68 pc pt ac m : immuns immuðas immuðasmu immusin<br />
immusis immusin immusimans immusins<br />
68 f : immusi immuðas immuðai immusin<br />
immuðas immusin immusimans immusins<br />
68 n : immus immuðas immuðasmu immus<br />
immus immusin immusimans immus<br />
69 pc pt pa m : îmts îmtas imtasmu îmtan<br />
imt`i îmtan imtammans îmtans<br />
69 f : imt` îmtas îmtai îmtan îmtas îmtan imt`mans îmtans<br />
35
69 n : îmtan îmtas imtasmu îmtan<br />
imt`i îmtan imtammans îmtans<br />
70 m : tîrts tîrtse tîrtsmu tîrtan tirt`i tirtçisan tirtçimans tîrtans<br />
70 f : tirtî tîrtes tîrtei tîrtin tîrtes tîrtin tir¼`mans tîrtins<br />
70 n : tîrtan tîrtse tîrtsmu tîrtan tirt`i tirtçisan tirtçimans tîrtans<br />
71: îmtun/-twei ps imma pt immi/immç<br />
72: mestun/-stwei ps metta pt metti/mettç<br />
73: vestun/-stwei ps vedda pt veddi/veddç<br />
74: lastun/-stwei ps lassa pt lassi/lassç<br />
75: l`nktun/-twei ps l`nke pt l`nki/l`nkç<br />
75a: ltun/-twei ps -la pt -li/-lç<br />
75b -btun/-twei ps -bja pt -bi/-bç<br />
76: gnestun/-stwei ps gnette pt gnetti/gnettç<br />
76s: krîkstwei ps krîkste pt krîksti/krîkstç<br />
77: gçistun/-stwei ps gçide pt gçidi/gçidç<br />
78: lîztun/-stwei ps lîƒza pt lîzi/lîzç<br />
79: ôstun/-twei ps ôða pt ôsi/ôsç<br />
80: -aKtun/-twei ps -aKe pt -`Ki/-`Kç<br />
80a: -altun/-twei ps -ala pt -`li/-`lç<br />
80b: glabtun/-twei ps glabja pt gl`bi/gl`bç<br />
81: wertun/-twei ps werre pt wîri/wîrç<br />
81a: weltun/-twei ps wela pt wîli/wîlç<br />
81b: drebtun/-twei ps drebja pt drîbi/drîbç<br />
81c: dwestun/-twei ps dweðða pt dwîsi/dwîsç<br />
82a: piltun/-twei ps pilla pt pîli/pîlç<br />
36
83: dumtun/-twei ps dumja pt dûmi/dûmç<br />
84: justwei ps j`ute pt jutta/jutt`<br />
85: treptun/-twei ps treppa pt treppa/trepp`<br />
86: kîrstun/-stwei ps kîrta pt kîrta/kîrt`<br />
87: bastun/-stwei ps badda pt badda/badd`<br />
88: k`istun/-stwei ps k`isa pt k`isa/k`is`<br />
89: kaktwei ps k`nka pt kakka/kakk`<br />
90: -astwei ps -`nda pt -adda/-add`<br />
91: dustwei ps dûnsa pt dussa/duss`<br />
92: alktwei ps alksta pt alka/alk`<br />
93: prestun/-stwei ps presta pt pretta/prett`<br />
94: lîstun/-stwei ps lîsta pt lîda/lîd`<br />
95: aistwei ps aista pt aisa/ais`<br />
96: grîmztwei ps grîmzda pt grîmza/grîmz`<br />
97: kliptun/-stwei ps kleppa pt klippa/klipp`<br />
98: grînstun/-stwei ps grçnda pt grînda/grînd`<br />
99: swigtwei ps swçiga pt swigga/swigg`<br />
100: kwistun/-stwei ps kwçita pt kwitta/kwitt`<br />
101: -istun/-stwei ps -eida pt -idda/-idd`<br />
102: ristun/-stwei ps rçisa pt rissa/riss`<br />
102a: listun/-stwei ps l`isa pt lissa/liss`<br />
103: -irstun/-twei ps -erta pt -irta/-irt`<br />
104: -irstun/-twei ps -erda pt -irda/-ird`<br />
105: wiptwei ps wçipja pt wippa/wipp`<br />
37
106: smeîtwei ps smejja pt smîja/smîj`<br />
107: sklaîtun/-twei ps sklajja pt sklijja/sklijj`<br />
108: wîtun ps wejja pt wijja/wijj`<br />
109: wirtwei ps werda pt wirra/wirr`<br />
110: past`twei ps past`ne pt past`i<br />
111: gaûtun ps gaûne pt gaûwa<br />
112: strûtun/ûtwei ps str`uja pt struwwa<br />
113: pûtun/ûtwei ps pûja pt pûwa<br />
114: wîrstwei ps wîrst ps 2. wîrst ps 1. wîrst ps 6. wîrstmai ps 7. wîrstei<br />
pt wîrta/wîrt`<br />
115: bûtwei ps ast 2. assei 1. asma 6. asmai 7. astei<br />
pt bçi 2. bçi 1. bçi 6. bçimai 7. bçitei<br />
115 pc pt ac m : bûwuns bûwuðas bûwuðasmu bûwusin<br />
bûwusis bûwusin bûwusimans bûwusins<br />
115 f : bûwusi bûwuðas bûwuðai bûwusin<br />
bûwuðas bûwusin bûwusimans bûwusins<br />
115 n : bûwun bûwuðas bûwuðasmu bûwun<br />
bûwun bûwusin bûwusimans bûwun<br />
116: çitwei ps çit 2. çisei 1. çima 6. çimai 7. çitei<br />
pt gûbi/gûbç<br />
117: îstun ps îst 2. îsei 1. îma 6. îmai 7. îstei pt îda/îd`<br />
118: d`tun ps d`st 2. d`sei 1. d`ma 6. d`mai 7. d`stei<br />
pt d`i 2. d`i 1. d`i 6. d`imai 7. d`itei<br />
118 pc pt ac m : d`wuns d`wuðas d`wuðasmu d`wusin<br />
d`wusis d`wusin d`wusimans d`wusins<br />
118 f : d`wusi d`wuðas d`wuðai d`wusin<br />
d`wuðas d`wusin d`wusimans d`wusins<br />
118 n : d`wus d`wuðas d`wuðasmu d`wus<br />
d`wus d`wusin d`wusimans d`wus<br />
38
119: j`twei ps j`t 2. j`sei 1. j`ma 6. j`mai 7. j`tei pt j`ja<br />
120: skîtwei ps skît 2. skîsei 1. skîma 6. skîmai 7. skîtei<br />
pt skîja<br />
121: dîtun ps dest 2. dessei 1. demma 6. demmai 7. destei<br />
pt dîja<br />
122: waîstun ps waîda 2. waîda 1. waîda 6. waîdimai 7. waîditei<br />
pt waîda/waîd`<br />
123: skrîtwei ps skreît 2. skreîsei 1. skreîma 6. skreîmai 7. skreîtei<br />
pt skrijja<br />
124: snigtwei ps snçigt pt snigga/snigg`<br />
125: migtwei ps meîgt 2. meîgsei 1. meîgma 6. meîgmai 7. meîgtei<br />
pt migga/migg`<br />
126: wiltwei ps welt 2. welsei 1. welma 6. welmai 7. weltei<br />
pt willa<br />
128: sîstwei ps sînda pt sîda<br />
131: pûdatun/atwei ps pûdai pt pûdai<br />
132: mait`tun/`twei ps mait`i pt mait`i<br />
133: k`imalukitun/itwei ps k`imalukei pt k`imalukei<br />
134: segîtun/îtwei ps segçi pt segçi<br />
134a: bilîtun/îtwei ps bil`i pt bil`i<br />
135: lîkitun ps lîki pt lîkei<br />
136: klantîtun/îtwei ps kl`nta pt klantçi<br />
137: turîtun/îtwei ps turri pt turrçi<br />
137a: milîtun/îtwei ps mîli pt mil`i<br />
138: grîkitun/itwei ps grîki pt grîki<br />
39
139: krikstîtun/îtwei ps krikstijja pt krikstijja<br />
140: madlîtun/îtwei ps madli pt madlijja<br />
141: giwîtun/îtwei ps gîwa pt giwîja<br />
142: zin`tun/`twei ps zinna pt zin`i<br />
143: dînkautun/autwei ps dînkaui pt dînkau<br />
144: rikaûtun/aûtwei ps rikaûja pt rikaûwa<br />
MAIN SOURCES<br />
Texts<br />
Old Prussian<br />
Klussis M. Old Prussian Written Monuments / Bibliotheca Klossiana: Lingua<br />
Borussica vetus, II. Lithuanian’s World Center for Advancement of Culture,<br />
Science and Education. Kaunas 2007.<br />
Maþiulis V. Prûsø kalbos paminklai, I. Mintis, Vilnius 1966 (PKP I); II. Mokslas,<br />
Vilnius 1981 (PKP II).<br />
Trautmann R. Die altpreußischen Sprachdenkmäler. Vandenhoeck & Ruprecht,<br />
Göttingen 1910 (APSD).<br />
Modern Prussian<br />
Klussis M., Arellis P. Prûsiska chrestômatija / Bibliotheca Klossiana: Lingua<br />
Borussica nova, I. Lithuanian’s World Center for Advancement of Culture,<br />
Science and Education. Kaunas 2007.<br />
Erelis Pr. As kwai en grimikans peisatwei. Vilnius: Dagis 2003.<br />
Palmaitis L. PRÛSA. Calendar for 1999, texts in Modern Prussian with a parallel<br />
translation into Lithuanian, Latvian, German, Polish and Russian. Gremita<br />
Editors. Vilnius 1999.<br />
WEB: http://prusa.strefa.pl/nertiks.html<br />
40
Grammar<br />
Endzelin J. Altpreußische Sprache. Riga 1944 (AS).<br />
Maþiulis V. Prûsø kalbos istorinë gramatika. Vilniaus universiteto leidykla 2004.<br />
Trautmann R. APSD.<br />
Lexics<br />
Endzelin J. AS.<br />
Frischbier F. Preussisches Wörterbuch, Bd. 1–2. Berlin 1882–3.<br />
Maþiulis V. Prûsø kalbos etimologijos þodynas. T. 1–2. Vilnius, Mokslas, 1988–<br />
1993. T. 3–4. Vilnius, Mokslo ir enciklopedijø leidykla universiteto leidykla,<br />
1996–1997 (PEÞ).<br />
Nesselmann, Georg H.F., Thesaurus Linguae Prussicae. F.Dümmlers Verl.-Buchh.,<br />
Berlin 1873.<br />
Preussisches Wörterbuch begründet von Erhard Riemann. Akademie d. Wissenschaft<br />
u. d. Literatur Mainz. Bd. 1–5. Ulrich Tolksdorf, Reinhard Goltz: K.<br />
Wachholtz Vlg., Neumünster 1974–2006.<br />
Òîïîðîâ, Â. Í., Ïðóññêèé ÿçûê. Ñëîâàðü. Ìîñêâà, Íàóêà. A-D, 1975;<br />
E-H, 1979; I-K , 1980; K-L, 1984; L, 1990.<br />
Trautmann R. APSD.<br />
Baltic affinity terms<br />
Buivydienë R. Lietuviø kalbos vedybø giminystës pavadinimai. Mokslo ir<br />
enciklopedijø leidybos institutas, Vilnius 1977.<br />
Anthroponymy<br />
Trautmann R. Die altpreußischen Personennamen. Vandenhoeck & Ruprecht,<br />
Göttingen 1925 (APN).<br />
Toponymy<br />
Biolik M. Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel / Hydronymia<br />
Europaea, W.P. Schmid, Lieferung 5. Komission für vergleichende<br />
Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften und der Literatur,<br />
Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1989.<br />
Biolik M. Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflußgebiet des Pregel und im<br />
Einzugsbereich der Zuflüsse zur Ostsee zwischen Pregel und Memel /<br />
Hydronymia Europaea, W.P. Schmid, Lieferung 8. Komission für<br />
41
vergleichende Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften und<br />
der Literatur, Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1993.<br />
Biolik M. Die Namen der fließenden Gewässer im Flußgebiet des Pregel /<br />
Hydronymia Europaea, W.P. Schmid, Lieferung 11. Komission für<br />
vergleichende Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften und<br />
der Literatur, Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1996.<br />
Blaþienë Gr. Die baltischen Ortsnamen in Samland / Hydronymia Europaea, W.P.<br />
Schmid, Sonderband II. Komission für vergleichende Sprachwissenschaft<br />
der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Franz Steiner<br />
Verlag, Stuttgart 2000.<br />
Gerullis G. Die altpreußischen Ortsnamen. Walter de Gruyter, Berlin und Leipzig<br />
1922 (ON).<br />
Pëteraitis. Maþosios Lietuvos ir Tvankstos vietovardþiai. Vilnius: Mokslo ir<br />
enciklopedijø leidykla 1997.<br />
Przybytek, R. Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens /<br />
Hydronymia Europaea, W.P. Schmid, Sonderband I. Komission für<br />
vergleichende Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften<br />
und der Literatur, Mainz. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1993.
Prûsiskai-çngliskas delîks
44<br />
Prûsiskan alfabçtan<br />
A a ~ ` B b C c D d ¤ ´ E e Ç ç<br />
F f G g Ì ì H h I i Î î J j K k<br />
Í í L l M m N n Ò ò O o Ô ô P p<br />
Q q R r ª º S s Ð ð T t ¬ ¼ U u<br />
Û û V v W w X x Y y Z z ‚Z ƒz Þ þ
A<br />
A [a, o] corresponds to a short back lingual vowel, which sounds as a short o after<br />
the b, p, w, f, m, g, k; a palatal character of consonants (with the exception<br />
of b, p, w, f, m), which precede a, is indicated by replacing the vowel a<br />
with the vowel e.<br />
~ [`, a], a long vowel, always accented.<br />
~BALNI [Wobalne E 615] apple tree<br />
ABAZZUS [Abasus E 294] cart<br />
ABBAI [abbai 99] both<br />
ABBARAS nom pl f [Aboros E 228] crib (hayrack)<br />
ABBEIMAS ↑ Abbai dat<br />
ABBEJAN ↑ Abbai gen<br />
ABBEJAN [abbaien 113] each of both<br />
~BELKA ↑ ~bli dm Wobelke Gr<br />
ABGL~BTI [Abklopte MV] shawl of married woman<br />
~BILS [Wobilis E 290] clover<br />
ABIPUSSI av [Abipussis drv] from both sides, – gen on both sides of<br />
ABIPUSSIS aj [Abipussis drv] mutual, reciprocal, bilateral<br />
~BLI [Woble E 616] apple<br />
ABR~NKI [apyrankë, aproce, obràczka MK] bracelet<br />
ABSÔRBITUN [absorbieren MK] to absorb<br />
ABSURDIT~TI [absurdity MK] nonsense<br />
ABSURDS aj [absurdus MK] absurdly<br />
~BZDUS [Wobsdus E 670] badger, brock<br />
ABZÔLUTS aj [absolutely MK] absolutely<br />
ADDER [adder 29] or ; [adder 39] but, however<br />
ADDER ÐL~IT [MK] nevertheless<br />
ADJAKTÎWAN [adjectivum MK] adjective<br />
ADLI [Addle E 596] fir<br />
ADMIRALIT~TI [Admiralitat MK] admiralty<br />
ADMIR~LS [Admiral MK] admiral<br />
ADWÇNTS [Advent MK] Advent<br />
ADWERBAN [adverbum MK] adverb<br />
AFRIKA [Afrika MK] Africa<br />
45
AFRIKÎNINI [Afrikîns drv] African woman<br />
AFRIKÎNS [Afrika drv] African man<br />
†AFRIKISKAS [Afrika drv] African<br />
~G~ [uoga + oga + jagoda MK] berry<br />
AGL~ [Aglo E 47] rain in torrents<br />
AÎKULA [Ayculo E 470] needle<br />
AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM] prickly, thorny, stubbly, sharp (spiky),<br />
bristly<br />
AIN~ ↑ Aîns f ain` 6121<br />
AÎNADESIMT crd [nô + jedenaƒscie + vienpadsmit MK] eleven<br />
AINADESÎMTS ord [MK aînadesimt] eleventh<br />
AINAGIMMUSIS aj [ainangimmusin 113] single-born<br />
AÎNAGIRBAUSNA [vienaskaita, vienskaitlis MK] singular<br />
AINAKÎSMINGISKAI av [jednoczeƒsnie GlN] simultaneously<br />
AINASEÎLINGIS [ainaseîlingis drv GlN] lonely<br />
AINASEÎLINGIS aj [ainaseilingi 97] lonely<br />
AINASEÎLINGISKU [Ainaseîlingis drv] loneliness<br />
AÎNAT av [Ainat 121] always, cp + and + cp<br />
AINATÎNGIS aj [Ainat 121 MK] constant, uniform<br />
AINAW~RST av [ainaw`rst 6926] once<br />
AINAWÎDAI av [ainawîdai 65] equally<br />
AINAWÎDAN av [einerlei MK] one and the same<br />
AINAWÎDISKAS aj nom sg m [ainawidisku 83] monotonous<br />
AINAWÎDS aj [ainawydan 43] equivalent, homogeneous<br />
AÎNINGIS aj [vieningas GlN] unanimous, solid (undivided)<br />
AÎNS crd [ains 10124] one<br />
AÎNS av [(ni)ains 91] alone<br />
AINUNTKAWÎDS [ainunts + kawîds MK] some<br />
AINUNTKWEI av [ainunts + kwei MK] somewhere<br />
AINUNTS pn [ainonts 99] someone, somebody, anybody, any; [ainontin<br />
103] only one, single<br />
AINUNTSE ↑ Ainunts gen ainontsi 85<br />
AINUNTSMU ↑ Ainunts dat ainontsmu 67<br />
AÎSINTUN [~istwei drv] to heat up (smth), warm (smth)<br />
AÎSMUS [Aysmis E 363] roasting-jack<br />
AÎSTEI nom pl m [Aestiorum gentes] Aistians<br />
46
AÎSTINMARI [aîstei + marri, Aistmarës MK] Vistula Lagoon<br />
~ISTWEI [Ennoys E 158 VM] to heat up (to become warmer)<br />
AÎTAGENIS [Aytegenis E 745] small woodpecker<br />
AJJARS [Ayeris ON JG] calamus<br />
~JS [Hai, Haifisch + haizivs MK] shark<br />
AK ij [ak, ach MK] ah, och, oops<br />
AKADEMÎJA [academy MK] academy<br />
AKCÇNTS [accent MK] accent<br />
AKÎTIS nom pl f [Aketes E 255] harrow<br />
AKIWÎSTAI av [ackijwistu 113] obviously<br />
AKIWÎSTAN ↑ Akiwîsts aj n (av)<br />
AKIWÎSTS aj [ackewijstin 125 VM] obvious<br />
AKKANS [Ackons E 277] granne<br />
AKKINTWEI [ak drv MK] to sigh (with ah)<br />
AKKUZATIWS [accusative MK] accusative<br />
AKLAK~RDA [Aclocordo E 313] drive belt<br />
AKR~TS av [accr`ds DIA MK] accurately, precisely<br />
AKS nom sg f [Ackis 83 drv] eye<br />
AKSAMITS [examitum, aksamit, Samet MK] velvet<br />
AKSIÔMAN [Axiom MK] axiom<br />
AKTÎWAN [Aktiv MK] asset<br />
AKTIWIT~TI [activity MK] activity<br />
AKTÎWITUN [aktivieren MK] to activate<br />
AKTÎWS aj [aktiv MK] active<br />
AKTÔRISKAS aj [Aktôrs drv] dramatic<br />
AKTÔRS [aktorius, aktieris, actuator, actor MK] actor<br />
AKTRÎSI [Aktrice MK] actress<br />
AKTUALIZÎTUN [aktualisieren MK] to actualise<br />
AKTU~LS [aktuell MK] current (topical), topical<br />
AKÛTS [akut, akûts MK] acute (disease)<br />
AL~RMEWINGI av [Al`rmewingis drv] dangerously<br />
AL~RMEWINGIS aj [Al`rmus drv] dangerous<br />
AL~RMUS [alarm MK] danger<br />
~LDÎ [aldija, aldyti, \ƒodƒz MK] boat<br />
ALFABÇTAN [Alphabet MK] alphabet<br />
~LG~ [`lgas 87] wages<br />
47
ALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv GlN] employee<br />
ALISKANS, gen alisknas [abskande E 602] erle<br />
~LKAN [Alkayne ON JG + alkas, alka MK] temple<br />
ALKÎNISKU [Alkînisquai 105] hungryness<br />
ALKÎNS [Alkîns 87] hungry<br />
ALKIS [Alkîns 87 + alkis MK] hunger<br />
ALKTWEI [N] to be hungry, to starve<br />
ALKÛNS [alkene universities E 110] elbow<br />
ALLU n [aluminum E 392] mead<br />
ALN~ [Alna 1251 ON] Alna river<br />
ALN~STEINI [Allenstein VM] Olsztyn (Allenstein)<br />
ALNI [Alne E 647] animal (beast)<br />
~LPS [Alf DIA MK] kite<br />
ALT~RI [Altari 73] altar<br />
ALTERNATÎWS [alternativ MK] alternative<br />
~LTS f [Woltis E 112] lower arm, [Woaltis E 458] cubit<br />
ALÛDI [Aloade E 541] hinge<br />
ALWAS nom sg m [Alwis E 527 (Elwas Z ‘Zinn Ertz’)] lead (plumbum)<br />
ALWINNIS [Alwas + pencil + o\owek MK] pencil<br />
AMÇRIKA [America MK] America<br />
AMÇRIKANINI [Amçrikans drv] American woman<br />
AMÇRIKANISKAS aj [American MK] American<br />
AMÇRIKANS [American MK] American man<br />
~MPELS [Ampel MK] traffic light<br />
AMZIN n [amsin 55] people (nation)<br />
A‚MZISKAS [Amzin drv] folk attr<br />
ANGA [Anga 673] whether<br />
ANGLIS f [Anglis E 34] coal<br />
~NGS f [Angis E 747] snake<br />
~NGTUN [Anctan E 689 VM] to lubricate<br />
ANGURIS [Angurgis E 565] eel<br />
~NGUS aj [`ûgus 87] stingy<br />
ANGZDRIS [Anxdris E 775] grass-snake<br />
~NKERIS [anchor MK] anchor<br />
ANKST~I av [Angstainai 79 VM] early<br />
ANKST~INA [Angsteina 77 + Kerd` + rano MK] morning<br />
48
ANKST~INAI av [Angstainai 79] in the morning<br />
ANKST~INAN av [Ankst`ina + rano, morgen MK] tomorrow<br />
~NKSTAS aj [ankstus + Angsteina MK] early<br />
ANKTAN n [Anctan E 689] butter<br />
ANKTWEI [anken DIA + unkðti, unkstçt MK] to whine, yelp (whine)<br />
ANNI [Ane E 172] grandmother<br />
~NSS f [Ansis E 367] hook of a (pail-)bail (tug)<br />
ANTARKTIS [Antarktis MK] Antarctica<br />
~NTARS, gen `ntras, ord [Antars 27] second, PREI~NTRAN<br />
[zum zweiten MK] secondly<br />
~NTARSGIMSENIS [`ntersgimsennien 63] rebirth, revival<br />
~NTERSMU ↑ ~ntars Antersmu 59 dat<br />
ANTIPERÔNEWINGIS aj [Perônewingis drv] asocial<br />
ANTR~ ↑ ~ntars f Antr` 49<br />
~NTRAN ↑ ~ntars acc ` ntran 87<br />
~NTRASUBS [sobowtƒor, ~ntars, Subs MK] double (look-alike)<br />
~NTRINS [~ntars drv + antrinis MK] secondary<br />
~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK] to repeat<br />
ANTS f [Antis E 720] duck<br />
ANZALIS [Ansalgis E 506] welt<br />
A‚NZANS [Ansonis E 590] oak<br />
ANZITUN [Ansalgis E 506 VM+ Anzuks MK] to narrow (abridge)<br />
ANZTWEI [Ansalgis E 506 VM] to narrow (to become narrower)<br />
ANZUKS aj [Ansalgis E 720 VM + wàski, anjuk MK] narrow<br />
APISARGS [Apisorx E 772] kingfisher<br />
APÎWITWA [Apewitwo E 605] osier (willow)<br />
APKIS [Apke DIA MK] ape<br />
APÔKALIPSI [Apokalypse MK] apokalypse, the Revelations<br />
APÔPLAKSI [Apoplexie MK] apoplexy<br />
APPARTEMÇNTI [Appartement MK] flat<br />
APPELZINI [Apfelsine MK] orange (fruit)<br />
APPI [Ape E 62] river<br />
APRÎLS [April MK] April<br />
APS [Apus E 64] source, well<br />
APSI [Abse E 606] asp<br />
APST~KLI [Abstocle E 354] lid of a pot<br />
49
APST~KTAN n [Abstotten E 395] lid of a cask<br />
~PUS aj [apus JB MK] tender<br />
AR~BIJA [Arabien MK] Arabia<br />
AR~BINI [Ar`bs drv MK] Arab woman<br />
AR~BISKAN [ar`bs drv] Arabic<br />
AR~BISKAS [ar`bs drv] Arabian<br />
AR~BS [Arab MK] Arab man<br />
AR~IKINSNA [Ar`ikintun drv] limitation, restriction<br />
AR~IKINTUN [Ar`iks MK] to limit, restrict<br />
AR~IKS [Waykaraykis ON + araikis JB MK] border<br />
ARCHEOLÔGIJA [archaeology MK] archaeology<br />
ARCHEOLÔGISKAS aj nom sg m [archäologisch MK] archaeological<br />
ARCHEOLÔGS [Archaeolog MK] archaeologist<br />
ARCHIT†EKTS [architect MK] architect<br />
ARCHITEKTÛRI [architecture MK] architecture<br />
ARCHITEKTÛRISKAS aj [Architektkri drv] architectural, architectonic<br />
ARCHÎWAN [archivum MK] archives<br />
~RDAN [~rditun drv] damage<br />
~RDITUN [ardyti, ardît, oriti MK] to destroy<br />
ARE~LIN [Areal MK] area (territory)<br />
ARELLIS [Arelie E 709] eagle<br />
AREST~NTI [Arest`nts drv] prisoner woman<br />
AREST~NTS [prisoner MK] prisoner man<br />
ARESTÎTUN [Arests + civilize + Ciwilizîtun, Krikstîtun MK] to arrest<br />
ARESTS [Arrest MK] detention<br />
ARÎ nom sg f [89] crops<br />
ARITMÇTIKI [arithmetic MK] arithmetic<br />
ARITMÇTISKAS aj [Aritmçtiki drv] arithmetical<br />
ARJ~PELI [Kornweihe, javinë lingë, b\otniak zbo÷zowy, arî + pelç Nx]<br />
hen harrier<br />
~RKA [Arcan 121] ark<br />
~RKLUBIS [Arglobis E 76] parting of hairs, vertex of the head<br />
ARKTIS [Arktis MK] the Arctic<br />
ARÔMA [flavour MK] flavour<br />
~RSTI [+ `rsts MK] physician man<br />
~RSTINI [~rsti drv] physician woman<br />
50
~RSTITUN [~rsti MK] to heal (cure)<br />
A‚RTAJS [Artoys E 236] ploughman<br />
ARTÎKELS [Artikel, artyku\ MK] article<br />
ARTILARÎJA [Artillerie MK] artillery<br />
ARTUN [Artoys E 236 VM] to plough<br />
ARTUWAN [Preartue E 249 VM] wooden plough<br />
ARTUWIS [Artwes E 413] cruise<br />
ARW~IKS [Arwaykis E 434] draught horse<br />
~RWARBS [Arwarbs E 301] cart wheel’s binder<br />
ARWI av [arwi 41] truly<br />
ARWIS aj nom sg m [arwis 73] true<br />
ARWISKAI av [arwiskai 49] truly<br />
ARWISKU [Arwis drv] authenticity, reality<br />
AS pn 1 nom sg [as 3712] I<br />
ASIMETRÎJA [Asymmetrie MK] asymmetry<br />
ASIMETRISKAS [asymmetrisch MK] asymmetric<br />
~SIS m [Woasis E 627] ash-tree<br />
ASMA ↑ Bûtwei ps 1 sg asmu 6723, asmai 41 MK]<br />
ASMAI ↑ Bûtwei ps 1 pl asmai 555<br />
ASMAN ↑ Asmus acc Asman 119<br />
ASMUS, gen asmas, ord [Asmus 33] eighth<br />
ASPECT [Aspekt MK] aspect<br />
ASS nom sg f < 60> [Assis E 298] axle<br />
ASSANS nom sg f [Assanis E 14] autumn<br />
ASSARA [aðara, asara MK] tear (teardrop)<br />
ASSEI ↑ Bûtwei ps 2 sg assei 678<br />
ASSILS [Asilis E 436] donkey<br />
AST ↑ Bûtwei ps 3 ast 17<br />
ASTARS, gen astras, aj [aðtras + astrs + ostry MK] sharp<br />
ASTI ↑ Bûtwei ps 2 pl asti 9315<br />
ASTIN ↑ Astis acc astin 61<br />
ASTIS f [astin 61 drv] matter (affair), essence (matter)<br />
ASTISKAS aj [Astis drv GlN] essential<br />
ASTITS ↑ Bûtwei mod rel ps [astits 61 MK] (as if) has been, (as if) is<br />
ASTÔNADESIMT crd [Aînadesimt, Astônei MK] eighteen<br />
ASTÔNADESÎMTS ord [Astônadesimt MK] eighteenth<br />
51
ASTÔNDESIMTS [Astônei MK] eighty<br />
ASTÔNDESIMTS ord [Astônei MK] eightieth<br />
ASTÔNEI crd [aðtuoni MK] eight<br />
ASTÔNEREI [Astônerei + oƒsmioro MK] eight (as a group); (+ pl<br />
tantum) [aðtuoneri MK] eight<br />
ASTÔNERINSUN [TN MK dangonsuen] to eight, eight persons together<br />
ASTÔNETA [Warto E 210 + aðtuonetas MK] ogdoad<br />
ASTÔNSIMTA [Warto E 210, Astôneta MK] eight hundred<br />
ASTÔNSIMTS [Astônsimta MK] eight hundredth<br />
ASTRAN [Astars + gijwan 75 MK] sharpness<br />
ASWENI [Aðvoklë + Aswinan + Kamisteni + Rossbeere MK] (black, red)<br />
currant<br />
ASWINAN n [Aswinan E 694] koumiss<br />
ATAKKI [Attacke MK] attack<br />
AT~LS [Attolis E 284] aftermath<br />
ATKADIS [Accodis E 214] smoke hole (gap)<br />
ATL~NTS [Atlas/ant, atlants MK] Atlant, atlas<br />
ATPENTI [atpent + Pentis E 147 MK] backwards<br />
ATPENTISKAS aj nom sg m [Atpenti MK] backward<br />
ATTRIBUTAN [attributum MK] attribute<br />
AUB~RWINTUN SI [b`rwintun drv MK] to discolour i<br />
AUBEW~RGINTUN [bew`rgintun drv Nx] to unlock (a gun)<br />
AUBILÎNTS [niaubillîntis 125] talking (possessing the power of speech)<br />
~UBIRGA nom sg m [Aubirgo E 347] cook<br />
AUBÎRGTUN [Aubirgo E 347 VM] to cook (concoct)<br />
~UDAIRA [Sendaîrintun MK] condition<br />
~UDAIRATUN [~udaira MK] to condition<br />
~UDAIRISKAS [~udaira drv] conditional<br />
~UDAIRISKU [`udairiskas drv] conventionality<br />
AUD~SEI ↑ Aud`tun op audasei 71<br />
AUD~SENIS [sien aud`t 57 MK] event, incident<br />
AUD~ST ↑ Aud`tun ps 3 aud`st 494<br />
AUD~TUN SI [sien aud`t 57] to happen<br />
~UDEGLI [Degtwei + peis`lei 89, nuodëgulis, nodegulis] firebrand<br />
AUDIJ~NTS pc ps ac [andei`nsts 93] preventing<br />
AUDÎTUN [andei`nsts 93 drv] to prevent, hinder, [Sendîtun Nx] to<br />
decompose<br />
52
AUDRAZTUN [draztun drv] to erase (rub out)<br />
~UDRIZÇ [Dreztun drv MK] shred<br />
AUDUMTUN [Dumtwei drv] to blow out, puff out<br />
AUDUSSINTUN [Dussintun drv] to strangle, suffocate<br />
AÛGAN [Aûgtwei drv MK] height (inches)<br />
~UGARBIS [nuokalnë, nokalnis GlN] slope<br />
AUG~RBUS aj [nuokalnus MK] sloping<br />
AUGAÛSN~ [Augaûtun drv] acquirement<br />
AUGAÛTUN [augaunimai 55 drv] to gain, obtain<br />
AUGERTUN [Gertun drv, nu-gurkti MK] to swallow<br />
AUGÎNTUN [auginnons 69 drv] to bring up (rear)<br />
AÛGIS [Dagoaugis E 638 drv] sprout<br />
AÛGLIS [auglys, auglis MK] excrescence, out-, new growth<br />
AÛGMENS [augmuo + kçrmens MK] plant<br />
AUGR~BTAJS [augr`btun drv MK] kidnapper<br />
AUGR~BTUN [Gr`btun drv] to kidnap<br />
AUGRAÛSTUN [Graûstun MK] to destroy<br />
AÛGTWEI [auginnons 69 drv] to grow (to be grown)<br />
AUGUST [August MK] August<br />
AUÎMSENIS [zdjæcie, nuotrauka, Aufnahme MK] photo<br />
AUÎMTUN [Îmtun drv] to take away, to photo<br />
AUKAÎNINTUN [Kaîna MK] to price down<br />
AUKANSTUN [Kanstun MK] to bite, nip off<br />
~UKLA [Auclo E 451] horse halter<br />
~UKLAKSTIS nom pl f [Auklextes E 280] waste after winnowing<br />
(fanning) crops<br />
AUKLAKSTUN [Auklextes E 280 VM] to sweep ears by winnowing<br />
crops<br />
AUKLAÛTUN [Klaûtun drv] to lock (in, up)<br />
AUKL† IPTINTUN [Kliptintun drv] to conceal<br />
AUKL† IPTUN [auklipts 123 drv] to hide entirely, AUKL† IPTUN SI<br />
[Aukliptun drv] to hide oneself entirely<br />
~UKRUWJA [Krûtwei drv, waste, atkritumi MK] trash, waste<br />
AÛKS [Aukis E 708] vulture<br />
AUKTAIRIKÎSKU [Aucktairikijskan 53] aristocracy<br />
AUKTAIRIKÎSKWAN ↑ Auktairikîsku acc Aucktairikijskan 53<br />
53
AÛKTAN [Aucktimmien 91 VM] height<br />
AUKTIMMIS [Aucktimmien 91 drv] boss, superior<br />
AUKTIMMISKU [aucktimmiskû 89] authority, government<br />
AUKTIMS aj [Aucktimmien 91 VM] prominent<br />
AÛKTINI [Aûktan drv MK] altitude<br />
AÛKTS aj [Aucktimmien 91 VM] high, tall<br />
AUKTUMMASTABS [Auktums + Edelstein MK] jewel<br />
AUKTUMMIS [Aucktimmien 91 VM] tall man<br />
AUKTUMMISKU [Auktums MK] generosity<br />
AUKTUMS aj [Aucktimmien 91 VM] altitude attr<br />
AUKTUMS aj [Auktums MK] outstanding, nobly<br />
AÛKTWEI [Aukis E 708 VM] to halloo<br />
AUKÛMPINTUN [kumpint 109 MK] to push away<br />
AUL~IKINGI av [Aul`ikingis drv] moderately, in a restrained way<br />
AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87] temperate, moderate, abstinent<br />
AUL~IKINGISKU [Aul`ikingis drv] moderateness, restraint<br />
AULAMLI [Aulamtun drv + peis`lei 89 MK] spall, mammock<br />
AULAMTUN [Lamtun drv] to break (smth) off, [Lamtun drv + nulemti,<br />
lemt + noteikt MK] to fate, destine (fate)<br />
AUL~NKTUN [L`nktun drv] to avoid<br />
~ULAUKIS [A… ulaukis DIA] wester (wind)<br />
AULAÛSENIS [113 aulausennien drv] dying<br />
AULAÛTWEI [aul`ut 63] to die<br />
AULAÛWUNS ↑ Aulaûtwei pc pt ac nom sg m Aulauuns 127<br />
AULAÛWUSI ↑ Aulaûtwei pc pt ac nom sg f aulausç 97<br />
AULAÛWUSINS ↑ Aulaûtwei pc pt ac acc pl m aulauwussens I 9<br />
AÛLINIS [Aulinis E 503] leg (boot’s top)<br />
AÛLS [Aulis E 141] shin bone<br />
AUMADLÎTUN [Madlitun drv GlN] to implore<br />
AUMENEWÎNGIS aj [~umens MK] conscious<br />
AUMENEWÎNGISKU [~umens MK] conscientious understanding<br />
~UMENS [aumu… o + rozum MK] consciousness<br />
~UMESENIS [Aumestun drv] loss<br />
AUMESTUN [Mestun drv + pamesti MK] to drop (cast), lose<br />
AUMINÎTWEI [auminius 73 VM] to despair<br />
AUMINÎWUNS ↑ Auminîtwei pc pt ac [auminius 73] down-hearted<br />
54
AUMÛSN~ [aumûsnan 119 drv] washing off<br />
AUMÛTUN [Aumusn` drv] to wash (off)<br />
AUPAIKÎTUN [aupaickçmai 37 drv] to lure away<br />
AUPALLÇ [Aupaltun drv + peis`lei 89 MK] find (finding)<br />
AUPALLUSIS pc pt ac nom pl m [aupallusis 117] (they) having found<br />
AUPALSENIS [Aupaltun drv] discovery<br />
AUPALTUN [aupallai 107 6 drv] to find<br />
~UPAUSINTUN [preipaus 71, paðalinti MK] to take away, turn out,<br />
eliminate<br />
~UPEISA [Aupeis`tun drv MK] written copy<br />
AUPEIS~TUN [Peis`tun + aumûsnan 119 MK] to copy out, write off<br />
AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK] to ebb, fall off (to ebb), flood back<br />
AUPLÛTWEI [Plûtwei drv] to swim away, steam away<br />
AUPR†ESTAMINS [Auprestun + Paklausîmins MK] implied,default<br />
AUPRESTUN [noprast, ~umens + Paprestun MK] to imply<br />
AUPÛSTUN [Pûstun drv] to blow off<br />
AUSADÎNTUN [Sadîntun drv] to land, debark, put off, abolish<br />
AUSAÎNAWINGIS [Ausaîns drv] golden-yellow<br />
AUSAÎNS aj [Aûss + Geltaîns MK] golden<br />
AÛSAN ↑ Aûss acc Ausin 43<br />
AÛSINTUN [Aûss drv] to gild (plate with gold)<br />
AUSKANDINNUNS pc pt ac nom sg m [auskandinnons 119] (one who<br />
has drowned)<br />
AUSKANDÎNSNA no [auskandinsnan 119 drv] sinking, drowning (smb,<br />
smth)<br />
AUSKANDÎNTUN [auskandints 63 drv] to drown (smb, smth), sink<br />
(smb, smth)<br />
AUSKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv] to sink (go down); to set (sunset)<br />
AUSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly away<br />
AÛSS [Ausis E 523] gold<br />
~USS [`usins 83] ear (“lug”)<br />
~UST~ [Austo E 89] mouth<br />
~USTABAN [Austebtwei + nuostaba MK] surprise, astonishment<br />
~USTABAUTWEI [~ustaban drv] to wonder, be surprised (many times)<br />
~USTABAWINGIS aj [~ustaban drv] amazing<br />
AUSTABBINTUN [Austebtwei drv] to amaze<br />
55
AUSTEBTWEI [Stebtwei drv] to be amazed, surprised (once)<br />
~USTIN [`ustin + Münde] delta, port<br />
~USTIN [`ustin 89 drv] muzzle, snout<br />
~USTR~ [auðra + austrumi + ju(s)trzenka MK] dawn, daybreak<br />
AUSTR~LIJA [Australien MK] Australia<br />
AUSTRALÎNINI [Australîns drv] Australian woman<br />
AUSTRALÎNS [Austr`lija drv] Australian man<br />
AUSTR~LISKAS [Austr`lija drv] Australian<br />
~USTRARÎKI [Österreich MK] Austria<br />
~USTRARIKÎNINI [~ustrarîkins drv] Austrian woman<br />
~USTRARIKÎNS [~ustrarîki drv] Austrian man<br />
~USTRARÎKISKAS [~ustrarîki drv] Austrian<br />
~USTS [Aust DIA MK] harvest<br />
AUÐAUDÇI ↑ Auðaudîtwei ps 3 auschaudç 61<br />
AUÐAUDÎSN~ [auschaudîsnan 47 drv] confidence<br />
AUÐAUDÎTWEI [auschaudîtwei 27] to trust<br />
AUÐAUDÎWINGIS aj [auschaudîwings 57] reliable<br />
AUÐAÛLI [auðaûtun drv] loan-word<br />
AUÐAÛSENIS [`uschautins 53 MK] loan (lending)<br />
AUÐAÛTAJA [Auðaûtajs drv] creditor woman<br />
AUÐAÛTAJS [`uschautins 53 MK] creditor man<br />
AUÐAUTENÎKS [auschautenîkamans 53 drv] debtor<br />
~UÐAUTS f [`uschautins 53 drv] debt, NA ~UÐAUTIN [~uðauts +<br />
auf Borg MK] on loan<br />
AUÐAÛTUN [`uschautins 53 MK] to loan<br />
AUÐP~NSTUN [auschp`ndimai 37] to squeeze, wrest (smth, money)<br />
AUTENGÎNSNA [Autengîntun drv] dispatching, reference (referencing)<br />
AUTENGÎNTUN [Tengîntun drv] to send away, dispatch, refer to<br />
(reference)<br />
AUTÇNSN~ [Autçnstun drv] interruption<br />
AUTÇNSTUN [nutraukti MK] to interrupt (stop)<br />
AUTÔBUSADWARS [Gelz`pintisdwars + dworzec autobusowy MK]<br />
bus station<br />
AUTÔBUSS [Autobus MK] bus<br />
AUTOMÔBILIN [Automobil MK] car, automobile<br />
AUTÔPINTS m [Pints + Autobahn MK] highway<br />
56
AUTÔRINI [Autôrs drv] authoress<br />
AUTÔRISKAS aj nom sg m [Autôrs drv] author’s<br />
AUTÔRISKU [Autôriskas drv] authorship<br />
AUTÔRS [author MK] author<br />
AUTÔSTATAWA [St`tawa MK] parking lot<br />
~UTRI [Antre E 514] smithy (forge)<br />
AUTRÎMPUS [Autrympus VT VM] Autrimp (deity of seas)<br />
AÛTUN [auti + aut + obuƒc MK] to shoe tr, put on (footwear), AÛTUN<br />
SI [Aûtun drv + autis] to put on one’s foot-wear<br />
AUWARTÎNTUN SI [wartinna sin MK] to turn away<br />
AUWÇRPTUN [Wçrptun drv, nu-duoti] to loosen, marry tr<br />
AUWERTUN [etwçre 83 MK] to close<br />
~UWILKS [Awilkis E 472] thread<br />
AUWÎLKTUN [Wîlktun MK] to pull smth off, out, undress smb,<br />
AUWÎLKTUN SI [Auwîlktun drv] to undress (get off)<br />
AUWÎNGTUN (1 acc 2 ezze acc) [Wîngtwei, wîngriskan 35, nusukti<br />
MK] to rook (fiddle) (2 of 1)<br />
~UWIRPS [Auwirpis E 320] gutter (trough)<br />
~UWIRS [Auwerus E 529] cinder<br />
AUWIRTWEI [Wirtwei MK] to precipitate (by cooking)<br />
AWENTÎRI [Aventure + adventure MK] adventure<br />
AWENTÎRISTS [Awentîri MK] adventurer<br />
AWIACIÔNI [aviation MK] aviation<br />
AWIAMEDÎS [Jager MK] fighter (chaser plane)<br />
AWIAPIDÎS [Avia, Pîstun MK] aircraft carrier<br />
AWÎZI [Awise DIA MK] newspaper<br />
AWJAÎNA [Awwins + aviena, baranina MK] mutton<br />
AWS [Awis E 177] uncle (mother’s brother)<br />
AWWAUTUN [Aûtun drv + avëti MK] to wear (footwear)<br />
AWWINS [Awins E 679] ram (he-sheep)<br />
~ZAUTUN SI [Azç drv + oþiuotis MK] to be whimsical (capricious)<br />
AZÇ [Wosee E 676] she-goat<br />
AZÎ nom sg f [Asy E 241] edge of an acre<br />
AZIGRABS [Wosigrabis E 611] spindle-tree<br />
~ZISTIN n [Wolistian E 677] goatling<br />
AZUKS [Wosux E 675] he-goat<br />
57
AZZARAN n [Assaran E 60] lake<br />
AZZEGIS [Assegis E 572] perch<br />
AZZIS [eþys + ezis + je÷z, Azî, Azzaran MK] hedgehog<br />
B<br />
BABBA [Babo E 263] bean(s)<br />
B~IDAKS [Boidak DIA MK] cargo ship<br />
B~IRA [Bavaria MK] Bavaria<br />
BAJJAWA [Bajjintun drv] bugbear, scarecrow<br />
BAJJAWISKAS aj [Bajjawa drv] terrible<br />
BAJJINTUN [pobaiint 87 MK] to frighten<br />
B~LGNAN n [Balgnan E 441] saddle<br />
BALGNINÎKS [Balgninix E 440] saddler<br />
B~LS, gen ballas [B`ltan, bala, balti, balt MK] pale<br />
B~LTAN n [-balt ON] morass, marsh, swamp<br />
BALTIJA [Baltija MK] Baltics<br />
BALTISKAS aj nom sg m [Baltic MK] Baltic<br />
BALTS [Balte MK] Balt (Aistian)<br />
BALWA [Balwe DIA] bribe<br />
B~LZINIS [Balsinis E 490] pillow<br />
BAND~SN~ [perband`snan 55 MK] attempt<br />
BAND~TWEI [perband`snan 55 MK] to try<br />
B~NG~ [Bangputtis? banga – bANga MK] wave<br />
BANGAÛSN~ [Bangaûtwei drv] undulation<br />
BANGAÛTWEI [Bang` drv] to wave, billow, undulate<br />
BANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv] to move smth<br />
BANGÛDELBI [Bang` + dçlbtun, bangomûðis MK] surf<br />
B~NKENIKS [B`nki drv] banker<br />
B~NKI [Bank MK] bank (financial)<br />
BAPTISMUS [Baptismus] Baptist Confession<br />
BARBUTTI [Barbuttke DIA, barbutë MK] ladybird<br />
B~RD~ [Bordus E 101 VM] beard<br />
58
B~RDUKS B`rzduks<br />
BARIKKI [Bariks drv] madwoman<br />
BARIKKISKAS [Bariks drv] mad<br />
BARIKS [bar-do SI MK] madman<br />
BARTA [Bartha DK] Bartha<br />
BARTINI [beard drv] Barthian woman<br />
BARTS [Barten DK] Barthian man<br />
BARTUN SI [bartis + brƒoƒc siæ MK] to rage<br />
B~RWI [varwe + barwa MK] colour<br />
B~RWINTUN [b`rwi drv MK] to colour (tincture)<br />
B~RZDUKS [Barstucke VT] gnome Barzduk<br />
BARZÛNISKAS [Barzûns drv] gloomy, irritable, irritating<br />
BARZÛNISKU [Barzûns MK] virulence (malignancy)<br />
BARZÛNS [Barsun DIA MK] grumbler, grouser<br />
BASS, gen bassas [basas, bass, bosy MK] barefoot<br />
BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM] to stub (into), jab (into),<br />
stick in<br />
BAUDÎNTAJS [baudîntun drv] alarm-clock<br />
BAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv] to awake smb, wake smb up<br />
B~UKIS [Bowke DIA MK] vagabond, rowdy<br />
B~UKISKAS aj nom sg m [B`ukis drv] rowdy<br />
B~UKISKU [B`ukiskas drv] hooliganism<br />
BE prp acc [bhe 4917] without; cj [bhe 1713] and<br />
BEBINNIMAI ↑ Bebîntun ps 1 pl bebinnimai 29<br />
BEBÎNTUN [bebbint 87] to laugh at<br />
BEBRUS [Bebrus E 668] beaver<br />
BEDUBNIS [Dubnas drv + bedugnë, bezdibenis] abyss<br />
BEGGI [beggi 555] because<br />
BEGÎRBISKAS [Gîrbis drv GlN] innumerably, countless<br />
BÇI ↑ Bûtwei pt 3 bçi 1074<br />
BELZTWEI [Pobalso E 489 VM] to swell<br />
BENCÎNS [Benzin MK] petrol<br />
BERLÎNS [Berlin MK] Berlin<br />
BÇRMUTIS [Wermut + Ebangelion 87 + vçrmedes MK] wormwood<br />
BERZI [Berse E 600] birch<br />
BERZINKRIMMA [berzi + krimma Nx] orange-cap boletus, Leccinum<br />
59
BETIKSLIS aj [Tikslin drv] groundless<br />
BETÔNS [Beton MK] concrete (ferroconcrete)<br />
BEWANGIBI [Wang` drv GlN] infinity, the infinite<br />
BEZDIKKI [bezdukas, sramotnik + Bezdîtwei, Krimma MK] puffball<br />
BEZDÎTWEI [bezdëti + bezdçt + bzdzieƒc MK] to fart<br />
BÎBELI [Bibel MK] Bible<br />
BÎBELIS pl [Fibel, pybelæs Chr.Donelaitis, “Bibeln” MK] primer (ABCbook)<br />
BIBLIÔGRAFIJA [Bibliographie MK] bibliography<br />
BIBLIÔGRAFINI [Bibliôgrafs drv] bibliographer woman<br />
BIBLIÔGRAFS [Bibliograph MK] bibliographer man<br />
BIBLIÔTEKARINI [Bibliôtekars drv] librarian woman<br />
BIBLIÔTEKARS [Bibliothekar MK] librarian man<br />
BIBLIÔTEKI [Bubliothek MK] library<br />
BÎGAITI ↑ Bîgtwei ip 2 pl begeyte MBS<br />
BÎGAN [Bîgtwei MK] run, running; ebb<br />
BIG~NTS pc [Bîgtwei drv, laufend, bie÷zàcy MK] current, this, that<br />
BÎGAS pl [bîga drv] the races<br />
BIG~TWEI [Bîgtwei MK] to run around<br />
BIGIKKINI [Bîgtwei MK] runner woman<br />
BIGIKS [Bîgtwei MK] runner man<br />
BIGINNI [Beginne DK MK] hood (cap)<br />
BÎGLIKS [Bîgtwei MK] refugee<br />
BÎGTWEI [MBS begeyte drv] to run<br />
BIJ~ ↑ BIJJ~<br />
BIJ~LI [Bij`twei + peis`lei 89 GlN] misgiving, qualm<br />
BIJ~NI [Bione DIA MK] peony<br />
BIJ~SN~ [bi`snan 95 drv] fearing<br />
BIJ~TUN [bi`twei 27] to be afraid<br />
BIJ~WINGI av [Bij`wingis drv] fearfully<br />
BIJ~WINGIS aj [Bij` drv GlN] timid, shy<br />
BIJJA ↑ Bij`twei ps 3 bia 85<br />
BIJJ~ [Bij`twei drv MK] fear<br />
BIL~ [billç 539 + byla MK] language<br />
BIL~I ↑ Bilîtun ps 1 sg bille 1272<br />
BIL~I ↑ Bilîtun ps 3 billç 539<br />
60
BIL~I ↑ Bilîtun pt 1 sg billai 1059<br />
BIL~I ↑ Bilîtun pt 3 billa 1019<br />
BIL~IMAI ↑ Bilîtun ps 1 pl billçmai 131<br />
BIL~ITI ↑ Bilîtun ip 2 pl billîtei 131<br />
BIL~ITS ↑ Bilîtun mod rel pt [bill`ts 754] as if spoke<br />
BILDIN [Bild + bilde MK] picture<br />
BÎLI [bile E 533] axe<br />
BILÎSN~ [billîsna 85] expression, proverb<br />
BILÎSNANS ↑ Bilîsn` acc pl billijsnans 73<br />
BILÎTAJS [bilîtun drv MK] denominator<br />
BILÎTAN ↑ Bilîtun pc pt pa n billîton 278<br />
BILÎTUN [billîtwei 67] to speak, [billç 539 ps 3 ] to mean, BILÎTUN<br />
per (acc) [billç 539 ps 3 ] to call (to name), BILÎTUN SI<br />
per (acc) [Bilîtun drv] to call (name) oneself<br />
BILÎWUNS ↑ Bilîtun pc pt ac billîuns 117<br />
BIOLÔGIJA [Biologie MK] biology<br />
BIOLÔGISKAS [biologisch MK] biologic<br />
BIOLÔGS [Biologe MK] biologist<br />
BIRBIKS [Birbik DIA MK] reed-pipe, mouthorgan<br />
BIRBINTWEI [Birbik DIA MK] to play (music)<br />
BIRGAK~RTS [Birgakarkis E 358] cook’s scoop<br />
BÎRGAN [Birgakarkis E 358 VM] bubbling; [Wosebirgo ON VM] bleating<br />
BÎRGTWEI [Birgakarkis E 358 VM] to bubble; [Wosebirgo ON VM] to<br />
bleat<br />
BISKIN [bißchen + biðká + biská MK] a little, a bit<br />
BÎSKUPANS ↑ Bîskups acc pl Bîskopins 85<br />
BÎSKUPS [Bîskops 87] bishop<br />
BÎTAI av [Bîtai 77] in the evening<br />
BÎTAN av [Bîtai 77] yesterday<br />
BÎTAN no n [bîtas 75 drv] evening<br />
BÎTAS ↑ Bîtan gen (po)bîtas 75<br />
BITTI [Bitte E 787] bee<br />
BIÞUTERÎJA [Bijouterie MK] jewelry<br />
BL~NDA [blanda, blenst + b\àd MK] error, mistake<br />
BLAND~TUN SI [Bland`twei drv MK] to be under a delusion<br />
BLAND~TWEI [blandytis, blandîties, blodîties MK] to stray<br />
61
BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK] erroneously, incorrectly<br />
BL~NDEWINGIS aj [Bl`nda MK] erroneous, incorrect<br />
BL~NDITUN SI [Bl`nda MK] to err, mistake<br />
BL~USKI nom sg f [Bleusky E 286] reed<br />
BLÎNG~ [blingo E 580] Leucaspius delineatus<br />
BLÎNGAN [Blîngs drv MK] sheen, glitter<br />
BLÎNGEWINGIS aj [Blîngan drv GlN] brilliant<br />
BLÎNGINSNA [Blîngintwei drv] glittering<br />
BLÎNGINTWEI [JB MK] to glitter<br />
BLÎNGIS [Blingis E 577] bream<br />
BLÎNGS aj [blingo E 580 MK] shining, sparkling<br />
BLUSSA [Bluskaym ON JG] flea<br />
BLUZNÇ [Blusne E 127] spleen<br />
BRAÎDIS [braydis E 650] moose<br />
BRASTAN n [Balkombrastum ON VM] ford<br />
BR~TI [bread E 173] brother<br />
BR~TRIJA [bratrîkai 89 MK] brotherhood<br />
BRATRÎKS dm [bratrîkai 89 drv] little brother, (my) dear brother<br />
BRENDEKÇRMENI [105 brendekermnen drv] pregnant (heavy)<br />
BRENDUS aj [105 VM brendekermnen] heavy<br />
BRENSTWEI [105 VM brendekermnen] to put on weight, to mature<br />
BRÇSELI [Brezel DIA MK] neck string of silver circlets<br />
BRESTWEI [DIA VM braste] to wade<br />
BREÛTUN [brewinnimai 31 VM] to give a shove forward, push smth,<br />
smb forward, BREÛTUN SI to wriggle one’s way, squeeze (force)<br />
one’s way through<br />
BREWÎNGI av [brewingi 35] beneficially (to), [Brewîngis drv] comfortably,<br />
conveniently<br />
BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK] beneficial, promotive, favourable,<br />
comfortable<br />
BREWÎNGISKU [Brewîngis drv] comfort, convenience<br />
BREWÎNSLI [Brewîntwei drv] chance, opportunity, reason<br />
BREWÎNTWEI [brewinnimai 31] to promote<br />
BRIG~DI [Brigade MK] brigade<br />
BRIG~DIS GENER~LS [Brig`di, Gener`ls MK] brigadier general<br />
BRILLI [Brille + brilë MK] glasses (spectacles)<br />
62
BRIZGILIN n [Brisgelan E 450] bridle<br />
BRÔKAI nom pl m [Broakay E 480] short trousers<br />
BRÔKASTS [wrôkost, brokastis MK] breakfast<br />
BRÔNZI [Bronze GlN] bronze<br />
BRÔÐIRI [Broschüre MK] booklet<br />
BRÛKI [Brûke DIA MK] beet<br />
BRUKKIS [Brokis E 165] stroke (blow)<br />
BRUKTUN [Brokis E 165 VM] to strike (hit)<br />
BRÛNETA [Bruneto E 769] hazel-hen<br />
BRUNNES nom pl f [Brunyos E 419 + bruòojums MK] armament,<br />
armour (suit of armour), cuirass<br />
BRÛNS aj [Bruneto E 769 VM] brown<br />
BRÛNSI [brunse E 573] roach fish<br />
BRUWÎ nom sg f [Wubri E 82] eyebrow<br />
BRUWÎKA nom sg f [Wubri E 82 MK] eyelash<br />
BRÛZGAS nom sg m [Brusgis E 315] whip (lash)<br />
BUCCAUTUN [Butsch, butschen DIA + buèiuoti + buèot + busjaƒc MK]<br />
to kiss, BUCCAUTUN SI [Buccautun drv] to kiss oneselves<br />
BUCCIS [Butsch DIA, Buccautun MK] kiss<br />
BÛCMANS [Bootsmann MK] boatswain<br />
BÛDA [Bude DIA MK] kennel (doghouse), doghouse, sentry-box, box (cabin)<br />
BUDÇI ↑ Budîtwei ps 3 budç 89<br />
BÛDIS [boadis E 164] prick (stab)<br />
BUDÎTWEI [budç 89 VM] to be awake<br />
BUDNIKS ↑ Gl`uptini [Budnik DK] mouldboard<br />
BUGGA [Bugo E 445] saddle-bow, [Bugga MK] saddle (in mountains)<br />
BUKKAREISS [Buccareisis E 593] beech acorn<br />
BUKKAWARNI [Bucawarne E 723] jay<br />
BUKS [Bucus E 592] beech<br />
BÛLAI ↑ Bûtwei cn 3 boûlai 113<br />
BULLATINS [le bulletin > das Bulletin + ten biuletyn MK] bulletin<br />
BULWI [Bulwe DIA MK] potato<br />
BULWINS aj [Bulwi drv] potato attr<br />
BUMBARDÎSN~ [Bumbardîtun drv] bomb attack<br />
BUMBARDÎTUN [bombardieren MK] to bombard<br />
BUMBENIKS [Bomber MK] bomber<br />
63
BUMBI [bomb MK] bomb<br />
BUMBÔNS [Bonbon MK] sweet, bon-bon<br />
BURKANS [Burkan + burk`ns MK] carrot<br />
BURRI [burë, bura MK] sail (sheet)<br />
BURTS [burtas, burta MK] lot (lots)<br />
BÛRWALKAN ↑ Bûrwalks acc m burwalkan 41<br />
BÛRWALKS [burwalkan 41 drv] household<br />
BÛSEI ↑ Bûtwei op boûsei 89<br />
BÛSENIN ↑ Bûsenis acc sg boûsennien 1032<br />
BÛSENINS ↑ Bûsenis acc pl bousenniens 85<br />
BÛSENIS [bousennis 105] position, social estate, condition<br />
BÛSN~ [Bûtwei drv MK] existence<br />
BUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK] to wake up (become awake)<br />
BUTARIKÎS [Butta (Rikians) 95 drv] houseowner<br />
BÛTEWINGI av [Bûtewingis drv] urgently, indispensably<br />
BÛTEWINGIS aj [Bûtewis drv] indispensable<br />
BÛTEWINGISKU [Bûtewingis drv] urgency, necessity<br />
BÛTEWIS aj [Bûtwei drv, bûtinas MK] urgent, indispensable<br />
BÛTISKU [Bûtwei drv MK] being<br />
BUTTAI av [Buttan + nami…e / enstesmu wirdai 97 MK] at home<br />
BUTTAN n [buttan 35, E 193] home, house<br />
BUTTAS ↑ Buttan gen sg Buttas 85<br />
BUTTASARGS [Butsargs 87] house-watchman<br />
BUTTATAWS [Butta (Tawas) 47] head of the family<br />
BUTTELI [DIA Boddel MK] bottle<br />
BÛTWEI [boût 41] to be<br />
BUWEÎNS [bûwis drv, buveinë, buvinti + suweîns, buwîntwei MK] abode,<br />
habitation<br />
BUWINNAITI ↑ Buwîntwei ip 2 pl buwinanti 93<br />
BUWÎNTAJAI pl tantum [Buwîntajs drv] population<br />
BUWÎNTAJS [Buwîntwei drv MK] resident, dweller<br />
BUWÎNTWEI [buwinanti 93] to abode, inhabit<br />
BÛWIS [bûtwei drv, bûvys MK] inhabitant<br />
BÛWUNS ↑ Bûtwei pc pt ac boûuns 67<br />
64
C<br />
CERTIFIK~TAN [Zertifikat MK] certificate<br />
CHIRURGÎJA [Chirurgie MK] surgery<br />
CHIRURGS [Chirurg MK] surgeon<br />
CIKLAS, gen ciklas [Zyklus MK] cycle<br />
CIPPERI [Ziffer MK] digit<br />
CIRKELIS [Zirkel + cyrkiel MK] circle<br />
CIRKULS [Zirkel + Zircular MK] circle (society)<br />
CIRKUS [Zirkus MK] circus<br />
CISTÇRNI [Zisterne Nx] cistern<br />
CITRÔNI [Zitrone MK] lemon<br />
CIWILISTI [Ciwilists drv] civilian woman<br />
CIWILISTS [Zivilist MK] civilian man<br />
CIWILIZACIÔNI [Zivilisation MK] civilization<br />
CIWILIZÎTUN [zivilisieren MK] to civilize<br />
CIWILLISKAS aj nom sg m [zivil MK] civilian<br />
CÎZIKS [Czilix E 735] siskin<br />
CUKKERIS [Zucker MK] sugar<br />
CULLIS [Zoll MK] inch<br />
CUNFTI [Zunft GlN] guild<br />
D<br />
DABBA [Noadabe, Nadaps APN + daba MK] nature, character<br />
DABBER [dabber 41] still, yet<br />
DADAÎNIS [daddan, dastun + zîdainis MK] baby<br />
DADDAN [Dadan E 687] milk<br />
DADDAS PINTS [Milchstraße, Droga mleczna, Piena ceïð MK] Milky<br />
Way<br />
DAGAGGAIDIS [Dagagaydis E 260] spring wheat<br />
65
DAG~UGIS [Dagoaugis E 638] summer sprout<br />
DAGGIS [vasaros, “Cvetjot moj avgust, Osenj ne priðla” MK] August<br />
DAGS [Dagis E 13] summer<br />
D~I ↑ D`twei pt 3 dai 753<br />
D~IN~ [daina + dejot MK] ritual roundalay dance with singing<br />
D~INAS pl tantum [Dain` drv] rite<br />
D~INEWISKAS aj [D`inas drv] ritualistic<br />
D~IS ↑ D`twei ip 2 sg dais 53<br />
D~ITI ↑ D`twei ip 2 pl d`iti 93<br />
D~ITS ↑ D`twei mod rel pt [daits I 136] allegedly gave<br />
D~J~ [D`iai 111] gift, present<br />
D~JAN ↑ Daj` acc sg D`ian 117<br />
D~JANS ↑ Daj` acc pl D`ians 45<br />
DAJ~TUN [D`iai 111 drv MK] to give a present<br />
D~KI [Doacke E 732] daw<br />
D~KTWEI [Doacke E 732 VM] to twitter (as daws)<br />
DAL~ ↑ DALL~<br />
DALBTUN [Dalptan E 536 MK] to hollow, chisel<br />
D~LGS f [Doalgis E 546] scythe<br />
DALKIS [dalkis DIA] fishing rod<br />
DALL~ [dalia, daïa, dola MK] fate, share<br />
DALLAUTWEI sen acc [dal` drv] to share with<br />
DALPTAN [Dalptan E 536] chisel<br />
D~MA ↑ D`twei ps 1 sg Dam(thoi) Gr<br />
DAMRAWA [Damerouwe ON GN] oakery<br />
D~NCAUTWEI [D`ncis + dancot MK] to dance<br />
D~NCIS [danz MK] dance<br />
DANG~ [dongo E 403] bow (hoop), hoop, arc<br />
D~NGS [Dangus E 3] sky; [Dangus E 95] palates<br />
D~NGUN ↑ D`ngus acc dangon 47<br />
D~NGUNSUN av [TN VM dangonsuen] “in skies”, i.e. in Heaven<br />
D~NGUSKAIWI [Himmelspferdchen DIA + laumþirgis MK] dragon-fly<br />
D~NSKAN [“D`niskan mîstan” < Danzig MK] ↑ Gud`nits<br />
DANTIMAKS [Dantimax E 93] gums<br />
DANTISTINI [Dantists drv] dentist woman<br />
DANTISTS [+ D`nts dentiste + dantistas, dentysta MK] dentist man<br />
66
D~NTS m [Dantis E 93] tooth<br />
DARGS aj [Darge OPN VM] stable (firm)<br />
DARRI [Darge, Darre DIA MK] spoon-bait<br />
D~SEI ↑ D`twei op d`sai 133<br />
D~SEI ↑ D`twei ps 2 sg d`se 83<br />
D~ST ↑ D`twei ps 3 d`st 53<br />
DASTUN [Dadan E 687 VM] to suckle<br />
D~TAN ↑ D`tun pc pt pa n d`ton 75<br />
D~TAN [Datum/ Data MK] date, data<br />
D~TANBAZI [database MK] database<br />
D~TIWS [Dativ MK] dative<br />
D~TS ↑ D`tun pc pt pa m d`ts 755<br />
D~TS pc / aj [D`tun drv] given, defined<br />
D~TUN [daton 51] to give, D~TUN SI [d`tunsi 65, D`tun drv] to<br />
yield<br />
D~TWEI dat + if [d`twei 33, D`tun drv] to let, allow<br />
D~UB~ [Dambo E 29, dauben ON] ravine<br />
D~UDA [daudytë, duda MK] trumpet<br />
D~USAS [dausos MK] paradise<br />
D~WUNS ↑ D`twei pc pt ac d`uns 41<br />
DEBBISKU [Debs drv] majesty (grandeur)<br />
DEBFIRSTS [large prince MK] Grand Duke<br />
DEBÎKS aj [debîkan 75] big, large<br />
DEBMISTRAS nom sg m [Mistras drv] Great Master<br />
DEBS aj [debîks, didelis, didis MK] great (majestical)<br />
DEBS f [debîkan 75 VM] size (of clothes)<br />
DECÇMBERIS no nom sg m [Dezember MK] December<br />
DEFICÎTAN [Defizit MK] deficit<br />
DEFINÎTUN [definieren MK] to define<br />
DEGGALS gen deglas [JB MK] burn of derma<br />
DEGGINTUN [Degtwei drv] to burn tr, incinerate<br />
DEGLIS [(Pr`g)lis + Degtwei + deglis MK] wick, gas-stove burner<br />
DEGTWEI [Dags MK] to burn i<br />
DEI ↑ Dis pn 3 encl nom pl m, f<br />
DEÎGISKAS aj nom sg m [dçigiskan 83] generous (lavish), open-handed<br />
DEÎGTUN [dçigiskan 83 VM] to crumble<br />
67
DEÎKTAN n [deicktan 125] place, [daiktas, point VM] point, spot,<br />
[deickton 99] anything, EN DEÎKTU gen instead of<br />
DEÎKTAN PERTREPTUN [stellvertretend MK] to represent (on behalf)<br />
DEIKTAPERTREPPENIKS [Stellvertreter MK] representative, deputy<br />
DEÎKTAS ↑ Deîktan gen deicktas 103<br />
DEÎKTISKAS [Deîkts drv MK] local<br />
DÇIN~ [deinan 43 drv] day<br />
DEINAALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv] day-labourer<br />
DÇIN~I [Dein`ina MK] the East<br />
DEINAÎNA [Deynayno E 5] morning star<br />
DEINAÎNISKAS aj nom sg m [Deynayno E 5 + Dein`i MK] eastern<br />
DEIN~NAKTS [diennakts, Tag und Nacht MK] day (civil, solar)<br />
DÇINANS ↑ Dein` acc pl your to 123<br />
DEIN~PRUSIJA [Dein`i + Ostpreussen MK] East Prussia<br />
DEINAPRUSÎNI [Deinaprusîns drv] East-Prussian woman<br />
DEINAPRUSÎNS [Dein`prusija drv] East-Prussian man<br />
DÇININISKAI av [deineniskai 41] every day, daily<br />
DÇININISKAS aj nom sg m [dineniskas 53] daily<br />
DÇININS aj [deininan I 11 drv] daily<br />
DÇINISKAS aj nom sg m [dein`i drv MK] easterly<br />
DÇIWA ↑ Dçiws voc Deiwa 67<br />
DÇIWADEIWÛTISKAI av [Deiwa deiwûtskai 133] in a godliest way<br />
DÇIWAN ↑ Dçiws acc sg Deiwan 279<br />
DÇIWANS ↑ Dçiws acc pl Deiwans 27<br />
DÇIWAS ↑ Dçiws gen sg m Deiwas 27<br />
DÇIWISKAI av [Deiwiskai 51] divinely<br />
DÇIWISKAS aj nom sg m [Deiwiskai 51 drv] divine<br />
DÇIWISKU [Dçiwiskas drv MK] divinity<br />
DÇIWISTA [Kriksţ`nista + dievystë MK] divinity<br />
DÇIWS [Deiws 37] God<br />
DÇIWÛTAI av [deiwûtai 115] blissfully<br />
DEIWÛTISKAI av [Deiwutskai 99] blissfully<br />
DEIWÛTISKAN! [Deiwûtiskas drv GlN] bye-bye!<br />
DEIWÛTISKAS aj nom sg m [Deiwûtiskan 41 drv] blissful<br />
DEIWÛTISKU [Deiwutiskai 75] blessedness, [Deiwûtisku 75] bliss,<br />
blessedness<br />
68
DEIWÛTISKU [Deiwûtisku MK] luck, PREI DEIWÛTISKWAN<br />
[zum Glück MK] fortunately<br />
DEIWÛTS aj [Deiwuts 61] happy, blessed<br />
DEKALÔGS [Dekalog MK] Decalogue<br />
DEKAN~TAN [Dekanat MK] deanery<br />
DEK~NS [Dekan MK] dean<br />
DEKLINACIÔNI [Deklination MK] declination<br />
DEKLINÎTUN [deklinieren MK] to decline<br />
DELAGACIÔNI [Delegation MK] delegation<br />
DELAG~TS [delegate MK] delegate no<br />
DELAGÎTUN [delegieren MK] to delegate<br />
DÇLBTUN [Dalptan E 536 VM] to strike, beat<br />
DELÎKAN ÎMTUN çn acc [teilnehmen MK] to participate<br />
DELÎKANS ↑ Delîks acc pl dellîkans 65<br />
DELÎKASIMIKS [Teilnehmer MK] participant<br />
DELÎKS [Dellijcks 39] part<br />
DELÎS ↑ Delîtun ip 2 sg dellieis 87<br />
DELÎSN~ [Delîtun drv] division (arithmetical)<br />
DELÎTAJS [Delîtun drv MK] divisor<br />
DELÎTUN [dellieis 87 VM] to divide tr, DELÎTUN SI çn acc<br />
[Delîtun drv] to divide i by<br />
DELIW~RST av [Delli 85 + ainaw`rst 6926 MK] several times<br />
DELLI [Delli 85] several<br />
DELNAN [delnas + delna + d\oƒn MK] hand (palm), palm<br />
DEMAGÔGIJA [Demagogie MK] demagogy<br />
DEMAGÔGINI [Demagôgs drv] demagogue woman<br />
DEMAGÔGISKAS aj nom sg m [demagogisch MK] demagogic<br />
DEMAGÔGS [Demagog MK] demagogue man<br />
DEMÔKRATIJA [Demokratie MK] democracy<br />
DEMÔKRATISKAS aj nom sg m [demokratisch MK] democratic<br />
DEMÔKRATS [Demokrat MK] democrat<br />
DENGININNIS aj pm [Dengenennis 49] (that) celestial, (that) heavenly<br />
DENGINÎSIS aj pm ↑ Dengininnis Dengnennissis 79<br />
DÇNGINISKANS ↑ Dçnginiskas acc pl Dengniskans 117<br />
DÇNGINISKAS aj nom sg m [Dengniskas 119 drv] celestial, heavenly<br />
DENGINNINISKAS [Dengenneniskans 131] celestial, heavenly<br />
69
DÇNGTUN [dangus E 3 VM] to bend out<br />
DENUNCIACIÔNI [Denunziation MK] denunciation<br />
DENUNCI~NTS [Denunziant MK] denunciator<br />
DERGÇI ↑ Dergîtun ps 3 dergç 37<br />
DERGÎTUN [dergç 37 VM] to defile, pollute, hate<br />
DERGÎWUNS ↑ Dergçi pc pt ac dergçuns 103<br />
DÇRGTUN [erdçrkts 115 VM] to poison, foul<br />
DERIWACIÔNI [Derivation MK] derivation, word-formation<br />
DÇRW~ [derva, darva, Teer/drevë//d`ru,drzewo] pitch (tar), resin<br />
DESÎMTAN n [Dessimton 27] a ten<br />
DESÎMTAN ↑ Desîmts acc dessîmton 87<br />
DESÎMTANS ↑ Desîmtan acc pl Dessimtons 67] tens<br />
DESÎMTS ord [Dessîmts 35] tenth<br />
DESKTÔPS [desktop MK] desktop<br />
DESSIMTEREI [Astônerei MK] ten (in group), (+ pl tantum) ten<br />
DESSIMTERINSUN [TN MK dangonsuen] to ten<br />
DESSIMTS f [dessempts I 5] ten<br />
DESUMPTINI [Dassumptin AB] tithe<br />
DET~ILIN [Detail MK] detail<br />
DET~NTI [dƒetente MK] dƒetente<br />
DETÔNITWEI [detonieren MK] to detonate<br />
DEZNIMAI av [kodesnimma I 15] often, frequently<br />
DEZNIMS, gen deznimmas, aj [kodesnimma I 15 VM] multiple,<br />
multifold<br />
DEZNIS [Deznims MK] frequency<br />
DEZNS aj [kodesnimma I 15 VM] frequent<br />
DI pn 3 encl n [di 6511] it, one<br />
DIAKÔNISI [Diakonisse MK] deaconess<br />
DIAKÔNS [Diakonus MK] deacon<br />
DIAKRÎTISKAS [diakritisch MK] diacritical<br />
DIALÔGS [Dialog MK] dialogue<br />
DÎGI [dîgi 6518] also, too (also)<br />
DÎGNA [Digno E 427] handle (grasp), sword grasp, grasp (handle)<br />
DÎL~ [Diltwei MK] wane (waning moon)<br />
DÎLAGA [Dîlatwei + Karyago E 411 GlN] arrangement, deed, feat<br />
DÎLANTS pc ps ac [dîlants 87] working one, labourer<br />
70
DÎLAPAGAPTS f [dijlapagaptin 93 drv] tool, instrument<br />
DÎLAS ↑ Dîlin gen sg dîlas 89<br />
DÎLASN~ [Dîlatwei drv] activities<br />
DÎLATAJS [Dîlatwei drv] worker in any special sphere<br />
DÎLATWEI [dîlants 87 VM] to be active, be engaged, to work<br />
DÎLAWINGIS [Dîlatwei drv] efficient (industriuous), industrious, of affairs<br />
(a person)<br />
DÎLIN n [Dîlan 79] work<br />
DÎLIN ↑ D îlas gen pl dijlan 125<br />
DÎLINA ↑ Dîlintun ps 3 Dîlinai 61<br />
DÎLINIKS [Dîliniks + Arbeiter MK] workman<br />
DÎLINIKS [Dîlnikans 95] worker<br />
DÎLINS ↑ Dîlas acc pl dîlans 33<br />
DÎLINTUN [Dîlinai 61 VM] to affect (and cause)<br />
DILTWEI [dilti, dilt, Delîks, dzieliƒc MK] to fray (become ground), wane<br />
DÎMENS [Diemen DIA MK] heap of sheaves<br />
DIMSTIS [JB MK] forecourt, porch<br />
DIN pn 3 encl acc sg m [din 89] him, pn 3 encl acc sg f [din 10117] her<br />
DINASTÎJA [Dynastie MK] dynasty<br />
DÎNGEWIS aj (prçi acc) [Dîngtwei drv] inclined (to)<br />
DÎNGSN~ (prçi acc) [Dîngtwei drv] inclination (for, to)<br />
DÎNGTWEI (prçi acc) [podingai 79 VM, MK] to be inclined (to),<br />
sympathize (with)<br />
DÎNKA [dînckun 131] thanks<br />
DÎNKAN ↑ Dînka acc dînckun 131<br />
DÎNKAUSEGÎSN~ [Dînkausegîsnan 91 drv] thanksgiving<br />
DÎNKAUSN~ [dinckausnan 53 drv] thanking<br />
DÎNKAUTS ↑ Dînkaut mod rel pt [dînkauts 753] allegedly thanked<br />
DÎNKAUTWEI [dînkaut 41] to thank<br />
DÎNKAWIMAI ↑ Dînkaut ps 1 pl dinkauimai 29<br />
DÎNKAWINGIS [dînckun 131 drv] thankful<br />
DÎNKAWINGISKU [Dînkawingis drv] gratitude<br />
DÎNKUN [dînckun 131] owing to, thanks to, [dînckun 131] thanks<br />
DINS ↑ dis gen, dat, acc pl [dins 89]<br />
DIÔDI [Diode Nx] diode<br />
DÎR~ [Dirîtwei drv MK] view (standpoint)<br />
71
DÎRAN [Dirîtwei drv MK] look<br />
DIRÇIS ↑ Dirîtwei ip 2 sg [dereis 107] look!<br />
DIREKTÔRS [Direktor MK] director<br />
DIREKTRÎSI [Direktrice MK] directress<br />
DIRIGÇNTI [Dirigçnt drv] conductor woman<br />
DIRIGÇNTS [Dirigent MK] conductor man<br />
DIRÎSENIS [dirîtwei drv MK] attitude (towards), standpoint (aspect),<br />
approach (attitude)<br />
DIRÎTAJS [Dirîtwei drv] spectator, viewer<br />
DIRÎTWEI (en acc) [dereis 107 drv] to look (at)<br />
DIRSENNIS [dîrsus drv MK] valiant<br />
DÎRSINTUN [dîrsus drv Nx MK] to embolden, encourage (hearten),<br />
DÎRSINTUN SI [Dîrsintun drv] to take heart to, dare, make bold to<br />
DÎRSUS aj [Dirsos Gr] courageous, bold<br />
DÎRZALS, gen dîrzlas, aj [dîrstlan 117 drv] hard, persistent<br />
DIS pn 3 encl m, f [di 6511] he, she, that<br />
DISERTACIÔNI [Dissertation MK] thesis<br />
DISKUSIÔNI [Diskussion MK] discussion<br />
DISKUTÎTWEI (zûrgi acc) [diskutieren MK] to discuss<br />
DISPÛTINS aj [disputabel MK] debatable<br />
DISPÛTS [Disput MK] dispute<br />
DÎTUN [Dastun VM] to suck<br />
DÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK] to put (place)<br />
DÎWAN av [Dîws drv] soon<br />
DÎWANS [Dywans OPN VM] quick person<br />
DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv] agility, swiftness, intenseness<br />
DIWASP~RTS [Dîws + Sp`rts MK] smart, penetrating (pain)<br />
DÎWINTUN [Dîws MK] to accelerate<br />
DIWIZIÔNI [Division MK] division<br />
DÎWS aj [Dywans OPN VM] quick, fast, rapid<br />
DIZÎNIKS [Dizîtwei drv GlN] craftsman, handicraftsman<br />
DIZÎTAJS [Dizîtwei drv] entrepreneur<br />
DIZÎTAWA [Dizîtwei drv MK] enterprise<br />
DIZÎTISKU [dîseitiskan 87 drv] handicraft, trade<br />
DIZÎTWEI [dîseitiskan 87 VM] to earn living, to be occupied<br />
DÎZTUN [dîseitiskan 87 VM] to ram (tamp)<br />
72
DÔCENTS [Dozent MK] docent (lecturer)<br />
DOKTÔRATAN [Doctorat MK] doctorate<br />
DOKTÔRS [Doktor MK] doctor<br />
DRAGGES nom pl f [Dragios E 386] yeast<br />
DR~KENS [Drachen MK] dragon<br />
DR~MAN [Drame MK] drama<br />
DR~NZI [Droanse E 749] landrail<br />
DRASTUS [Drastus E 130] thick belly, paunch<br />
DR~TS [Draht + dr`ts MK] wire (pure metal)<br />
DR~UGAN av [dr`ugs MK] together<br />
DR~UGAUTWEI (sen acc) [Dr`ugs drv] to associate (with smb.)<br />
DR~UGIDIL~NTÎ f [Dr`ugiweldûs + dîlatwei GlN] co-worker woman<br />
DR~UGIDIL~NTS m [Dr`ugiweldûns + dîlatwei GlN] fellow, coworker<br />
man<br />
DR~UGIWELDÛNS [117 draugiwaldûnen drv] co-heir<br />
DR~UGS aj [117 VM draugiwaldûnen] common<br />
DR~UGS no [Dr`ugs aj MK] associate, ally (associate), accomplice<br />
DRAWÇ [Drawine E 393 VM] hollow of a tree<br />
DRAWWINI [Drawine E 393] hollow tub<br />
DRAZTUN [Drastus E 130 VM] to rub, rive<br />
DR~ZTUN [droþti + dr`zt + dra÷zniƒc, , *drçztwei < pal`iktwei ,<br />
liktwei MK] to carve<br />
DRAZZINIS [Draztun drv] eraser, rubber (eraser)<br />
DREBTUN [Drimbis E 483 VM, MK] to plonk<br />
DRÇUDEI ↑ Drçuditun pt 3 dri`udai 111<br />
DRÇUDEITI ↑ Drçuditun ip 2 pl draudieiti 113<br />
DRÇUDITUN [dri`udai 111 MK] to forbid<br />
DREZTUN [Drastus E 130 VM] to tear, rip, DREZTUN SI [Dreztun<br />
drv] to crack<br />
DREZZIKISKAS [Drezziks drv] impudent<br />
DREZZIKS [Dreztun drv + akiplëða, plçsîgs MK] impudent person<br />
DREZZISKU [Drezziskas drv] impudence<br />
DRIBBINSN~ [dirbinsnan 95 drv] tremble, quake<br />
DRIBBINSNAN ↑ Dribinsn` acc dirbinsnan 95<br />
DRIBBINTUN [dirbinsnan 95 VM] to shake smth, smb<br />
DRIBBINTWEI [dirbinsnan 95 VM] to tremble<br />
73
DRIBTWEI [Drimbis E 483 VM] to flop down i<br />
DRÎMBIS [Drimbis E 483] cover (cloth)<br />
DRIMMELIS [Drimmel, Drimelis DIA MK] bumpkin, goof<br />
DRUGGINPELI [Rohrweihe, nendrinë lingë, druggis + pelç Nx] marsh<br />
harrier<br />
DRUGGIS [Drogis E 285] reed<br />
DRUKEÎNIKS [Drukkawa drv] typographer<br />
DRUKEÎNS [Drukkautun drv] printing-house<br />
DRUKKAUSNA [Drukkautun drv] printing, print<br />
DRUKKAUTUN [+ drukowaƒc MK prints] to print<br />
DRÛKTAI av [drûktai 51] firmly<br />
DRÛKTAWINGISKAS aj nom sg m [drûctawingiskan 119 drv] strict<br />
DRÛKTS aj [drûktai 51 VM] firm, resistant<br />
DRÛSA [Truso ON JG] Drausen, Truso<br />
DRUWÇI ↑ Druwîtwei ps 1 sg druwç 39<br />
DRUWÇI ↑ Druwîtwei ps 2 sg Druwç 1273<br />
DRUWÇI ↑ Druwîtwei ps 3 druwç 615<br />
DRUWÇIMAI ↑ Druwîtwei ps 1 pl druwçmai 51<br />
DRUWÇISEI ↑ Druwîtwei ps 2 sg Druwçse 7112<br />
DRUWÇITI ↑ Druwîtwei ps 2 pl druwçtei 105<br />
DRUWÎMINISKU [Druwîmins drv MK] probability<br />
DRUWÎMINISKWAS TEÔRIJA [Druwîminisku, Teôrija drv]<br />
probability theory, theory of chances<br />
DRUWÎMINS [Paklausîmins + tikëtinas MK] probable<br />
DRÛWIN ↑ Drûwis acc drûwien 4518<br />
DRUWÎNGIMANS ↑ Druwîngs dat pl Druwîngimans 121<br />
DRUWÎNGINS ↑ Druwîngs acc pl druwîngins 45<br />
DRUWÎNGIS [Druwîngin 119 drv] believer<br />
DRÛWIS [Druwis 39] faith<br />
DRUWÎTWEI (en acc) [druwît 45] to believe<br />
DUBBELS [Dubelis E 561] chub fish<br />
DUBBI [dubë MK] pit<br />
DUBNAS nom sg m [dugnas + dibens + dno MK] bottom<br />
DUBTWEI [Dambo E 29 VM] to sag (sink), cave in<br />
DUKKIS [Dutkis E 669] hamster<br />
DUKTI [Duckti 67] daughter<br />
74
DUKTWEI [Dutkis E 669 VM] to stink<br />
DUKÛTS [Dukaten MK] ducat<br />
DULKAUSNA [Dulkautun si MK] brawl<br />
DULKAUTUN SI [Dulkus MK] to tussle i<br />
DULKUS, gen dulkas [Dullaks, Dulks DIA MK] punch<br />
DULZIS [Dulsis E 399] bung-hole<br />
DÛMAUTWEI. 1 [Dûms drv, dûmuoti. dûmot MK] to smoke<br />
DÛMAUTWEI. 2 [rauchen MK] to smoke tobacco<br />
DÛMBUS, gen dûmbas [Dumpbis E 512] tannin rind<br />
DÛMS [Dumis E 39] smoke<br />
DUMSLÇ [Dumsle E 134] bladder, bleb, bubble<br />
DUMTWEI [Dumsle E 134, dumti VM] to blow, breeze<br />
DÛNÎTWEI [dundëti, dunçt + dundulis, dundurs MK] to buzz, drone<br />
DÛRAI av [bûrai 93] cowardly<br />
DÛRANS [Dûrs drv MK] coward<br />
DURÎTWEI [bûrai 93 VM] to stick, lie doggo, protrude<br />
DÛRS aj [dûrai 93 aj drv] cowardly<br />
DÛSAIZURGAWINGIS [Dûsaisurgawingi 87 VM] pastor<br />
DÛSI nom sg f [Dusi E 153] soul<br />
DÛSIN ↑ Dûsi acc Dûsin 41<br />
DUSLAKISKAS aj [Duslaks drv] foolish<br />
DUSLAKS [hybr. DIA Doslak, Däslak MK] fool<br />
DUSSINTUN [Dustwei drv, dusinti] to suffocate tr<br />
DUSTWEI [Dwestwei drv, dusti] to suffocate i<br />
DW~I crd acc du [dwai 65] two<br />
DW~IGLASA [Doppelglas MK] binoculars, field-glasses<br />
DW~INADESIMT [Aînadesimt MK] twelve<br />
DWAINADESÎMTS ord [Ainadesîmts MK] twelfth<br />
DWAIW~RST [ainaw`rst 6926 MK] twice<br />
DWARARIKÎS [Gutherr + Butarikîs MK] landlord (squire), squire<br />
(langlord)<br />
DWARENÎKS [dwarniken DK MK] court (palace) milkman<br />
DWARRINI [Dwarrins drv] lady-in-waiting<br />
DWARRINS [Dwars drv] courtier<br />
DWARRIS nom pl f [Dauris E 211] gate<br />
DWARS [Dwarenîks MK] estate, manor, court<br />
75
DWASSAN [Dwestwei drv, dvasa/dvasas MK] sigh, yawning<br />
DWASSAUSNA [Dwassautwei drv] yawning, drowse, absent-mindedness<br />
DWASSENIKS [Dwassan drv MK] gaper, fool<br />
DWASSILI [DIA Dasel MK] bean (nob, napper)<br />
DWASSILISNA [Dwassilitwei drv] doze<br />
DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln, däsen, dösen]<br />
to doze, saunter, loaf<br />
DWASSILS [DIA Dasel MK] fool<br />
DWASSINGIS [Dwassan drv] sleepy, woolgathering, stupid<br />
DWASSINGISKU [Dwassigis drv] somnolence, stupidity<br />
DWEÎSUN av [dangonsuen TN MK] double, as a pair<br />
DWÇITA f [Warto E 210 + dvejetas MK] two of, of two...<br />
DWEJ~I [Dwej`i + dwoje MK] two (a pair), (+ pl tantum) [treji MK]<br />
two<br />
DWEJJINTUN [Dw`i, dwej`i drv + dvejinti MK] to divide tr two ways,<br />
split tr two ways, DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv] to divide i<br />
into two parts, split i into two parts, fork, branch in two<br />
DWESN~ [Dwestwei drv] breath, breathing<br />
DWESTWEI [n`dewisin 89 VM] to breathe<br />
DWIDDESIMTS f [dvideðimt + divdesmit + dwadzieƒscia MK] twenty<br />
DWIDESÎMTS [Dwiddesimts MK] twentieth<br />
DWIGUB~I ↑ Dwigub`t ps 3 dwigubbû 77<br />
DWIGUB~TWEI [dwibugût 65] to doubt<br />
DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv] to duplicate tr, double tr, reduplicate<br />
DWIGUBS aj [dwigubbus 87] double, binary<br />
DWÎNIS [dvynys, dvînis MK] twin<br />
DWIPRESLISKAN [Dwipresliskas drv] ambiguity<br />
DWIPRESLISKAS aj [Preslç + zweideutig, dviprasmis MK] ambiguous,<br />
equivocal (ambiguous)<br />
DWISSIMTA [Warto E 210 + dwieƒscie MK] two hundreds<br />
DWISSIMTS [Dwissimta MK] two-hundredth<br />
76
¤<br />
¤ [di] palatal d<br />
E<br />
E [e, a] corresponds to a short back lingual vowel, which sounds as an open e at the<br />
beginning of the word; in other instances it palatalizes preceding<br />
consonants and sounds as a (cf. a); therefore it is spelled a after j, l which<br />
are always palatal.<br />
Ç [ç, e] a long vowel, always accented<br />
EBAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to get overgrown (with)<br />
EBAÛTUN [Aûtun drv] to help smb to put on footwear, provide smb<br />
with footwear<br />
EBBAWAI pl tantum [Ebaûtun drv + apavas, apavi MK] footwear<br />
EBDAJ~TUN [Daj` MK] to award with presents<br />
EBDEIWÛTINTUN [epdeiwûtint 119] to make happy, blessed<br />
EBDIRÎTUN [Dirîtwei drv, apþvelgti GlN] to look over, round<br />
EBDRIBBINTUN SI [dribbintun drv] to shake oneself<br />
EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK] to go round, to<br />
bypass, circumvent<br />
EBEW~RGINSENIS [Ebew`rgintun Nx] insurance<br />
EBEW~RGINTUN [Bew`rgingis, ubezpieczaƒc Nx] to insure (property<br />
etc.)<br />
EBGLABTUN [Glabtun drv] to squeeze smth, jam smth<br />
EBGL~BTUN [Abklopte MV VM] to pall, enshroud, enfold, cover from<br />
all sides<br />
EBGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to turn round<br />
EBIMMA ↑ Ebîmtun ps 3 ebimmai 65<br />
EBÎMTAN [Ebîmtun drv MK] range<br />
EBÎMTUN [ebimmai 65 drv] to embrace, cover (include)<br />
77
EBJAD~TWEI [Jad`twei drv] to go round smth, cruise smth<br />
EBKAND~TUN [Kanstun + apkandþioti MK] to bite everything round,<br />
bite all over<br />
EBKEKAN n [epkieckan 55] abuse, reviling<br />
EBKEKTUN [epkieckan 55 VM] to revile<br />
EBMÇNTIMAI ↑ Ebmçntitun ps 1 pl ep mçntimai 33<br />
EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv] to slander, defame<br />
EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv] darkening, clouding<br />
EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK] to shade (cloud), overcloud, blear<br />
EBMUSSITWEI [Mussan drv] to get overgrown with moss<br />
EBPATTINTUN [Pattintun drv] to marry tr<br />
EBPEIS~SENIS [Ebpeis`tun drv] description<br />
EBPEIS~TUN [Peis`tun + ebsentliuns 109 MK] to describe<br />
EBPLATÎSN~ [Ebplatîtwei drv] payment<br />
EBPLATÎTWEI [Platîtwei drv] to pay<br />
EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK] to web, mesh<br />
EBRTRÎNKSENIS [Ebtrînktun drv] contusion (shell-shock)<br />
EBRTRÎNKTUN [Trînktun drv, Pertrînktun + prellen, apsvaiginti MK] to<br />
bruise (contuse)<br />
EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv] protection, prevention<br />
EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv] to protect, prevent<br />
EBSIR†ABLINTUN [Sirablas drv] to silverplate<br />
EBSKRITS aj [Skrits drv] rounded<br />
EBSPÎGTUN [Spîgtun drv] to spray, sprinkle<br />
EBSTEGTUN [Steege E 235 VM] to cover<br />
EBÐLÛZISN~ [Ebðlûzitun drv] service (attendance)<br />
EBÐLÛZITUN (acc) [Ðlûzitwei drv] to serve (smb) tr<br />
EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv] discussion, plebiscite<br />
EBTARÎTUN [Tarîtun MK] to discuss<br />
EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv] accurate, well-aimed<br />
EBTIKTWEI (na acc) [Tiktwei MK] to hit, catch (on), get (into),<br />
EBTIKTUN to meet, EBTIKTUN SI [Ebtiktwei drv] to meet<br />
oneselves, get together<br />
EBTULDÎTUN [tuldîsnan 89 drv GlN] to gladden, EBTULDÎTUN<br />
SI [Ebtuldîtun drv] to be glad<br />
EBWARÇ [epwarîsnan 117 + Warç + uzvara MK] victory<br />
78
EBWARÎSN~ [epwarîsnan 117 drv] overcoming, win<br />
EBWARÎTAJS [Ebwarîtun drv] winner<br />
EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv] to win, overcome, defeat<br />
EBW~RTAI av [Ebwartîntun + Etw`rtai MK] upside-down<br />
EBWARTÎNSNA [Ebwartîntun MK] overturn, upheaval<br />
EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK] to turn over, upturn, overthrow<br />
EBWIJ~KLI [Ebwij`tun drv + peis`lei 89 MK] wrapping, encasement<br />
EBWIJ~TUN [Wij`tun drv] (en acc) to wrap (in), – (zurgi acc) to<br />
wind (round), twine (round), EBWIJ~TUN SI (zurgi acc)<br />
[Ebwij`tun drv] to twine oneself (round)<br />
EBWÎLKTUN (en acc) [Wîlktun drv, apvilkti] to dress, EBWÎLKTUN<br />
SI [Ebwîlktun drv, apsivilkti] to put on, – (en acc) to dress oneself (in)<br />
EBWINÛTAI ↑ Ebwinûts av [(ni)ebwinûtei 103] in a way of accusation<br />
EBWINÛTASIS ↑ Ebwinûtun pc pt pa pnl [(ni)ebwinûts 87 MK]<br />
indictee, accused<br />
EBWINÛTUN [(ni)ebwinûts 87] to accuse of<br />
EBWÎRPS [Pawîrps drv MK] loose, arbitrary, random<br />
EBZENTLISENIS [Ebzentlitun drv] note<br />
EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv] to mark, notice, designate,<br />
determine, EBZENTLITUN SI (pra acc) [Ebzentlitun drv] to<br />
distinguish itself (through)<br />
EBZENTLIWUNS ↑ Ebzentlitun pc pt ac ebsentliuns 109<br />
EBZIGN~I ↑ Ebzign`tun pt 3 ebsgn`(dins) 113<br />
EBZIGN~SEI ↑ Ebzign`tun op ebsign`si 133<br />
EBZIGN~SN~ [ebsign`snan 119 drv] benediction, blessing<br />
EBZIGN~TS ↑ Ebzign`tun pc pt pa nom sg [ebsign`ts 105] blessed<br />
EBZIGN~TUN [ebsgn`(dins) 113 drv] to bless<br />
EBZIGN~WUNS ↑ Ebzign`tun pc pt ac ebsign`uns 109<br />
EBZÛRGINSN~ [Ebzûrgintun drv] encirclement, siege<br />
EBZÛRGINTUN [umringen, otoczyƒc MK] to surround, encircle<br />
EBZÛRGISKU [apk`rtne, apylinkë, okolica MK] environs<br />
EDITÔRS [editor Nx] editor<br />
EFEKTS [Effekt MK] effect<br />
ÇIG~ [Karyago E 411 + eismas MK] traffic<br />
ÇILAI ↑ Çitwei op (cn 3) çilai 121<br />
ÇISEI ↑ Çitwei ps 2 sg çisei 81<br />
79
EÎSKINSN~ [Eîskintun drv] explanation, elucidation<br />
EÎSKINTUN [Eîskus drv] to explain<br />
EISKÎTWEI [Eîskus drv] to grow clear<br />
EÎSKU av [Eîskus drv] clearly<br />
EÎSKUS aj [Eyskittin 1350 ON, eiðkus JG, MK] clear<br />
ÇIT ↑ Çitwei ps 3 çit 29<br />
ÇITUWIS [Çitwei + Artwes E 413 MK] campaign, march<br />
ÇITWEI [çit 29 drv] to go, walk<br />
ÇIZWA [Eyswo E 159] wound<br />
ÇIZWINTUN [Çizwa drv] to wound<br />
EKONÔMIJA [Okonomie MK] economy<br />
EKONÔMISTS [economist MK] economist<br />
EKR~NS [ƒecran MK] screen<br />
EKSPÔRTITUN [exportieren Nx] to export<br />
EKSPÔRTS [Export MK] export<br />
EKSTREMISMUS [extremism MK] extremism<br />
EKSTREMISTS [extremist MK] extremist<br />
EKWINÔKCIJAN [Äquinoktium, aequinoctium MK] equinox<br />
EKZ~MENS [Examen MK] exam<br />
ELAGÎJA [Elegie MK] elegy<br />
ELAKTRENIKS [Elektriker MK] electrician<br />
ELAKTRISKAS aj nom sg m [elektrisch MK] electric<br />
ELAKTRISKU [Elaktriskas drv] electricity<br />
ELAKTRÔNAN [Elektron MK] electron<br />
ELAKTRÔNISKAS aj nom sg m [elektronisch MK] electronic<br />
ELAMÇNTAN [Element MK] element<br />
ELAP~NTS [Elefant + JB MK] elephant<br />
ÇLI [Olje DIA + Olje > eli MK] vegetable oil<br />
ELIKÔPTERS [helicopter, helikopters MK] helicopter<br />
ELIKSÎRAN [Elixier MK] elixir<br />
ELIMINÎTUN [eliminieren MK] to eliminate, remove, take away<br />
ELÎZIJAN [Elysium MK] paradise<br />
ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK] glow (lights), northern lights,<br />
polar lights<br />
EMBADDUSÎS SI ↑ Embastun si pc pt ac nom pl r [embaddusisi<br />
113] been stuck in<br />
80
EMBASTUN (en ) [embaddusisi 113, boadis E 164 VM] to stick (in,<br />
into), EMBASTUN SI (en ) [embaddusisi 113 drv] to be stuck (in)<br />
EMELNA [emelno E 646] mistletoe<br />
EMERÎTS [Emerit MK] pensioner<br />
EMIGRACIÔNI [Emigration MK] emigration<br />
EMIGR~NTI [Emigr`nts drv] emigrant woman<br />
EMIGR~NTS [Emigrant MK] emigrant man<br />
EMMENS [emmens I 9] name<br />
EMNIN ↑ Emmens acc emnen 29<br />
EMPADÎNGAN av [Padîngan + empolijgu 75 MK] bon appetit!<br />
EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv] luggage, [Empakkintun drv]<br />
set, suit, package<br />
EMPAKKINTUN [luggage MK] to pack up<br />
EMPALÎGU av [empolijgu 75] similarly<br />
ÇMPIRI (sen acc) av [emperri 107] together (with)<br />
EMPÎRINISKAI av [empijreisku 57 MK] generally, in general<br />
EMPÎRINISKU [empijreisku 57] generality<br />
EMPÎRINT ↑ Empîrintun pc pt pa n empijrint 115<br />
EMPÎRINTS BILÎTAJS [Empîrintun, Bilîtajs MK] common<br />
denominator<br />
EMPÎRINTUN [empijrint 115 drv] to concentrate, generalize<br />
ÇMPIRSDIRÇIS! ÇMPIRSDIRÇITI! be cautious!<br />
ÇMPIRSDIRÎNTEI av cautiously<br />
ÇMPIRSDIRÎNTS [Çmpirsin, dirîtwei + vor-sichtig MK] cautious<br />
ÇMPIRSDIRÎSN~ [Çmpirsdirînts drv] precaution<br />
ÇMPIRSIN av [Pirss + çmpiri MK] forward, in advance, beforehand<br />
ÇMPIRSIN GÇRDAUTUN [vorsagen MK] to prompt (by a hint)<br />
ÇMPIRSIN SADÎNTUN [MK continues] to continue<br />
ÇMPIRSIN TENSÎTUN [vorziehen MK] to prefer<br />
ÇMPIRSIN TREPPUNS pcptac [fortgeschritten MK] advanced (in smth)<br />
ÇMPIRSSERGÎTUN [Çmpirs, sergîtun + çmpirsdirisn`, ostrzeƒc MK]<br />
to warn<br />
ÇMPIRZDAN av [Pirzdan + emprîki MK] in front<br />
EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv] scotch, incision, snick<br />
EMPJAÛSNA [Empjaûtun drv] incising<br />
EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv] to slice into, snick, incise<br />
81
EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 85] eternally, forever<br />
EMPRÎKI av [emprîki 8922] against, opposite<br />
EMPRÎKIBILÎNTS pc [Emprîkibilîtwei drv] contradictory<br />
EMPRÎKIBILÎTWEI dat [emprijkin bille 125] to contradict, object<br />
EMPRÎKINIKS [Emprîki + opponent MK] opponent<br />
EMPRÎKISENTISMU ↑ Emprîkisents dat emprîkisentismu 117<br />
EMPRÎKISENTS pc ps ac [emprijkisins 115] present being<br />
EMPRÎKISKAI av [Emprîkiskas drv] on the contrary, contrary to, nothing of<br />
the kind<br />
EMPRÎKISKAS aj [Emprîki drv] opposite<br />
EMPRÎKISTABILÎTWEI [emprîkistallaç 97 drv] to resist, oppose<br />
EMPRÎKISTAL~I ↑ Emprîkistalîtwei ps 3 emprîkistallaç 97<br />
EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117 drv] resistance,<br />
opposition, antagonism<br />
EMPRÎKISTATINTUN [emprîkistallaç 97 MK] to confront, set against,<br />
oppose (set against)<br />
ÇN prp acc [çn 6314] in (toward) acc, prp dat [çn 6314] in (location) dat<br />
ÇNAISS [Ennoys E 158] fever<br />
EN~ISTWEI [Ennoys E 158 VM] to heat up i, incandesce i<br />
ENARTUN [Artun drv MK] to plough soil up<br />
ENB~LGNINTUN [B`lgnan drv MK] to saddle up<br />
ENBEW~RGINTUN [En + Bew`rgintun Nx] to make safe, secure<br />
(prevent), prevent (make safe)<br />
ENBUTTINTUN [Çn + Buttan, udomowiaƒc MK] to domesticate<br />
ÇNDA [dose, nuo-da-s + geben ↑ Gift+Îda+indeve, ieds ↑ inde MK]<br />
poison<br />
END~SNA [End`tun drv] mission, assignment<br />
END~ST ↑ End`tun ps 3 end`st 123<br />
END~TUN [end`st 123 drv] to hand (deliver), charge with<br />
END~USINSN~ [End`usintun drv] inspiration<br />
END~USINTUN [* d`usî VM drv] to inspire<br />
ENDEGSENIS [Endegtun + Entzündung + zapalenie MK] inflammation<br />
disease<br />
ENDEGSN~ [Endegtun drv] ignition, inflaming<br />
ENDEGTUN [Dags MK] to fire (inflame), inflame (fire)<br />
ENDEGTWEI [Dags MK] to inflame (flash on), flash on<br />
82
ENDÇLBTUN [Dçlbtun drv] to ram in, hammer in<br />
ÇNDIJA [Endîtun drv MK] insert (liner), deposit, contribution<br />
ENDÎLINSN~ [Endîlintun drv] influence<br />
ENDÎLINTUN [Dîlinai 61 MK] to influence<br />
ENDIRÇI ↑ Endirîtwei pt 3 endeir` 107<br />
ENDIRÇIS ↑ Endirîtwei ip 2 sg endirîs 67<br />
ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv] viewpoint, standpoint, count<br />
ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119] to notice (descry), discern, take into<br />
consideration<br />
ENDÎSENIS [Endîtwei drv] enclosure (within smth)<br />
ENDÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK] to insert, enclose<br />
ENDÎTUN [Dîtun drv] to absorb<br />
ENDRÛWINTUN [Druwîtwei drv] to persuade, convince, ENDRÛ-<br />
WINTUN SI [Endrûwintun drv] to ascertain, be persuaded, become<br />
(be) sure<br />
ÇNDWEJAN av [entzwei + na dwoje MK] in two<br />
ENDWESTUN [Dwestwei drv] to inhale, breathe in<br />
ÇNDWISIS [Endwestun + Nôdwisis MK] breath, whiff<br />
ENÇISENIS [Eneissannien 123 drv] entrance<br />
ENÇITWEI [Eneissannien 123 drv] to enter, come in, go in<br />
ENÇIZWINTUN [Çizwa + ievainot MK] to wound, [verletzen + áþeisti<br />
MK] to offend, insult<br />
ENERGÎJA [Energie MK] energy<br />
ENGARDAUTWEI (en acc) [Gardautwei drv, gardþiuotis MK] to<br />
enjoy (eating)<br />
ENGAÛNE ↑ Engaûtun ps 3 engaunei 119<br />
ENGAÛTUN [engaunai 133 drv] to obtain<br />
ÇNGELS [Engels 79] angel<br />
ENGÇRDAUS ↑ Engçrdautun ip 2 sg engerdaus 69<br />
ENGÇRDAUTUN [engerdaus 69 drv] to say<br />
ENGILLINTUN SI (en acc) [Gillintun drv] to go deep (into)<br />
ENGIMMUNS pc pt ac nom sg m [engemmons 121] ↑ Engîmts<br />
ENGÎMTS [Engimmuns drv] inborn<br />
ÇNGLIJA [England MK] England<br />
ÇNGLINI [Çnglis drv] Englishwoman<br />
ÇNGLIS [Pôlis MK] Englishman<br />
83
ÇNGLISKAN [Çngliskas + Englisch MK] English<br />
ÇNGLISKAS aj nom sg m [Çnglis drv] English<br />
ENGN~STUN [Gn`stun drv] to knead (paste, dough), mix<br />
ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK] to dent, impact (into),<br />
dint, stamp, impress (stamp)<br />
ENGRAUDÎS ↑ Engraudîtwei ip 2 sg [engraudîs 67] take a pity!<br />
ENGRAUDÎSN~ [engraudîsnas 115 drv] pity, mercy<br />
ENGRAUDÎTWEI (kîrsa acc) [engraudîs 67 drv] to take a pity<br />
ENGRAUDÎWINGIS aj [Engraudîwings 131] merciful<br />
ENGRUMÎTWEI [Grumîtwei drv] to begin to thunder<br />
ÇNILGAN av, psp + gen [entlang + wzd\u÷z MK] along; lengthwise<br />
ENIMMEWINGI av [enimmewingi 57] acceptably<br />
ENIMMEWINGIS av [enimmewingi 57] acceptable, admissible<br />
ENIMMEWINGISKU [Enimmumnis + enimmewingi 57 MK]<br />
admissibility<br />
ENIMMIMAI ↑ Enîmtun ps 1 pl enimmimai(sin) 111<br />
ENIMMUMNI av [enimumne 91] pleasant(ly)<br />
ENIMMUMNIS aj [enimumne 91] pleasant<br />
ENIMMUNS ↑ Enîmtun pc pt ac enimmans 125<br />
ENÎMTS ↑ Enîmtun pc pt Pa enimts 115<br />
ENÎMTUN [enimt 117] to accept, assume; – (+ acc) çn sen [GlN]<br />
to take in itself<br />
ENINTERESSITUN [Interessitun drv] to interest<br />
ENJUKSN~ [Enjuktwei drv] skill<br />
ENJUKTWEI [Juktwei drv] to acquire skills<br />
ENKABÎTAJS [Kabîtwei + Anhänger MK] adherent, follower<br />
ENKAÎNINTUN [Kaîna MK] to evaluate, estimate<br />
ENKAITÎNSENIS [Enkaitîntun drv] temptation<br />
ENKAITÎNSNA [Enkaitîntun drv] instigation, incitement<br />
ENKAITÎNTAJS [Enkaitîntun drv] instigator<br />
ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv] to instigate, tempt, excite, heat smth,<br />
smb up<br />
ENKAITÎTAI ↑ Enkaitîtwei pc pt pa nom pl m enkaitîtai 73<br />
ENKAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv] to heat up i, become excited<br />
ENKALTUN [Kaltwei drv] to enchain<br />
ENKANSENIS [Kanstun drv, ákandimas] bite<br />
84
ENKANSTUN [Kanstun MK] to bite, sting<br />
ÇNKAPS [Enkaptun drv] funeral, burial<br />
ÇNKAPTS ↑ Enkaptun pc pt Pa enkopts 43<br />
ENK†APTUN [enkopts 43 drv] to bury<br />
ENK~UPSN~ [K`uptun drv] shopping<br />
ENK~UPTUN [K`uptun drv] to do shopping<br />
ENK~USINTUN [enkausint 111] to touch and move<br />
ENKÇRMENINTS ↑ Enkçrmenintun pc pt Pa enkçrminints 131<br />
ENKÇRMENINTUN [enkçrminints 131 drv] to embody, incarnate<br />
ENKÎNTWEI [erkînina 117 VM] to strain i, tense i, exert oneself<br />
ENKLAÛTUN [Klaûtun + switch MK on] to switch on<br />
ENKLIPTINTUN [Kliptintun drv] to make smth secret, classify<br />
ENKONTRÔLITUN [kontrôlitun drv] to take under control<br />
ENKR~MPTINTUN [Kr`mptis + nail MK] to nail (to)<br />
ENKRUWWINTUN [Krauj` + kruvinti MK] to bloody<br />
ENL~IKATEI ↑ Enlaik`tun ps 2 pl enl`ikuti 97<br />
ENLAIK~TUN [enl`ikuti 97 drv] to support<br />
ENLAIPÎNTS pc pt pa [enlaipints 111] commanded<br />
ENLAIPINTUN [enlaipinne 99 drv] to desire, wish<br />
ENLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv] research<br />
ENLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv] researecher woman<br />
ENLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK] researcher man<br />
ENLAUKÎTUN [laukît 69 MK] to research, examine, investigate<br />
ENLÎZTWEI [Lîztwei drv] to climb in, crowl in<br />
ENMIGGUNS ↑ Enmeîgtwei pc pt ac enmigguns 81<br />
ENM† IGTWEI [enmigguns 81 drv] to fall asleep<br />
ENMINÎTUN [Minîtun drv] to memorize<br />
ENMÎRITWEI [Mîrit wei drv + átarti MK] to suspect<br />
ENNASEÎLINTUN [Naseîlis + ádvasinti MK] to spiritualize, animate<br />
ENPALTWEI (en acc) [aupallai 1076 + ápulti, wpaƒsƒc] to find oneself<br />
(in, smth)<br />
ENPEIS~SENIS [Enpeis`tun drv] record<br />
ENPEIS~TUN [Peis`tun drv] to inscribe, ENPEIS~TUN SI [sich<br />
einschreiben MK] to enlist<br />
ENPLATÎSN~ [Enplatîtwei drv] payment<br />
ENPLATÎTWEI [Platîtwei drv] to pay in, tender<br />
85
ENPR~BUTSKAN ↑ Empr`butskan av enpr`butskan 51, 85<br />
ÇNRANKI [árankis + Abr`nki MK] device<br />
ÇNRANKIS [ierocis + árankis MK] weapon, arm (weapon)<br />
ENREGISTRÎTWEI çn acc [registrieren Nx] to report to<br />
ENRIKAÛSN~ (kîrsa acc) [Enrikaûtwei drv] rise to power<br />
ENRIKAÛTWEI (kîrsa acc) [Rikaûtwei drv] to rise to power<br />
ENRÛMBINSNA [Enrûmbintun drv] notch<br />
ENRÛMBINTUN [Rûmbus drv] to notch, hack<br />
ENSADINNUNS ↑ Ensadintun pc pt ac nom sg m ensaddinnons 119<br />
ENSADÎNSNA [ensadinsnan 111 drv] decree, law<br />
ENSADÎNTAN ↑ Ensadinuns pc pt pa nom sg n ensadinton 73<br />
ENSADÎNTS ↑ Ensadinuns pc pt pa nom sg m ensadints 101<br />
ENSADÎNTUN [ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv] to set, establish,<br />
ascertain<br />
ENS†AKNINSN~ [Ensaknintun drv] implantation, rooting<br />
ENS†AKNINTUN / -TWEI [Çn + Saknis, einwurzeln MK] to implant /<br />
take root<br />
ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK] to brine, pickle, corn (beef)<br />
ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv] to employ, engage (smb<br />
with smth), provide with occupation, entertain (with)<br />
ENSKAJJINTUN [ansiedeln, einquartieren + ákelti, Etskajjintun MK] to<br />
settle smb down, ENSKAJJINTUN SI [Enskajjintun drv] to settle<br />
down (make one’s home)<br />
ENSKATTINTUN [skatîtwei caus] to launch (to start), start up<br />
ENSKL~WINTUN [Skl`wi drv] to enslave, subjugate<br />
ENSMITTINTWEI (en acc) [Smit drv] to whisk (into)<br />
ENSTATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK] to put in(to), fix in<br />
ENSTEBTWEI [Stebtwei drv] to petrify<br />
ÇNSTWENDAU av [Istwendau drv MK] (to) there<br />
ENTEIK~SENIS [installation MK] institution<br />
ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73] regulations, order, duties, obligation(s)<br />
ENTEIK~SNAN ↑ Enteikasn` acc sg enteikûsnan 89<br />
ENTEIK~SNANS ↑ Enteikasn` acc pl Enteikûsnans 85<br />
ENTEIK~TAN ↑ Enteik`tun pc pt pa nom sg n [Enteikûton 89]<br />
arranged (regulated)<br />
ENTEIK~TUN [Enteikûton 89 drv] to regulate, arrange<br />
86
ENTEIK~WUNS ↑ Enteik`tun pc pt ac nom sg m enteikûuns 109<br />
ENTENSÎTAI ↑ Entensîtun nom pl m entensîtei 97<br />
ENTENSÎTS ↑ Entensîtun pc pt pa nom sg m [entçnsîts 59] drawn<br />
into<br />
ENTENSÎTUN [entçnsîts 59 drv] to draw into<br />
ÇNTERPAN av [75 enterpen] useful<br />
ÇNTERPISKAN av [anterpinsquan I 5] useful<br />
ENTIKÎNTUN [Tikîntun + ádirbti MK] to cultivate<br />
ENT† IKRINTUN [Entikriskai MK] to straighten<br />
ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81] straight, [MK] namely, scilicet, exactly<br />
(scilicet), just (exactly), [Entikriskas drv] directly<br />
ENT† IKSRISKAS aj [Entikriskai, Tikriskas MK] direct<br />
ENTIKRÔMINTUN [tickrômai 63 drv] to legitimize, legalize<br />
ÇNTRAI [ÇNTRAN drv] within<br />
ÇNTRAN [wnætrze, wàtroba + iekðan + inside + bratrîkai 89 MK] inside,<br />
interior<br />
ÇNTREWINGIS aj [Çntran drv] inner, internal<br />
ÇNTURS [contents + Surturs E 326 MK] contents<br />
ENTUZIASMUS [Enthusiasmus MK] enthusiasm<br />
ÇNWADS [Enwestun + introduction + ávadas, ievads MK] introduction,<br />
preface<br />
ENWAIDINNUNS ↑ Enwaidintun pc pt ac [enwaidinnons 119] (one who<br />
has) shown<br />
ENWAIDÎNTUN [enwaidinnons 119] to show, demonstrate<br />
ENWAIDÎNTUN [Enwaidîntun + árodyti MK] to prove<br />
ENWAITÇI ↑ Enwai¼`tun ps 3 enwaitia 101<br />
ENWAI¬~TUN [enwaitia 101] to address smb, start a conversation<br />
ENWAKÇI ↑ Enwakîtun ps 3 enwackç 85<br />
ENWAKÇIMAI ↑ Enwakîtun ps 1 pl enwackçimai 29<br />
ENWAKÎSENIS [enwackç 85 MK] appeal, proclamation<br />
ENWAKÎTUN [enwackç 85] to call, invoke<br />
ENWALDÎTUN [Waldîtun + ávaldyti drv MK] to take possession of,<br />
occupy<br />
ÇNWANGAN av [enwangan 55] at last<br />
ENWANGISKAN av [enw`ngiskan 133 Pa] finally<br />
ENWANGISKAN av [enw`ngiskan 133] at last<br />
87
ENWA‚NGISKAS aj [enw`ngiskan 133 Pa] final<br />
ENWARGÎTUN [Wargîtun, Enw`rgtwei drv + kranken] to hurt (to insult)<br />
ENW~RGSENIS [Enw`rgtwei MK] disease, illness<br />
ENW~RGTWEI [wargç 69 + powargsennien 115 MK] to fall ill, get sick<br />
ENW~RGULIS [Enw`rgtwei MK] patient, sick person<br />
ENW~RGULISKAS aj nom sg m [Enw`rgulis drv] sickly, ailing<br />
ENW~RGULISKU [Enw`rguliskas drv] morbidity, sickliness<br />
ENW~RGUNS [Enw`rgtwei MK] (one who has fallen) ill<br />
ENWARRINTUN [Warç drv MK] to empower<br />
ENWARTINNEWINGI av [enwertinnewingi 37] divertibly (astray), astray<br />
ENWARTÎNTUN [enwertinnewingi 37 VM] to divert<br />
ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK] fertilize (impregnate), pollinate<br />
ENWÇRBTUN [Arwarbs E 301 VM] to screw in(to)<br />
ENWESSELINSNA [Enwesselintun drv] amusement, entertainment<br />
ENWESSELINSNAS aj gen attr [Enwesselinsna gen] amusing<br />
ENWESSELINTUN [Wesselintun + ielîksmin`t drv] to cheer up smb,<br />
entertain, ENWESSELINTUN SI [Enwesselintun drv] to cheer up<br />
(disport), disport<br />
ENWESTUN [Westun drv] to introduce, bring in(to), take in(to)<br />
ENWIJ~TUN (en acc) [Enwij`tun drv] to wrap (in)<br />
EPIF~NEJA [epiphaneia, Epiphania MK] manifestation (divine)<br />
EPIGRAMMAN [Epigramm MK] epigram<br />
EPÔKI [Epoche MK] epoch<br />
EPTMANIS [Hoefftmannin 91 MK] elder (mayor)<br />
ÇR prp acc [it 51] (up) to, till, until<br />
ERAINESMU ↑ Eraîns dat erainesmu 91<br />
ERAÎNS [erains 33] each, every, everyone, everybody<br />
ERAÛGTWEI [Aûgtwei drv MK] to grow up (be grown up)<br />
ERAÛGUNS [eraûgtwei drv + Erwachsene MK] adult<br />
ÇRBI [Erbe > herb MK] coat of arms<br />
ERBILÎTUN (acc per acc) [ernennen + pabilîtun] to appoint<br />
ERCÔGINI [Ercôgs drv] duchess<br />
ERCÔGISTA [Ercôgs drv] dukedom, Grand Duchy<br />
ERCÔGS [duke MK] Duke<br />
ERDÇRGTS ↑ Erdçrdtun pc pt Pa erdçrkts 115<br />
ERDÇRGTUN [erdçrkts 115 VM] to soil, poison<br />
88
ÇRDIW [bis bald! GlN] bye-bye!<br />
ERGALÎNSNA [Ergalîntun drv] murder<br />
ERGALÎNTUN [Galîntun + ermorden MK] to murder<br />
ÇRGI prp acc [ergi 37] up to, till, until<br />
ERKAREÛSN~ [Erkareûtun drv] conquest<br />
ERKAREÛTUN [Kareûtwei drv] to conquer<br />
ERKÎNINA ↑ Erkînintun ps 3 erkînina 117<br />
ERKÎNINTUN [erkînina 117 drv] to liberate by force, to extort<br />
ERL~IKA ↑ Erlaik`tun ps 3 erl`iku 45<br />
ERLAIK~SN~ [Erlaik`tun drv] preservation<br />
ERLAIK~T ↑ Erlaik`tun pc pt pa n [erlaikût 117] preserved<br />
ERLAIK~TUN [erlaikût 55] to preserve, ERLAIK~TUN SI<br />
[Erlaik`tun drv] to remain preserved, stand out, last out, persist<br />
ERLAIK~WUNS ↑ Erlaik`tun pc pt ac nom sg m it laikûuns 45<br />
ERL~NGE ↑ Erl`ngtun ps 3 erl`ngi 97<br />
ERL~NGINIKS [Erl`ngis drv] lift-man, lift-operator<br />
ERL~NGINTUN [Erl`ngtun drv] to lift (repeatedly), raise (repeatedly)<br />
ERLANGÎS [Gewinîs + Erl`ngtun drv] lift (elevator)<br />
ERL~NGTUN [erl`ngi 97 drv] to lift (once), raise (once), elevate<br />
ERMATTAUSNA [Ermattautun MK] dimension<br />
ERMATTAWINGIS [Mats MK] dimension attr<br />
ERMÎRITUN [ermîrit 69] to invent, device<br />
ERNAUNÎNSNA [ernaunîsan 63 drv] renewal<br />
ERNAUNÎNTAJA [Ernaunîntajs drv] renewer woman<br />
ERNAUNÎNTAJS [Ernaunîntun drv] renewer man<br />
ERNAUNÎNTUN [ernaunîsan 63 drv] to renew<br />
ERNÇRSTWEI [ernertimai 31 MK] to become angry<br />
ERNERTÎMAI ↑ Ernertîtun ps 1 pl ernertimai 31<br />
ERNERTÎMINS aj [Ernertîtun drv] revolting<br />
ERNERTÎSNA [Ernertîtun drv] indignation<br />
ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv] to enrage, annoy, outrage<br />
ERNERTÎWUNS ↑ Ernertîtun pc pt ac nom sg m ernertîuns 694<br />
ERÔJS [Hero + herojs MK] hero<br />
ERÔLDS [Herold MK] herald<br />
ERPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 drv] to fill<br />
ERPILNINAITI ↑ Erpilnintun ip 2 pl erpilninaiti 105<br />
89
ERSW~IKSTINA ↑ Ersw`ikstintun ps 3 erschw`igstinai 45<br />
ERSW~IKSTINSNA [Ersw`ikstintun drv] education, enlightenment<br />
ERSW~IKSTINTUN [erschw`igstinai 45 drv] to enlighten<br />
ERSW~IKSTINUNS ↑ Ersw`ikstintun pc pt ac erschw`istiuns 45<br />
ERÐAÛSN~ [Erðaûtun drv] shooting (penalty)<br />
ERÐAÛTUN [Ðaûtun drv + erschießen MK] to shoot (smb for smth)<br />
ERTRÇMPTUN [Trçmptun drv MK] to crush, fully tread underfoot<br />
ERTREPPA ↑ Ertreptun ps 3 ertreppa 39<br />
ERTR†EPTUN [ertreppa 39 drv] to overstep, transgress<br />
ERTWEI [Artwes E 413 VM] to row<br />
ERZIN~SN~ [Erzin`tun drv] recognizing, knowledge, cognition<br />
ERZIN~TUN [ersinnat 53] to cognize, learn (of, about), get to know,<br />
ERZIN~TUN SI [Erzin`tun MK] to become acquainted with<br />
ERZINNATEI ↑ Erzin`tun ps 2 pl ersinnati 89<br />
ERZINNIMAI ↑ Erzin`tun ps 1 pl ersinnimai 65<br />
ESKETTERS, gen esketras [Esketres E 567] sturgeon<br />
ÇST av [DIA çst MK] almost<br />
ESTANTAUTA [Estland MK] Estonia<br />
ESTÇTIKI [Ästhetik MK] aesthetics<br />
ESTÇTISKAS aj nom sg m [ästhetisch MK] aesthetic<br />
ESTÇTS [Ästhet MK] aesthete<br />
ESTINI [Este drv] Estonian (woman)<br />
†ESTISKAN [Estiskas + Estnisch MK] Estonian language<br />
†ESTISKAS [Ests drv] Estonian<br />
ESTS [Este + Estland MK] Estonian (man)<br />
ET~RI [atbalss, odg\os, Et + T`ri MK] echo<br />
ETBARWI [B`rwi drv + atspalvis, odcieƒn MK] hue (nuance)<br />
ETBAUDINNUNS ↑ Etbaudintun pc pt ac etbaudinnons 45<br />
ETBAUDÎNSNA [Etbaudîntun drv] awakening<br />
ETBAUDÎNTS ↑ Etbaudintun pc pt pa etbaudints 65<br />
ETBAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv] to awake smb, wake smb up<br />
ETBILÎTWEI [entsprechen+billîtwei 67, atbilst MK] to correspond to<br />
ETBIRBINTUN [Birbintwei drv Nx] to play (a sound)<br />
ETBUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK] to wake up i<br />
ETD~TUN [daton 51 MK] to give away<br />
ETDWESSENIS [Etdwestun si drv] rest (repose), repose<br />
90
ETDWESTUN SI [Dwestwei + atsikvëpti + atpûsties MK] to repose,<br />
take rest<br />
ETDWISIS [Etdwestun si + Nôdwisis MK] respite, breathing-space, break<br />
(pause)<br />
ETGARB~SN~ [Etgarb`tun drv] renunciation<br />
ETGARB~TUN ezze dat [Etgçrbtun drv] to renounce<br />
ETGAÛTUN [Etw`rtai gaûtun, atgauti, atgût MK] to regain<br />
ETGÇRBTUN [Gçrbtun drv MK] to disown, repudiate<br />
ETGÇRDAUTWEI SI [Gçrdautwei + atsisakyti, atteikties, odmƒowiƒc<br />
siæ MK] to refuse<br />
ETGÎMSENIS [117 etgimsannien drv] revival, rebirth<br />
ETGIWÎTWEI [atgyventi MK] to outlive (become obsolte)<br />
ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc MK] to dint, stamp,<br />
impress (stamp), ETGNESTUN SI [Etgnestun drv] to be impressed<br />
(be dinted, imprinted), be dinted, be left as impression, stick in mind<br />
ETGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to turn back, turn on, screw off<br />
ETIKETTAN [Etiket MK] label<br />
ETIKETTI [Etikette MK] etiquette<br />
ÇTIKI [Ethik MK] ethics<br />
ETÎMSN~ [Etîmtun drv] subtraction<br />
ETÎMTUN [Îmtun drv] to take away, deprive of (take away), subtract<br />
ÇTISKAS aj nom sg m [ethisch MK] ethical<br />
ETKADS aj [Accodis E 214 VM] ajar, (what has) ripped (frayed)<br />
ETKEDÎTWEI [Accodis E 214 + kedëti VM MK] to rip i, fray i, come ajar<br />
ETKESTUN [Accodis E 214] to outspread smth, unrip, disclose<br />
ETKLAÛTUN [Klaûtun drv] to unlock<br />
ETKÛMPIS [Etkûmps MK] backrest<br />
ETKÛMPITWEI (na acc) [Etkûmpis MK] to recline, lean back<br />
ETKÛMPS aj [etkûmps 55 VM] straightened out<br />
ETKÛMPS av [etkûmps 55] again<br />
ETKÛMPTWEI [etkûmps 55 VM] to straighten up, unbend<br />
ETL~IKA ↑ Etlaik`tun ps 3 etl`iku(sin) 99<br />
ETL~IKA SI ↑ Etlaik`tun SI ps 3]etl`iku sin 99<br />
ETLAIK~TUN [etl`iku(sin) 99 drv] to keep from, hold in (keep back),<br />
restrain, ETLAIK~TUN SI [etl`iku sin 99 drv] to refrain from,<br />
contain (refrain from)<br />
91
ETMERKTUN SI [atsimerkti MK] to open one’s eyes<br />
ETMESTUN [Mestun drv] to throw aside, reject<br />
ETMINÎTUN [Minîtun MK] to remind, ETMINÎTUN SI [Etminîtun<br />
drv] to recollect (recall)<br />
ETMÎNTUN SI [atsiminti + menisnan I 15 MK] to recall (retrace)<br />
ETNÎSTIN ↑ Etnîstis acc etnîstin 41<br />
ETNÎSTIS nom f [etnîstis 111 drv] grace (favour)<br />
ETNÎSTIS ↑ Etnîstis gen f etnîstis 111<br />
ETNÎSTISLAIMS aj [etnîstislaims 63] gracious (full of grace)<br />
ETNÎTWEI [etnîstis VM] to settle down (thaw out), relent<br />
ETNÎWINGIS aj [etnîwings 518] gracious<br />
ETNÎWINGISKAI av [etnîwingiskai 119] graciously<br />
ETNÔGRAFIJA [Ethnographie MK] ethnography<br />
ETNÔGRAFISKAS aj nom sg m [ethnographisch MK] ethnographic<br />
ETNÔGRAFS [Ethnograph MK] ethnographer<br />
ETPRÎSKINTUN [Prîskas Nx] to refresh<br />
ETR~I ↑ Etr`twei ps 3 ettr`i 99<br />
ETR~IS ↑ Etr`twei ip 2 sg Ettrais 27 8<br />
ETR~ITI ↑ Etr`twei ip 2 pl Attr`iti 125 11<br />
ETR~TWEI [attr`twei 125] to answer, respond<br />
ETR~WINGIS aj [Etr`twei drv] responsible<br />
ETR~WINGISKU [Etr`twingis drv] responsibility<br />
ETRAZGÎTUN [Razgîtun Nx] to untangle<br />
ETRÎNKAMINS aj [Etrînktun drv] choice (picked) attr<br />
ETRÎNKSNA [Etrînktun drv] selection<br />
ETRÎNKTUN [Rînktun drv] to select<br />
ETSKAJJINTUN [etskîmai 63 VM] to lift (smth up), rouse up, raise<br />
from the dead<br />
ETSKÎMAI ↑ Etskîtwei ps 1 pl etskîmai 63<br />
ETSKÎSEI ↑ Etskîtwei ps 2 sg etskîsai 79<br />
ETSKÎSN~ [Atskisenna I 9] rising (standing up), Resurrection<br />
ETSKÎSNAN ↑ Etskîsn` acc etskîsnan 45<br />
ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to get up, stand up, resurrect i<br />
ETSKÎWUNS ↑ Etskîtwei pc pt ac etskîuns 43<br />
ETSPARA [Spertwei MK] prop (support)<br />
ETSPAR~TUN [Etspara MK] to prop smth, smb up, support,<br />
ETSPAR~TUN SI (na acc) [Etspar`tun drv] to lean (upon, against)<br />
92
ETSPARÎNGIS aj [Etspara drv] resistant<br />
ETSPARÎNGISKU [Etsparîngs drv] resistance (hardiness)<br />
ETSPERTWEI (en acc) [Spertlan E 150 VM] to set (rest) with feet<br />
(against)<br />
ETSPERTWEI SI [Etspertwei + atsispirti (came) MK] to withstand<br />
ETSW~IKSTISENIS [Etsw`ikstitun drv] reflex (gleam, reflection)<br />
ETSW~IKSTISN~ [Etsw`ikstitun drv] reflection<br />
ETSW~IKSTITUN [Sw`ikstitwei drv] to reflect, ETSW~IKS-<br />
TITUN SI [Etsw`ikstitun drv] to be reflected<br />
ETSWARS [Etswçrtun MK] counterweight, weight (for weighing, balance)<br />
ETSWÇRTUN [Swçrtun + atsverti, atsvçrt MK] to counterbalance<br />
ETTAPÎSN~ [Ettapîtwei drv] thaw no<br />
ETTAPÎTWEI [Tapîtwei drv] to thaw<br />
ETTEIK~SN~ [Etteik`tun drv] re-creation<br />
ETTEIK~TUN [Teik`tun drv] to re-create<br />
ETT† IKRINSN~ [Ettikrintun drv] recompense, compensation<br />
ETT† IKRINTUN [Entikrintun MK] to recompense, compensate<br />
ETTR†EPSN~ [Ettreptwei drv] withdrawal, retreat<br />
ETTR†EPTWEI [Treptwei drv] to step back, withdraw, retreat<br />
ETTRAPAN [ettreptwei drv + trapt 83 + odstæp + Abstand MK] gap,<br />
interval<br />
ETWAIDÎNSNA [Etwaidîntun drv] performance (play)<br />
ETWAIDÎNTUN [Waidîntun drv] to play (perform), perform (play)<br />
ETW~RTAI [wartint 35 MK] back<br />
ETW~RTAI WARTÎNTUN [Etw`rtai + W`rtintun MK] to turn smb back,<br />
send back, return smth<br />
ETWARTEWÎNGIS aj [wartint 35 MK] backward, reverse (astern)<br />
ETWARTÎNSENIS (en acc) [Ebwartîntun MK] recurrence (into<br />
confession)<br />
ETWARTÎNSNA [Etwartîntun si drv] recurrence (return) , (en acc)<br />
[Ebwartîntun MK] convertion (into confession)<br />
ETWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK] to convert smb (into<br />
confession), ETWARTÎNTUN SI [Etwartîntun drv] to come back,<br />
return, – (en acc) to return (to, to the fold), convert (into confession)<br />
ETW~RTPENINGAI [MK] change (odd money)<br />
ETWÇRPIMAI ↑ Etwçrptun ps 1 pl etwçrpimai 53<br />
93
ETWÇRPJA ↑ Etwçrptun ps 1 sg etwerpe 71<br />
ETWÇRPJA ↑ Etwçrptun ps 3 etwiçrpei 45<br />
ETWÇRPJAIS ↑ Etwçrptun ip 2 sg etwerpeis 53<br />
ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45drv] pardon, absolution, excuse,<br />
forgiveness, [Etwçrptun 2 drv] resolution, solution (resolution)<br />
ETWÇRPSN~ [etwerpsn` 7519] pardon, absolution, excuse, forgiveness<br />
ETWÇRPSNAN ↑ Etwçrpsn` acc Etwerpsannan I 9<br />
ETWÇRPTAN ↑ Etwçrptun pc pt pa nom sg n [etwierpton 65]<br />
forgiven<br />
ETWÇRPTUN 1 [etwçrpt 117] to forgive, loose; 2 [Etwçrptun 1,<br />
Wçrptun MK] to solve<br />
ETWÇRPUNS ↑ Etwçrptun pc pt ac nom sg m etwiçrpons 129<br />
ETWERRE ↑ Etwertun ps 2 sg, ps 3 etwçre 83<br />
ETWERREIS ↑ Etwertun ip 2 sg etwerreis 117<br />
ETWERTUN [etwçre 83 drv] to open<br />
ETWIJ~SN~ [Etwij`tun drv] development<br />
ETWIJ~TUN [Wîtun + develop MK] to develop smth, smb,<br />
ETWIJ~TUN SI [Etwij`tun drv] to develop i<br />
ETWINÛTUN [etwinût 35] to excuse, pardon, ETWINÛTUN SI<br />
[Etwinûtun drv GlN] to apologize<br />
ETWIRINGI av [Etwiringis drv] frankly<br />
ETWIRINGIS aj [Etwirs drv] frank<br />
ETWIRINGISKU [Etwiringis drv] frankness<br />
ETWIRÎTUN [etwiriuns 117] to open (repeatedly)<br />
ETWIRÎWUNS ↑ Etwirîtun pc pt ac etwiriuns 117<br />
ETWIRS aj [etwçre 83 + etkûmps 55 VM + atviras MK] open<br />
EURÔPA [Europe MK] Europe<br />
EURÔPINS [Eurôpan drv] a European<br />
EURÔPISKAS aj nom sg m [Eurôpan drv] European<br />
EWANGÇLIJAN [Euangelion 45] Gospel<br />
EWANGELISTS [Euangelistai 73 drv] evangelist<br />
EWÔLUCIÔNI [Evolution MK] evolution<br />
EZTEINÛ [Esteinu 123] henceforth<br />
EZZE prp dat [esse 41 23 ] from, prp acc [esse 35 3 ] about, [dël, betreffs MK]<br />
concerning<br />
EZZE RÎKISNAI av [Rîkisna drv MK] from behind<br />
94
F<br />
F [f] only in new borrowings<br />
FABRÎKI [Fabrik MK] factory<br />
FAKTAN [Faktum MK] fact<br />
FALSIFIK~TAN [Falsifikat MK] fake (falsification)<br />
FAÐISMUS [Faschismus MK] fascism<br />
FEBRU~RS [Februar MK] February<br />
FENÔMENAN [Phanomen MK] phenomenon<br />
FEUDALISMUS [Feudalismus MK] feudalism<br />
FEUDALRIKÎS [Feudalherr, feudal lord MK] feudal lord<br />
FEUD~LS aj [feudal MK] feudal<br />
FIGÛRI [Figur MK] figure<br />
FIKCIÔNI [Fiktion GlN] fiction<br />
FIKSÎTUN [fixieren Mk] to fix, fixate (fix)<br />
FILMS [film Nx] film, movie<br />
FILOLÔGIJA [Philologie MK] philology<br />
FILOLÔGISKAS aj nom sg m [philologisch MK] philological<br />
FILOLÔGS [Philolog MK] philologist<br />
FILOZÔFIJA [Philosophie MK] philosophy<br />
FILOZÔFISKAS aj nom sg m [philosophisch MK] philosophical<br />
FILOZÔFS [Philosoph MK] philosopher<br />
FILTRÎTUN [filtrieren MK] to filter<br />
FIN~NCI [Finanz MK] finance<br />
FIN~NCISKAS [Fin`nci drv] financial<br />
FIN~NCISTS [finansista, finansists MK] financier<br />
FÎRMA [Firma MK] firm<br />
FIRMAMÇNTAN [Firmament MK] firmament<br />
FI‚RSTISTA [Fürstentum MK] principality<br />
FISKUS [Fiskus MK] treasury<br />
FIZÎKENIKS [Physiker MK] physicist<br />
FIZÎKI [Physik MK] physics<br />
FLAKSIÔNI [Flexion MK] inflection<br />
FLUTTI [Flotte MK] fleet<br />
FÔLDERIS [folder MK] folder<br />
95
FOLKLÔRI [Folklore MK] folklore<br />
FOLKLÔRISTIKI [Folkloristik MK] folklore studies<br />
FOLKLÔRISTS [Folklorist MK] folklorist<br />
FÔNETIKI [Phonetik MK] phonetics<br />
FÔNETISKAS aj [Fônetiki drv] phonetically<br />
FÔRMATAN [format MK] format<br />
FÔRMI [Form MK] form<br />
FÔRMULARAN [Formular MK] (blank) form<br />
FOTÔGRAFIJA [Photographie MK] photography<br />
FOTÔGRAFS [Photograph MK] photographer<br />
FREGATTI [Fregatte MK] frigate<br />
FURNÎRAN [Furnier MK] plywood<br />
G<br />
GABBAWA [Gabawo E 779] toad<br />
GABBAWS aj [Gabawo E 779 VM] warty, blistered<br />
GABBU [Gabawo E 779 VM] wart (on the skin)<br />
GABTAN [Gabtun + gabalas, gabals MK] piece<br />
GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM] to grip on (to), grap, catch<br />
GADDAN [pogadint 109 VM] defect, vice<br />
GADDINGI [Gading DIA + gatunek MK] sort, genus<br />
GADÎNSENIS [gadîntun drv] spoilage, corruption (failure), breakdown<br />
GADÎNTUN [Pagadîntun drv] to damage, harm, worsen, disimprove,<br />
GADÎNTUN SI [pogadint 109 MK] to spoil i, break down, go wrong<br />
G~IDIS [Gaydis E 259] wheat<br />
GAIL~GEITS [Gaîls, Geîts + Weißbrot WE] white bread<br />
GAILARÛKINS aj [G`ils, Rûkai drv] white-dressed<br />
GAÎLAUTWEI [gaîls drv] to show white, loom as smth white<br />
GAÎLAWINGIS [Gaîls drv Nx] whitish<br />
GAÎLAWINS [Gaîls, Wîns + Weißwein WE] white wine<br />
GAÎLISKU [G`ils drv] whiteness<br />
GAÎLS aj [Gaylis E 459] white<br />
96
GAILUKS [Gaylux E 661] ermine<br />
GAIWÎNTUN [gijwans 43 + geits 53 + gaivinti MK] to reanimate, vitalize<br />
GALARÎJA [Galerie MK] gallery<br />
GALBIMAI ↑ Galbtwei ps 1 pl galbimai 31<br />
GALBSEI ↑ Galbtwei op Galbsai 81<br />
GALBTWEI [galbimai 31 drv] to help<br />
GALD~ [Galdo E 365] trough<br />
GALDAPI [Goldap VM] Goldap<br />
G~LGIS [Galgen MK] gallows<br />
GALÎMBAWINGIS [Galîmbs drv] bluish<br />
GALÎMBS aj [Golimban E 462 drv] sky-blue<br />
GALINDA [Galindo DK] Galindia<br />
GALINDINI [Galindis drv] Galindian woman<br />
GALINDIS [Galinda drv] Galindian man<br />
GALÎNGIS [Gals drv MK] mortal<br />
GALINNIBAS [Galîntun drv] massacre<br />
GALÎNSNA [Galîntun drv] murder<br />
GALÎNTAJA [Galîntajs drv] murderer woman<br />
GALÎNTAJS [Galîntun drv] murderer man<br />
GALÎNTUN [gallintwei 31] to kill, murder<br />
GALLIN ↑ Gals acc sg gallan 433<br />
GALLINS ↑ Gals acc pl Gallans 65<br />
GALLU [Dolu E 135] gall<br />
GALS [Golis E 168] death<br />
GALW~ [gallû 103] head; [Galwo E 504] head of a shoe<br />
GALWAS gen attr main<br />
GALWASDELÎKS [Galwasdellîks 77] main point, essence (main point)<br />
GALWASMISTAN [capital MK] capital<br />
G~NCAI av [gantzei 133] quite, entirely, completely<br />
G~NDARS gen g`ndras [Gandams E 716] stork<br />
GAR~ [Goro E 42] ashes pit, coal pit<br />
GARANTÎTUN [garantieren MK] to ensure<br />
GARAWÎNGI av [garrewingi 121] hottly<br />
G~RB~ [Gçrbtun drv] sentence<br />
G~RBANS SPENSTUN [vçrpele GKS MK] to tell fairy-tales<br />
G~RBAPELLAKS [G`rbs + pellaks + kalnagûbris MK] mountain range<br />
97
G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmikan 79] MK] tale (fairy-tale), fairy-tale<br />
G~RBS [Grabis E 28] mountain<br />
GARDAUTUN [Gardus MK] to taste tr<br />
GARDUS [gardus + gards MK] tasty<br />
GARKÎTI nom sg f [Garkity E 269] mustard<br />
G~RMÇ [Gorme E 41] heat, glow (heat)<br />
GARNIZÔNI [Garnison MK] garrison<br />
GARRAWS aj [garrewingi 121 VM] hot<br />
GARREWILNA [cotton MK] cotton<br />
GARRIN n [Garian E 628, garrin 105] tree<br />
GARRINI [Garrin + Stabs, Stabnî MK] wood (material)<br />
GASÎNTUN [Gestwei + etbaudinnons MK] to extinguish (put fire out)<br />
GAST~ [Gasto E 238] plot of land<br />
GATTAWINTUN (prçi acc) [pogattawint 77 11 ] to prepare (for),<br />
GATTAWINTUN SI [Gattawintun drv] to prepare oneself<br />
GATTAWS aj [pogattawint 7711 VM] ready<br />
GATWI [Hundegat + gatvë + gatve MK] street<br />
GAÛDARS, gen gaûdras [gudrus/gudras, gudrs MK] wise<br />
GAÛDRAN [Gaûdars drv] wisdom<br />
GAÛTUN [gauuns 89 drv] to receive, get, obtain<br />
GAÛWUNS ↑ Gaûtun pc pt ac gauuns 89<br />
GAZZAN [Gas MK] gas<br />
GAZZASGARA [Gazzan + Gar` + gas cooker MK] gas-stove<br />
GEGGALS [Gegalis E 759] diver (little loon)<br />
GEGUZZI [Geguse E 731] cuckoo<br />
GÇIDARS, gen gçidras [dzidrs + giedras, dziedrs MK] clear (transparent),<br />
transparent<br />
GÇIDE ↑ Gçistwei ps 3 gçide 85<br />
GÇISI [Geeyse E 718] heron<br />
GÇISTWEI (na acc) [gçide 85 drv] to wait (for), expect<br />
GEÎTIN ↑ Geîts acc geitin 73<br />
GEÎTKA [geytko Gr] bread<br />
GEÎTS f [geits 53] bread<br />
GELTAÎNAWINGIS [Geltaîns drv] yellowish<br />
GELTAÎNS aj [Gelatynan E 464 drv] yellow<br />
GELZ~ [gelso E 522] iron<br />
98
GELZAÎNS [Gelz` drv] iron (irony)<br />
GELZ~PINTISDWARS [Gelz`pints + Dwars + station MK] railway<br />
station<br />
GELZ~PINTS m [Eisenbahn + Pints MK] railway<br />
GEN~ [Genno E 188] woman, wife<br />
GEN~MANS ↑ Gen` dat pl (Sallûbi)genn`mans 93<br />
GENERACIÔNI [Generation MK] generation<br />
GENERALIT~TI [Generalität MK] the Generals<br />
GENER~LS aj [ìener`ls MK] general aj<br />
GENER~LS no [General MK] general no<br />
GÇNERIN [genus MK] gender<br />
GENIKS [Genix E 742] woodpecker<br />
GÇNITIWS [genitive MK] genitive<br />
GENNAI ↑ Gen` nom pl Gennai 93<br />
GENNAN ↑ Gen` acc sg gennan 37<br />
GENNANS ↑ Gen` acc pl gennans 93<br />
GENNAS ↑ Gen` gen sg gennas 87<br />
GENNASWILNIS [Gen` + Wilnis + Frauenrock MK] skirt (woman’s<br />
kirtle)<br />
GENNENISKAN ↑ Genneniskas aj genneniskan 93<br />
GENNENISKAS aj nom sg m [genneniskan 93 drv] female<br />
GENNIKA ↑ Gen` [Gannikan 105 drv] female<br />
GENNISKAS aj nom sg m [Gen` drv] womanly<br />
GENNISKU [Genniskas drv] femininity<br />
GENÔCIDI [Genozide MK] genocide<br />
GEÔGRAFIJA [Geographie MK] geography<br />
GEÔMETRIJA [Geometrie MK] geometry<br />
GEÔMETRISKAS [Geômetrija drv] geometric<br />
GEÔRGIJA [Georgien] Georgia<br />
GEÔRGINI [Geôrgis drv] Georgian (man)<br />
GEÔRGIS [Georgier MK] Georgian (woman)<br />
GEÔRGISKAN [Geôrgiskas + Georgisch MK] Georgian language<br />
GEÔRGISKAS [Geôrgis drv] Georgian<br />
GEPR~ITERIS [Gefreiter MK] lance corporal<br />
GÇRB~ [Gçrbtun drv MK] legend (story)<br />
GÇRBAIS ↑ Gçrbtun ip 2 sg Gerbais 107<br />
99
GÇRBAITI ↑ Gçrbtun ip 2 pl Gerbaiti 121<br />
GÇRBSENIS [Gçrbtun drv] story (tale)<br />
GÇRBTUN [gçrbt 121] to narrate, tell<br />
GÇRDAUI ↑ Gçrdautun ps 1 sg, ps 3 gerdawi 113<br />
GÇRDAUS ↑ Gçrdautun ip 2 sg Gerdaus 67<br />
GÇRDAUTUN [gerdant 99] to say<br />
GÇRDS [gerdawi 113 VM] a sound, [Gçrds MK] rumor<br />
GERSENIS [Gertun drv] gulp, (one) swallow<br />
GERT~ [Gerto E 764] hen<br />
GERT~WANAGS [Gertoanax E 713] hawk<br />
GERTÎKS [cock + gaidukas MK] trigger (of a gun)<br />
GERTIS [Gertis E 763] cock, [Gertis E 203] weathercock<br />
GERTISTIN n [Gertistian E 765] chicken<br />
GERTUN [Pregora + pragaras, gerti, dzert, þrƒati MK] to swallow, devour<br />
GÇRWI [Gerwe E 715] crane<br />
GESTI [Geste MK] gesture<br />
GESTWEI [Gasto E 238 VM MK] to become extinguished<br />
GESTWEI [pogadint 109 VM] to decay, deteriorate<br />
GÇURIS [Geauris E 757] coot<br />
GEWINÎJA [Gewinîs drv] (unskilled) labourer woman<br />
GEWINÎS [Gewineis E 191] (unskilled) labourer man<br />
GEWINNA ↑ Gewintwei ps 3 gewinna 87<br />
GEWÎNTWEI [gewinna 87 drv] to toil, work hard<br />
GEZÇIRAS [Geseier, Geseirçs DIA MK] rubbish (absurdity), nonsense<br />
GEZÇIRISKAS aj [Gezçiras drv] idiotic, absurd<br />
GI encl [k`igi 17 + gi, ÷ze MK] however; certainly<br />
GÎDA [gîdan 55 drv] shame, dishonor<br />
GÎDINTUN [Gîda, gëdinti MK] to shame, GÎDINTUN SI [Gîdintun<br />
drv] to be ashamed<br />
GIG~NTISKAS aj [Gig`nts drv] enormous, gigantic<br />
GIG~NTS [Gig`nts drv] giant<br />
GILLI [Gile E 591] acorn<br />
GILLINTUN [Gillus drv] to deepen<br />
GILLISKU [Gillus drv] profundity<br />
GILLUS aj [gillin 101 drv] deep<br />
GILLUW~ [Gillus drv] depth<br />
100
GILLUWAS pl tantum [Giluw` drv] bowels of earth<br />
GIMMUNS ↑ Gîmtwei pc pt AC gemmons 4313<br />
GIMN~ZIJAN [Gymnasium MK] high school<br />
GÎMSENIS [gimsenin 63 drv] birth<br />
GÎMTAN [dzimta / dzimte, dzimums MK] sex, gender (sex)<br />
GÎMTS [Engîmts + gimtas, dzimtais MK] native<br />
GÎMTWEI [gimton 105] to be born<br />
GINEWÎNGIS aj [ginnewings 85] friendly<br />
GINEWÎNGISKAN av [ginnewîngiskan 113] friendly<br />
GINÎS [Gîntun + Gewineis E 191, gynëjas MK] defender<br />
GINÎTI dm voc sg m [gnigethe MBS] (dear) friend<br />
GINNI nom sg m f [ginnis 113 drv] friend<br />
GINNIJA [Ginni drv] fellowship<br />
GINNINS ↑ Ginni acc pl ginnins 53<br />
GINNIS ↑ Ginni nom pl m ginnis 113<br />
GINNISKAN ↑ Ginnisku<br />
GINNISKU [ginniskan 125 drv] friendship<br />
GÎNSNA [Gîntun drv] defense<br />
GÎNTARS [gentar DK] amber amulet<br />
GINTAWS [Gintu drv] cognate, kindred, related (intermarried)<br />
GINTU [ginthos Gr VM] tribe<br />
GÎNTUN [Gynneboth, Ginthawte, Tawtegynne APN, guntwei 87 VM] to<br />
defend<br />
GINTUS [ginthos Gr] a relative<br />
GÎRBAUTUN [Gîrbis + Gçrdautun MK] to count<br />
GÎRBIS [gîrbin 121 drv] number (quantity, numeral)<br />
GÎRBJASWIRDS [Zahlwort, skaitvardis, skaitïav`rds MK] numeral no<br />
GÎRNAWIS [Girnoywis E 317] quern<br />
GIRRIMAI ↑ Girtun ps 1 pl girrimai 29<br />
GIRSN~ [girsnan 35 drv] praise, praising<br />
GIRTUN [girtwei 41] to praise<br />
GÎSLA [Pettegislo E 108 VM] sinew, vein<br />
GÎSNIS [Geasnis E 753] snipe<br />
GÎWA ↑ Giwîtwei ps 2 sg Gîwu 85, ps 3 giwa 43<br />
GÎWAMAI ↑ Giwîtwei ps 1 pl giwammai 33<br />
GÎWAN n [gijwan 75] life (vitality)<br />
101
GÎWANS ↑ Gîws aj acc pl gijwans 43<br />
GIW~NTEI ↑ Giwîtwei pc ps ac av [giw`ntei 97] living<br />
GÎWAS ↑ Gîwan gen sg gîwas 41<br />
GÎWASEI ↑ Giwîtwei ps 2 sg gîwasi 95<br />
GÎWATA [Giwato E 152] life<br />
GÎWÇ [giwei 75] life<br />
GÎWIN ↑ Giwç acc f gijwin 113<br />
GÎWIS ↑ Giwç gen gijwis 123<br />
GÎWÎTWEI [giwît 43] to live<br />
GÎWS [gijwans 43 drv] alive, living<br />
GLAB~NI [Glab`tun drv] caress<br />
GLAB~SNAS pl [Glab`tun drv] embrace(s)<br />
GLAB~TUN [Pogl`bu VM] to embrace (repeatedly), GLAB~TUN<br />
SI [Glab`tun drv] to embrace each other (repeatedly)<br />
GLABTUN [Pogl`bu VM] to clutch smth round<br />
GL~BTUN [Pogl`bu VM] to embrace, GL~BTUN SI [Gl`btun drv]<br />
to embrace each other<br />
GLAÎMIS [gliemeþys, gliemezis + ƒslimak MK] snail<br />
GL~IZAN [Gleis MK] railing, railway track<br />
GLANDAWÎNGI av [glandewingei 47] consolably<br />
GLANDÎNTUN [glandint 73] to console, comfort<br />
GLANDS [Glands 105] consolation<br />
GLASSA [glasso Gr] glass, glass (tumbler)<br />
GL~ST~ [Glosto E 373] whetstone<br />
GL~STUN [Glosto E 373 VM] to whet, sharpen (whet)<br />
GLAUB~LI [Glaub`tun drv] draft (drawing), drawing<br />
GL~UBAN [Gl`ubtun drv, Zug, cecha MK] scratch, line, peculiarity<br />
GLAUB~TUN [Gl`ubtun MK] to draw<br />
GL~UBTUN [Gl`uptene E 247 VM] to scratch<br />
GLAÛD~ [gliauda JB MK] prank, joke (trick)<br />
GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK] to joke, play tricks<br />
GL~UPTINI [Glenptene E 247] mouldboard<br />
GLÎSIS [glaesum DK] amber<br />
GLITTU [Glittus drv] mucus, slime<br />
GLITTUS aj [Glitteynen ON JG] slimy, viscous (glutinous), sticky<br />
GLITUKEÛT~ [Glittu + Keut` + Schleimhaut MK] mucous membrane<br />
102
GLÔBALS [global MK] global<br />
GLÔSANA [Glosano E 788] slow-worm<br />
GLÔSIS [Glossis E 604] willow<br />
GLUMBI [Glumbe E 652] doe<br />
GLUMBS aj [Glumbe E 652 VM] hornless<br />
GLUMS [Glummas DIA MK] sullen person<br />
GLÛPS aj [glûps Kr.Donelaitis MK] silly<br />
GN~STUN [Gnode E 338 VM] to knead<br />
GN~TI [Gnode E 338] kneading trough<br />
GNESN~ [Gnestun MK] pressure<br />
GNESTUN [Gnode E 338 VM] to press, weigh down, [Gnode E 338 VM<br />
MK] to oppress<br />
GNETTAN [Gnestun MK] load, burden<br />
GNETTIKS [Gnestun MK] oppressor<br />
GRABIKS [Gr`btun drv] robber<br />
GR~BS [Grobis E 129] gut (intestine), intestine<br />
GR~BSNA [Gr`btun drv] robbery<br />
GR~BTUN [grobti + gr`bt + grabiƒc] to rob, plunder<br />
GR~DS [Grad + gr`ds MK] degree<br />
GR~FISKAS aj [grafisks Nx] graphic<br />
GR~ISS [Grosis E 58] hoarfrost<br />
GR~MBINTUN [Gramboale E 781 VM MK] to scrape<br />
GR~MBINTUN SI [Gr`mbintun drv] to scratch<br />
GRAMBÛLI [Gramboale E 781] beetle<br />
GRAN~TI [Granate MK] grenade<br />
GR~NDIKA [Grandico E 632] plank (board)<br />
GR~NDS [Grandan 107 drv] spouse<br />
GR~NDS f [Grandis E 251] chain link<br />
GR~NSTIS nom sg f [Granstis E 535] borer (drill)<br />
GR~NZTUN [Granstis E 535 drv] to bore, drill<br />
GRATIS [gratis MK] for free, gratis<br />
GRAÛDENEI nom pl [GraudenDIA VM] forest (old and dense)<br />
GRAUDÎNSNAS pl [Graudîntun drv] complaint<br />
GRAUDÎNTUN [Gr`udus drv] to touch (grieve), move (grieve),<br />
GRAUDÎNTUN SI ezze acc [Graudîntun drv] to complain (of)<br />
GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK] to grieve, be sad, be gloomy<br />
103
GR~UDU av [engraudîs 67 MK] unfortunately<br />
GR~UDUS aj [engraudîs 67 MK] sad<br />
GRAÛSTUN [Grauden DIA VM] to demolish<br />
GRAÛZINTUN [Greûztun si drv MK] to hound (at)<br />
GRAWS [Grauwus E 120] side (flank), [Grauwus E 120 VM] slope<br />
GRAWWI [Grabwe E 121] rib<br />
GRAWWIKAÛLIN ↑ Grawwi Greiwakaulin 101<br />
GRAWWINI [Grawyne E 304] side-board; [Grawwini MK] side<br />
(geometric)<br />
GRAWWINIS aj [Grawyne E 304 VM] side attr, lateral<br />
GRAZINTINNI [Grazzus drv MK] adornment, decoration<br />
GRAZNAN [grono < * grozno MK] bunch (bunch of grapes)<br />
GRAZÔLI [Grazôlis drv] a beauty (beautiful woman)<br />
GRAZÔLIS [Grazzus + Gramboale E 781 + graþuolis GlN] good-looker<br />
(Adonis)<br />
GRAZZINTUN [Grazzus drv] to adorn, decorate<br />
GRAZZUS aj [Grasuthe OPN VM] beautiful<br />
GRÇILI [Grçitun MK] cream (of milk)<br />
GRÇITUN [grieti MK] to skim (cream)<br />
GREIWAKAULIN ↑ Krçiwakaulin Greiwakaulin 101 VM<br />
GRÇKANTAUTA [Grçks + Greece MK] Greece<br />
GRÇKINI [Grçks drv] Greek woman<br />
GRÇKISKAN [Grçkiskas + Greek MK] Greek language<br />
GRÇKISKAS aj nom sg m [Grçks drv] Greek<br />
GRÇKS [Greek - Grîks MK] Greek man<br />
GREMTUN [grîmikan 79 VM] to sing, chant<br />
GREMZDÇ [Gremsde E 87] cartilage<br />
GRÇNZTI [Greauste E 305] twig tie (twig rope)<br />
GRÇNZTUN [Greauste E 305 VM] to twist (a rope)<br />
GREUZÎNGIS aj [grçnsings 87] mordant, virulent<br />
GREÛZTUN [grçnsings 87 VM] to gnaw<br />
GREÛZTUN SI [Greûztun drv MK] to scrap (fight)<br />
GRÇWI [grçve MK] Count<br />
GRÇWINI [Grçwi drv] Countess<br />
GRÎKAI ↑ Grîks nom pl m grekoy Gr<br />
GRÎKAN ↑ Grîks acc sg grîkan 7915, gen pl grecon I 9<br />
104
GRÎKANS ↑ Grîks acc pl grîkans 37<br />
GRÎKAS ↑ Grîks gen sg grîkas 1179<br />
GRIKAÛSN~ [Grikausna 657] a confessional<br />
GRIKAÛSNAN ↑ Grikausn` acc Grikausnan 67<br />
GRIKAÛTWEI [Grikaut 65] to confess sins<br />
GRÎKENIKAN ↑ Grîkeniks acc Grîkenikan 71<br />
GRÎKENIKS [Grîkenix 67] sinner<br />
GRÎKI SI ↑ Grîkitwei ps 3 r grîkisi 55<br />
GRÎKIMAI ↑ Grîkitwei ps 1 pl grîkimai 55<br />
GRÎKITWEI [grîkimai 55 drv] to sin<br />
GRÎKS [grîkas 1179 drv] sin<br />
GRÎKU ↑ Grîks dat grîku 115<br />
GRÎMA [grîmikan 79 VM] song, hymn<br />
GRÎMAWINGIS [grîma drv MK] songful, melodious<br />
GRÎMIKA [grîmikan 79 drv] chant, [grîmikan 79 VM] canticle<br />
GRÎMUNS ↑ Gremtun pc pt ac [grîmons 79] (one who has) sung<br />
GRÎNDAS nom pl f [Grindos ON VM] floor boards of a bridge<br />
GRÎNSLI [Grînstun + Peis`li MK] roadway, carriage-way<br />
GRÎNSTUN [Grindos ON, Grandico E 632 VM] to cobble (pave), pave<br />
GRÎWA [grîva + grzywa + grîv` MK] mane<br />
GRU‚NDALS [Grundalis E 578] gudgeon<br />
GRUMÎSN~ [Grumîtwei drv] pounding, bang, thunder (pounding)<br />
GRUMÎTWEI [Grumins E 51 VM] to thunder<br />
GRUMMINS [Grumins E 51] thunder<br />
GRUNTAUKTIMMIS [gruntan 111 + Aucktimmien 91 MK] head (chief),<br />
chief<br />
GRUNTINIKINI [Gruntintun MK] foundress<br />
GRUNTINIKS [Gruntintun MK] founder<br />
GRUNTINTAJS [Gruntintun drv] founder<br />
GRUNTINTUN [gruntan 111 + gründen MK] to found, establish<br />
GRUNTISKAS aj nom sg m [gruntan 111 MK] fundamental, main<br />
GRUNTS [gruntan 111 drv] foundation, base<br />
GRUPPAUTWEI [Gruppi drv] to group i<br />
GRUPPI [Gruppe MK] group<br />
GRUPPINTUN [Gruppi drv] to group tr<br />
GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK] sadness, melancholy<br />
105
GÛBI ↑ Çitwei, giving doing pt 3<br />
GÛBUNS ↑ Çitwei pc pt ac gûbans 127<br />
GUD~NITS [Gyddanyzs 997 MK] Gdansk (Danzig)<br />
GUDDI [Gudde E 586] bush<br />
GUDDIJA [Guds drv] Russia<br />
GUDDINI [Guds drv] Russian woman<br />
GUDDISKAN [Guddiskas + Russian MK] Russian language<br />
GUDDISKAS aj nom sg m [Guds drv] Russian<br />
GUDS [gudas MK] Russian man<br />
GÛLBS [Gulbis E 717] swan<br />
GULSENIS [Gulsennien 105] pain<br />
GULTWEI [Gulsennin 105 VM] to ache, hurt (ache)<br />
GUN~TUN [Guntnu drv] to drive smb there and back<br />
GUNNIMAI ↑ Gûntun ps 1 pl gunnimai 29<br />
GÛNTUN [guntwei 87] to drive away<br />
GÛNZIKS [Gunsix E 162] swelling (bump), bump<br />
GÛNZIS [Gunsix E 162 VM] bump, swelling<br />
GURÎNAI ↑ Gurîns nom pl gurijnai 113<br />
GURÎNANS ↑ Gurîns acc pl gurînans 115<br />
GURÎNISKU [gurîns drv] poverty<br />
GURÎNS aj [gurîns 67] poor<br />
GURKI [cucumber MK] cucumber<br />
GÛRKLÇ [Gurcle E 97] throat<br />
GÛRKLÇ [Gurcle E 97] throat, maw (jaw), muzzle (maw)<br />
GURTWEI [gurîns 67 VM] to get tired<br />
GUWERNEMÇNTI [Gouvernement MK] territory government<br />
GÛZI [Gosen Gr VM] trash, rubbish, garbage<br />
GÛZIS [Gosen Gr] muck, excrement, dung, shit, manure<br />
GÛZTUN [Gosen Gr VM] to pour out, throw out<br />
Ì<br />
Ì [gi] palatal g<br />
106
H<br />
H [h] only in foreign words<br />
HERALDIKI [Heraldik MK] heraldry<br />
HIPÔTEZI [Hypothese MK] hypothesis<br />
HÔNORARS [Honorar MK] honorarium<br />
HÔTELS [Hotel MK] hotel<br />
HUM~NISKAS aj [humanisch MK] humane, humanitarian<br />
HUM~NISKU [Hum`niskas drv] humanity<br />
HUMANISMUS [Humanismus MK] humanism<br />
HUMANISTS [Humanist MK] humanist<br />
HUMANIT~RS aj [humanitär MK] of arts<br />
I<br />
Î [î, i] a long vowel, always accented<br />
I [i] a short vowel<br />
ÎDA [îdai 75] meal<br />
ÎDAMINS aj [Paklausîmins MK] edible<br />
ÎDEITI ↑ Îstwei ip 2 pl edeitte I 13<br />
IDENTIFICÎTUN [identifizieren MK] to identify<br />
ÎDIN ↑ Îdis acc eden I 132<br />
ÎDIS [îdis 75] food, dish (food)<br />
ÎDUNS ↑ Îstwei pc pt ac îduns 105<br />
IGNÔRITUN [ignorieren MK] to ignore<br />
IK [Eg BPT] if<br />
IK~I [ikai 55] although<br />
IK~IGI [ikai 55 + niqueigi 107 + as if MK] as if<br />
IKKAI [ickai 99] if, as long as, while<br />
IKR~I nom pl m [Yccroy E 142] shins (calves)<br />
IK TER MAZZAIS [nebent + ja tikai MK] unless, if only<br />
107
ÎLA [ylo E 510] awl<br />
ILGAI av [ilga 95] long<br />
ILGAN [Ilgs drv] length<br />
ILGIMAI av [(ku)ilgimai 10512] long<br />
I‚LGIMS aj [(ku)ilgimai 10512 drv] long<br />
I‚LGISN~ [Ilgitun si drv] longing<br />
I‚LGITUN SI (gen) [Ilgs + ilgëtis, ilgoties, to be longing MK] to be<br />
longing (for)<br />
ILGS aj [Ilgenpelke ON, ilga 95 drv] long<br />
ÎLMS [Ilmis E 234] shed (hayloft)<br />
ILZI [Hülse MK] cartridge-case<br />
IMIGRACIÔNI [immigration MK] immigration<br />
IMIGR~NTI [Imigr`nts drv] immigrant woman<br />
IMIGR~NTS [immigrant MK] immigrant man<br />
ÎMLAI ↑ Îmtun cn 3 imlai 57<br />
IMMA ↑ Îmtun ps 1 sg imma 10715, pt 3 imma 75<br />
IMMAIS ↑ Îmtun ip 2 sg immais 117<br />
IMMAITI ↑ Îmtun ip 2 pl immaiti 754<br />
IMMATEI ↑ Îmtun ps 2 pl immati 115<br />
IMMIMAI ↑ Îmtun ps 1 pl immimai 33<br />
IMMITS ↑ Îmtun mod rel pt ymmeits II 13<br />
IMMUSIS ↑ Îmtun pc pt ac nom pl m immusis 117<br />
IMPLAMENTÎTUN [to implement + -ieren MK] to implement<br />
IMPÔRTITUN [importieren Nx] to import<br />
IMPÔRTS [Import MK] import<br />
IMT~ ↑ Îmtun pc pt pa nom sg f imt` 10121<br />
ÎMTUN [îmt 99] to take<br />
INDI~NINI [Indi`nis drv] American Indian woman<br />
INDI~NIS [Indianer MK] American Indian man<br />
INDI~NISKAS [Indi`nis drv] American Indian<br />
ÎNDIJA [Indien MK] India<br />
ÎNDISKAS [Îndus drv] Indian<br />
INDÔNEZIJA [Indien MK] Indonesia<br />
INDÔNEZÎNINI [Indônezins drv] Indonesian woman<br />
INDÔNEZINS [Indônezija drv] Indonesian man<br />
ÎNDUINI [Îndus drv] Hindu woman<br />
108
INDU† ISMUS [Hinduismus MK] Hinduism<br />
INDU† ISTISKAS [hinduistisch MK] Hindu aj<br />
INDU† ISTS [Hinduist MK] adherent of Hinduism<br />
ÎNDUS pl Îndai [Hindus MK] Hindu man<br />
INDUST~NS [Hindustan MK] Hindustan<br />
INDUSTRI~LANIKS [Industrieller MK] industrialist<br />
INDUSTRI~LIZISN~ [Industrialisierung MK] industrialization<br />
INDUSTRI~LS aj [industriell MK] industrial<br />
INDUSTRÎJA [Industrie MK] industry<br />
INFANTILISMUS [Infantilismus] infantilism<br />
INFANTÎLS [infantil MK] infantile<br />
INFANTR† ISTS [Infanterist MK] infantryman<br />
INFANTRÎJA [Infanterie MK] infantry<br />
INFÔRMACIÔNI [information MK] information<br />
INFÔRMISENIS [Infôrmitun drv] information (communication)<br />
INFÔRMITUN [informieren MK] to inform<br />
INJAKCIÔNI [Injektion MK] injection<br />
INKSTI [Inxcze E 128] kidney<br />
ÎNSAN [Înss drv] shortness<br />
ÎNSAN ↑ Înss acc însan 67<br />
ÎNSINSN~ [Însintun drv] shortening<br />
ÎNSINTUN [Înss drv] to shorten<br />
ÎNSS aj [însan 67 drv] short, brief<br />
ÎNSTIKS [Instixs E 114] thumb<br />
INSTITÛTAN [Institut MK] institute<br />
INSTRAN n [Instran E 133] grease, fat (grease)<br />
INSTRUMENT~LS [Instrumental MK] instrumental<br />
INSTRUMÇNTI [Instrument MK] tool, instrument<br />
INTERESSANTI av [interessant + arwi MK] interesting<br />
INTERESSANTS aj [interessant MK] interesting<br />
INTERESSIN [Interesse MK] interest<br />
INTERESSITUN [interessieren MK] to interest<br />
INTERF~CAN [interface MK] interface<br />
INTERNACIÔNALS aj [International MK] international<br />
INTERNETTAN [internet + Internetz MK] internet<br />
INTERWALLIN [Intervall Nx] interval<br />
109
INTUICIÔNI [Intuition MK] intuition<br />
INZUWS m [Insuwis E 94] tongue<br />
ÎR [ir 49] even, too (even also), even also, even the very<br />
ÎRISTIN n [Eristian E 681] lamb<br />
IRMA [Irmo E 109] arm<br />
IRTWEI [irti, irt, oriti MK] to decay, disintegrate, decompose, collapse,<br />
erode away<br />
ISKWENDAU av [isquendau 43] from where<br />
ISL~MS [Islam MK] Islam<br />
ISRAÇLS [Israel MK] Israel<br />
ÎSTA [îstai 77] food<br />
ISTÔRIJA [Historie MK] history<br />
ISTÔRINIKS [Historiker MK] historian<br />
ISTÔRISKAS aj nom sg m [historisch MK] historic(al)<br />
ÎSTUN [istwei 105] to eat<br />
ISTURÇITA [Estureyto E 776] lizard<br />
ISTWENDAU av [isstwendan 113] from there<br />
ÎWAGARIN [Iwogarge GN, ON] owl’s tree<br />
IWS [Iuwis E 599] yew-tree<br />
ÎWS [Iwogarge GN, ON VM] eagle-owl, owl<br />
IZ prp acc [is 41] out of, from<br />
IZARWI av [isarwi 67] truly<br />
IZARWIS aj [isarwis 67] true<br />
IZARWISKAI av [isarwiskai 133] surely, authentically, really<br />
IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43] true, genuine, authentic<br />
IZAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to grow up<br />
IZBAND~SENIS [Band`twei + iðbandyti MK] experiment<br />
IZBAND~SN~ [perband`snan 55 MK] experimentation<br />
IZBAND~TUN [perband`snan 55 MK] to prove (examine), verify<br />
IZBAND~WINGIS aj [Izband`senis drv] experimental<br />
IZBILÎSN~ [Izbilîtun drv] expression<br />
IZBILÎTUN [Bilîtwei drv] to express<br />
IZBILÎWÎNGI av [Izbilîwingis drv] expressively, eloquently<br />
IZBILÎWÎNGIS aj [Izbilîtun drv] expressive, eloquent<br />
IZD~TUN SI (per acc) [sich ausgeben für MK] to pass oneself (for, as)<br />
IZDÎTUN [Sendîtun MK] to take apart, dismantle (disassemble)<br />
110
IZDR†ESN~ [Izdreztun drv] laceration (to pieces)<br />
IZDR†EZTUN [Dreztun drv] to tear up, to tear to pieces<br />
IZDRUKKAUTUN [Drukkautun drv] to print (entirely)<br />
IZDUMTUN [Dumtwei drv] to blow up (exaggerate), exaggerate<br />
IZDWESTUN [Dwestwei drv] to breathe out, exhale<br />
IZDWISIS [Izdwestun + Nôdwisis MK] expiration (breathing out)<br />
IZÇISENIS [iseisennien 123 drv] exit<br />
IZEÎSKINTUN [Eîskintun drv] to clear up (unriddle), find out<br />
IZÇITWEI [123 iseisennien drv] to go out<br />
IZGL~UBTUN [Gl`ubtun drv MK] to cross out, strike off<br />
IZGR~BSNA [Izgr`btun drv] robbery<br />
IZGR~BTUN [Gr`btun drv, iðgrobti, plunder MK] to rob (entirely),<br />
plunder (entirely)<br />
IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv] ruination, demolition<br />
IZGRAÛSTUN [Graûstun MK] to demolish (entirely)<br />
IZGÛNTINIS [Izgûntun drv] expellee<br />
IZGÛNTUN [Gûntun drv] to drive out, banish, expel<br />
IZGÛZTUN [Gûztun drv + iðmatos, izmetumi MK] to spout out<br />
IZGÛZTWEI [Gûztun drv + Gozen Gr, iðmatos, izmetumi MK] to void<br />
(evacuate), evacuate (excrements)<br />
IZJ~SENIS [Izj`twei drv] departure<br />
IZJ~SN~ [Izj`twei drv] departing<br />
IZJ~TWEI [J`twei drv] to depart, leave (for)<br />
IZKÎNINSNA [izkînintun drv] demand<br />
IZKÎNINTUN [Kînintun + wymagaƒc drv MK] to demand<br />
IZKL† IPTINTUN [Kliptintun drv] to cancel a concealment (classifying),<br />
allow publicity<br />
IZKLAÛTUN [Klaûtun + ausschalten MK] to switch off<br />
IZKÛMPINTUN [Kûmpintun drv] to oust<br />
IZL~IKA ↑ Izlaik`tun ps 3 Isl`ika 41<br />
IZLAIK~TUN [Isl`ika 41 drv] to maintain<br />
IZLAIK~WUNS ↑ Izlaik`tun pc pt ac islaikûuns 119<br />
IZL~IKTWEI [pol`ikt 115] to survive<br />
IZLAÎSTUN 1 [Palaîstun drv + iðleisti MK] to emit<br />
IZLAÎSTUN 2 [Laîstun drv] to spend<br />
IZLAÎTUN [islîuns 63 drv] to pour out<br />
111
IZLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv] inquisition (inquiry)<br />
IZLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv] investigator (interrogator) woman<br />
IZLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK] investigator (interrogator) man<br />
IZLAUKÎTINS aj [Izlaukîtun drv] person on remand<br />
IZLAUKÎTUN [laukît 69 + izmeklçt MK] to examine (investigate)<br />
IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK] to smooth out, to even, align tr,<br />
IZLÎGINTUN SI (na acc) [Izlîgintun MK] to allign (with) i<br />
IZLIJA [Ausguß + izlietne + zlew MK] sink (of a water-supply)<br />
IZLÎNKTWEI [Lînktwei drv] to curve<br />
IZLÎSTWEI [Lîstwei drv] to slip out, slide out<br />
IZLÎWUNS ↑ Izlaîtun pc pt ac islîuns 63<br />
IZM~ITINT ↑ Izm`itintun pc pt pa n ismaitint 113 [ismaitint 113]<br />
lost<br />
IZM~ITINTAN ↑ Izm`itintun pc pt pa acc Ismaitinton 43<br />
IZM~ITINTUN [ismaitint 113] to ruin<br />
IZMIGÇI ↑ Izmigîtei pt 3 ismigç 101<br />
IZMIGÎTWEI [ismigç 101 drv] to fall asleep<br />
IZMÎRSTUN [Mîrstun drv] to forget (completely)<br />
IZMUKÎNTUN [ismukint 17] to train up, IZMUKÎNTUN SI acc<br />
[Izmukîntun drv] to learn acc<br />
IZNÎKTWEI [Nîktwei + iðnykti, iznîkt MK] to disappear<br />
IZNIRTWEI [Nirtwei drv] to dive out, surface, emerge<br />
IZPALAWÎNGIS aj [Izpaltwei MK] successful<br />
IZPA‚LSENIS [Izpaltwei drv] success (concrete)<br />
IZPA‚LSN~ [Izpaltwei drv] success (as a conception)<br />
IZPA‚LTWEI [aupallai 1076 + Fall + wypadaƒc MK] to be a success<br />
IZP~USTINTUN [P`usts drv + iðtutðtinti, iztukðot, entleeren, oprƒo÷zniƒc<br />
MK] to empty<br />
IZPILNEWINGIS [Izpilnintun drv] executive<br />
IZPILNINAMINS aj [Paklausîmins MK] executable<br />
IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv] performance (fulfilment), execution<br />
(fulfilment), fulfilment<br />
IZPI‚LNINTAJS [Izpilnintun drv] performer (executor)<br />
IZPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 + erfüllen, ausfüllen + wype\niƒc +<br />
iðpildyti, izpild+t MK] to carry out, fulfil<br />
IZPRESN~ [isspresnan 101 drv] perception, understanding<br />
112
IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv] mind (intelligence), sense<br />
(intelligence), intelligence (nous), nous<br />
IZPRESTUN [issprestun 113] to understand<br />
IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv] intelligently, reasonably, prudently<br />
IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv] sensible (prudent), reasonable<br />
(prudent), prudent (prudential), intelligent<br />
IZPRETÎNGI av [issprettîngi 75] of course, naturally<br />
IZPRETTEWIS [isprestun + Mukinnewis MK] sage (man of wisdom)<br />
IZPRETTEWISKU [Izprettewis drv MK] wisdom<br />
IZRANKIJJA ↑ Izrankîtun ps 3<br />
IZRANKÎLAI ↑ Izrankîtun cn 3 isr`ikilai 57<br />
IZRANKINNA ↑ Izrankijja isrankinna 61<br />
IZRANKÎS ↑ Izrankîtun ip 2 sg isrankeis 57<br />
IZRANKÎSN~ [Isranckîsnan 41 drv] salvation, rescue<br />
IZRANKÎT ↑ Izrankîtun pc pt pa n [isrankît 113] rescued, saved<br />
IZRANKÎTAJS [Izrankîtun drv] rescuer<br />
IZRANKÎTUN [isrankît 113 drv] to rescue, save (to rescue)<br />
IZRANKÎWUNS ↑ Izrankîtun pc pt ac isrankîuns 43<br />
IZRAÛTUN [Raûtun drv] to root out<br />
IZREIZAN av [Iz + Rçizan + od razu, ið karto MK] immediately<br />
IZS~KTWEI [S`ktwei drv] to jump out<br />
IZSKAJJINSN~ [Izskajjintun drv] eviction<br />
IZSKAJJINTUN [Etskajjintun MK] to evict<br />
IZSKÎSENIKS [Izskîtwei drv MK] anchoret, hermit<br />
IZSKÎSN~ [Atskisenna I 9] removal (from former dwelling-place)<br />
IZSKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to move out (migrate), migrate<br />
IZSKLAITÎNTS ↑ Izðlaitintun pc pt Pa isklaitints 121<br />
IZSKR~ISENIS [Izskr`istwei drv] departure (of an aicraft)<br />
IZSKR~ISN~ [Izskr`istwei drv] flying (out)<br />
IZSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly (out)<br />
IZSPÎLTUN [Spîltun drv] to smash (to splinter), break (smash)<br />
IZSTALÎTUN [isstallît 123] to withstand<br />
IZSTALÎWINGI av [Izstalîwingis drv] toughly<br />
IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv] tough, wiry (tough), staunch<br />
(tough)<br />
IZSTALÎWINGISKU [Izstalîwingis drv] tenacity (endurance), endurance<br />
113
IZSUPTUN [Suptun drv] to scatter (spill, pour out), IZSUPTUN SI<br />
[Izsuptun drv] to scatter (fall, pour out) i<br />
IZÐAÛTUN [Ðaûtun MK] to hurl (once), shoot (once)<br />
IZÐENDAU av [isstwendan 113 + ð`i MK] from here<br />
IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv] to secrete (discharge), exude<br />
smth, separate<br />
IZTARÎSN~ [Iztarîtun drv] pronunciation<br />
IZTARÎTUN [Tarîtun drv] to pronounce<br />
IZTENGÎNTUN [Tengîntun drv] to send off (send out), send out (send<br />
off)<br />
IZTÇNSTUN [Tçnstun drv] to stretch smth, IZTÇNSTUN SI [Iztçnstun<br />
drv] to stretch i<br />
IZTIKÎNSNA [Ausbildung MK] education<br />
IZTULKAUTUN [Tulkautwei drv] to translate<br />
ÎZUS [Isus II 11] Jesus<br />
IZWAKÎTUN [Wakîtun drv] to call out, challenge, cause<br />
IZW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv] to emigrate<br />
IZW~NDRAWENIKI [Izw`ndraweniks drv] emigrant woman<br />
IZW~NDRAWENIKS [Izw`ndrautwei drv] emigrant man<br />
IZWA‚NGINEWÎNGI av [Izwanginewîngis drv] perfectly<br />
IZWA‚NGINEWÎNGIS [Izwangintun drv] perfect<br />
IZWA‚NGINEWÎNGISKU [Izwanginewîngis drv] perfection<br />
IZWA‚NGINSN~ [Izwangintun drv] edification<br />
IZWA‚NGINTUN [Wangintun drv + iðbaigti = pilnîgi pabeigt, pilnveidot<br />
= vervoll-kommen, vollenden, Vollendung = doskonaliƒc MK] to perfect<br />
IZWEKTUN [Wektwei drv] to exclaim; > izwakîtun<br />
IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv] spend, expenses, expenditure, consumption<br />
IZWÇRPTUN [Wçrptun drv MK] to spend, to dissolve (parliament),<br />
deprave, IZWÇRPTUN SI [Izwçrptun drv] to become dissolute<br />
IZWEZTUN [Weztun drv] to ferry away, bring away (with a transport),<br />
transport away<br />
IZWIDDAUTUN [haftowaƒc + izðût MK] to embroider<br />
IZWÎLKTUN [Wîlktun MK] to pull (out), draw out (to pull out)<br />
IZWINANDAU [iswinadu 77] from without<br />
IZWÎNGTWEI (iz acc) [Wîngtwei MK] to evade (shirk)<br />
114
J<br />
J [j, i] a palatal resonant, after which e cannot be pronounced, but a is spelled; the<br />
letter j is spelled before vowels after palatal b, p, w, f, m (cf. a)<br />
J~ [ia 99] yes<br />
JACHTI [Jacht MK] yacht<br />
JAD~TWEI [J`twei drv] to drive (around, repetedly), ride (around,<br />
repetedly), be on the move<br />
J~INTS ↑ J`twei pc ps ac nom sg m<br />
JAÎS ↑ Çitwei ip 2 sg Jeis 71<br />
JAÎTI ↑ Çitwei ip 2 pl Jeiti 59<br />
JAKN~ [Lagno E 125] liver<br />
J~LIJA [J`ls drv MK] raw material<br />
J~LS aj [jçls, jalov] raw<br />
J~NTS ↑ Çitwei pc ps ac nom sg m<br />
JANW~RS [Januar MK] January<br />
JAP~NIJA [Ðp`nija + Jap`nis drv] Japan<br />
JAP~NINI [Jap`nis drv] Japanese woman<br />
JAP~NIS [Japaner MK] Japanese man<br />
JAP~NISKAN [Jap`niskas + Japanisch MK] Japanese language<br />
JAP~NISKAS [Jap`nis drv] Japanese<br />
JARÛZALAMS [Jerusalem MK] Jerusalem<br />
J~STUN [juosmi, josta, opasaƒc, ïîÿñ MK] to gird(le), engirdle<br />
J~TAWA [VM] Yatvingia (Sudovia)<br />
J~TAWIS [VM] Yatvingian man<br />
J~TUWIS [J`twei + Artwes E 413 MK] drive (trip)<br />
J~TWAISIS [J`tuwis + W`isis + Fahrgast MK] (riding) passenger<br />
J~TWEI [perioth MBS] to drive, ride<br />
J~U [iau 63] already<br />
JAÛJA [Jauge DIA MK] (crops) barn<br />
JAUKÎNTUN [iaukint 17] to tame (domesticate), accustom<br />
J~UKU av [J`ukus aj n] usually<br />
J~UKUS aj [iaukint 17 MK] usual, common (usual)<br />
JÔDAN [Jod MK] iodine<br />
JÛDI [Jude MK] Jew<br />
115
JÛDINI [Jûdi drv] Jewish woman<br />
JÛDISKAS aj nom sg m [Jûdi drv] Jewish<br />
JUGGAN [jungas + jûgs + igo MK] yoke<br />
JUKSENIS [Juktwei drv MK] habit<br />
JUKTWEI (prçi acc) [iaukint 77 + prijunkti MK] to get accustomed (to)<br />
JÛLIJS [Juli MK] July<br />
JÛMANS ↑ Jûs dat Joûmans 69<br />
JÛMAS ↑ Jûs dat ioûmas 123<br />
JUMPRAWA [Jumprawan 41 drv] Virgin<br />
JÛNIJS [Juni MK] June<br />
JURD~NS [Jord`nen 119 drv] Jordan<br />
JÛREI ↑ Jûris nom pl Luriay E 66<br />
JÛRES ARELLIS [jûrinis erelis, Seeadler Nx] white-tailed eagle<br />
JÛRINIKS [Seemann MK] sailor<br />
JÛRIS [iûrin 107] sea<br />
JURISPRUDÇNCI [jurisprudence MK] law<br />
JÛS pn 2 nom pl [ioûs 895] you<br />
JUS~ ↑ Jûss nom sg f ious` 939<br />
JÛSAN ↑ Jûs gen pl ioûsan 10519, Jûss acc sg, nom - acc n<br />
JÛSANS ↑ Jûss acc pl ioûsans 935<br />
JÛSE ↑ Jûss gen sg iousai 9510<br />
JÛSI [Juse E 377] bouillon<br />
JÛSMU ↑ Jûss dat sg ioûsmu 9323<br />
JUSN~ [justun drv] sensation (physiological characteristic)<br />
JÛSS pn po 2 pl nom sg m [ioûs 10520] your(s)<br />
JUSSENIS [Justun drv] sensation (of smth concretely)<br />
JUSTUN [jausti + jaust + î÷óòèòüñÿ MK] to feel<br />
JÛTAN [Justun + jûtas MK] sensation (sense)<br />
JUWELÎRS [Juwelier MK] juveller<br />
116
K<br />
KA ↑ Kas nom sg n ka 17<br />
KABÎNTUN [Kabîtwei drv]<br />
KABÎTWEI [kabîuns 101 drv] hang<br />
KABÎWUNS ↑ Kabîtwei pc pt ac kabîuns 101<br />
KAD~I [kaidaise MK]<br />
KADDAN [kadan I 13] as (if), when<br />
KADDAN [kai 1057] as (during), during (as)<br />
KADDEGS [Kadegis E 608] wacholder<br />
KAFÇBUTAN [coffee house MK] Cafƒe, coffee house<br />
KAFÇJS [coffee + Tçjs MK] coffee<br />
K~I cj [k`i 12315] that cj, in order to, [kai 496] how (beginning interrogative<br />
clauses only), as (during)<br />
K~IGI pcl [k`igi 17] (like) as, how, K~IGI, TÎT DÎGI [k`gi Endangon tijt<br />
dçigi nosemien 51] ..., as (well as)<br />
K~IKAN n [Paustocaic^a E 654 VM] jade (hack)<br />
KAÎLS [kails MBS] hello!<br />
KAÎLS aj [kails MBS + ca\y, sveiks MK] sound (intact)<br />
KAÎLS ANKSTEÎNAI [Kaîls + Ansteînai MK] good morning<br />
KAÎLS PAS KAÎLS AÎNS PER ~NTRAN [MBS MK] prosit!<br />
KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx] to convalesce, recover, get better<br />
KAILÛSTISKU [Kailûstiskun 53 drv] health<br />
KAILÛSTS aj [Kailûstiskun 53 VM] healthy<br />
K~IMALUKEI ↑ K`imalukitun ps 3 k`imaluke 37<br />
K~IMALUKITUN [k`imaluke 37 drv] to visit<br />
K~IMAWARTINTUN SI [wartint 35 + k`imaluke 37 + heimkehren<br />
MK] to return home<br />
K~IMENI [K`ims > kaimas, kaimenë + Wisseni MK] herd, flock<br />
KAIMÎNANS ↑ Kaimîns acc pl kaimînans 53<br />
KAIMÎNINI [Kaimîns drv] neighbour woman<br />
KAIMÎNISKU [Kaimîns drv] neighbourhood<br />
KAIMÎNS [kaimînan 69 drv] neighbour man<br />
K~IMS [Caymis E 797] village<br />
117
KAÎNA [kaina + cena MK] price<br />
KAIR~TS [Kayroth APN MK] left-hander<br />
K~IRÇ [K`irs + Tikrômi + kairë MK] left (side)<br />
K~IRS aj [Kayroth APN VT] left<br />
K~ISNIS [Coysnis E 557] comb<br />
K~ISTUN [Coysnis E 557 VM] to comb<br />
K~ISTWI [Coestue E 559] brush (for cleaning, combing etc.), ripple<br />
(brush)<br />
K~ITAN [K`its MK] glow (heat), heat<br />
KAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv] to heat smth up<br />
KAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv] to heat up i<br />
K~ITS aj [Kaitîtwei MK] hot<br />
KAÎWI [Kaywe E 433] mare (horse)<br />
KAKINNAIS ↑ Kakîntun ip 2 sg kackinnais 117<br />
KAKÎNSLI [Kakîntun MK] aim, goal<br />
KAKÎNSLINTWEI (en acc) [Kakînsli + zielen MK] to aim<br />
KAKÎNTUN [kakînt 101] to reach, let smb to have smth<br />
KAKT~ [Cacto E 77] forehead<br />
KALABIJJAN n [Kalabian E 424] sword<br />
KAL~NDAS pl tantum [kolæda, Kalëdos MK] Christmas<br />
KAL~PEILIS [Kalopeilis E 369] chopper (knife)<br />
KAL~TUN [Kal`peilis MK] to hew, hack<br />
KALB~ [Kalbîtwei MK] contension<br />
KALBÎTWEI [DIA MK kalbçken] to quarrel (argue)<br />
KALKÛNS [Kalkun DIA MK] turkey<br />
KALLANI [Calene E 231] barn<br />
KALLI [Kalle DIA MK] fiancƒee<br />
KALMUS, gen kalmas [Kalmus E 633] stub (stump)<br />
KALPENI [Kalpus + kalpenis, Drawwini MK] loop<br />
KALPUS, gen kalpas [Kalpus E 302] cross-beam over axle of a cart<br />
KALS [Calene E 231 VM] stake (picket)<br />
KALS [Kalis E 569] sheatfish<br />
KALS~ [Kalso E 345] pancake<br />
KALS~I ↑ Kals`twei ps 3 kaltz` 77<br />
KALSAN [Kals`twei drv + zwans, dzwon MK] bell (toller)<br />
KALS~TWEI [kaltz` 77 drv] to sound (ring), ring (sound)<br />
118
K~LSÎTWEI [kaltzîwingiskai 49 VM] to sound (ring), ring (sound)<br />
KALSÎWINGAI WAI¬~TAJS [Lautsprecher MK] speaker (device)<br />
KALSÎWINGISKAI av [kaltzîwingiskai 49] loudly<br />
KALSÎWINGISKAN ↑ Kalsîwingiskas acc kalsîwingiskan 41<br />
KALSÎWINGISKAS aj nom sg m [kalsîwingiskan 41 drv] loud<br />
KALTAN [Caltestisklok ` E 656 VM] block-hive<br />
KALTI [cold Gr] coin<br />
KALTISKIS aj [Caltestis(klok `) E 656] block-hive (bear) attr<br />
KALTUN [kalte Gr ] to beat out (incuse)<br />
KALTUWI [Kaltwei + Romestue E 532 + kaltuve MK] mint (coins mint)<br />
KALUPPI [Kaluppe DIA MK] old ramshackle farmhouse<br />
KALÛZA [Kaluse DIA MK] prison<br />
KALÛZENIKS [Kaluseningker DIA MK] prisoner<br />
K~LWARNIS [Colwarnis E 726] rook (a bird)<br />
KALWÔNIJA [Kalfônje DIA MK] rosin<br />
KAM~ISS [Caymoys E 105] shoulder-joint<br />
KAMATRA [Kamatters + kmotra, sestr` MK] godmother<br />
KAMATTERS, gen kamatras [Komaters E 183] godfather<br />
KAMÇLIN [Kamel + kamielis MK] camel<br />
K~MERA [Camera MK] camera<br />
KAMISTENI [Kamistin + Warreni + avene, avietë MK] raspberry<br />
KAMISTIN n [Camstian E 678] sheep<br />
KAMMANAS [kampnit Gr VM] bit of a bridle<br />
KAMMATA [Kamato E 267] dill<br />
KAMMERKA [Kamerco E 208] boxroom<br />
KAMMINS [Kamenis E 222] chimney (flue)<br />
KAMMINS [Kamenis E 515] forging furnace<br />
KAMNÎTIS [kampnit Gr] horse (bridle-horse)<br />
K~MP~ [Campolaukis ON, Kampe DIA MK] island (reedy island in a<br />
delta)<br />
K~MPUS [Kampen DIA MK] slab of bread<br />
KAMS [Camus E 788] bumblebee<br />
KAMS av [Camstian E 678 VM] blunt, hornless<br />
K~MSTIS nom sg f [K`mstus drv] density, consistence (thickness)<br />
K~MSTU [K`mstus drv] the thick, dregs (of coffee)<br />
K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK] dense, soupy, viscous<br />
119
KAMUTTIS [Kams, Naguttis + kamuolys + kams + êîì, êîìîê MK]<br />
clew, bowl (clew)<br />
KAN ↑ Kas acc kan 55<br />
KANALIZACIÔNI [Kanalisation MK] drains (sewerage)<br />
KANAPJAS nom pl f [Knapios E 268] hemp<br />
KANAPSIMEN n [gnapsem Gr] hemp seed<br />
KANCL~JA [Kanzlei MK] office<br />
K~NÈUKS [Kantschuck DIA MK] beater for whisking dust<br />
KAND~TUN [Kanstun + kandþioti MK] to bite (repeatedly), gnaw round,<br />
nibble<br />
KANÇLS [Kançl DIA MK] cinnamon<br />
KANIB~LAUTWEI [Kanib`li drv] to live on a cannibalism<br />
KANIB~LI [Kannibale MK] cannibal<br />
KANIB~LISMUS [Kanib`li drv, Kannibalism] cannibalism<br />
KA NIKA [kas ne kas, kas nekas MK] something<br />
K~NKLIS pl f [kanklës, kokles, kantele MK] Baltic harp<br />
K~NKSTA ↑ K`nksts aj nom sg f kanxta 77<br />
K~NKSTAI av [k`nxtai 83] decently<br />
K~NKSTAS aj [kanxta 77] decent<br />
K~NKSTÇ [K`nxtin 53 drv] decency<br />
K~NKSTIN ↑ Kankstç acc K`nxtin 53<br />
K~NKSTINSNA [kanxtinsna 77] breeding (savoir-faire)<br />
K~NKSTINTAJS [K`nkstintun drv MK] mentor<br />
K~NKSTINTUN [kanxtinsna 77 VM] to discipline, breed (educate)<br />
K~NKSTISKU [Kanxtisku 93] discipline (self-control), order (trim)<br />
K~NKTUN [kanxta 77 VM] to straiten, constrict (straiten), restrict<br />
KANNAWI [Kanowe E 397] barrel (cask)<br />
KANÔNENIKS [Kanonier MK] artilleryman<br />
KANÔNI [Kanone MK] cannon<br />
KANS ↑ Kas acc pl kans 65<br />
KANSTUN [kàsti + kàsaƒc MK] to bite, sting (bite)<br />
KANT~ [Wissekant, Cantemynne + pakanta MK] patience<br />
KANTARS, gen kantras, aj [Kant` drv, tickars 47, Canthyr + kantrus<br />
MK] patient<br />
KAPELLI [Kapelle MK] chapel<br />
KAPELMAISTERIS [Kapellmeister MK] conductor (of an orchestra)<br />
120
KAPIT~LIN [Kapital MK] capital (means)<br />
KAPITALISMUS [Kapitalismus GlN] capitalism<br />
KAPITALISTISKAS aj [Kapitalists drv] capitalist<br />
KAPITALISTS [Kapitalist GlN] capitalist<br />
KAPIT~NS [Kapitan MK] captain<br />
KAPL~NS [Kaplan MK] chaplain<br />
KAPS [wosgows cappis DK] hill, grave hill, grave<br />
KAPTUN [enkopts 43 + kapti MK] to peck (with a beak)<br />
KAPTUN [enkopts 43 + kapti VM] to dig, chop<br />
KAPURNA [Caporne ON VM] hill, barrow (ancient grave hill), cemetery<br />
K~RBIJA [Carbio E 325] quern box<br />
K~RBS [Torbis E 306] cord-knitted bag<br />
K~RCEM~ [Karczemo E 382] tavern<br />
K~RDA [Aclocordo E 313 MK] leash<br />
K~RDINALS [kardinal MK] cardinal<br />
KARENGUS [cinyangus E 417] flag<br />
KAREÛSN~ [kariausnan 123 drv] war<br />
KAREÛSNIKS [krieger + Kareusn`] warrior<br />
KAREÛTWEI [kariausnan 123 drv] to war, be at war<br />
KAREW~ITIS [Cariawoytis E 416] council of war<br />
KARÎGI [Karige E 610] rowan<br />
KARÎGS aj [Karige E 610 VM] rancid<br />
KARMEN~DI [Karmenade DIA MK] cutlet<br />
KARREGA [Karyago E 411] military campaign<br />
KARRIS [Kragis E 410] army<br />
KARRISKAS [Karris drv + wojskowy MK] military<br />
K~RTAI ↑ K`rts aj nom pl m k`rtai 93<br />
KARTANA [Kartano E 636] perch (pole)<br />
K~RTI [Karten(spiel) MK] card (game card)<br />
K~RTS [Birgakarkis E 358] laddle (dipper)<br />
K~RTS aj [k`rtai 93 drv] bitter<br />
KARÛSIS [Karusze DIA MK] crucian<br />
KARWAN [karwan DK] storehouse<br />
KARWAÛKS [Karwauchs DIA MK] row (affray), roughhouse<br />
KARWAÛTWEI [karwauen DIA MK] to row (make a noise)<br />
KARWINTUN [Karwan drv Nx] to store<br />
121
KAS pn nom sg m [kas 37] who<br />
KAS~JS [Cassoye E 526] brass<br />
KASÎTAJA [Kasîtajs drv] cashier woman<br />
KASÎTAJS [Kasîtun drv + Kassierer MK] cashier man<br />
KASÎTUN [kassieren MK] to cash up, debit<br />
KASMU ↑ Kas dat sg kasmu 91<br />
KASSE PAGGAN [Stesse paggan 39] why<br />
KASSI [Kasse MK] till (cash), cash register<br />
KASSIN ↑ Kassi acc, Kassis acc kassin 91<br />
KASSIS [kasschis 91] tribute<br />
KASTENS [Kasten, kaste MK] box<br />
KAÐTÛTWEI [etwinût 35 + kaðtuoti MK] cost<br />
KATALÔGS [Katalog MK] catalogue<br />
KATÇDERIN [Katheder MK] chair (university department)<br />
KATEKISMUS [Katechismus MK] catechism<br />
KA TÇR av [kà tik, tikko, tylko co MK] just (only just, but just)<br />
KATÔLICISMUS [Katholizismus MK] catholicism<br />
KATÔLIS [katolis MK] catholic<br />
KATTA [(Pausto)catto E 665] cat<br />
KATTILS [Catils E 355] boiler (kettle)<br />
K~UBRI [ka`ubri 105] thorn, thistle<br />
KAÛKS [Cawx E 11] devil<br />
K~UKTWEI [kaukti/ðaukti + kaukt + kukaƒc/sowa MK] to howl, yowl<br />
KAÛLAI ↑ Kaûlin nom pl kaulei 101<br />
KAÛLIN n [Caulan E 155] bone<br />
KAÛLINS ↑ Kaûlin acc pl kaûlins 101<br />
K~ULIS nom pl f [Kaules E 609] prickles<br />
K~UNI [Caune E 663] marten<br />
K~UNINTWEI iz [K`uns drv] to mock, jeer at, scoff at<br />
K~UNS [kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK] jeer, scoff (jeer), mockery<br />
K~UPABUTAN [Kaufhaus MK] shop, supermarket<br />
K~UPAN [K`uptun + gijwan 75 MK] market<br />
KAUPAÛTWEI [K`upan MK] to deal (merchandise), handle (trade)<br />
K~UPENIKI [K`upeniks drv] buyer woman<br />
K~UPENIKS [K`uptun drv] purchaser, buyer man<br />
KAUPIKKI [K`upiks drv] tradeswoman<br />
122
KAUPIKS [k`upiskan 33 + buyer + kupiec MK] dealer (trader)<br />
K~UPISKAN ↑ K`upisku acc k`upiskan 33<br />
K~UPISKU [k`upiskan 33 drv] trade (commerce), commerce<br />
K~UPLÇ [K`uptun + peis`lei 89 MK] a purchase<br />
K~UPLIS [Kauplç nom pl] shopping (purchased)<br />
K~UPSN~ [K`uptun drv] purchase (purchasing)<br />
K~UPTUN [k`upiskan 33 MK] to buy, purchase<br />
K~USINTUN [enkausint 111] to touch<br />
KAWALARÎJA [Kavalerie MK] cavalry<br />
KAWALARISTS [Kavallerist MK] cavalryman<br />
KAWÎDA ↑ Kawîds nom sg f kawida 97<br />
KAWÎDAI ↑ Kawîds nom pl m Kawîdai 61<br />
KAWÎDAN ↑ Kawîds acc sg kawîdan 63<br />
KAWÎDAN ↑ Kawîds nom sg n Kawijdan 59<br />
KAWÎDANS ↑ Kawîds acc pl kawîdans 83<br />
KAWÎDISKU [jakoƒsƒc, kokybë MK] quality<br />
KAWÎDS nom sg m [kawîds 87] which, what a<br />
KAWÎDSE ↑ Kawîds gen sg kawijdsa 93<br />
KAWÎDSEI ↑ Kawîds dat sg f kawijdsei 113<br />
KAWÎDSMU ↑ Kawîds dat sg kawîdsmu 1058<br />
K~ZUS [Kasus MK] case<br />
KEDÎTWEI [Accodis E 214 + kedëti VM MK] to rip i, come unstitched,<br />
disintegrate<br />
KÇITAR~ [Keytaro E 54] hail (fall)<br />
KÇIZERINI [Kçizeris drv] Empress<br />
KÇIZERIS [Keiserin 91 drv] Emperor<br />
KEKKERS [Keckers E 264] pea<br />
KEKKI [kekë MK] bunch (bunch of grapes)<br />
KEKKULS [Kekulis E 495] bath-towel<br />
KEKSTÎ nom sg f [Kexti E 70] braid (plait)<br />
KEKTWEI [epkieckan 55 MK] to curse (rail), blackguard<br />
KELAR~NKA [Keleranco E 303] stanchion of cart’s rail side<br />
KÇLKAN ↑ Kçlks acc kelkan I 13<br />
KÇLKS [kelks 75] goblet (chalice)<br />
KELLAGZDI [Kellaxde E 423] pikestaff<br />
KELLAWEZIS [Kellewesze MBS] carter<br />
123
KELLI [VM] how much<br />
KELLIN n [Kelan E 295] wheel<br />
KELLIN n [Kelian E 422] lance<br />
KELLISKU [Kelli drv MK] amount<br />
KÇLMS [Kelmis E 474] cap (hat)<br />
KENNA ↑ Kîntwei ps<br />
KEPS [kiepus MK] hat<br />
KEPTUN [kepti + cept + piec MK] bake, roast<br />
KÇRBERZI [Kerberse E 614] shrubby birch (Betula nana)<br />
KÇRD~ [kçrdan 97 VM] time, tense (grammatical)<br />
KÇRDAN ↑ Kerd` acc kçrdan 97<br />
KÇRDASETRAPAN [Zeitraum + laikotarpis MK] period<br />
KÇRKA [Kerko E 758] diver (bird)<br />
KÇRMENENISKAN av [kçrmeneniskan 77] bodily, carnally<br />
KÇRMENENISKAN ↑ Kçrmeniskas acc sg kçrmeneniskan 77<br />
KÇRMENENISKANS ↑ Kçrmenen iskas acc pl kermeneniskans 95<br />
KÇRMENENISKAS aj [kçrmeneniskan 77 drv] bodily, carnal<br />
KÇRMENES ↑ Kçrmens gen kermenes 41<br />
KÇRMENIN ↑ Kçrmens acc kçrmenen 103<br />
KÇRMENISKA ↑ Kçrmeniskas nom sg f Kçrmeniskai 75<br />
KÇRMENISKANS ↑ Kçrmeniskas acc pl kermeniskans 31<br />
KÇRMENISKAS aj nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv] bodily, carnal<br />
KÇRMENS [kçrmens 73] body<br />
KÇRPETLI [Kerpetis E 72 + èerepok + Wayklis E 190 MK] splinter<br />
(shiver), shiver<br />
KÇRPETS f [Kerpetis E 72] skull<br />
KÇRSLÇ [Kersle E 534] pick, two-edged axe<br />
KÇRSLÇ [Kersle E 549] mattock, hoe, hiller<br />
KÇRÐAN ↑ Kîrða kçrschan 11718<br />
KESTUN [Accodis E 214] to part (move apart)<br />
KETTURDESIMTS [Ketturei MK] forty<br />
KETTUREI crd [Kettwirts 29 VM] four<br />
KETTURNADESIMT crd [Aînadesimt, Ketturei MK] fourteen<br />
KETTURSIMTA [Warto E 210, Ketwerta MK] four hundreds<br />
KETURDESÎMTS ord [Ketturdesimts drv] fortieth<br />
KETURNADESÎMTS ord [Ketturnadesimt drv] fourteenth<br />
124
KETURSÎMTS ord [Kettursimta drv] four hundredth<br />
KETURW~RST [ainaw`rst 6926 MK] four times<br />
KETWEREI [Ketwerei + czworo MK] four (as a group), (+ pl tantum)<br />
[ketveri MK] four<br />
KETWERINSUN [TN MK dangonsuen] to four, four (persons) together<br />
KETWERTA [Warto E 210 + ketvertas MK] four of, of four ...<br />
KETWIRT~ ↑ Ketwirts nom sg f Ketwirta 51<br />
KETWIRTADELÎKS [ketvirtadalis, ceturtdaiea MK] quarter<br />
KETWIRTAN ↑ Ketwirts acc ketwirtin 37<br />
KETWIRTIKS [Ketwirtire E 21] Thursday<br />
K†ETWIRTS ord nom sg m [chaining host 29] fourth<br />
KETWIRTSMU ↑ Ketwirts dat Ketwirtsmu 63<br />
KÇUKARS [Keutaris E 762] wood-pigeon<br />
KEÛT~ [Kento E 156] skin; [Keuto E 497] leather (shoe leather)<br />
KÎKS [Kîkas DIA MK] bridesman<br />
KÎLA [Kylo E 771] wagtail<br />
KILÔ [Kilo MK] kilogramme<br />
KILÔMETRAS nom sg m [Kilometer MK] kilometre<br />
KÎMDAS sg masc [cimds, kinnas K.Bûga MK] mitten<br />
KÎNA [erkînina 117 MK] strain, tension, competition, match (contest)<br />
KÎNENIKS [Kîna MK] rival, competitioner, contestant<br />
KÎNINTUN [erkînina 117 VM] gain by force<br />
KÎNINTUN SI [erkînina 117 VM] to tighten i, tighten a belt, (paggan<br />
psp gen) [Kînintun MK] to bargain (chaffer) (for), (per acc) to compete,<br />
contend (for)<br />
KÎNSENIS [Kîntwei drv] gust of wind<br />
KÎNSN~ [Kîntwei drv] dash (straining), thrust (dash)<br />
KINSTWEI [Tulekinste MK] to endure (to be patient)<br />
KINT†UPS [Kintopp DIA] cinema<br />
KÎNTWEI [erkînina 117 VM] to dash (strain), (prei acc) to strain (after)<br />
KÎRDIMAI ↑ Kirdîtun ps 1 pl kîrdimai 113<br />
KIRDÎSN~ [Kirdîtun drv] hearing<br />
KÎRDITI ↑ Kirdîtun ip 2 pl kîrdeiti 101<br />
KIRDÎTLA [kirdîtwei drv Nx] headphone, ear-piece<br />
KIRDÎTUN [kirdîtwei 67] to hear<br />
KÎRKI [kîrkis 17 drv] Church<br />
125
KÎRKIN ↑ Kîrki acc kirken II 9<br />
KÎRKIS ↑ Kîrki gen sg kîrkis 17<br />
KÎRMS m [Girmis E 786] worm<br />
KÎRNA [Kirno E 637] shrub (bush), bush (shrub)<br />
KÎRPTUN [Kerpetis E 72 VM MK] to slash (nick, indent)<br />
KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM] across, over (across), above<br />
KÎRSA PRATREPTUN [Pratreptun + ubertreffen MK] to exceed<br />
KIRS~I av [Kîrsa + skersai MK] across<br />
KÎRSAN ↑ Kîrsa kirschan 11718<br />
KÎRSAN [kirsa 8918 drv] crossing, spar (traverse)<br />
KÎRSAWS aj [Kîrsa + Garraws MK] transversal, crosscut<br />
KÎRSLÇ [Kîrsa, Kîrsan + ðíçrslis MK] obstacle, hindrance<br />
KÎRSLINTUN [Kirslç drv] to hinder<br />
KIRSN~GEITS [Kîrsnas, Geîts + Schwarzbrot WE] brown bread<br />
KÎRSNAS aj nom sg m [Kirsnan E 460] black<br />
KÎRSNAUTWEI [Kîrsnas drv MK] to show black, loom as smth black<br />
KIRSNAWÎNGIS [Kîrsnas drv] blackish<br />
KÎRSTUN [kyrteis Gr] to strike (a blow), hit (to strike)<br />
KÎRÐA ↑ Kîrsa kirscha 279<br />
KÎRTAIS ↑ Kîrstun ip 2 sg [kyrteis Gr] strike!<br />
KÎRTIS [Kirtis E 163] a strike (blow), a blow (strike)<br />
KISÇLS [Kissçl DIA MK] drinkable fruit jelly<br />
KÎSMAN ↑ Kîsmus acc (stan) kîsman 131<br />
KÎSMINGISKAI av [kîsmingiskai 51] temporarily<br />
KÎSMINGISKAS aj [kîsmingiskai + Kîsmus drv] temporary<br />
KÎSMUS, gen kîsmas [(stan) kîsman 131 drv] while (time), time (while)<br />
KITAKWÇI av [kits + Wiskwçi MK] elsewhere<br />
KITAWÎDAI av [kittewidei 49] differently<br />
KITAWÎDI av [kittawidin 115] differently<br />
KITAWÎDINTUN [kitawidintun(sin) 99] to change (modify)<br />
KITAWÎDISKAI av [kittewidiskai 129] differently<br />
KITAWÎDS [kittawidin 115 VM] different, of another kind<br />
KITS [kittan 55] other, another<br />
KITTAN ↑ Kits acc sg kittan 55<br />
KITTANS ↑ Kits acc pl kittans 27<br />
KIZZIS nom pl f [Kisses E 478] fur coat<br />
126
KL~D~TS [Kl`ds drv + Mais`ts MK] flaky, laminar<br />
KL~DS [klodas, kloti + kl`t + pok\ad MK] layer<br />
KL~IWIJA [Claywio E 375] flank (meat)<br />
KL~IWS aj [Claywio E 375 VM] oblique (skew), skew, slanting<br />
KL~KIS [Clokis E 655] a bear<br />
KLAKST~ [Klexto E 333] besom, broom<br />
KLAMMERS, gen kl`mras [Klammer + klamra MK] clamp<br />
KL~MRAI [Klammers drv + klamry MK] brackets<br />
KL~NTAMAI ↑ Klantîtun, Klantîtwei ps 1 pl klantemmai 29<br />
KL~NTAN [Klantîtwei drv MK] oath<br />
KL~NTEWINGI av [Kl`ntan drv] under oath<br />
KLANTI [Klente E 673] cow<br />
KLANTÎSENIS [Klantîtun drv MK] spell (incantation)<br />
KLANTÎSN~ [klantîsnan 69 drv] reviling<br />
KLANTÎSNAN ↑ Klantisn` acc klantîsnan 69<br />
KLANTÎTUN [klantîwuns 695 drv] to scold (miscall) smb, revile smb<br />
KLANTÎTWEI [klantemmai 29 drv] to swear (take an oath)<br />
KLANTÎWUNS ↑ Klantîtun pc pt ac klantîwuns 695<br />
KLAPS ij [Klops DIA MK] bang! crack!<br />
KLAPSS [Klops DIA MK] mince-meat ball<br />
KLASSI [Klasse MK] class<br />
KLASSISKAS aj [klassisch MK] classic<br />
KLAÐTÔRAN [Klaschtôr DIA MK] monastery<br />
KLATTAI nom pl m [Clattoy E 292] burdock<br />
KLAUSÇIMAI ↑ Klausîtun ps 1 pl klausçmai 29<br />
KLAUSÇITI ↑ Klausîtun ip 2 pl Klausieiti 89<br />
KLAUSÎTLA [~ukla + Klausîtun JS] receiver (telephone)<br />
KLAUSÎTUN [klausiton 57] to listen, obey<br />
KLAUSÎWENIKS [Klausîweniki 71 drv] confessor (priest)<br />
KLAUSÎWENIKU ↑ Klausîweniks dat Klausîweniki 71<br />
KLAUSÎWINGIN ↑ Klausîwings acc sg klausîwingin 65<br />
KLAUSÎWINGIS m [Klausîwings 73] confessor (priest)<br />
KLAUSÎWUNS ↑ Klausîtun pc pt ac klausiuns 105<br />
KLAÛTALS [Klaûtun MK] key<br />
KLAÛTUN [kliauti + kieaut + klucz MK] to lock<br />
KLAÛWIKS [Klaûtun + switch MK] switch (toggle)<br />
127
KLAWIATÛRI [Klaviatur Nx] keyboard<br />
KLÎNAN [Clenan E 194] granary<br />
KLÎNIKI [Klinik MK] clinic<br />
KLÎNIKISKAS [Klîniki drv] clinical<br />
KLÎNIS nom pl f [Clines E 336] bran<br />
KL† IPTAN [Kliptun drv MK] secret<br />
KL† IPTAUTWEI [Kliptan drv MK] to behave secretive<br />
KL† IPTAWA [Kliptun drv MK] hideout, shelter (cache), cache (shelter)<br />
KL† IPTINAN! av [Kliptins drv] classified!<br />
KL† IPTINNIS [Kliptan drv MK] mysterious, cryptic<br />
KL† IPTINS aj [Kliptan drv MK] secret (hidden)<br />
KL† IPTINTUN [Kliptan drv] to keep secret<br />
KLIPTUN [auklipts 123 drv] to hide, KLIPTUN SI [Kliptun drv]<br />
hide oneself<br />
KLÎTS f [Clenan E 194 VM] garner (small granary with a dwelling storeroom)<br />
KLUBS [ðlubas, Klûmbtwei MK] lame (limping)<br />
KLÛMBINSENIS [Klûmbintun drv] bodily harm<br />
KLÛMBINTUN [Klûmbis drv] to mutilate (to lame), lame (to mutilate)<br />
KLÛMBIS [Klumbîtwei drv + klumbys MK] lame (person), cripple (gimp)<br />
KLUMBÎSN~ [Klumbîtwei drv MK] limp (gimp)<br />
KLUMBÎTWEI [Klumbtwei drv MK] to cripple (limp), limp<br />
KLÛMBTWEI [klûmpis VM] to bend i rectangular, to stumble (step short)<br />
KLÛMPIS [Clumpis E 216] chair<br />
KLUMSTINA ↑ Kluƒmstintwei ps 3 klumstinai 119<br />
KLUMSTINAITI ↑ Klumstintwei ip 2 pl klumstinaitai 117<br />
KLUMSTINTWEI [klumstinai 119 drv] to knock (at)<br />
KLUPSTIS nom sg f [Klupstis E 140] knee<br />
KN~ISTIS f [Knaistis E 36] fuse (for burning)<br />
KNÇIPJA ↑ Knçiptun ps 3 kniçipe 107<br />
KNÇIPTUN [kniçipe 107 drv] to draw (scoop up)<br />
KNIPTWEI [Knipaw ON, kniçipe 107 VM] to be flooded, be inundated<br />
KNUPLÔKS [Knuflôk + Knobloch DIA + íiploks MK] garlic<br />
KNUPS [DIA Knups MK] button, push-button, thumbtack<br />
KÔDIKS [Kodex, -dizes, codex MK] codex<br />
KÔLAGI [Kollege MK] colleague man<br />
128
KÔLAGIJAN [Kollegium MK] board (committee)<br />
KÔLAGINI [Kôlagi drv] colleague woman<br />
KÔLUNI [Kolonne MK] column<br />
KÔMEDIJA [Komödie MK] comedy<br />
KÔMPAKTS aj [compact MK] compact<br />
KÔMPLICITAN av [Kômplicitun drv] complicatedly<br />
KÔMPLICITS [Kômplicitun drv, kompliziert MK] complicated<br />
KÔMPLICITUN [komplizieren , komplicçt MK] to complicate<br />
KOMPÔNISTI [Kompônists drv] composer woman<br />
KOMPÔNISTS [composer MK] composer man<br />
KÔMPUNÇNTI [Komponente MK] compoment<br />
KÔMPUTERIS [computer] computer<br />
KÔMUNIKAUTWEI [communicate + dr`ugautwei MK] to<br />
communicate<br />
KÔNCERTAN [concert MK] concert<br />
KÔNFERENCI [Konferenz MK] conference<br />
KÔNFESIÔNI [Konfession MK] confessional denomination<br />
KÔNFIGURITUN [configuration, konfigurowaƒc MK] to shape<br />
KÔNFISCITUN [konfiszieren MK] to confiscate<br />
KÔNFISKACIÔNI [Konfiskation] confiscation<br />
KÔNFITIRI [Konfitüre + konfitury MK] confiture, jam (confiture)<br />
KÔNFLIKTITWEI (sen acc) [MK konfliktieren] to feud (with)<br />
KÔNFLIKTS [Konflikt MK] conflict<br />
KÔNKRETAI av [Konkrets drv] concrete (specifically)<br />
KÔNKRETS aj [konkret MK] concrete (specific)<br />
KÔNKURENCI [Konkurrenz MK] competition<br />
KÔNKURENTS [Konkurrent MK] rival, competitor<br />
KÔNKURSS [Konkurs MK] contest (competition)<br />
KONSÔNANTS [Konsonant MK] consonant<br />
KÔNTAINERIS [container MK] container, skip, dumpster<br />
KÔNTAKTITWEI sen (acc) [Kôntakts drv] to keep in touch with<br />
KÔNTAKTS [Kontakt MK] contact<br />
KONTRÔLI [Kontrolle, kontrole MK] control<br />
KONTRÔLITAJS [Kontrôlitun drv] controller (checker)<br />
KONTRÔLITUN [kontrollieren MK] to control<br />
KÔNTURI [Kontur MK] contour, outline (contour)<br />
129
KÔNWERTITUN [konvertieren Nx] to convert<br />
KÔPIJA [Kopie MK] copy<br />
KÔPITUN [kopieren MK] to copy<br />
KÔRALS [Choral MK] Choral<br />
KÔRS [Chor MK] choir<br />
KÔSMISKAS aj [Kôsmus drv] cosmic, spatial (cosmic)<br />
KÔSMUS [cosmos MK] space (cosmos), cosmos<br />
KRAGS [Kragis E 400] jug (cruse), pitcher (jug)<br />
KRAÎSAWIZI [craysewesen DK] hay oats<br />
KRAÎSÎ [Craysi E 275] piece of straw, stem (footstalk, scape)<br />
KRAÎSS [Crays E 289] hay<br />
KRAKSTS [Kraxtoye BiolikPregMem MK] edge, brim<br />
KRAKT~ [Kracto E 744] black woodpecker<br />
KR~KTWEI [Crocow JG + kriokti, kr`kt MK] to snoore, rattle<br />
KR~MPTIS [Cramptis E 538] nail (iron nail)<br />
KR~MS [Kr`m (Sachen) DIA MK] furniture<br />
KR~MSTUN [Cramptis E 538 VM] to chew<br />
KR~NS [Kran MK] crane (jenny)<br />
KR~NTS [krantas + Kranz MK] coast, bank (waterside)<br />
KR~UJ~ [Crauyo E 160] blood<br />
KR~UJAI ↑ Krauj` dat kraeuwiey II 13<br />
KRAUJAKWAITÎNGIS [Krauj`, Kw`its drv] bloodthirsty<br />
KR~UJAN ↑ Krauj` acc krawian 43<br />
KRAUJ~WIRPS [Crauyawirps E 551] bleeder<br />
KRAÛLI [Kraûtun drv] load (lading, consignment)<br />
KR~USÎ nom sg f [Crausy E 617] pear-tree<br />
KR~UÐAS nom pl f [Crausios E 618] pears<br />
KRAÛTUN [krauti + kraut + kryƒc MK] to lade (stow, load), load<br />
KRAÛWAN [krûva + Kraûtun drv MK] heap<br />
KRAWATTI [Krawatte MK] tie (necktie)<br />
KRÇIWA [Krçiwis drv] Byelorussia, Belarus<br />
KRÇIWAKAÛLIN acc ↑ Grawwi<br />
KRÇIWINI [Krçiws drv] Byelorussian woman<br />
KRÇIWIS [krievis, êðèâè÷è] Byelorussian man<br />
KRÇIWISKAN [Krçiwiskas drv] Byelorussian language<br />
KRÇIWISKAS aj nom sg m [Krçiwis drv] Byelorussian<br />
130
KRÇIWS aj [Greiwakaulin 101 VM] splay (skew-whiff)<br />
KREKKULS [krekulas-kreðulas, krekti-kreðëti + krecçt + krzek; Weîduls<br />
MK] clot (blood clot)<br />
KREKLIN n [Kraclan E 118] breast<br />
KREKTWEI [krekti, kreðëti + krecçt + krzek MK] to curdle, clot<br />
KREPÐI [Krepsche DIA MK] shopping-bag, basket<br />
KRIKAÎTAS nom pl f [Crichaytos E 621] bitter plums<br />
KR†IKSTENIKS [Crixtnix 111] baptizer<br />
KRIKSTIJJA ↑ Krikstîtun ps 1 sg Crixtia 129<br />
KRIKSTÎNA [Krixtieno E 741] earth-swallow<br />
KRIKSTÎSENIN ↑ Krikstîsenis acc Crixtissennien 131<br />
KRIKSTÎSENIS [Crixtissennien 131 drv] baptism<br />
KRIKSTÎSN~ [Crixtisn` 6121] baptizing, christening<br />
KRIKSTISN~LAISKAS nom sg m [Crixtisn`laiskas 17] baptizing<br />
book<br />
KRIKSTÎSNAN ↑ Krikstisn` acc crixtisnan 59 2<br />
KRIKSTÎSNAS ↑ Krikstisn` gen Crixtisnas 111<br />
KRIKSTÎTI ↑ Krikstîtun ip 2 pl Crixteiti 59<br />
KRIKSTÎTS ↑ Krikstîtun pc pt Pa crixteits II 11<br />
KRIKSTÎTUN [Crixtitwi 111] to baptize<br />
KRÎKSTWEI [Krixtieno E 741 VM] to shout emotionally<br />
KRIKS¬~NAI ↑ Kriks¼`ns nom pl m Crixtianai 87<br />
KRIKS¬~NANS ↑ Kriks¼`ns acc pl m Crixti`nans 73<br />
KRIKS¬~NIMANS ↑ Kriks¼`ns dat pl Crixti`nimans 123<br />
KRIKS¬~NISKAN ↑ Kriks¼`niskas acc sg Crixti`niskan 99 8<br />
KRIKS¬~NISKAS aj nom sg m [Cristi`niskas 39] Christian<br />
KRIKS¬~NISKU [Crixti`niskun 121 drv] Christianity<br />
KRIKS¬~NISKWAN ↑ Kriks¼`nisku no acc sg Crixti`niskun 121<br />
KRIKS¬~NISTA [Cristionisto E 794] Christianity<br />
KRIKS¬~NS [Crixtianai 87] Christian<br />
KRIMINALISTS [Kriminalist MK] criminalist<br />
KRIMINALKÔDIKS [Krimin`ls + Kôdiks MK] penal code<br />
KRIMIN~LS aj [kriminal MK] criminal<br />
KRIMMA [Crymithen 1421 ON, krimeles JG] fungus, mushroom<br />
KRÎSAMETTELAI nom pl n [kresze, krysze, metle VT, mettan MK]<br />
New Year Kresan festival<br />
131
KRÎSLIN n [Creslan E 217] armchair<br />
KRISTALLIN n [Kristall MK] crystal (cut-glass)<br />
KRISTALLISKAS [Kristallin drv] crystal aj<br />
KRIST~LS, gen kristallas m [Kristall MK] crystal (1 piece)<br />
KRISTU ↑ Krists dat Christu 117<br />
KRISTUN ↑ Kristus acc Christon 45<br />
KRISTUS nom sg m [Christs 59] Christ<br />
KRITÎKERINI [Kritîkeris drv] critic woman<br />
KRITÎKERIS [Kritiker + Kritîki MK] critic man<br />
KRITÎKI [Kritik MK] criticism<br />
KRÎTISKAS aj nom sg m [critically MK] critical<br />
KRITIZÎTUN [kritisieren MK] to criticize<br />
KRIWAÎTIS [Criwayto DK] son of a Kriwe, subordinated Kriwe<br />
KRIWWI [Criwe DK VM] Kriwe’s staff, staff of a mayor of a village<br />
KRIWWIS [Criwe DK] Kriwe<br />
KRÔICERS [Kreuzer MK] cruiser (armoured cruiser)<br />
KRÔNI [Krone + kronis, kroon/i MK] crown<br />
KRÛGS [Krûg (Gasstätte) DIA MK] inn<br />
KRÛMPSTIS f [Trumpstis E 361] poker (rake)<br />
KRÛMSTUS [Krumstus E 116] knuckle<br />
KRUPEÎLI [Trupeyle E 780] frog<br />
KRÛTWEI [krût 101] to fall<br />
KRÛWIS [Kruwis E 167] fall (down), downfall<br />
KRUWWINS [Krauj` drv + Dein`, Dçinins, kruvinas MK] bloody<br />
KU ↑ Kas “instr.” sg n ko(desnimma) I 15<br />
KUBBUS [Kubus MK] cube<br />
KUDEZNIMAI av [kodesnimma I 15] how often, so often as, as often<br />
KÛDS [Accodis E 214 MK] reek, fumes<br />
KÛGELIS [Kûgis + ball MK] bullet (rifle bullet)<br />
KUGGIS [Kogge MK] ship (large)<br />
KÛGIS [Kugis E 426] bulb (bulge, knob)<br />
KÛILIS [Tuylis E 683] boar<br />
KÛJS [Cugis E 518] hammer<br />
KUKS [Cucenbrast ON] devil<br />
KUKS aj [Cucan E 465] brownish, tawny<br />
KUKÛRI [Kukore E 348] kitchen; cooking wooman<br />
132
KUKÛRIS [Kukore E 348 VM] cook<br />
KUKURISGARR~ [Kuk`ri + Gar` + Küchenherd MK] kitchen-range<br />
KULIKS [Kuliks E 487] purse, wallet<br />
KULIKS [Kuliks E 487] small pouch<br />
KULLIS [Kuliks E 487 VM] pouch<br />
KÛLNS f [Kulnis E 143] ankle-bone<br />
KULSÎ nom sg f [Culczi E 138] hip (haunch), thigh<br />
KULTÛRI [Kultur MK] culture<br />
KUM~NDAN [Kommando MK] command (order), detachment<br />
KUM~NDANTS [Kommandant MK] commandant<br />
KUMENT~RS [Kommentar MK] comment<br />
KUMMETIS [Kumetis E 409] peasant<br />
KUMMUNISMUS [communism MK] communism<br />
KUMMUNISTISKAS aj [Kummunists drv] communist<br />
KUMMUNISTS [communist MK] communist<br />
KÛMPAN [kumpint 109 + sakumpt MK] hump (hunchback)<br />
KÛMPELIS [Kûmpan + kuprelis, kuprîtis MK] humpback (person)<br />
KÛMPINA ↑ Kûmpintun ps 3 kûmpinna 51<br />
KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv] hindering, disorder, confusion<br />
(disorder)<br />
KÛMPINTUN [kumpint 109] push away, hinder, KÛMPINTUN SI<br />
[Kûmpintun drv] to get disturbed (deranged)<br />
KÛMPIS [kumpis + kumpis, kàp MK] ham<br />
KÛMPLÇ [kumpint 109 MK] obstacle, hindrance<br />
KÛMPS aj [etkûmps 55 + kumpas + kumps MK] hooked (curved), curved<br />
(nose)<br />
KÛMPS aj [Kûmpan MK] humped<br />
KÛMPTWEI [etkûmps 55 MK] to hog the back, to hump<br />
KUNEGIKS [Konegycke APN VM] prince<br />
KÛNKALIS [Tunclis E 272] corn-cockle<br />
KUNNEGINI [Kunnegs drv] queen<br />
KUNNEGISTA [Kunnegs drv] Kingdom<br />
KUNNEGS [Konagis E 405] king<br />
KUNNEGSGARBS [Königsberg MK] Königsberg<br />
KUNSTA [Kunst, JB MK] art<br />
KUNSTENIKS [Kunsta drv] artist<br />
133
KUNSTISKAS aj [Kunsta drv] artificial<br />
KÛNSTUN [kûnti 103 drv] to protect, look after<br />
KÛNTE ↑ Kûnstun ps 3 kûnti 103<br />
KUNTIS f [Kuntis E 113] fist<br />
KÛPA [kopa, k`pa MK] dune<br />
KÛPAS [Kapes DIA MK] Curonian Spit<br />
KÛPENIKS [Kapeninker DIA MK] inhabitant of the dunes<br />
KUPPULA [kopu\a, cupola MK] cupola (dome)<br />
KUPSÎNISKAS aj nom sg m [Kupsîns drv] misty, nebulous<br />
KUPSÎNS [Kupsins E 46] mist, brume<br />
KUPSTAS [Keps(te - pl), Kupst DIA MK] stack (stook), shock (stack)<br />
KÛRA ↑ Kûrtun pt 3 kûra 101<br />
KUR~NS [Quran MK] Koran<br />
KÛRINGIS aj [Kûris drv] honeycomb<br />
KÛRIS [korys, k`re MK] honeycomb, cell (biological)<br />
KURKA [Kurcho DK VM] (grain crops) sheaf<br />
KURPELIS [Turpelis E 509] shoe-tree<br />
KURPI [Kurpe E 500] shoe<br />
KURPINS ↑ Kurpi acc pl kurpins 41<br />
KURPIS [kurpis E 519] log-bed under an anvil<br />
KURSINI [Kursis drv] Curonian woman<br />
KURSINMARI [Kursis, Marri MK] Curonian Lagoon<br />
KURSIS [kurðis, kursis MK] Curonian man<br />
KURSÔRS [cursor MK] cursor<br />
KURSS [course MK] course<br />
KÛRSTWEI [kurteiti 87 VM] grow deaf<br />
KÛRT~ [Korto E 698] barrier (enclosure)<br />
KURTÇITI ↑ Kurtîtwei ip 2 pl kurteiti 87<br />
KURTÎTWEI [kurteiti 87 VM] to err, be mistaken (wrong)<br />
KURTS [Kurtis E 700] greyhound<br />
KÛRTS [kutras, kurls + kurteiti 87 VM] deaf<br />
KURTUN [kûra 101 drv] to create<br />
KURWAN ↑ Cure which acc sg kurwan 89<br />
KURWAS nom sg m [kurwis E 672] ox<br />
KÛSÎ nom sg f [Cosy E 96] windpipe<br />
KÛSISN~ [Kûsitwei drv] cough<br />
134
KÛSITWEI [Cosy E 96 MK] to cough<br />
KUSLAISIN ↑ Kuslaisis acc kuslaisin 93<br />
KUSLAISIS ↑ Kussals cp [kuslaisin 93 drv] weaker<br />
KUSSALS, gen kuslas, aj [kuslaisin 93 drv] weak<br />
KUSSIS [Tussis E 783] gnat (mosquito)<br />
KÛTÇ [Kote E 724] (jack)daw<br />
KUZÇNS [Cousen + kuzyn MK] cousin<br />
KWADR~NTS [Quadrant Ma] quadrant<br />
KWADR~TAN [Quadrat MK] quadrat(e), square (tetragon), tetragon<br />
KW~I ps 1 sg [quoi 69] I want, ps 2 sg [Quoi 99] thou wantest, ps 3 [quoi 47]<br />
wants<br />
KW~I ↑ Kas nom pl m quai 37<br />
KW~I ↑ Kas nom sg f quai 119<br />
KWAIT~I ps 3 ↑ Kwaitçi quoit` 51<br />
KWAIT~IMAI ↑ Kwait`i ps 1 pl quoit`mai 55<br />
KWAITAWÎNGIS [Kw`its, Nx] greedy<br />
KWAITÇI ↑ Kwaitîtun ps 3 quoitç 57, BPT koyte<br />
KWAITÇITEI ↑ Kwaitîtun ps 2 pl quoitçti 115<br />
KWAITÎLAI ↑ Kwaitîtun op (cn 3), op (cn 1, 2 sg) quoitijlai 117<br />
KWAITÎLAISEI ↑ Kwaitîlai op (cn 2 sg) quoitîlaisi 79<br />
KWAITÎLITEI ↑ Kwaitîtun op (cn 2 pl) quoitîlaiti 117<br />
KW~ITIN ↑ Kw`its acc qu`itin 95<br />
KW~ITINGIS aj m [(ni)qu`itings 113] whimsical<br />
KWAITÎSN~ [Kwaitîtun drv] wishes (compliments)<br />
KWAITÎSN~ [(labbai)quoitîsnan 97] desire<br />
KWAITÎSNAN ↑ Kwaitisn` acc (labbai)quoitîsnan 97<br />
KWAITÎTUN [quoitç 57 + wünschen GKS] to wish smb smth (to<br />
compliment)<br />
KWAITÎTUN [quoitç 57 drv] to want<br />
KW~ITS [qu`its 518] will (volition)<br />
KWÇI [quei 75] where<br />
KWEIT~TWEI [Kwistwei drv] to flower<br />
KWÇITIKS [Kwçitis dm] (small and nice) flower<br />
KWÇITIS [Kwistwei + kvietys MK] flower<br />
KWÎKI [Queke E 635] fence-pole<br />
KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK] to come into bloom, effloresce<br />
135
Í<br />
Í [ki] palatal k<br />
Í~SI nom sg f [Kiosi E 402] goblet<br />
L<br />
L [l], a palatal resonant, after which e is never written, however a is spelled instead<br />
of e (see A)<br />
LABADÎNGEWIS [Dîngewis, Labapadîngausna MK] benevolent<br />
LABAPADÎNGAUSNA [labbapodingausnan 83 drv] benevolence<br />
(benevolent inclination)<br />
LABAPADÎNGAUSNAN ↑ Labapadîngausna acc labbapodingausnan 83<br />
LABASEGÎSN~ [labbasegîsnan 85 drv] beneficence<br />
LABASEGÎSNAN ↑ Labasegisn` acc labbasegîsnan 85<br />
LABATÎNGINS ↑ Labatîngs acc pl labbatîngins 97<br />
LABATÎNGIS [labbatîngins 97 drv] haughty<br />
LABBAI av [labbai 49] well<br />
LABBAN ↑ Lab n (av) labban 2918] good, well<br />
LABBAN ↑ Labs acc labban 5314<br />
LABBAN no n [labban 83] goods (belonging); [Labbas 53 drv] Good,<br />
Well<br />
LABBANS ↑ Labban acc pl labbans 41<br />
LABBANS ↑ Labs acc pl labbans 93<br />
LABBAS ↑ Labban no gen sg n Labbas 53<br />
LABBAS ↑ Labs gen labbas 35<br />
LABBAT~ [labbatîngins 97 VM] pride<br />
LABBISKU [labbisku 852] kindness<br />
LABÎNGIS aj [labbîngs 51] kind (good)<br />
LABS aj [lab 51] good<br />
LAD~I pl [ice + ledai, lody MK] ice-cream<br />
136
LADDAÐAPPAN [Lads + Ðappan + refrigerator, ledusskapis MK] cooler,<br />
refrigerator<br />
LADDINGIS aj [leddig DIA MK] single (unmarried), unmarried<br />
LADS [Ladis E 56] ice<br />
LAG~LS [legal MK] legal<br />
LAGISLATÎWS [legislativ MK] legislative<br />
LAGZDÇ [Laxde E 607] hazel-bush; [Kellaxde E 423 VM] stick<br />
LAIBÎTWEI [Laîbs drv] to lose flesh<br />
LAÎBS [laibas, laibs, ëèáèâûé MK] lean (thin), thin (lean)<br />
L~IDES TALS [Talus E 207] dirt floor (loam floor)<br />
L~IDIGELZA [Bügeleisen + gluddzelzs + ÷zelazko MK] iron (smoothingiron)<br />
L~IDILUBA [Plättbrett MK] ironing-board<br />
L~IDIS [Laydis E 25] clay (loam)<br />
L~IDITUN [MK smoothes] to iron (to press)<br />
L~IDS aj [Laydis E 26 VM] slippery (glassy)<br />
L~IKA ↑ Laik`tun ps 3 l`iku 37<br />
L~IKAITI ↑ Laik`tun ip 2 pl l`ikutei 87<br />
L~IKAMAI ↑ Laik`tun ps 1 pl l`ikumai 29<br />
LAIK~SENIS [Laik`tun si drv] behaviour<br />
LAIK~TS ↑ Laik`tun pc pt pa laikûts 17<br />
LAIK~TUN [laikût 107] to carry out, hold, – (per acc) to consider<br />
smb, smth to be ..., LAIK~TUN SI [laikytis, uzturçties, trzymaƒc siæ<br />
MK] to behave, – prçi (acc) [sich halten an, laikytis ko MK] to keep<br />
to, stick to<br />
LAÎKNAN n [Laygnan E 98] cheek<br />
L~ILINTAJA [L`ilintajs drv] torturer woman<br />
L~ILINTAJS [L`ilintun drv] tormentor, torturer man<br />
L~ILINTUN [Lailîtwei MK ] to torment, torture, thin smth,<br />
L~ILINTUN SI [L`ilintun drv] to suffer<br />
LAILÎSN~ [lailîsnan 69 drv] torment<br />
LAILÎSNAN ↑ Lailisn` acc lailîsnan 69<br />
LAILÎSNIKS [Lailîtwei drv] martyr<br />
LAILÎTWEI [lailîsnan 69 VM] to grow thinner, torment oneself, be in<br />
torment<br />
L~ILS aj [lailîsnan 69 VM] thin<br />
137
L~IMAN [L`ims drv] wealth<br />
L~IMINTISKAI av [laimintiskai 45] plentifully<br />
L~IMISKAI av [Laimiskai 41] plentifully<br />
L~IMISKAN ↑ L`imiskas acc laimiskan 119<br />
L~IMISKAS aj nom sg m [laimiskan 119] plentiful, abundant<br />
L~IMISKU [L`imiskas drv] abundance<br />
L~IMITWEI [laimiskan 119] to get rich<br />
L~IMS aj [laeims I 9] rich<br />
LAIPINNA ↑ Laipintwei pt 1 sg laipinna 105<br />
LAIPINNUNS ↑ Laipintwei pc pt AC laipinnons 67<br />
LAIPÎNTWEI [laipinna 105 drv] to order (command), command<br />
L~IPT~ [Laipto E 248] plough-tail<br />
L~IS~ [Layso E 27] alumina<br />
L~ISINIS [Lais` drv] lump, clod<br />
L~ISKAN ↑ l`iskas acc laisken 101<br />
L~ISKAS nom sg m [(Crixti)L`iskas 111] book<br />
LAISKEÎNS [L`iskas drv] bookshop<br />
L~ISTAN [L`istun MK] putty cement, lute<br />
L~ISTUN [L`ids MK] to putty, lute, daub<br />
LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK] to admit to, let go (from hands),<br />
let through (pass)<br />
LAÎTAWA [Lietuva + J`twa MK] Lithuania<br />
LAÎTAWIBI [Laîtawis drv] Lithuanian features<br />
LAÎTAWINI [Laîtawis drv] Lithuanian woman<br />
LAÎTAWIS [Laîtawa drv] Lithuanian man<br />
LAÎTAWISKAN [Laîtawiskas + Litauisch MK] Lithuanian language<br />
LAÎTAWISKAS aj nom sg m [Laîtawa drv] Lithuanian<br />
LAÎTIKS dm [Leitike APN VT] Lithuanian man dm<br />
L~ITIN n [Laitian E 381] sausage<br />
LAÎTUN [pralieiton 75 drv] to pour<br />
LAÎWAN [hlaiw + laµvas + laµva MK] ship<br />
LAÎWANPLUSN~ [Laîwan, plûtwei MK] navigation<br />
L~IZITUN [pomeleis Gr VM] to lick<br />
LAJJA [Sloyo E 379] tallow<br />
LAKCIÔNI [lesson MK] lecture<br />
LAKN~ [Lagno E 481] trousers<br />
138
LAKTÔRS [lector MK] lecturer<br />
LAKTS f [Lactye E 476] a short fur coat<br />
LAMLAI ↑ Lemtwei op (cn 3) lemlai 51<br />
LAMMAN [Lamtun drv] crowbar, scrap-iron<br />
L~MPI [lamp MK] lamp<br />
L~MPIKA [lamp + lemputë MK] electric bulb<br />
LAMSENIS [Lamtun drv] collapse<br />
LAMTUN [lembtwey I 5] to break<br />
L~NDAN acc sg f [landan 83] nourishment, pabulum<br />
LANDÎMS, gen landimmas, aj [lindan 57 VM] glade attr<br />
L~NDIS [lindan 57 VM] clearing (glade), glade<br />
L~NGEWINGSKAI av [(uckce)l`ngewingiskai 59] trustfully<br />
L~NGEWINGSKAN av [(uka)l`ngewingisk`n 73] trustfully<br />
L~NGINTUN [L`ngus drv] to lighten (ease)<br />
L~NGISEILINGINS ↑ L`ngiseilingis acc pl L`ngiseilingins 17<br />
L~NGISEILINGIS [L`ngiseilingins 17 drv] trustful, simple-minded<br />
L~NGISEILISKU [L`ngiseiliskan 95 drv] trustfulness, simplicity<br />
LANGÎTWEI [langyti JB MK] float<br />
LANGST~ [Lanxto E 213] window<br />
L~NGUS [L`ngiseiliskan 95 VM] light (not heavy), easy<br />
L~NIKS [Lonix E 671] bull<br />
L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK] flexible, elastic, versatile<br />
L~NKINAN ↑ L`nkins aj acc L`nkinan 29<br />
L~NKINS aj [L`nkinan 29 drv] festive<br />
L~NKTS f [Lanctis E 360] oven prongs<br />
L~NKTUN [perl`nkei 53 VM] to bend, crook, bow smth, L~NKTUN<br />
SI [perl`nkei 53 VM] to bow i<br />
LANZÎTWEI [Sindîtwei MK] to lie (in bed etc.)<br />
L~PA [lopa + l`pa + \apa MK] paw<br />
L~PAUTWEI [L`ps drv, liesmot MK] to flame<br />
LAPEÎNS [Lappan + palapinë MK] arbour<br />
L~PI [L`ps drv + lopë, l`pa MK] torch<br />
LAPIWARTA [Lapiwarto E 212] wicket-gate<br />
LAPKRÛTIS [lapkritis, listopad MK] November<br />
LAPPAN [Lapinis E 359 VM] leaf , [Lappan MK] sheet (of paper, metal)<br />
LAPPI [Lape E 658] fox<br />
139
LAPPINIS [Lapinis E 359] spoon<br />
LAPRA [Lepra MK] leprosy<br />
LAPRÔZS aj [lepros MK] leprous<br />
L~PS [Lopis E 44] flame<br />
L~PT~ [Lopto E 548] spade<br />
LARKI [Lärche, lerche, larix MK] larch<br />
LARWI [Larve + lerva, larwa MK] grub (larva), maggot (larva), larva,<br />
gentle (larva)<br />
L~S~ [laðas, l`se, D MK] drop<br />
LASASSA [Lalasso E 563] salmon<br />
LAS~TLA [las`tun MK] browser<br />
LAS~TUN [lasioti, lasît, (auf)lesen MK] to pick (off, up; to pluck; to<br />
select), browse<br />
LASÎNTUN [Las` drv] to instill (a drop)<br />
LASÎTWAN [Lasîtwei drv] a drip (for instilling)<br />
LASÎTWEI [Las` drv, laðëti, l`sçt] to drop (trickle), trickle<br />
LATÇRNI [Laterne MK] lantern<br />
LATTAKA [Lattako E 543] horseshoe<br />
LATTAWA [Laîtawa + Lietava, J ` twa MK] Latvia<br />
LATTAWIBI [Lattawis drv] Latvian features<br />
LATTAWINI [Lattawis drv] Latvian woman<br />
LATTAWIS [Lattawa drv] Latvian man<br />
LATTAWISKAN [Lattawiskas + Lettisch MK] Latvian language<br />
LATTAWISKAS aj nom sg m [Lattawa drv] Latvian<br />
L~TWEI [loti + l`t + \ajaƒc MK] to bark<br />
LAUKAGERTA [Laucagerto E 768] partridge<br />
L~UKAN ↑ L`uks acc laukan 105 13<br />
LAUKINÎKS [Laukinikis E 407] landowner, landholder of the German<br />
Order<br />
LAUKÎTI ↑ Laukîtun ip 2 pl Laukijti 117<br />
LAUKÎTUN [laukît 69] to search, look for<br />
LAÛKS [laucks 105 10 ] field<br />
L~UKS aj [Laukappe ON VM] bright<br />
L~UKSN~ [L`uksnas drv] star<br />
L~UKSNAS nom pl f [Lauxnos E 4] constellations, stars<br />
L~UKSNATS aj [L`uksnas drv] starry<br />
140
LAUKSTÎTS aj [Lochstete ON VM] radiant<br />
LAUKSTÎTWEI [Lochstete ON VM] to beam, glare<br />
LAÛMA [Laumygarbis ON VM] Lauma (Nymphe)<br />
L~USTINAITI SI ↑ L`ustintun si ip 2 pl laustineiti wans 97<br />
L~USTINGINS ↑ L`ustingis acc pl L`ustingins 97 5<br />
L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv] restraining, taming, suppression<br />
L~USTINGINTUN [L`ustingis drv] to restrain, tame, quell<br />
L~USTINGIS aj [L`ustingins 975 drv] humble<br />
L~USTINGISKU acc [l`ustîngiskan 973 drv] humility<br />
L~USTINSN~ [L`ustintun drv] humiliation<br />
L~USTINTUN [laustineiti wans 97 drv] to humiliate, L~USTINTUN<br />
SI [L`ustintun drv] to humiliate oneself<br />
L~UTI [lauta, Laute MK] lute (instrument)<br />
LAÛWS [louwe MK] lion<br />
L~ZI [Loase E 493] blanket (coverlet)<br />
LAZINNA ↑ Lazîntun pt 3 lasinna 113<br />
LAZINNUNS ↑ Lazin` pc pt ac lassînnuns 103<br />
LAZÎNTUN [lasinna 113 drv] to lay, lay on (over)<br />
LAZT~ [Lasto E 209, 492] bed<br />
LAZTAN ↑ Lazt` acc lastan 81<br />
LAZTWEI [Lasto E 209, 492 MK] to lie down, kip down<br />
LIBERALISMUS [Liberalismus MK] liberalism<br />
LICÇNTS [Lizent DIA MK] customs-house<br />
LÎDERIS [leader MK] leader<br />
LÎDI [Liede E 561] pike<br />
LÎGAN [lîgan 119] (judicial) court, (judicial) trial<br />
LÎGINTAJA [Lîgintun drv] judge woman<br />
LÎGINTAJS [Lîgintun drv] judge man<br />
LÎGINTINS aj [Lîgintun drv] defendant<br />
LÎGINTUN [leygenton II 9] arrange (in the court)<br />
LÎGMENS [lygis, lygmens, lîmenis + kçrmens GlN] level<br />
LÎGU av [Lîgus drv] equivalently, evenly, equally<br />
LÎGU no n [Lîgus drv MK] evenness, equality<br />
LÎGUS aj nom sg m [Ligopanie ON VM] even (smooth), smooth (even),<br />
equal<br />
LÎGUWA [Lîgus drv MK] plain (even Earth surface), even surface<br />
141
LIGZDAN [lizdas, ligzda Ma] nest<br />
LIKKEWINGIS aj [Likkis drv] residual (remnant)<br />
LIKKIS [Paliktwei drv] remnant<br />
LIKTI [lickte Gr] candle, light (lamp)<br />
LÎKUTINSNA [Lîkutintun drv] derogation, underestimation<br />
LÎKUTINTUN [Lîkuts drv] belittle, depreciate (derogate), underestimate<br />
LÎKUTKEKERS [Lituckekers E 271] lentil<br />
LÎKUTS aj [Likuts 17] small, little (small)<br />
LIKWIDACIÔNI [Liquidation MK] liquidation<br />
LIKWIDÎTUN [liquidieren MK] to liquidate<br />
LÎMATS ↑ Lemtwei mod rel pt lîmauts 75<br />
LÎMITAN [Limitum Nx] limit<br />
LÎND~ [lindan 57 VM] valley<br />
LÎNDAN ↑ Lînda acc lindan 57<br />
LÎNG~ [Lingo E 447] stirrup<br />
LINGAS~ITAN n [Largasaytan E 446] stirrups leather<br />
LINGWISTIKI [Linguistik MK] linguistics<br />
LINGWISTISKAS aj [Lingwists drv] linguistical<br />
LINGWISTS [Linguist MK] linguist<br />
LÎNI [Lîn DIA + lina, lynas Nx] rope (special)<br />
LÎNIJA [Linie MK] line (geometrical)<br />
LÎNIJAS KRÔICERIS [Linienschiff MK] battleship<br />
LÎNKATWEI (sen galwan) [Lînktwei drv MK] to nod (to)<br />
LÎNKIS [Lînktwei + kryptis MK] direction<br />
LÎNKSN~ (prei acc) [Lînktwei drv] inclination (for, to), leaning (towards)<br />
LÎNKTWEI [perl`nkei 53 MK] to bend i, – (prei acc) to incline (to)<br />
LÎNKU av (gen) [Lînkus drv] towards<br />
LÎNKUNS pc prei (acc) [Lînktwei + linkæs MK] inclined (to)<br />
LÎNKUS aj prei (acc) [Lîgus + linkui MK] inclinable (towards)<br />
LINN~ col [lino Gr VM] flax<br />
LINNAN n [lino Gr VM] flax<br />
LÎNS [Linis E 571] tench<br />
LÎNS aj [lëns + leƒn MK] slow<br />
LINTI [Lint DIA + linte, ëåíòà MK] ribbon, strip (ribbon)<br />
LÎPA [Lipe E 601, Lipa ON VM] lime tree, [liepa, liepu, lipiec MK] July<br />
LIPÎNTUN prei (acc) [Liptwei drv] to stick (paste) to, paste to<br />
142
LIPTWEI prei (acc) [laipinna 105 VM] to stick (adhere) to<br />
LÎSA [Lyso E 242] garden-bed<br />
LISÎTES nom pl f [Lisytyos E 545] narrow stable box<br />
LISKAS nom sg m [Liscis E 412] camp, encampment<br />
LISLÇ [Listun MK] shaped (clay, stucco) model<br />
LISTI [Liste, lista MK] list<br />
LISTUN [Layso E 27 MK] to model (in clay)<br />
LÎSTWEI [L`ids MK ] to slide, PAG~R LÎSTUN [begleiten<br />
MK] to accompany<br />
LIÐKI [Lischke DIA MK] basket<br />
LITER~RS aj [literarisch + liter`rs MK] literary<br />
LITER~TS [Literat MK] man of letters<br />
LITERATÛRI [Literatur MK] literature<br />
LÎTS [lçts, lëtas MK] cheap<br />
LITTAN [Litt DIA MK] counter (stall)<br />
LITTERA [litera + littera MK] letter<br />
LÎTWEI [II 13 MK praliten] flow<br />
LÎZJA ↑ Lîztwei ps 3 lîse 107<br />
LÎZTWEI [lîse 107 drv] to creep<br />
LÎZUNS ↑ Lîztwei pc pt ac lîsuns 127<br />
LÔKALI [restaurants MK] restaurant (cookshop)<br />
LÔKALIZITUN [lokalisieren MK] to localize<br />
LÔKATIWS [Lokativ MK] locative case<br />
LOKOMÔTIWI [Lokomotive MK] steam-engine<br />
LOKOMÔTWEDIKS [Lokomotivführer MK] engine-driver<br />
LÔNDUNS [London MK] London<br />
LUB~ [Lubbo E 206] board of a ceiling<br />
LÛBENIKS [Lûbeniks 99] person (priest) uniting a couple in marriage<br />
LÛDINI nom sg f [Ludini E 186] housewife<br />
LÛDIS m [Ludis E 185] master of the house<br />
LÛGIS [Lugis E 341] cake<br />
LUÎTNANTS [Leutnants MK] lieutenant<br />
LUKS [Luk ON] E\k (Lyck)<br />
LUKS m [Luckis E 640] billet (firewood), chip (spill, splinter)<br />
LUKUTTIS [Locutis E 562] bream<br />
LULKI [Lullke DIA MK] tobacco-pipe<br />
143
LUNKAN n [Lunkan E 644] bast<br />
LUNKI nom sg f [Lonki E 800] path<br />
LUNKS m [Lunkis E 199] corner<br />
LÛSIS f [Luselauke ON VM] lynx<br />
LUTERANISMUS [luter`nisms MK] Lutheranism<br />
LUTER~NS [luter`nis, Lutheraner MK] Lutheran no<br />
LÛZIS [Luse DIA] break, breaking, fracture, refraction<br />
M<br />
MACK~LIJA pejoratîws [Mack`lis drv] Russia<br />
MACK~LINI [Mack`lis drv + mack`lien] Russian woman<br />
MACK~LIS [mack`lis] Russian man<br />
MACK~LISKAS aj nom sg m [Mack`lis drv] Russian<br />
MADLA [Maddla 47] prayer, request<br />
MADLAS ↑ Madla nom pl madlas 5716<br />
MADLI [madli 117 MK] ask<br />
MADLI ↑ Madlitun ps 1 sg madli 67<br />
MADLI ↑ Madlitun ps 3 madli 11721 madli 11729<br />
MADLIKA dm [madlikan 79 drv] small prayer<br />
MADLIKAN ↑ Madlika acc madlikan 79<br />
MADLIMAI ↑ Madlitun ps 1 pl madlimai 492<br />
MADLIN ↑ Madla acc madlan 4917, madlin 492<br />
MADLÎSN~ [madlisna 93] praying, prayer<br />
MADLÎTI ↑ Madlitun ip 2 pl Madliti 11724<br />
MADLÎTUN [madlitwei 5718] pray, [madliton 1174] ask<br />
M~GIJA [Magie MK] magic<br />
M~GIKS [Magiker MK] wizard<br />
M~GISKAI av [M`giskas drv] magically<br />
M~GISKAS aj nom sg m [M`gija + magically MK] magic(al)<br />
MAGISTRAS nom sg m [Magister MK] master (a degree)<br />
M~GS [Magen + m`ga MK] stomach<br />
M~IG~ [maiggun 101 drv] sleep<br />
144
M~IGAN ↑ Maig` acc maiggun 101<br />
MAIGÎNTUN [migtwei drv] tr to drowse<br />
MAÎJS [May MK] May<br />
M~IM ↑ As dat m`im 7919<br />
M~IN~ [Main`tun drv] exchange<br />
MAIN~TUN [mainyti + mainît + mieniaƒc MK] to exchange<br />
MAIS~LI [Mays`tun drv] mixture<br />
MAIS~TS aj [Maysotan E 466 drv] motley, mixed<br />
MAIS~TUN [Maysotan E 466] to mix<br />
M~ISE ↑ As (Majs) gen maisei 69<br />
M~ISS [moasis E 516] bellows<br />
M~ISTERIS [Meister MK] master (dab hand)<br />
MAIT~I ↑ Mait`tun ps 3 mait` 103<br />
M~ITARS [Maiters Gr] scoundrel, rascal<br />
MAIT~SN~ [mait`snan 33] feeding<br />
MAIT~TUN [mait` 103 drv] to feed tr, MAIT~TUN SI [mait`tunsin<br />
87] to feed i<br />
M~IZIS [moasis E 261] barley<br />
MAJ~ ↑ Majs nom sg f maia 71<br />
MAJASMU ↑ Majs dat sg m mai`smu 67<br />
MAJJAI ↑ Majs dat sg f mayiey II 13 18<br />
MAJJAN ↑ Majs acc sg maian 41<br />
MAJJANS ↑ Majs acc pl maians 37<br />
MAJS, gen m`ise, pn po 1 sg nom sg m [mais 75] my, mine<br />
MAKS [Dantimax E 93] sheath<br />
MAKSIM~LS aj [maximal Nx] maximal<br />
M~LARAUSNA [M`larautun drv] painting<br />
M~LARAUTUN [M`lars MK] to paint (paintings)<br />
MAL~RIJA [Malarie MK] malaria<br />
M~LARINI [M`lars drv] painter woman<br />
M~LARS [painter MK] painter man<br />
MALD~I ↑ M`lds nom pl m Maldai 97<br />
M~LDAISIMANS ↑ M`ldaisis dat pl m maldaisimans 75<br />
M~LDAISIN ↑ M`ldaisis acc sg maldaisin 45<br />
M~LDAISINS ↑ M`ldaisis acc pl m maldaisins I 11<br />
M~LDAISIS ↑ M`lds cp maldaisin 45<br />
145
M~LDAISIS [maldaisimans 75 drv] pupil, younger<br />
M~LDAIÐAI ↑ M`ldaisis nom pl m maldaisei 111<br />
M~LDANS ↑ M`lds acc pl maldans 85<br />
MALDENÎKS ↑ Malnîks Maldenikis E 189<br />
M~LDIN n [Maldian E 438] foal<br />
M~LDS aj [Maldai 97 drv] young<br />
MALDÛNI [Maldûnin 17 VM] youth (young people)<br />
MALDÛNIN ↑ Maldûni acc f Maldûnin 17<br />
MALDÛNS [Maldûnin 17 MK] youth (young man)<br />
MALKA [Malko Gr] firewood<br />
MALKAN [Malks drv] triffle(s), minnow<br />
MALKÎKS aj [Malks drv] tiny<br />
MALKIS [Malkis E 579] smelt (sparling)<br />
MALKPENINGS [change MK] change (odd money), doit<br />
MALKS aj [Malkis E 579 VM] petty<br />
MALNÎKAI ↑ Malnîks nom pl malnijkai 47<br />
MALNÎKAN ↑ Malnîks acc sg malnijkan 133<br />
MALNÎKANS ↑ Malnîks acc pl malnijkans 37<br />
MALNÎKAS ↑ Malnîks gen sg malnijkas 115<br />
MALNÎKIKAI ↑ Malnîkiks nom pl malnijkikai 11114<br />
MALNÎKIKAMANS ↑ Malnîkiks dat pl malnijkikamans 1158<br />
MALNÎKIKAN ↑ Malnîkiks acc sg malnijkikan 131<br />
MALNÎKIKANS ↑ Malnîkiks acc pl malnijkikans 11118<br />
MALNÎKIKS [malnijkiks 11521] baby<br />
MALNÎKISKAS aj nom sg m [Malnîks drv] childlike, child attr<br />
MALNÎKISKU [Malnîkiskas drv] puerility, infantility<br />
MALNÎKISTA [Malnîks drv] childhood<br />
MALNÎKS [malnijks 115] kid (child)<br />
MALNÎKU ↑ Malnîks dat sg Malnîku 131<br />
MALTUN [malunis E 316 VM] to mill (grind)<br />
MALÛNAKELIN n [Malu° akela° E 321] mill-wheel<br />
MALÛNASTABS [Malunasta° b E 319] millstone<br />
MALÛNS [mark universities E 316] mill<br />
MANDÎWELIS [Mandiwelis E 318] millstone handle<br />
MANGA [Manga Gr] whore<br />
MANGAS ↑ Mang` gen Mangos Gr<br />
146
MANIFESTACIÔNI [manifestation MK] manifestation (feature)<br />
MANS ↑ Mes acc mans 33<br />
M~NTA [Monte APN + manta MK] treasure<br />
MA‚NTELS [Mantel MK] coat<br />
MAPPI [Mappe MK] bag (portfolio)<br />
MARANGAN n [Morungen ON VM] Moràg (Mohrungen)<br />
M~RGS [Moargis E 239] acre (a measure)<br />
MARÎJA [Marîan 41] Maria<br />
MARÎNI [Marine MK] navy<br />
M~RKS [Marx 111] Marcus<br />
M~RKS aj [Markelauke ON VM] wet<br />
MARRI nom sg f [Mary E 65] bay<br />
M~RÐALS [Marschall MK] marshal<br />
M~RÐS [Marsch MK] (musical) march<br />
M~RTÎ [M`rtin 107 drv] daughter-in-law, bride<br />
M~RTIN ↑ Martî acc M`rtin 107<br />
M~RTS [March MK] March<br />
MASKÔWA [Moskowiter MK] Moscow<br />
MASKÔWITISKAN [Maskôwitiskas drv] Russian language<br />
MASKÔWITISKAS [Maskôwits drv] Moscow attr<br />
MASKÔWITS [Moskowite DK] Muscovite<br />
MASTS [Mast MK] mast<br />
MAÐÎNI [Maschine MK] machine<br />
MAÐÎNISPLINTI [Maschinengewehr MK] machine-gun<br />
MAÐÎNISPLINTISTS [Maðînisplinti + kaemista MK] machine-gunner<br />
MATEM~TIKERIS [Mathematiker + Predickerins 17 MK]<br />
mathematician<br />
MATEM~TIKI [Mathematik MK] mathematics<br />
MATEM~TISKAS aj [Matem`tiki drv] mathematical<br />
MATRÔZI [Matrose MK] mariner<br />
MATS [mattei 115 VM] measure, scale, degree (scale), quantity, size<br />
(measure)<br />
MATTAI “loc” sg (av) [(en) mattei 115] on a scale<br />
MATTAUTUN [Mats drv + matuoti MK] to measure<br />
MATTAWINGIS [Mats drv + nuosaikus, mçrens, gemaßigt MK] restrained,<br />
moderate<br />
147
M~UKTUN na acc [maukti + maukt + wymknàƒc MK] to put on (on head,<br />
hand)<br />
MAZGENA [Mulgeno E 74] brain<br />
MAZÎKS aj [massais 115 + maþiukas MK] tiny<br />
MAZÎLAI ↑ Mazîtwei cn 3 musîlai 121<br />
MAZÎNGI av [musîngin 71] possibly<br />
MAZÎNGIS aj [musîngin 71] possible, probable (possible)<br />
MAZÎNGISKU [Mazîngis drv] possibility<br />
MAZÎTWEI [musîlai 121 drv] to can, be able, be possible<br />
MAZUKKA [Mosuco E 662] weasel<br />
MAZZAIS av [massais 115] less, [wenigstens, vismaz MK] at least<br />
MAZZAN aj n (av) [massais 115 MK] few aj pl; little av<br />
MAZZAWA [Masovia, Masau MK] Masovia<br />
MAZZI ↑ Mazîtwei id ps 1 sg massi 45, id ps 2 sg massi 79, id ps 3 massi 17<br />
MAZZIMAI ↑ Mazîtwei id ps 1 pl massimai 91<br />
MECÇNINI [Mecçns drv] Maecenas woman<br />
MECÇNS [Maezen MK] Maecenas man<br />
MEDDIN n [median E 586] forest<br />
MEDDU n [Meddo E 391] honey<br />
MEDENÎKIJA [Meddenîks drv GlN] forestry (district)<br />
MEDENÎKS [Medenixtaurw’ E 766 VM] woodman<br />
MEDENÎKS TATTARWAS nom sg m [Medenixtaurw’ E 766]<br />
capercaillie<br />
MEDICÎNI [medicine MK] medicine<br />
MEDINÎTI [Medinice E 357] copper basin (a dish)<br />
MEDÎS [Medies E 696] hunter<br />
ME¤~NI [Medione E 699] hunt(ing)<br />
MEK~NIKI [Mechanik MK] mechanics<br />
MEK~NISKAS aj nom sg m [mechanisch MK] mechanical<br />
MEK~NISMUS [Mechanismus MK] mechanism<br />
MELATTA [Melato E 743] green woodpecker<br />
MÇLDI [Mealde E 52] lightning<br />
MELÔDIJA [Melodie MK] melody<br />
MEN ↑ As acc mien 27<br />
MENNEI ↑ As dat mennei 41<br />
MÇNSA nom sg f [Menso E 374] meat, [mens` 10119] body (meat), flesh<br />
148
MÇNSAN ↑ Mçnsa acc sg mensan 10115<br />
MÇNSAS ↑ Mçnsa gen sg mensas 45<br />
MÇNSTUN [ [mçntimai 29]: mæsti + mieturis + mætny MK] to puddle<br />
(muddy)<br />
MÇNSUN ↑ Mçnsa gen pl menschon I 9<br />
MÇNTALS [ [passalis E 57], Mîzals MK] dregs (feculence), feculence<br />
MÇNTIMAI ↑ Mçntitun ps 1 pl mçntimai 29<br />
MÇNTITUN [mçntimai 29 drv, Mçnstun drv MK] to lie (deceive),<br />
misinform, disorientate, mislead<br />
MÇNTITUN SI + mod rel [Mçntitun drv + izlikties MK] to simulate<br />
(feign), pretend to be<br />
MÇNTS [Mçnstun drv + mætny MK] muddy, matted, dull (smoky)<br />
MÇRG~ [Mergo E 192] girl (maiden); [Mergu 67] maid, maidservant<br />
MERG~MANS ↑ Merg` dat pl Mergûmans<br />
MÇRGAN ↑ Merg` acc sg Mçrgan 35<br />
MERGÎKA dm [Mergo E 192 + bratrîkai 89] (small) girl<br />
MÇRGISTA [Merg` + Gennista + mergystë MK] maidenhood<br />
MERGUZZI [merguss Gr] farm servant, maid<br />
MERSÎTUN [merðëi MK] to forget (to have no reminiscence of)<br />
MES pn 1 nom pl [mes 291] we<br />
MESTUN [pomests 105 VM] to throw<br />
METÎTUN [Mestun drv] to throw about (around)<br />
MÇTRAS nom sg m [Meter MK] metre<br />
METSIMTAN [Jahrhundert + gadsimts MK] century<br />
METTAN n [Mettan E 12] year<br />
MI encl ↑ As dat, acc [Ti MK]<br />
MIGÎTWEI [ismigç 101 drv] to sleep<br />
MIGL~ [migla + migla + mg\a MK] twilight<br />
MIGRACIÔNI [migration MK] migration<br />
MIGTWEI [enmigguns 81 + Gr meicte] to doze (drowse)<br />
MIKSA [Miksîtwei drv + miksa MK] stutterer (stammerer)<br />
MIKSI [Miksis drv] German woman<br />
MIKSINTUN [Miksis drv] to germanize<br />
MIKSIS [Mixkai 17 VM] German man<br />
MIKSISKAI av [Mixkai 17] in German<br />
MIKSISKAN [Miksiskas + German MK] German language<br />
149
MIKSISKAS aj nom sg m [Mixkai 17 VM] German<br />
MIKSÎTWEI [Mixkai 17 + miksëti + niemy, Niemiec MK] to stutter<br />
MIKSKAI ↑ Miksiskai<br />
MIKSK~TAUTA [Miksis + Taut` + Germany MK] Germany<br />
MIKSKIBI [Mikskai + Miksk`tauta MK] German features<br />
MIL~I ↑ Mil ît ps 3 milç 37<br />
MÎLAI ↑ Mîls nom pl mîlai 89<br />
MÎLAS ↑ Mîls gen sg m mijlas 109, nom pl f Mijlas 1139<br />
MÎLI [mijlin 125 drv] love<br />
MILI~RDARS [Milliardär + Miliônars MK] billionaire<br />
MILI~RDI crd [Milliarde MK] billion<br />
MILI~RDINS ord [Mili`rdi drv] billionth<br />
MILÎCI [Miliz MK] militia<br />
MÎLIN ↑ Mîls n (av) [mijlan 27] amiably (with love)<br />
MÎLIN n [mijlan 11518] love<br />
MÎLIN ↑ Mîli acc f mijlin 125<br />
MÎLIN ↑ Mîls acc sg mîlan 79<br />
MÎLINAN [mîlinan 103] blot, spot (stain)<br />
MÎLINGIS aj [mîlings (sanft, angenehm) DIA MK] tender (gentle)<br />
MÎLINI [Melne E 161] bruise<br />
MÎLINS aj [mîlinan 103 VM] dirty<br />
MILIÔNARS [Millionär MK] millionaire<br />
MILIÔNINS ord [Miliôns drv] millionth<br />
MILIÔNS crd [Million MK] million<br />
MÎLIS av cp [mijls 89] rather (than), more kindly<br />
MÎLIS ↑ Milîtun ip 2 sg Mijlis 97<br />
MILÎTAI ↑ Milîtun pc pt pa nom pl m milijtai 131<br />
MILIT~NTS [Miliz + ôrkestrants + militant MK] volunteer (a militant)<br />
MILIT~RISKAS [militarisch MK] military<br />
MILIT~RS [Militär MK] military man<br />
MILÎTASIS aj subst [Milîtun drv MK] favourite<br />
MÎLITI ↑ Mîlis, Milîtun ip 2 pl milijti 1036<br />
MÎLÎTUN [milijt 291] to love<br />
MILÎWUNS ↑ Milîtun pc pt ac nom sg m milijuns 1037<br />
MILLIN [milan E 455] rough woollen cloth<br />
MÎLS aj [mijls 49] lovely, beloved, dear (beloved)<br />
150
MILTAN n [Meltan E 335] meal (flour), flour (meal)<br />
MÎMELI [Memel MK Kæstutis Demereckas] Memel<br />
MÎMS aj [mçms, Mçmele, Nemunas/Memel? niemy MK] mute, dumb<br />
MINER~LIN [Mineral MK] mineral no<br />
MINER~LISKAS [Miner`ls drv] mineral aj<br />
MINIKS [mynix E 511] tanner (currier)<br />
MÎNIKS [Menig E 8] moon<br />
MINIMALIZÎTUN [Nx] to minimize<br />
MINIM~LS aj [minimal Nx] minimal<br />
MINÎSN~ [minisnan II 15 drv] memory<br />
MINÎSNAN ↑ Minisn` acc minisnan II 15<br />
MINISTÇRIJAN [Ministerium MK] ministry<br />
MINISTERIS [Minister MK] minister<br />
MINISTERIW~ITIN n [Ministeris + W`itin MK] Council of Ministers<br />
MINÎTUN [menisnan I 15] to remember (retain), have in mind<br />
MINKSTAS aj [minkðtas + mîksts + soft MK] soft<br />
MINKUS [mynkus Gr] monk<br />
MINSA [Mynsowe E 364, refectory VM] dining-table<br />
MINS~WI [Mynsowe E 364] basin (dish)<br />
MÎNSS [Menig E 8 MK] month<br />
MÎNTA [go. *minta MK] mint (Mentha)<br />
MÎNUS [minus MK] minus<br />
MÎNUSAN [Minus MK] minus<br />
MINÛTI [Minute MK] minute<br />
MÎRITWEI. 1 [mierzyƒc, mçrît VM MK] to measure<br />
MÎRITWEI. 2 [ermîrit 69 VM] to think, be of opinion, guess<br />
MI‚RKINTWEI [mirkèioti, mirkðíin`t, mrugaƒc MK] to blink,<br />
MI‚RKINTUN SI [mi‚rkintwei drv] to wink<br />
MIRKLÎNI [Mercline E 48] mildew (blight)<br />
MÎRSTUN [pamirðti + + Mersîtun MK aizmirst] to forget (often, various<br />
things)<br />
MÎS MÎS ij [mîs DIA MK] (call of a cat)<br />
MÎSTAN n [Mestan E 796] city<br />
MISTÇRIJAN [Mysterium MK] mystery<br />
MÎSTIKERINI [Mîstikeris drv] mystic woman<br />
MÎSTIKERIS [Mystiker MK] mystic man<br />
151
MÎSTIKI [Mystik MK] mystique<br />
MÎSTISKAS aj nom sg m [mystisch MK] mystic<br />
MISTRAN ↑ Muck-race acc Mistran 91<br />
MISTRAS nom sg m [Mistran 91] (Great) Master, prince, leader<br />
MIÐMAÐS [mixing machine GlN] vegetable salad, jumble (muddle),<br />
muddle<br />
MIT~TUN [Mîtis drv + mçt`t MK] to throw constantly, MIT~TUN<br />
SI [Mit`tun drv] to toss (flounce) about, tear oneself (flouce)<br />
MÎTIS [Metis E 166] a throw<br />
MÎZALS [Mîztwei drv + mîzali MK] urine<br />
MÎZTWEI [myþti + mîzt + miazga MK] to urinate<br />
MÔDULIN [Modul MK] module<br />
MÔMENTAN [Moment MK] moment<br />
MÔMENTISKAS [Môments drv] momentary<br />
MÔNSTERISKAS aj [Mônstran drv] enormous, savage<br />
MÔNSTRAN [Monstrum MK] monster<br />
MÔRALI [Moral MK] morality, moral (morality)<br />
MÔRALISKAS aj nom sg m [Môrali drv] moral<br />
MORFÔLOGIJA [Morphologie MK] morphology<br />
MORFÔLOGISKAS aj [MK] morphologic<br />
MOTÔRKELIN [Motôrs + Kellin MK] motorcycle<br />
MOTÔRS [engine MK] engine<br />
MÛISESAN ↑ Mûisess acc muisieson 69<br />
MÛISESINTUN [Mûisess drv] to increase<br />
MÛISESS aj cp ↑ Debîks [muisieson 69] bigger, larger<br />
MÛISISKAN av [Mûisess MK] mostly<br />
MÛISISKU [Mûisess MK] majority<br />
MÛKI [Moke E 265] poppy<br />
MUKINNA ↑ M`kînt ps 3 mukinna 499<br />
MUKINNAITI ↑ M`kînt ip 2 pl mukinaiti 59<br />
MUKINNEWAUSNA [Mukinnewautwei drv] being engaged as a<br />
teacher<br />
MUKINNEWAUTWEI [weydikausnan II 5 + mokytojauti MK] to be<br />
engaged as a teacher<br />
MUKINNEWI [Mukinnewis drv] schoolmistress<br />
MUKINNEWINGINS ↑ Mukinnewingis acc pl<br />
152
MUKINNEWINGIS ↑ Mukinnewis<br />
MUKINNEWINS ↑ Mukinnewis acc pl mukinnewins 89<br />
MUKINNEWIS [Mukinewis 873] teacher<br />
MUKINNIMAI ↑ Mukîntun ps 1 pl mukinnimai 29<br />
MUKINNUNS ↑ Mukîntun pc pt ac mukinnons 121<br />
MUKÎNSEI SI ↑ Mukîntun si op r mukinsusin 9720<br />
MUKÎNSNA [mukînsnan 85 drv] teaching<br />
MUKÎNSNAN ↑ Mukînsna acc mukînsnan 85<br />
MUKÎNTS ↑ Mukîntun pc pt pa mukints 49<br />
MUKÎNTUN [mukint 65] to teach, MUKÎNTUN SI [mukint 65 drv]<br />
to learn<br />
MUKÎTUN [wyssen mukis II 9 + mokëti + m`cçt VM] to wit (understand),<br />
know (how)<br />
MUKTWEI [maukti, smukti + maukt + wymknàƒc MK] to slip down<br />
MURRAUTWEI [murrawuns 69 drv] to murmur<br />
MURRAWINGIS aj [Murrautwei drv] peevish, grumbling<br />
MURRAWUNS ↑ Murrautwei pc pt ac murrawuns 69<br />
MÛRS [mûr, mûras MK] brickwork, masonry<br />
MÛSA.1 [muso E 782] fly (an insect)<br />
MÛSA.2 [Moazo E 178] aunt<br />
MUSAÎNS aj [Mussan + Geltaîns MK] mossy<br />
MUSANKRIMMA [Mûsa+Krimma, muchomor, fliegenpilz, fly-agaric Nx]<br />
fly-agaric, fly-bane<br />
MÛSLIN n [mosla Gr] glue<br />
MÛSLINTUN [Mûslin drv] to paste (glue), gum (glue)<br />
MUSSAN [musos, mech MK] moss<br />
MUSSITS aj [Ebmussitwei drv] moss-grown<br />
MÛTERI [moter MK] county<br />
MÛTERISTA [Cristionisto E 794 + motinystë] motherhood<br />
MÛTI [Mothe E 170] mother<br />
MÛTIN ↑ Mûti acc f Mûtien 29<br />
MUTISKÇRMENS [Mûti + Kçrmens + Mutterleib MK] womb, venter<br />
MÛTUN [aumûsnan drv] to wash<br />
MUZÇJAN [museum MK] museum<br />
MUZIK~NTI [Muzik`nts drv] musician woman<br />
MUZIK~NTS [musikant MK] musician man<br />
153
MUZÎKI [music MK] music<br />
MUZIKÎTWEI [musizieren + muzicçt, muzikuoti MK] to play music<br />
N<br />
NA prp acc [(seggît)na 39] on, upon<br />
NA ~UÐAUTIN [~uðauts + auf Borg MK] on loan<br />
NABBIS [Nabis E 123] navel ; [Nabis E 297] hub (nave), nave (hub)<br />
NABETTA [Nawetto E 323] hub-shaft<br />
NABÛWIS [Aufbau + virsbûve + antstatas MK] superstructure, additional<br />
storey<br />
NAD~SN~ [Nad`tun drv] proposal<br />
NAD~TUN [anbieten + pied`v`t + D`twei MK] to propose<br />
NADÎLI [Nadele E 17] Sunday<br />
NADIRÎSN~ (kîrsa acc) [Nadirîtwei drv] supervision, surveillance,<br />
watchout<br />
NADIRÎTAJS [Nadirîtwei drv] warder, supervisor<br />
NADIRÎTWEI (kîrsa acc) [Dirîtwei + look up MK] to supervise<br />
NADRUWÎSN~ [nadruwîsnan 63 drv] hope<br />
NADRUWÎSNAN ↑ Nadruwisn` acc nadruwîsnan 63<br />
NADRUWÎTWEI (na acc) [Nadruwisn` MK] to hope (for)<br />
NADWESTWEI [n`dewisin 89 VM, MK] to sigh<br />
NAFTA [Nafta MK] oil (petroleum), petroleum<br />
NAFTAS gen attr petroleum attr<br />
NAGÇ [gnaw E 145] leg<br />
NAGÇPIRSTIS [Nagepristis E 149] toe<br />
N~GNAN n [Nognan E 498] leather<br />
NAGS 1 [Nagis E 371 + nagutis E 117, nagos VM MK] hoof, claw<br />
NAGS 2 [Nagis E 371] flint<br />
N~GS aj [Nognan E 498 VM] naked<br />
NAGÛTIS [Nagotis E 349] cauldron with legs<br />
NAGUTTIS [Nagutis E 117] fingernail<br />
154
NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK] to liquidate,<br />
abolish, cancel, deny, negate<br />
NAKTAUTWEI [Nakts drv MK] to spend the night, stay overnight<br />
NAKTIN ↑ Naktis acc nacktin 81<br />
NAKTS f [nackt Gr] night<br />
NALAZÎNTUN [Lazîntun present drv] to impose, superimpose, put<br />
upon<br />
NAMS [namas + nams MK] Chamber (an institution)<br />
NAREWÎNGIS aj [N`rs drv] brave, courageous<br />
NARRIKIS [Naricie E 664] polecat<br />
N~RS [Narioth + noras, narsa + nr‡av MK] courage<br />
NARWIS nom sg m [Narew, Naura MK] Narev<br />
NASEÎLAS ↑ Naseîlis gen Naseilis I 11<br />
NASEÎLIN ↑ Naseîlis acc naseilen I 7<br />
NASEÎLIS [Naseilis I 11 drv] spirit (ghost), ghost<br />
N~SÎ [Nozy E 85] nose<br />
NASIPR~LI nom sg f [Noseproly E 86] nostril<br />
NATALLIS [Talus E 207 VM + n`dewisin 89 MK] ceiling<br />
N~TANGA [Notangia, Natangen VM] Natangia<br />
N~TANGIS [N`tanga drv VM] Natangian<br />
N~TS f [Noatis E 291] nettle<br />
NAÛD~ [nauda + nauda MK] income, profit(s)<br />
NAUDÎNGIS [naud` drv] profitable, lucrative<br />
NAUJÔRKS [New York, Nowy Jork MK] New York<br />
N~UNAGIMMUNS pc pt ac [naunagemmans 131] a newborn<br />
N~UNAGÎMTAN ↑ Naunagîmts acc naunagimton 115<br />
NAUNAGÎMTS pc pt pa ↑ N`unagimmuns<br />
N~UNAN ↑ N`uns acc nawnan 65<br />
NAUNÎNGIS m [naunîngs 87] beginner<br />
N~UNS aj [nauns 63] new<br />
NAÛTEI ↑ Naûts dat sg f nautei 29<br />
NAÛTIN ↑ Naûts acc sg nautin 91<br />
NAUTINS ↑ Naûts acc pl nautins 31<br />
NAÛTS f [nautei 29 drv] trouble (misery)<br />
NAWAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Naws MK] Neoprussian language<br />
NAWS aj [nawans I 13] new<br />
155
N~WS f [Novis E 151] corpse<br />
NAWWAN ↑ Naws aj n nawans I 13<br />
NAWWANIN ↑ NAWAN pnl neuwenen II 13<br />
NAWWIBI [Pilnibi MK] new moon<br />
NAWWINISKU [Naws drv MK] novelty, innovation, news<br />
NEGGI [neggi 31] nor, neither, NEGGI..., NEGGI... neither..., nor...<br />
NEIKAÛSN~ [Neikaûtwei drv] promenade, walk<br />
NEIKAÛTWEI [neikaut 65] to (take a) walk<br />
NEPÛTINI [Nepûts MK] granddaughter, grandchild<br />
NEPÛTS [JB MK] grandson, grandchild<br />
NÇRSTWEI [ernertimai 31 MK] to be angry, rage<br />
NÇRTES ↑ Nçrti gen sg nierties 115<br />
NÇRTI [nierties 115 drv] anger<br />
NÇRTIN ↑ Nçrti acc sg nertien 39<br />
NÇRTINGIS aj [Nçrti drv + nirtingas MK] fierce, raging, angry<br />
NÇRWITUN [Nçrws MK] to annoy<br />
NÇRWS [Nerv MK] nerve<br />
NÇUTRALIT~TI [Neutralität MK] neutrality<br />
NÇUTRALIZÎTUN [neutralisieren MK] to neutralize<br />
NEUTR~LS aj [neutral MK] neutral<br />
NÇUTRAN [Neutrum MK] neuter gender<br />
NEUTRÔNAN [Neutron MK] neutron<br />
NEWÎNADESIMT crd [Aînadesimt, Newînei MK] nineteen<br />
NEWINADESÎMTS ord [Newînadesimt drv] nineteenth<br />
NEWÎNDESIMTS [Newînei MK] ninety<br />
NEWINDESÎMTS ord [Newîndesimts drv] ninetieth<br />
NEWÎNEI crd [Newînts 35 + nine + devyni MK] nine<br />
NEWÎNEREI [Newînerei + dziewiæcioro MK] nine (as a group), (+ pl<br />
tantum) [devyneri MK] nine<br />
NEWÎNERINSUN [TN MK dangonsuen] to nine, nine persons together<br />
NEWÎNETA [Warto E 210 + devynetas MK] nine of, of nine...<br />
NEWÎNSIMTA [Warto E 210, Newîneta MK] nine hundreds<br />
NEWINSÎMTS ord [Newînsimta drv] nine hundredth<br />
NEWÎNTS ord [Newînts 35] ninth<br />
NI [ni 29] no, not<br />
NI ANGA [chyba nie MK] hardly (doubtfully)<br />
156
NIAIN~ ↑ Niaîns niain` 6120<br />
NIAÎNAN ↑ Niaîns acc niainan 711<br />
NIAÎNESE ↑ Niaîns gen neainessa 555<br />
NIAÎNS nom sg m [niains 109] no one, not any, none<br />
NIAÎNUNTAN ↑ Niaînunts acc niainonton 55<br />
NIAÎNUNTS pn m, f [niainonts 103] nobody<br />
NIAUBILÎNTS pc [gen niaubillîntis 125] speechless, dumb (thing)<br />
NIAUMADLIMINAI av [Niaumadlimins drv GlN] inexorably<br />
NIAUMADLIMINS aj [Aumadlitun drv GlN] inexorable<br />
NIAUMENEWÎNGIS aj [Aumenewîngis drv] unconscious<br />
NIAUMENEWÎNGISKU [Aumenewîngisku drv] unconsciousness<br />
NIBL~NDEWINGI av [Bl`ndewingi drv] unerringly<br />
NIBL~NDEWINGIS aj [Bl`ndewingis drv] infallible, unerring<br />
NIDÇIWISKU [nideiwiskan 29 drv] atheism, godlessness<br />
NIDEIWÛTISKU [Deiwûtisku drv, nelaimë, nelaime, Ungluck,<br />
nieszczæƒscie MK] disaster, misfortune<br />
NIDÎNKAWINGIS aj [Dînkawingis drv] ungrateful<br />
NIDÎNKAWINGISKU [Dînkawingisku drv] ingratitude<br />
NIDRÛWIN ↑ Nidrûwis acc nidruwien 55<br />
NIDRUWÎNGEI ↑ Nidruwîngs nom pl m nidruwîngi 101<br />
NIDRUWÎNGIN ↑ Nidruwîngs gen pl nidruwîngin 121<br />
NIDRUWÎNGIS aj [nidruwîngi 101 drv] irreligious, infidel<br />
NIDRUWÎNTIN ↑ Nidruwînts acc nidruwîntin 119<br />
NIDRUWÎNTS ↑ Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv] unbelieving,<br />
irreligious, infidel<br />
NIDRÛWIS [nidruwien 55 drv] infidelity<br />
NI ENB~NDAN [ni enb`ndan 27] useless, vainly<br />
NIENIMMEWINGIS aj [Enimmewingis drv] inadmissible,<br />
unacceptable<br />
NIETNÎSTIS ↑ Nietnîstis gen f nieteîstis 115<br />
NIETNÎSTIS [nieteîstis 115 drv] disgrace, disfavour<br />
NIETR~WINGIS aj [Etr`twingis drv] irresponsible, unaccountable<br />
NIETR~WINGISKU [Nietr`twingis drv] irresponsibility<br />
NIETTREPEWÎNGIS aj [Ettr ptwei drv GlN] incessant<br />
NIETTREPEWÎNGISKU [Niettrepewîngis drv] incessantness<br />
NIGGEISTAI av [Gçistun drv + nelauktai MK] unexpectedly, suddenly<br />
157
NIGGEISTAS aj [Gçistun drv + niespodziewany MK] unexpected, sudden<br />
NIGÎDINGIS aj [nigîdings 69] shameless<br />
NIGIWÎTS aj [Giwîtwei drv MK] uninhabited (desert)<br />
NIJ~U [neaw BPT] no more<br />
NIKA pn n [Ni + Ka MK] nothing<br />
NIK~I cj cp [nikai 49] than<br />
NIK~NKSTAS aj [nikanxts 69] indecent<br />
NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv] ruinous, disastrous, pernicious,<br />
calamitous<br />
NIKLAUKAI [Nicklawken ON] Mikolajki (Nikolaiken)<br />
NÎKSNA [Nîktwei drv] ruin (bane), decline, perdition<br />
NÎKTWEI [nykti + nîkt + niknàƒc MK] to decline (perish), perish<br />
NIKWÇI [niquei 65] nowhere<br />
NIKWÇIGI [niqueigi 107] never, nowhere<br />
NILAG~LS aj [Lag`ls drv] illegal<br />
NILÎGIBI [Lîgibi drv] inequality (mathematical)<br />
NIMAIN~IMINS aj [Main`tun + Paklausîmins MK] indispensable<br />
(irreplaceable), irreplaceable<br />
NIPAGATTAWINTS pc pt pa [nipogattawints 77] unprepared<br />
NIPAKL†USMINGIS aj [nipoklusmings 67] disobedient<br />
NIP~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK] impartial<br />
NIP~USISKU [Nip`usiskas drv] impartiality<br />
NIPEIS~LINGIS aj [Peis`lingis drv] illiterate<br />
NIPEIS~LINGISKU [Peis`lisku drv] illiteracy<br />
NIPERL~NKSN~ (ezze acc) [Perlanksn` drv] independence (from)<br />
NIPERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nkus drv] independently (from)<br />
NIRÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK] unpretentious<br />
NIRÎNKAWINGISKU [Rînkawingis drv] unpretentiousness<br />
NIRTAJS [Nirtwei drv] diver<br />
NIRTWEI [nirti, nirt, nurzaƒc MK] to dive, dip (dive)<br />
NIS~TAUSN~ [Nis`tautwei drv] lack, shortage<br />
NIS~TAUTWEI [S`tautwei drv MK] to lack<br />
NIS~TWINEWINGIS [S`twintun drv] insatiable<br />
NIS~TWINISKU [Nis`twins drv] insufficiency<br />
NIS~TWINS [S`twins drv] insufficient<br />
NISKÎSTISKU [Skîstisku + nideiwiskan 29 MK] dirt<br />
158
NISTANÎNTS [St`twei drv] uninterrupted, sustained<br />
NITEISÎNGISKAS aj nom sg m [niteisîngiskan 87] dishonourable<br />
NIWAÎSTS aj [waîstun MK] unknown<br />
NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx] safety-catch, cutout, safety-fuse,<br />
protector (cutout), safety-valve<br />
NIW~RGINGIS aj [W`rgingis drv Nx] safe<br />
NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv] security, safety<br />
NIWINÛTAN ↑ Niwinûts acc niwinûton 43<br />
NIWINÛTISKU [niwinûtiskau 43 drv] innocence<br />
NIWINÛTS aj [niwinûton 43 drv] innocent<br />
NÔ prp acc [no 17] on, upon<br />
NÔBUWIS [Stock + Aufstockung, Aufbau + Rîklis MK] storey<br />
NÔDA [dëmesys + uz-manîba, Auf-merksamkeit MK] attention<br />
NÔDEWINGI av [Nôda drv] attentively<br />
NÔDEWINGIS aj [Nôda drv] attentive<br />
NÔDWISIN ↑ Nôdvisis acc sg n`dewisin 89<br />
NÔDWISIS [n`dewisin 89 drv] sigh<br />
NÔLINGA [Nolingo E 453] rein<br />
NÔMA [andançm K.Bûga MK] lease, rent, tenancy<br />
NÔMADS [Nomade MK] nomad<br />
NÔMAIMINS aj [nômatun drv] hired, pay attr<br />
NÔMAITS [Nomaytis E 684] fatling hog (pig)<br />
NÔMATUN [nôma drv] to rent, lease out, hire<br />
NÔMEN [Nomen + nomens MK] noun<br />
NÔMINATIWS [Nominativ MK] nominative case<br />
NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff, napaƒsƒc MK] attack, assault, paroxysm<br />
NÔPEISAN [uþraðas, uzraksts, napis drv] inscription<br />
NÔPIDAN [Auftrag MK] task<br />
NÔPLASS [Noploz E 396] mangle<br />
NÔRMI [Norm MK] norm<br />
NÔSEILANIKS [clergyman MK] priest<br />
NÔSEILAS ↑ Nôseilis gen Noseilis 109<br />
NÔSEILAWINGISKAN ↑ Nôseilawingiskas aj acc Noseilewingiskan 123<br />
NÔSEILAWINGISKAS aj nom sg m [Noseilewingiskan 123] spiritual<br />
NÔSEILIN ↑ Nôseilis acc Noseilien 41<br />
NÔSEILIS ↑ Naseîlis<br />
159
NÔWAITESNA [Nôwaitetun drv] calumniation<br />
NÔWAITETUN [nowaiti`uns 69] to calumniate<br />
NÔWAITETWEI [nowaiti`uns 69] to slander (by gossip)<br />
NÔWAITEWINGIS [Nôwaitetwei drv] slanderous<br />
NÔWAITEWUNS ↑ Nôwaitetun pc pt ac nom sg m nowaiti`uns 69<br />
NÛ [na, nu, nû(n), nû, nun MK] now (well)<br />
NU~NCI [Nuance MK] nuance<br />
NÛDELIS pl [Nudeln, nûdeles MK] noodles<br />
NÛMANS ↑ Mes dat pl noûmans 4910<br />
NÛMAS ↑ Mes dat pl noûmas 39<br />
NUMMERI [Nummer MK] number (issue, sign), issue (of a periodical)<br />
NÛNÎTWEI [Dunîtwei + niuniuoti MK] to croon<br />
NURTWÇ [Nurtue E 479] shirt<br />
NUS~ ↑ Nûss pn po 1 pl nom sg f nous` 55<br />
NÛSAN ↑ Mes gen Noûsan 131<br />
NÛSAN ↑ Nûss acc sg Nusan I 9<br />
NÛSANS ↑ Nûss acc pl noûsons 31<br />
NÛSESMU ↑ Nûsmu noûsesmu 31<br />
N†USKILS [nuskils E 299] tyre (of a wheel)<br />
NÛSMU ↑ Nûss dat sg m noûsmu 35<br />
NÛSS pn po 1 pl nom sg m [nous` 55] our<br />
NÛSUN ↑ Mes gen nusun I 7<br />
NUWÇMBERIS [November MK] November<br />
Ò<br />
Ò [ni] palatal n<br />
160
O<br />
O [o], a short o, which occurs only in internationalisms and is pronounced as a (cf.<br />
A)<br />
Ô [ô, o], a long always accented vowel; in borrowings it draws an accent on itself<br />
Ô [O 83] oh<br />
Ô HÔHÔ [hoho MBS] oh<br />
ÔAZI [Oase MK] oasis<br />
ÔBERSTS [Oberst MK] colonel<br />
ÔBJAKTAN [object MK] object<br />
ÔBJAKTISKAS aj [Ôbjaktan drv] object attr<br />
ÔBJAKTIWS [objective MK] objective<br />
ÔBJAKTIWS aj [Ôbjaktan + Subjektîws MK] objective<br />
ÔBSERWATÔRIJAN [Observatorium MK] observatory<br />
ÔCEANS [ocean MK] ocean<br />
ÔKINI [Ôks + Drawwini MK] stand (hallstand), hallstand, coatrack<br />
ÔKS [hôk DIA + okas, `íis, huk MK] peg (crook), hook (peg), hanger (coathanger)<br />
OKUPACIÔNI [Okkupation MK] occupation (of a territory)<br />
OKUPACIÔNISKAS aj nom sg m [Okupaciôni drv] occupation attr<br />
ÔKUPANTI [Ôkupants drv] invader (occupant) woman<br />
ÔKUPANTS [Okkupant MK] invader (occupant) man<br />
ÔKUPATUN [okkupieren + Ôkupants MK] to occupy (invade)<br />
ÔLIWA [Olive + oliva MK] olive no<br />
ÔLIWISKAI ZALLIS aj [olivgrün MK] olive (colour) adj<br />
OPCIÔNALS aj [optional MK] optional<br />
ÔPERETI [Operette MK] musical, operetta<br />
ÔPERI [Oper MK] opera<br />
ÔPOZICIÔNI [Opposition MK] opposition<br />
ÔRANÞINS aj [orange MK] orange<br />
ÔRDINALS [Ordinal- MK] ordinal<br />
ÔRGANIZACIÔNI [Organisation MK] organization<br />
ÔRGANIZÎTUN [organisieren MK] to organize<br />
ÔRIGIN~LIN [Original MK] (smth) original<br />
ÔRKESTRAN [Orchester MK] orchestra<br />
161
ÔRKESTRANTI [Ôrkestran + Muzik`nti MK] orchestral player woman<br />
ÔRKESTRANTS [Ôrkestran + Muzik`nts MK] orchestral player man<br />
ORTÔDOKSIJA [Orthodoxie MK] orthodoxy<br />
ORTÔDOKSIS [Orthodoxe MK] orthodox<br />
ORTÔGRAFIJA [Orthographie MK] spelling, orthography<br />
ORTÔGRAFISKAS [Ortôgrafija drv] orthographic<br />
ÔSNA [Ôstun drv] nose (flair)<br />
ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK] to smell (sniff), nose (sniff), scent<br />
(sniff)<br />
P<br />
Pa prp acc [po 83] after ↑ PAS, prp acc [po 99] after (in accordance with),<br />
in accordance with, prp dat [po 41] under<br />
PA~NTRINSENIS [Paantrintun MK] repetition<br />
PA~NTRINSENISKAS aj nom sg m [Paantrinsna drv] repeated<br />
PA~NTRINSNA [Paantrintun MK] repetition<br />
PA~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK] to repeat smth, PA~NTRINTUN<br />
SI [wtƒorzyƒc MK] to repeat i<br />
PAAUGINNAITI ↑ Paaugîntun ip 2 pl poauginneiti 93<br />
PAAUGÎNTS ↑ Paaugîntun pc pt pa poaugints 133<br />
PAAUGÎNTUN [poaugints 133 drv] to breed, grow (breed), bring up<br />
(breed)<br />
PABAJJINTUN [pobaiint 87] to punish<br />
PAB~LZA [Pobalso E 489] mattress<br />
PABANGINNUNS ↑ Pabangîntun pc pt ac pobanginnons 69<br />
PABANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv] to move<br />
PABELZTWEI [Pobalso E 489 VM] to swell, blow up i<br />
PABILÎSN~ [Pabilîtun drv] denomination (name), appelative, entitlement<br />
(name)<br />
PABILÎTUN (per acc) [Bilîtun drv + designate MK] to denominate<br />
(name), name (denominate), call (name)<br />
PABRANDÎNSN~ [pobrandisnan 73 drv] burdening<br />
162
PABRANDÎNSNAN ↑ Pabrandinsn` acc pobrandisnan 73<br />
PABRANDÎNTS ↑ Pabrandîntun pc pt pa pobrendints 69<br />
PABRANDÎNTUN [pobrendints 69 drv] to burden<br />
PAD~ST SI ↑ Pad`tun si ps 3 sien pod`st 123<br />
PAD~TAN ↑ Pad`tun pc pt pa n pod`ton 77<br />
PAD~TUN [pod`ton 77 drv] to deliver (give) over, up, give away,<br />
PAD~TUN SI dat [sien pod`st 123 drv] to give oneself (over, up) to<br />
PAD~WINGI av [Pad`wingis drv] faithfully<br />
PAD~WINGIS aj [Pad`tun si MK] faithful<br />
PAD~WINGISKU [Pad`wingis drv] fidelity (faithfulness)<br />
PAD~WUNS SI ↑ Pad`tun si pc pt ac wans pod`uns 103<br />
PADDAUBIS [Pandaubis E 30] valley<br />
PADDIS [Paddis E 312] horde-collar<br />
PADDUBNIS nom pl f [Dubnas + padugnës, padibenes MK] dregs (ragtag)<br />
PADELÎTUN (sirzdau acc) [Delîtun drv] to divide (partition) up<br />
(among)<br />
PADÎNGA ↑ Padîngtwei ps 3 podingai 79<br />
PADÎNGAN n [podîngan 855] pleasure<br />
PADÎNGAUSNA [podingausnan 856 drv] luxury (delight)<br />
PADÎNGAUSNAN ↑ Padîngausna acc podingausnan 856<br />
PADÎNGAUTUN (acc) [podingausnan 856 drv] to take a liking to<br />
PADÎNGAUTUN SI (sen acc) [Padîngautun drv] to enjoy<br />
PADÎNGTWEI [podingai 79 drv] to be liked by (to like)<br />
PADRÛKTINA ↑ Padrûktintun ps 1 sg Podrûktinai 107<br />
PADRÛKTINTUN [Podrûktinai 107 drv] to confirm<br />
PADRUWÎSN~ [podruwîsnan 121 drv] confidence<br />
PADRUWÎSNAN ↑ Padruwisn` acc podruwîsnan 121<br />
PADUKRI [Poducre E 182] stepdaughter<br />
PADWARRIS [Dwarris + dvaras + podwƒorze MK] yard, backyard<br />
PAGABTUN [Gabtun drv] to overrun (usurp), seize, capture<br />
PAGADDINGI [Gaddingi drv], subspecies<br />
PAGADÎNTUN [pogadint 109] to spoil<br />
PAGALBA [pogalban 101 drv] assistance, help; assistant (helper), helper<br />
PAGALBAN ↑ Pagalba acc pogalban 101<br />
PAGALBENIKAN ↑ Pagalbeniks acc pog`lbenikan 91<br />
PAGALBENIKS [pogalbenix 103] helper, Saviour<br />
163
PAGALBSENIS [pogalbenix 103 + pogalbton 115 MK] salvation<br />
PAGALBTAN ↑ Pagalbtwei pc pt pa n [pogalbton 115] helped<br />
PAGALBTWEI [pogalbton 115] to help<br />
PAGAPTS f [dijlapagaptin 93 VM] tool, instrument<br />
PAGAPTS f [Pagaptis E 362] grab (catcher)<br />
PAG~R prp acc [pag`r 27] beside, by smb’s side, side by side<br />
PAGARBA [Gçrbtun drv MK] byword (saying)<br />
PAG~R LÎSTUN [begleiten MK] to accompany<br />
PAGATTAWINLAI ↑ Pagattawintun op (cn 3) pogattewinlai 103<br />
PAGATTAWINTS ↑ Pagattawintun pc pt pa pogattawints 7713<br />
PAGATTAWINTUN [pogattawint 7711] to prepare<br />
PAGAÛNA ↑ Pagaûne pogaunai 77<br />
PAGAÛNE ↑ Pagaûtun ps 3 pogauni 113<br />
PAGAÛNIMAI ↑ Pa gaûtun ps 1 pl pogaunimai 111<br />
PAGAÛSENIS [Pagaûtun drv MK] beginning, PRÇI PAGAÛ-<br />
SENIN [zu Anfang MK] first (at first), at first, at the beginning<br />
PAGAÛTAI ↑ Pagaûtun pc pt pa nom pl m pogautei 113<br />
PAGAÛTAN ↑ Pagaûtun pc pt pa acc sg pogauton 133<br />
PAGAÛTS ↑ Pagaûtun pc pt pa nom sg m pagauts II 7<br />
PAGAÛTUN [pogaût 53] to get, start, begin<br />
PAGAÛWENIKS [Pagaûtun drv] initiator (founder), pioneer<br />
PAGAÛWUNS ↑ Pagaûtun pc pt ac nom sg m pogauuns 95<br />
PAGÇRDAUI ↑ Pagçrdautun ps 3 ] pogerdawie 87<br />
PAGÇRDAUJA ps 3 [pogerdawie 87] preaches<br />
PAGÇRDAUTUN [pogerdawie 87 drv] to preach, announce<br />
PAGGAN psp [paggan 31 3 ] because of, for (some reason), through (some<br />
circumstances)<br />
PAGGERDS [Passuns + Gçrds MK] reverberation, subtone<br />
PAGIRRI [Pogirrien 133 drv] praise<br />
PAGIRRIN ↑ Pagirri acc f Pogirrien 133<br />
PAGIRSN~ [pogirsnan 13115 drv] praise<br />
PAGIRSNAN ↑ Pagirsn` acc pogirsnan 131 15<br />
PAGIRTUN [pogirsnan 13115 drv] to praise<br />
PAGLAB~I ↑ Paglab`tun pt 3 poglabû(dins) 113<br />
PAGLAB~TUN [poglabû(dins) 113 drv] to fondle<br />
PAGLAUB~TUN [Glaub`tun + underline MK] to underline<br />
164
PAGNESTUN [Gnestun drv] to press (on)<br />
PAGRUNTINSNA [Pagruntintun drv] grounding<br />
PAGRUNTINTUN [Gruntintun + justify MK] to ground<br />
PAGUDDI [Pogusania DK 1287, *Pagudç VM] Pogesania<br />
PAGÛNANS ↑ Pagûns acc pl poganans I 11<br />
PAGÛNIBI [Pagonbe E 795] paganism, heathenism<br />
PAGÛNS [poganans I 11 drv] heathen, pagan<br />
PAGÛRNIS [Pagrimis E 442] breast-leather for a horse<br />
P~IKAMAI ↑ Paikîtun ps 1 pl paikemmai 29<br />
PAIKÎTUN [paikemmai 29 drv] to deceive<br />
PAÎMENS [payme-copo DK GN + piemuo, poimçn MK] shepherd,<br />
herdsman<br />
P~ITA [Paytoran E 6 VM] swarm<br />
P~ITARAN n [Paycoran E 6] Pleiades<br />
PAJUKSMA [J`ukus + Juktwei + paprotys MK] custom (tradition)<br />
PAKAWÎNGI av [packawingi 89] peacefully<br />
PAKAWÎNGIS aj [packawingi 89 drv] peaceful<br />
PAKÎWINGISKAN ↑ Pakîwingiskas aj acc packîwingiskan 91<br />
PAKÎWINGISKAS aj nom sg m [packîwingiskan 91] peaceful<br />
PAKÎWINTAJS [Pakîwintun drv] comforter<br />
PAKÎWINTUN [packîwingiskan 91 MK] to comfort, console<br />
PAKKAJAN ↑ Pakkajs acc packaien 133<br />
PAKKAJS [133 packaien drv] peace<br />
PAKKAN ↑ Pakkajan Packan 71<br />
PAKKARS [Paccaris E 502] leather strap of a top-boot<br />
PAKLAUSÎMINAS ↑ Paklausîmins nom pl f poklausîmanas 57<br />
PAKLAUSÎMINS aj [poklausîmanas 57 drv] listenable<br />
PAKLAUSÎSN~ [poklausijsnan 121 drv] hearing out<br />
PAKLAUSÎSNAN ↑ Paklausisn` acc poklausijsnan 121<br />
PAKLAUSÎTUN [poklausijsnan 121 drv] to hear out<br />
PAKLUSMA ↑ Paklûsmas nom sg f poklûsmai 9313<br />
PAKLUSMAI av [poklusmai 31] obediently<br />
PAKLUSMAN ↑ Paklusmas n (av) [poklusman 41] obediently<br />
PAKLUSMANS ↑ Paklusmas acc pl m boklusmans 87<br />
PAKLUSMAS aj nom sg m [poklûsmai 9313 drv] obedient<br />
PAKLUSMINGI av [poklûsmingi 9312] obediently<br />
165
PAKLUSMINGINS ↑ Paklusmings aj acc pl Poklusmingins 91<br />
PAKLUSMINGIS aj [Poklusmingins 91 drv + poklûsmingi 93 12 ] obedient<br />
PAKLUSMINGISKAN aj n (av) [poklusmingiskan 133 + poklûsmingi 9312]<br />
obediently<br />
PAKLUSMINGISKU [Paklusmingiskan drv] obedience<br />
PAKLUSTWEI dat [Paklusman + paklusti MK] to submit, obey<br />
PAKRAKSTS [Kraksts drv] outskirts<br />
PAKS [luggage, luggage + paczka MK] package (parcel)<br />
PAKÛNSEI ↑ Pakûnstun op pokûnsi 133<br />
PAKÛNSTUN [pakûnst 7915] to protect, preserve<br />
PAKÛNTE ↑ Pakûnstun ps 3 pokûnti 41<br />
PAKÛNTEIS ↑ Pakûnstun ip 2 sg pokuntieis 49<br />
PAKÛNTUNS ↑ Pakûnstun pc pt ac pokûntuns 7914<br />
PAKÛRTA [Pocorto E 195] threshold, doorstep<br />
PAKWAITÇITS Pakwaitîtun mod rel ps [poquoitçts 117] as if desires<br />
PAKWAITÎSN~ [poquoitîsnau 63 drv] lust, desire<br />
PAKWAITÎSNAN ↑ Pakwaitisn` acc poquoitîsnau 63<br />
PAKWAITÎTAN ↑ Pakwaitîtun pc pt pa nom sg n poquoitîton 111<br />
PAKWAITÎTUN [poquoitîsnau 63 drv] to lust, desire<br />
PAKWAITÎWUNS ↑ Pakwaitîtun pc pt ac nom sg m poquoitîuns 117<br />
PAKWÇLPTAN ↑ Pakwçlptwei pc pt pa n (av) poquelbton 79<br />
PAKWÇLPTWEI [poquelbton 79 drv] to kneel<br />
PALAÎD~ [polayde DK] inheritance, heritage<br />
PAL~IKA ↑ Palaik`tun ps 3 pol`iku 51<br />
PAL~IKAMAI ↑ Palaik`tun ps 1 pl pol`ikumai 55<br />
PALAIK~TS ↑ Palaik`tun pc pt pa polaikûts 121<br />
PALAIK~TUN [polaikût 35] to maintain, keep, retain<br />
PAL~IKTWEI [pol`ikt 115] to remain<br />
PALAIPINNA ↑ Palaipîntwei ps 1 sg polaipinna 79<br />
PALAIPINNUNS ↑ Palaipîntwei pc pt ac nom sg m polaipinnons 87<br />
PALAIPÎNSNA [polaipînsnan 71 drv] instruction (commandment),<br />
commandment, order (command)<br />
PALAIPÎNSNAN ↑ Palaipînsna acc polaipînsnan 71<br />
PALAIPÎNTAN ↑ Palaipîntwei pc pt pa n polaipinton 131<br />
PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv] to command, order (to command),<br />
commission, entrust<br />
166
PALAIPS~I ↑ Pal`ipss nom pl Pallapsaey I, II 5<br />
PAL~IPSAN ↑ Pal`ipss acc sg pallaipsan 59<br />
PAL~IPSANS ↑ Pal`ipss acc pl pallaipsans 79<br />
PALAIPSÇI ↑ Pal`ipsçtwei ps 3 Pallapse 99<br />
PALAIPSÎTUN [Pallaipsîtwei 356] to lust, desire<br />
PAL~IPSS [pallaips 95] commandment<br />
PALAÎSTUN 1 [Palaid` drv MK] to leave tr (to let smth remain)<br />
PALAÎSTUN 2 [Palaîda + paleisti MK] to free, dissolve tr, discharge<br />
PAL~ITAN ↑ Pal`itun pc pt pa n palletan I 13<br />
PAL~ITUN [palletan I 13 drv] to pour<br />
PAL~IZITUN [pomeleis Gr VM] to kiss<br />
PALASASSIS [Palasallis E 574] trout<br />
PALAZÎNSNA [polasînsnan 63 4 drv] chapter (section)<br />
PALAZÎNSNAN ↑ Palazînsna acc polasînsnan 63 4<br />
PALÎGINTUN [polîgu 119 MK] to compare<br />
PALÎGISKU [polîgun 69 MK] likeness<br />
PALÎGU ↑ Palîgusmu (em)polijgu 115<br />
PALÎGU aj n (av) [polîgu 119] similarly<br />
PALÎGUN ↑ Palîgus aj acc sg m polîgun 69<br />
PALÎGUS aj [polîgun 69 drv] similar<br />
PALÎGUSMU ↑ Palîgus dat sg m (em)polijgu 115 MK<br />
PALÎKI ↑ Palîkitun ps 3 polijcki 57<br />
PALÎKISNA [Palîkitun drv] allotment, dedication<br />
PALÎKITUN [polijcki 57 drv] to allot, dedicate<br />
PALÎKIWUNS ↑ Palîkitun pc pt ac polîkins 131<br />
PALIKKINI [Palikkis MK] descendant woman<br />
PALIKKIS [JB MK] descendant man<br />
PALIKTWEI [polînka 97 drv] to remain<br />
PALÎNKA ↑ Paliktwei ps 3 polînka 97<br />
PALÎSTWEI [Lîstwei + Pa-slysti, Pa-slîdçt, po-ƒslizgnàƒc siæ] to slide<br />
(once)<br />
PALKS [Valks 711] falcon<br />
P~LWI [Palwe ON] heath (moor)<br />
PAMAIT~TUN [pomaitat 105] to feed (for some time)<br />
PAMATS [Pamatis E 146] sole (of the foot); [Pamatis E 505] sole (of a<br />
shoe)<br />
167
PAMEDDI [Pomesania DK, *Pamedç VM] Pomesania<br />
PAMESTAN ↑ Pamests n (av) [pomeston 103] subjectedly<br />
PAMESTS pc pt pa nom sg m [pomests 105] subject (to), subjected<br />
PAMESTUN [Mestun + pomests 105] to subject (subordinate), subordinate<br />
PAMETÎTUN [Metîtun drv] to pass smth by throwing<br />
PAMETTEWINGI av [pomettewingi 105] subordinately<br />
PAMETTEWIS [pomettewingi 105 + Mukinnewis MK] subordinate no<br />
PAMIL~IZIS ↑ Pal`izitun ip 2 sg [pomeleis Gr VM] kiss me! kiss me a ...!<br />
PAMINÎSN~ [pominîsnan 75 drv] memory (of smb, smth concrete)<br />
PAMINÎSNAN ↑ Paminisn` acc pominîsnan 75<br />
PAMINÎTUN [pominîsnan 75 drv] to recollect, recall (recollect),<br />
commemorate, mention<br />
PAMÎNSENIS [Pamîntun + Isspresennien 77 MK] memory<br />
PAMÎNSN~ [Pamîntun + MK] memory<br />
PAMÎNTLIN [Pamîntun + Spertlan E 150 + paminklas MK] monument<br />
PAMÎNTUN [pominîsnan 75 + mi…nti MK] to recall (recollect) (at a moment)<br />
PAMÎRISNA [pomijrisnans 33 drv] thought (idea)<br />
PAMÎRISNANS ↑ Pamîrisna acc pl pomijrisnans 33<br />
PAMÎRITWEI [pomîrit 95] to think<br />
PAMUKÎNTS ↑ Pamukîntun pc pt pa pomukints 87<br />
PAMUKÎNTUN [pomukints 87 drv] to instruct<br />
PAMÛTRI [Pomatre E 180] stepmother<br />
PANADÎLI [Ponadele E 18] Monday<br />
PANARTIS [Ponarthen ON VM] Ponarth<br />
PANASSI [Ponasse E 90] upper lip, (place) under nose<br />
PANÇUKA [Pantwcko E 352] pan, frying-pan<br />
PANIRTWEI [einsenken + panirt MK] to subside (sag), sag (subside)<br />
PANNIKAN n [Pannike MBS] fire dm, small fire<br />
PANNIN [Pa^nean E 288] marsh with trees or bushes<br />
PANNISKAN [Panniskas drv, ognisko MK] bonfire<br />
PANNISKAS aj [Pannu drv] fire attr, igneous, fiery<br />
PANNU n [Panno E 33] fire<br />
PANNUSTAKLIN n [Panustaclan E 370] steel fire striker, [Panustaklin<br />
+ ðíiltavas MK] cigarette lighter<br />
PANNUTAKISS [firewall, Pannu, Takkiss + Pannustaklin Nx] firewall<br />
PANTA [Panto E 542] fetter<br />
168
PA‚NZDAU av [pansdau 69] then, afterwards, later on<br />
PANZDAUMANIN ↑ Panzdaumanis acc pansdaumannien 61<br />
PA‚NZDAUMANIS aj pnl [pansdaumannien 61] latter, the last<br />
PA‚NZDAUMS aj [pansdaumannien 61 MK] last<br />
PAPAGAJS [papagailis < papagajs, Papagei MK] parrot, AUBILÎNTS<br />
PAPAGAJS [niaubillîntis 125] talking parrot<br />
PAP~IKA ↑ Papaikîtun ps 3 popaik` 55<br />
PAP~IKAN [Papaikîtun drv] fraud<br />
PAP~IKÎTUN [popaik` 55 drv] to deceive<br />
PAPALTWEI [aupallai 1076 + Preipaltwei + zufallen MK] to have to,<br />
have smth fallen on lot (to fall on lot)<br />
PAPARTIS [Paparthen ON VM] fern<br />
PAPEIS~SENIS [Papeis`tun si drv] signature<br />
PAPEIS~TAN ↑ Papeis`tun pc pt pa nom sg n Popeis`ton 73<br />
PAPEIS~TUN [popeisauns 111] to write (smth concrete)<br />
PAPEIS~TUN SI [pasiraðyti, parakstîties MK] to sign (up)<br />
PAPEIS~WUNS ↑ Papeis`tun pc pt ac nom sg m popeisauns 111<br />
PAPEK~I ↑ Papek`tun ps 3 popeckuwi 41<br />
PAPEK~TAJS [Papek`tun drv] patron (trustee)<br />
PAPEK~TUN [popekût 81] to look after, take care of, be warden to<br />
PAPÇRGIMI [Pçrgimi drv] subspecies<br />
PAPÎDIS [Papîmpis + Pîda + papëdë] foot (pedestal, base), pedestal<br />
PAPILNIMINIS aj [Papilnintun drv, Paklausîminis MK] additional<br />
PAPILNINSNA [Papilnintun drv] replenishment<br />
PAPILNINTUN [Pilns drv GlN] to add, supplement, replemish<br />
PAPÎMPIS [Papinipis E 444] saddle-rug<br />
PAPÎRAN [paper MK] paper<br />
PAPÎRAS gen attr [Papîran drv] paper attr<br />
PAPÎRIKAN dm [Papîran drv] paper dm<br />
PAPLATTINTUN [Plattintun drv] to spread smth (disseminate) tr,<br />
PAPLATTINTUN SI [Paplattintun drv] to spread i<br />
PAPPANS ↑ Paps acc pl Pappans 85<br />
PAPRESN~ [Paprestwei drv] resolution<br />
PAPRESTAMAI ps 1 pl [poprestemmai 65] we understand<br />
PAPRESTUN [poprestemmai 65] to understand, decide, resolve<br />
PAPS [Paps 111] parson, church rector<br />
169
PARADÎZAN [Paradies MK] paradise<br />
PARALLALS [parallel MK] parallel<br />
PAR~METERIS [Parameter MK] parameter<br />
PA R~NKAI av [MK] at hand<br />
PARÇIS~ [Parçske DIA + Ristun + perrçist 89 MK] sandal, slingback<br />
PARÇISEI op [Pareysey II 9] let come<br />
PARÇISKA [Parçisa + Parçske DIA MK] bast-shoe<br />
PARÇITWEI ↑ Perîtwei Pareysey II 9<br />
PAREJÎNGISKAI ↑ Perejîngiskai pareiîngiskai 119<br />
PARÎZI [Pariser MK] Paris<br />
PARLAMENTARISMUS [Parlamentarismus MK] parliamentary system<br />
PARLAMENT~RS [parlamentaras MK] member of the parliament (MP)<br />
PARLAMÇNTI [parlament MK] parliament<br />
P~RPALS [Prapolis E 747] hoopoe<br />
P~RSISTIN n [Prastian E 686] piglet<br />
P~RTIJA [Partie DIA MK] party<br />
PARTÎKELI [Partikel MK] particle<br />
PARTIZ~NTS [Partisan, partyzant MK] guerilla<br />
PAS prp acc [poskails MBS MK] after (behind), behind<br />
PASALLINTUN [Pasaltwei drv MK] to freeze tr<br />
PASALTWEI [Passals, saltwei drv MK] to freeze over, up<br />
PASEGÎWINGI av [poseggîwingi 91] subordinately<br />
PASERRIJA [Passeria, Serija DK, *Serija VM] Paseria (Pas\æka)<br />
PASÎWAN [Passive MK] passive voice<br />
PASIWIT~TI [Passivität MK] passivity<br />
PASIWÎTWEI [Siwîtwei drv] to turn grey (to grizzle)<br />
PASÎWS aj [passively MK] passive<br />
PASKI [Paßch DIA MK] Easter<br />
PASKUL~I ↑ Paskulîtun ps 3 paskollç 91<br />
PASKUL~IS ↑ Pasku lîtun ip 2 sg Poskuleis 91<br />
PASKULÎTUN [paskulîton 87] to admonish, exhort<br />
PASP~RTINTUN [pospartint 119] to strengthen<br />
PASPÎTUN tr [Spîtwei MK] to overtake, run down, catch up with,<br />
PASPÎTWEI i to catch (be in time), be in time, have time (to, for)<br />
PASS [Pass MK] passport<br />
PASSALS [Passalis E 57] frost<br />
170
PASSUNS [Passons E 181] stepson<br />
PAST~ [Pasto E 494] shawl<br />
PASTAGGIS [Pastagis E 443] crupper (a harness)<br />
PAST~I ↑ Past`twei pt 3 post`i 75<br />
PAST~NA ↑ Past`twei ps 3 post`nai 49<br />
PASTANGA [Stengtun MK] effort<br />
PAST~NIMAI ↑ Past`twei ps 1 pl post`nimai 113 21<br />
PAST~SEI ↑ Past`twei ps 2 sg post`sei 105 3<br />
PASTATÎNSNA [Pastatîntun drv] order (booking)<br />
PASTATÎNTUN [Statîntun + bestellen MK] to order (to place an order)<br />
PAST~TWEI [post`twei 63] to become<br />
PASTAÛTWEI [Pastauton 77] to fast (keep the fast)<br />
PAST~WS [Pastowis E 456] woollen cloth<br />
PAST~WUNS ↑ Past`twei pc pt ac post`uns 131<br />
PASTENÎKS [Pastenick Gr] fast<br />
PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71] entirely, completely<br />
PASTIPS aj [postippin 45] entire, whole<br />
PASUPRIS nom pl f [Passupres E 225] shelf (board, rack)<br />
PASUPTWEI [Passupres E 225 VM] to rock (sway)<br />
PASW~IKSTINA ↑ Pasw`ikstintwei ps 3 posw`igstinai 133<br />
PASW~IKSTINTWEI [posw`igstinai 133] to shine (for a while)<br />
PAT [pat MK] namely, same<br />
PATABBELIS [Potabel, Pa + Tabelle, Tappali MK] sacristan (sexton in<br />
Lithuania Minor up to 1724)<br />
PATALS [Patols DK VM] Potollo<br />
PATAUKINNUNS ↑ Pataukîntun pc pt ac nom sg m potaukinnons 115<br />
PATAUKÎNSNA [potaukinsnas 121 11 ] promise<br />
PATAUKÎNSNAN ↑ Pataukînsna acc sg potaukîsnan 95<br />
PATAUKÎNSNAS ↑ Pataukînsna gen sg potaukinsnas 121 11<br />
PATAUKÎNTAN ↑ Pataukîntun pc pt pa acc potaukinton 119<br />
PATAUKÎNTUN [potaukinnons 115] to promise<br />
PAT~WELIS [Patowelis E 179] stepfather<br />
PATEIK~TUN [poteikûuns 121] to create<br />
PATEIK~WUNS ↑ Pateik`tun pc pt ac poteikûuns 121<br />
PATEÎSI [Teîsi + pagarba MK] respect, reverence<br />
PATIK~TS pc pt pa [patickots I 7] produced<br />
171
PATIKINNUNS ↑ Patikîntun pc pt ac potickinnuns 115<br />
PATIKÎNTUN [potickinnuns 115] to make (produce), produce<br />
PAT† IKRINSN~ [Patikrintun drv] specification (itemizing)<br />
PAT† IKRINTUN [Tikrintun drv] to specify (itemize)<br />
PATRIARCH~TAN [Patriarchat MK] patriarchate<br />
PATRI~RCHIS [Patriarch MK] patriarch<br />
PATRÎMPUS [Potrympo VT VM] Patrimp (deity of streaming water)<br />
PATRÔNI [cartridge MK] (rifle) cartridge<br />
PATRÛILI [Patrouille MK] patrol<br />
PATTINISKU [pattiniskun I 5] marriage<br />
PATTINISKWAN ↑ Pattinisku acc pattiniskun I 5<br />
PATTINTUN [pattiniskun I 5 drv MK] to marry<br />
PATTINUNS SI [verheiratet] married m<br />
PATTINUSI SI f [Pattintun si drv] married f<br />
P~ULI nom sg m [Pauli 633] Paul<br />
PAUPICÎRS [Unteroffizier MK] sergeant, corporal<br />
P~USAINS aj [P`usan drv] half (consisting of halves), half-and-half<br />
(inconsequent)<br />
P~USAN n [pausan 115] side, [MK] page<br />
P~USEWINGIS aj [P`usan drv] side attr, secondary, subordinate<br />
P~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK] partial (one-sided)<br />
P~USISKU [P`usiskas MK] partiality (inequity)<br />
PAUSTAK~IKAN n [Paustocaic^a E 654] wild horse<br />
PAUST~KATA [Paustocatto E 665] wildcat<br />
PAUSTAKÛILIS [Paustak`ikan drv + Wildschwein, meþakuilis] wild<br />
boar<br />
P~USTAN [P`usts drv MK] emptiness<br />
P~USTAUSN~ [P`ustautwei drv] poaching<br />
P~USTAUTAJS [P`ustautwei drv] poacher<br />
P~USTAUTWEI [wildern MK] to poach<br />
P~USTISKAS aj [P`usts drv] wild<br />
P~USTISKU [P`ustiskas drv] ferity<br />
P~USTRI [Paustre E 624] wilderness, desert<br />
P~USTRINIKS [P`ustri drv GlN] hermit, loner, recluse (loner)<br />
P~USTS aj [Pausto(catto) E 665 VM] wild, empty<br />
P~UTS [paute Gr] egg<br />
172
PAWAIDINNA ↑ Pawaidîntun ps 3 powaidinne 6314<br />
PAWAIDINNAITI ↑ Pawaidîntun ip 2 pl powaidinneiti 97<br />
PAWAIDÎNTUN [Powaidint 17] to show, point to, demonstrate<br />
PAWAÎSENIN ↑ Pawaîsenis acc powaisemnen 73<br />
PAWAÎSENIS [Powaisennis 91] conscience<br />
PAWAÎSENISKAS [Pawaîsenis drv] conscientious<br />
PAWAI¬~TAJS [Pawai¼`twei drv] adviser<br />
PAWAI¬~TWEI [Wai¼`tun + patarti MK] advise<br />
PAWAKÎSN~ [Powackîsna 99] banns, declaration<br />
PAWAKÎTUN [Powackîsna 99 drv] to announce, declare<br />
PAW~RGAUSN~ [Paw`rgautwei drv] regret<br />
PAW~RGAUTWEI [pawargan 63 MK] to repent (regret), regret<br />
PAW~RGEWINGISKAS aj nom sg m [powargewingiskan 57]<br />
miserable, hard (difficult)<br />
PAW~RGS [pawargan 63] regret<br />
PAW~RGSENIS [powargsennien 115] tiredness, fatigue<br />
PAW~RGTWEI [W`rgtwei + pawargan 63 MK] to grieve, sorrow<br />
PAWARTÎNTUN [Wartîntun drv] to turn tr, PAWARTÎNTUN SI<br />
[Pawartîntun drv] to turn i<br />
PAWARTÎSN~ [powartîsnan 63] conversion (mending)<br />
PAWARTS [Pawartîntun + powrƒot MK] turn (turning-point), turn-off<br />
PAWÇRPJAITI ↑ Pawçrptun ip 2 pl powiçrptei 95<br />
PAWÇRPTUN [powiçrpt 107] to abandon<br />
PAWÇRPUNS ↑ Pawçrptun pc pt ac powiçrpuns 101<br />
PAWÇRTINTUN [Wçrts + bewerten MK] to appreciate<br />
PAWÎDA [Wid`tun drv] view (prospect)<br />
PAWÎRPAN ↑ Pawîrps acc (grunt)powîrpun 118<br />
PAWÎRPINGIS aj [powîrpingin 109] free<br />
PAWÎRPINGISKU [Pawîrpingis drv] liberty, freedom<br />
PAWÎRPINTAJS [Pawîrpintun drv] liberator<br />
PAWÎRPINTUN [Pawîrps drv] to liberate<br />
PAWÎRPS aj [powîrps 95] free<br />
PAWÎSTINS ↑ Pawîsts acc pl poweistins 103<br />
PAWÎSTS nom sg f [powijstin 27] thing<br />
PAWU‚NDISKAS aj [Undan drv, Powunden ON MK] underwater<br />
PAZ~RTS nom sg f [Passortis E 334] poker (rake)<br />
173
PAZENTLIN [Zentlin + poþymis MK] feature, mark (feature)<br />
PAZENTLITUN [Zentlitun drv MK] to mark (to put a sign), sign (to<br />
mark)<br />
PAZIN~TS ↑ Pazin`tun pc pt pa posinn`ts 125<br />
PAZIN~TUN [posinnat 6521] to recognize, acknowledge<br />
PAZINNA ↑ Pazin`tun ps 1 sg posinna 67 18<br />
PAZINNIMAI ↑ Pazin`tun ps 1 pl Posinnimai 29<br />
PAZZULS nom sg f [Passoles E 79] nape of the neck<br />
PEDAGÔGIKI [Pädagogik MK] pedagogy<br />
PEDAGÔGINI [Pedagôgs drv] educationist woman<br />
PEDAGÔGISKAS aj nom sg m [pädagogisch MK] educational,<br />
pedagogic<br />
PEDAGÔGS [Pädagog MK] educationist man<br />
PÇILIS [peile Gr] knife<br />
PEIS~I ↑ Peis`tun ps 3 peis`i 73<br />
PEIS~IMAÐÎNI [Schreibmaschine MK] typewriter<br />
PEIS~IMINS aj [Peis`tun + Paklausîmins MK] writing, written<br />
PEIS~ISTALS [Peis`imaðîni + Schreibtisch, rakst`mgalds WE] desk<br />
(writing desk)<br />
PEIS~LANIKS [Peis`li drv] clerk, scribe (clerk), copyist<br />
PEIS~LI [peis`lei 89] Script, official letter, official paper, note (small<br />
written letter)<br />
PEIS~LIN ↑ Peis`li acc peis`lin 111<br />
PEIS~LINGIS aj [Peis`li drv] literate<br />
PEIS~LINGISKU [Peis`li drv] literacy<br />
PEIS~LISTA [Peis`li MK] writings (all documents of a written language)<br />
PEIS~TAJS [Peis`tun drv] writer<br />
PEIS~TAN ↑ Peis`tun pc pt pa n peis`ton 105<br />
PEIS~TUN [peis`i 73] to write<br />
PÇISMEN [peis`i 73 + pisaƒc: pismo, pismena MK, GK] letter<br />
PEKKU ↑ Pekku dat sg n Pecku 85<br />
PEKKU n [Pecku 41] cattle<br />
PEKÛRI [Peccore E 329] baker f<br />
PEKÛRIS [Peccore E 329 + Tukûris drv] baker m<br />
PELANNA [Pelanno E 223] hearth<br />
PELANNI [Pelanne E 37] ash<br />
174
PELDÎTUN [peldîuns 43] to acquire<br />
PELDÎWUNS ↑ Peldîtun pc pt ac peldîuns 43<br />
PELÇ [Pele E 710] hen-harrier (ring-tail)<br />
PELÇ [Pelemaygis E 712 VM] mouse<br />
PELÎJAN [Pelîtwei + pelëjai MK] mould<br />
PELÎMAIGIS [Pelemaygis E 712] windhover (kestrel)<br />
PELÎTS aj [Pelîtwei + Saûlits, verschimmel-t MK] mouldy<br />
PELÎTWEI [pelëti + pelçt + pleƒsƒn MK] to mould<br />
PELKI [Pelky E 287] swamp, marsh<br />
PELKIS [Pelkis E 475] coarse overcoat<br />
PELKS aj [Pelkis E 475 VM] ashen, ashy<br />
PELLAKS [Pellekis E 202] gable, roof-ridge<br />
PELLIS nom pl f [Peles E 111] muscles of the upper arm<br />
PÇLW~ [Pelwo E 279] chaff<br />
PÇMPÇ [Peempe E 751] peewit<br />
PÇNKDESIMTS [Pçnkei MK] fifty<br />
PENKDESÎMTS ord [Pçnkdesimts drv] fiftieth<br />
PÇNKEI crd [Piçncts 31 VM] five<br />
PÇNKEREI [Pçnkerei + piæcioro MK] five (as a group), (+ pl tantum)<br />
[penkeri MK] five<br />
PÇNKERINSUN [TN MK dangonsuen] to five, five persons together<br />
PÇNKETA [Warto E 210 + penketas MK] five of, of five...<br />
PÇNKNADESIMT crd [Aînadesimt, Pçnkei MK] fifteen<br />
PENKNADESÎMTS ord [Pçnknadesimt drv] fifteenth<br />
PÇNKSIMTA [Warto E 210, Pçnketa MK] five hundreds<br />
PENKSÎMTS ord [Pçnksimta drv] five hundredth<br />
PENKT~ ↑ Pçnkts nom sg f Pienckt` 53<br />
PÇNKTS ord nom sg m [Piçncts 31] fifth<br />
PENNINGA ↑ Pennings “ptv” pe°nega BPT<br />
PENNING~I [penningans 33 drv] money<br />
PENNINGS [pe°nega BPT] penny (Pfennig)<br />
PÇNPALA [Penpalo E 770] quail<br />
PENSNÇ, gen sg pensnes, nom, dat, acc sg/pl pensnç [Pincenez MK] pincenez<br />
PÇNTNIKS [Pentinx E 22] Friday<br />
PENTS f [Pentis E 147] heel<br />
PÇR pcl [by 69] too<br />
175
PÇR prp acc [per 39, pçr(stans) 73] for, [Perlauken ON] behind, [per(ainan)<br />
117] to be (become) smb, smth<br />
PERAÎNINTUN [vereinigen MK] to unite smb, smth tr,<br />
PERAÎNINTUN SI [Peraînintun drv] to unite i<br />
PERARWI av [Perarwi 113] certainly, indeed<br />
PERARWISKAI av [perarwiskai 43] certainly, indeed<br />
PERAÛGTWEI [Aûgtwei + [pertraûki 101] MK] to grow over<br />
PERB~NDA [perbandan I 11 drv] temptation, [MK] test, probation<br />
PERB~NDA ↑ Perband`tun ps 3 perb`nda 55<br />
PERB~NDAN ↑ Perb`nda acc f perbandan I 11<br />
PERBAND~SN~ [Perband`tun drv] temptation, testing, examination<br />
PERBAND~SNAN ↑ Perbandasn` acc perband`snan 55<br />
PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55] to test, examine,<br />
check up<br />
PERBILÎSN~ [Perbilîtun drv] refusal; dissuasion<br />
PERBILÎTUN [Perbillîton 55] to reject, repudiate; to dissuade,<br />
PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv] to runaround, excuse oneself<br />
(runaround)<br />
PÇRD~ [pçrdin 85 VM] fodder<br />
PÇRDAN ↑ Perd` acc sg f pçrdin 85<br />
PERD~S~ [perd`sai 33] wares, commodity<br />
PERD~SAN ↑ Perdas` acc perd`isan 6917<br />
PERD~SN~ [Perd`tun drv] sale<br />
PERD~TAJA [Perd`tun drv] saleswoman<br />
PERD~TAJS [Perd`tun drv] salesman, seller<br />
PERD~TUN [perdauns 6916 drv] to sell<br />
PERD~WUNS ↑ Perd`tun pc pt ac perdauns 6916<br />
PERDWIGUB~SN~ [perdwibugûsnan 55 drv] despodency, dejection<br />
PERDWIGUB~SNAN ↑ Perdwigubasn` acc perdwibugûsnan 55<br />
PERDWIGUB~TWEI [perdwibugûsnan 55] to despond<br />
PERÇILAI ↑ Perçitwei op (cn 3) pereîlai 4918<br />
PERÇIMAI ↑ Perçitwei ps 1 pl perçimai 63<br />
PERÇIT ↑ Perçitwei ps 3 perçit 57<br />
PERÇITWEI [perçit 45] to come<br />
PEREJÎNGIS aj [pareiîngiskai 119 VM] future<br />
PEREJÎNGISKAI av [pareiîngiskai 119] prospectively, for the future<br />
176
PEREJÎNGISKU [pareiîngiskai 119 MK] future<br />
PERFEKTAN no [Perfekt MK] perfect tense<br />
PERG†ABSN~ [Pergabtun drv] captivity<br />
PERGABTINIKS [Pergabtun drv] captive, prisoner of war<br />
PERGABTUN [Gabtun drv MK] to take smb prisoner<br />
PÇRGALWIS [Pergalwis E 78] occiput, back of the head<br />
PERGÇRBTUN [Gçrbtun drv] to retell<br />
PÇRGIMANS ↑ Pçrgims acc pl m pçrgimmans 41<br />
PÇRGIMEI ↑ Pçrgims dat sg pçrgimie<br />
PÇRGIMI [pçrgimnis 11522 MK] kind (sort), race (animal race), species,<br />
breed<br />
PÇRGIMIS ↑ Pçrgimi gen sg f pçrgimnis 11522<br />
PÇRGIMS m [pçrgimmans 41] creature<br />
PERGRÇNZTUN [Grçnztun drv] to screw (tighten), twist (smth), –<br />
(çn acc) to turn in (at), run (turn) in (at)<br />
PERGRÇNZTUN 1 [Grçnztun drv] to screw (tighten), twist (smth)<br />
PERGRÇNZTUN 2 (çn, prçi acc) [Grçnztun drv] to turn in (at), run<br />
(turn) in (at)<br />
PERGS [pergas, prƒog MK] boat gouged out of a log<br />
PERGÛBUNS ↑ Perçitwei pc pt ac pergûbons 43<br />
PERIÔDI [Periode MK] period<br />
PERJAIS ↑ Perçitwei ip 2 sg Pergeis I 9<br />
PERJ~SENIS [Perj`twei drv] arrival (of / by bus, train or riding ahorse)<br />
PERJ~SN~ [Perj`twei drv] coming back (by bus, train or riding ahorse)<br />
PERJ~T ↑ Perj`twei ps 3 perioth MBS<br />
PERJ~TWEI [perioth MBS] to drive home, ride back, arrive<br />
PERKL~NTAMAI ↑ Perklantîtun ps 1 pl perklantemmai 35<br />
PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv] condemnation, damnation,<br />
malediction<br />
PERKLANTÎSNAN ↑ Perklantisn` acc perklantîsnan 1156<br />
PERKLANTÎT ↑ Perklantîtun pc pt pa n perklantît 113] condemned, cursed<br />
PERKLANTÎTAN ↑ Perklantîts acc perklantîton 43<br />
PERKLANTÎTS ↑ Perklantîtun pc pt pa nom sg m perklantîts 61<br />
PERKLANTÎTUN [perklantemmai 35] to betray<br />
PERKLANTÎTUN [perklantîsnan 1156 drv] to condemn<br />
PERKLANTÎWUNS ↑ Perklantîtun pc pt ac nom sg m perklantîuns 119<br />
177
PERKÛNIJA coll [Perkûms drv + perkûnija, Pçrkona negaiss MK]<br />
thunderstorm<br />
PERKÛNS [Percunis E 50] thunder, [Perkuno DK] Perkuno (Thunder<br />
God)<br />
PERLAÎSTUN [Palaîda + perleisti MK] to transmit<br />
PERLAMSENIS [Perlamtun + Verbrechen MK] crime<br />
PERLAMTUN [Lamtun drv + verbrechen MK] to transgress (infringe),<br />
trespass<br />
PERL~NKE ↑ Perl`nktwei ps 3 perl`nkei 53<br />
PERL~NKIS [perlencke DIA VM] levy of money<br />
PERL~NKSN~ (ezze acc) [Perl`nktwei drv] dependence (on); (prei<br />
acc) belonging (to), being in possession (of)<br />
PERL~NKTWEI (ezze acc) [perl`nkei 53] to depend (on); (prei acc)<br />
to belong (to)<br />
PERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nktwei MK] dependently (on)<br />
PERLAZÎNSNA [Perlazîntun drv] edition<br />
PERLAZÎNTAJS [Perlazîntun drv] publisher<br />
PERLAZÎNTUN [Lazîntun + verlegen MK] to publish<br />
PERLAZÎNTWI [Perlazîntun drv] publishing house, publishers<br />
PERLÎGINTUN [leygenton II 9 + vergleichen MK] to compare<br />
PERLIMÎS [Perlamtun drv MK] criminal<br />
PERLÛBA [Salûba + Ver-lob- MK] betrothal<br />
PERLÛBITUN [Perlûba drv] to betroth<br />
PERMAIS~TUN [Mais`tun + vermischen MK] to mix entirely<br />
PERME‚RKTUN akkins [uþmerkti akis, aizvçrt acis, zamknàƒc oczy MK]<br />
to close one’s eyes<br />
PÇRNAI av [Pçrns drv] last year<br />
PERNAIKÎNTUN [Naikîntun + perbillîton 55 + vernichten MK] to<br />
annihilate, exterminate<br />
PERNAIKÎNTUN [Naikîntun drv + perbillîton 55 + vernichten MK] to<br />
exterminate, annihilate, destruct<br />
PÇRNS aj [pernai + pçrns + faƒirns MK] last year’s, of last year<br />
PERÔNEWINGIS aj [Perôni drv] public, social<br />
PERÔNI [perôni 103] community, company, [MK] society<br />
PERÔNISKA ↑ Perôniskas aj nom sg f perônisku 73<br />
PERÔNISKAS aj nom sg m [perônisku 73 drv] common, communal<br />
178
PERÔNISKU no nom sg f [perôniskan 45] belonging, intercommunity;<br />
[Perônisku drv] association<br />
PERÔNISKWAN ↑ Perônisku acc perôniskan 45<br />
PERPÇNDIKELS [Perpendikel + perpendikuls MK] perpendicular<br />
PERPETTAS av [perpettas 35] behind (smb’s) back<br />
PERPÎDA ↑ Perpîstun ps 3 perpîdai 115, pt 3 ↑ perpîdai 11120<br />
PERPILNISKU [Pçrpilns drv] redundancy<br />
PERPILNS aj [Pçr + Pilns + p`rpilns MK] redundant<br />
PERPÎSTS ↑ Perpîstun pc pt pa perpîsts 111<br />
PERPÎSTUN [perpîsts 111] to bring<br />
PÇRPUSIN av [Pçr + Pussis + perpus MK] by half, in half, half-and-half<br />
PERR†ISTUN [perrçist 89] to tie up<br />
PERRÎPTAJS [Perrîptun drv] pursuer<br />
PERRÎPTUN [Rîptwei + verfolgen MK] to pursue<br />
PERS~TWINTUN [S`twintun drv, vergnügen MK] to surfeit (glut)<br />
smb, smth<br />
PERSI‚RZDAUTWEI [vermitteln, poƒsredniczyƒc MK] to intermediate<br />
PERSKAJJINTUN [Etskajjintun MK] to settle a newcomer<br />
PERSKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to move in having come from another<br />
place<br />
PERSKR~ISENIS [Perskr`istwei drv] arrival (by air)<br />
PERSKR~ISN~ [Perskr`istwei drv] coming flying, arriving by air<br />
PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly here, arrive by air, fly in<br />
PERSÔNA [persona, Person MK] person<br />
PERSÔNIBI [Persönlichkeit + Pagonbe E 795 + asmenybë, personîba E<br />
795] personality<br />
PERSÔNISKAS aj nom sg m [personally MK] personal<br />
PERSÔNISKU [Persôniskas drv] personalism, features of personality<br />
PERSPÎTUN [Spîtwei MK] to outrun, excel, surpass<br />
PERSTAL~I ↑ Persta lîtwei ps 3 perstallç 877<br />
PERSTALÎSN~ [perstallîsnas 85] guidance, leadership<br />
PERSTALÎSNAS ↑ Perstalisn` gen sg f perstallîsnas 85<br />
PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv] to conduct, lead (conduct), head<br />
(manage)<br />
PERÐLÛZIMAI ↑ Perðlûzitun ps 1 pl perschlûsimai 559<br />
PERÐLÛZISNA [perschlûsisnan 41] merit<br />
179
PERÐLÛZISNAN ↑ Perðlûzisna acc perschlûsisnan 41<br />
PERÐLÛZITUN [perschlûsisnan 41 drv] to deserve<br />
PERÐLÛZIWUNS ↑ Perðlûzitun pc pt ac perschlûsiuns 556<br />
PERTENGINNUNS ↑ Pertengîntun pc pt ac pertengginnons 115<br />
PERTENGÎNTAN ↑ Pertengîntun pc pt pa pertengninton 93<br />
PERTENGÎNTUN [pertengginnons 115] to send here<br />
PERTENÎTWEI [pertennîuns 67 drv] to linger, retard (linger), be late<br />
PERTENÎWUNS ↑ Pertenîtwei pc pt ac pertennîuns 67<br />
PERTIKSN~ [Pertiktwei drv, Herkunft MK] origin<br />
PERTIKTWEI ezze acc [Tiktwei drv] to descend from, originate from<br />
PERTRAÛKI ↑ Pertraûktun pt 3 pertraûki 101<br />
PERTRAÛKTUN [pertraûki 101] to stretch on (cover), pull on (cover)<br />
PERTREPPENIKS [Pertreptun drv] representative<br />
PERTREPTUN [vertreten MK] to represent<br />
PERTRÎNKTS [pertrinctan 119] stubborn<br />
PERTRÎNKTUN [pertrinctan 119 VM] to knock down<br />
PERWAIDINNAS [Perwaidîntun si drv] it seems (as if)<br />
PERWAIDÎNSNA [perwaidinsnans 69] example; for example PREI<br />
PERWAIDÎNSNAN = p.p. [zum Beispiel MK]<br />
PERWAIDÎNSNANS ↑ Perwaidînsna acc pl perwaidinsnans 69<br />
PERWAIDÎNTUN SI [perwaidinsnans 69 VM] to appear, seem (to be)<br />
PERWAIDÎNTWEI [perwaidinsnans 69 VM] to seem, look (as)<br />
PERWALDÎSN~ [Perwaldîtun drv] administration<br />
PERWALDÎTAJS [Perwaldîtun drv] steward, administrator<br />
PERWALDÎTUN [Waldîtun drv + verwalten MK] to administer<br />
PERW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv] to immigrate<br />
PERW~NDRAWENIKI [Perw`ndraweniks drv] asylant woman<br />
PERW~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv] asylant man<br />
PERWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK] to transform smth (into)<br />
PERWED~I ↑ Perwed`tun ps 3 perwedd` 55<br />
PERWED~TAJS [Perwed`tun drv] seducer<br />
PERWED~TUN [perwedd` 55] to seduce<br />
PERWEKKAMAI ↑ Perwektun ps 1 pl perweckammai 29<br />
PERWEKTUN [perweckammai 29 drv] to scorn<br />
PERWESTUN [Westun drv] to bring smb here by foot<br />
PERWEZTUN [Weztun drv] to transport smb, smth here<br />
180
PERWID~NTS [Perwid`twei drv] envious, jealous<br />
PERWID~SN~ [Perwid`twei drv] envy, jealousy<br />
PERWID~TAJS [Perwid`twei drv MK] envier<br />
PERWÎD~TWEI [Wid`tun drv + za-wiƒsƒc/-z(d)roƒsƒc MK] to envy<br />
PÇRWIJAS nom pl f [Perwios E 281] chaff (after winnowing)<br />
PERWÛKAUSN~ [Perwûkautun drv] invitation<br />
PERWÛKAUTUN [perwûkauns 45 drv] to call smb here, to invite<br />
PERWÛKAWUNS ↑ Perwûkautwei pc pt ac perwûkauns 45<br />
PERZÛRGAUI ↑ Perzûrgautun ps 3 persurgaui 41<br />
PERZÛRGAUTUN [persurgaui 41] to supply, provide<br />
PETÇ [Pette E 104] shoulder<br />
PETÎGISLA [Pettegislo E 108] shoulder artery<br />
PETS f [Pettis E 104] shoulder-blade; [Pectis E 332] oven peel<br />
PETTALKA [peteliðkë, Pippelka] butterfly<br />
PÎBELI ↑ Bîbelis<br />
PÎDA ↑ Pîstun ps 3 pîdai 89<br />
PÎDAN n [Pedan E 245] ploughshare<br />
PÎDEI nom pl m [Peadey E 482] socks<br />
PÎDIMAI ↑ Pîstun ps 1 pl pîdimai 35<br />
PÎDIS nom pl f [Pede DIA] yoke (shoulder-litter)<br />
PÎKLI [Picle E 730] field-thrush<br />
PÎKTWEI [Picle E VM] to peep (beep)<br />
PIKULLAI ↑ Pikuls 1 nom pl peckolle MBS<br />
PIKULLAS ↑ Pikuls 1 gen sg pickullas 51<br />
PIKULLIN ↑ Pikuls 1 acc sg pickullan 61<br />
PIKULLIN ↑ Pikuls 2 acc sg Pickullien 43<br />
PIKULS 1 [Pickûls 55] devil<br />
PIKULS 2 [Pyculs E 10] hell<br />
PILÎNS [Bürger + Pils + Kaimîns MK] citizen<br />
PILLIGARBS [piliakalnis, pilskalns MK] hill fort<br />
PILLIN [pilti, ampalas, pilt, pili, pilas, Piltwei drv MK] flood, flow<br />
(rising tide)<br />
PILNAN ↑ Pilns acc sg pilnan 69<br />
PILNIBI [Pagûnibi MK] full moon<br />
PI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 drv] to fill<br />
PILNS aj [pilnan 69] full<br />
181
PILS f [Sassenpile ON VM] castle, fortress<br />
PILTWEI [pilti, ampalas, pilt MK] to overflow<br />
PÎMPA [Papinipis E VM] penis<br />
PINTEGA [Pints MK] journey, travel, trip<br />
PINTEGAÛNIKS [Pintegaûtwei drv] traveller, wanderer<br />
PINTEGAÛSN~ [Pintegaûtwei drv] wandering<br />
PINTEGAÛTWEI [Pintega MK] to travel, wander<br />
PINTS f [Pintys E 372] tinder, sponge<br />
PINTS m [Pintis E 799] way<br />
PIPPELINS ↑ Pippelis acc pl Pippalins 107<br />
PIPPELIS [Pepelis E 706] bird<br />
PIPPELKA dm [Pipelko Gr] small bird<br />
PÎR~ [pijrin 103 VM] community<br />
PIR~ [Prio E 414] defence fencing<br />
PIRAMÎDI [Pyramide Nx] pyramid<br />
PÎRGALS [Pirgel DIA MK] whisky<br />
PIRM~I ↑ Pirmas f pnl Pirmoi 47<br />
PIRM~IS ↑ Pirmas pnl Pirmois 27<br />
PIRMANIN ↑ Pirmas acc pnl pirmannien 101 7<br />
PIRMANIS ↑ Pirmas pnl pirmonnis 95<br />
PIRMAS ord [Pirmas I 5] first, PREI PIRMAN [zum ersten MK] first av<br />
PIRMINISKU [Pirmins drv MK] preference, priority<br />
PIRMINS [Pirms drv + pirminis MK] primary<br />
PIRSIDRÎMBIS [Vorhang, Drîmbis MK] curtain<br />
PIRSS nom sg f [pirsdau 63 VM] front, front part<br />
PÎRSTAN n [Pirsten E 115] finger<br />
PÎRSTINI [Pîrstan + Grawyne E 304 + pirðtinë MK] glove<br />
PÎRTS [Pirt DIA MK] baths, bathhouse<br />
PI‚RZDAMISTAN [Vorstadt, przedmieƒscie, priekðpilsçta MK] suburb<br />
PIRZDAS aj nom sg m [Perstlanstan E 215 VM MK] front<br />
PI‚RZDAU prp acc [pirsdau 63] before, in front of, opposite<br />
PIRZDAU av [Pirzdau MK] formerly, aforetime<br />
PI‚RZDAUMANIS aj pnl [Pirzdau + Panzdaumanis MK] previous, the<br />
former<br />
PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau + Panzdaums MK] previous, former<br />
PIRZDAUNÎKS [przod(ek, Crixt)nix MK] ancestor<br />
182
PIRZDAUSÎNDANTS [Vorsitzender MK] chairman, president<br />
PI‚RZDAWIRDS [Vorwort + priekðv`rds MK] preface<br />
PI‚RZDBITAI av [Pirzdas + Bîtai, Pirzdlangstan MK] the day before yesterday<br />
PI‚RZDLANGSTAN n [Perstlanstan E 215] shutter<br />
PI‚RZDPA‚NZDAUMS aj [Panzdaums + Pirzdlangstan MK] last but<br />
one, next to last<br />
PI‚RZDPERNAI av [Pirzdas + Pçrnai, Pirzdlangstan MK] the year before last<br />
PISS [Pistwis E 784 VM] dog<br />
PISSEWIS [Pistwis E 784] dog’s fly (insect)<br />
PISTUN 1 [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK] to grind (pound up),<br />
pound up<br />
PISTUN 2 [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK] to fuck smb<br />
PÎSTUN [pijst 105] to carry<br />
PÎWAMALTAN n [Piwamaltan E 384] malt<br />
PIWENÎKS [Piwenitis E 385] malt draff<br />
PÎWS [Piwis E 383] beer<br />
PÎZD~ [peisda Gr] vagina<br />
PJ~USÇ [Peuse E 597] pine-tree<br />
PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK] to cut, reap,<br />
mow<br />
PJAÛWA [Pjaûtun drv + pïauja MK] harvest (reaping)<br />
PJÛKLIN n [Piuclan E 547] sickle<br />
PLACCIS [Platz, plac PA] square (city plaza)<br />
PLAÎNS [Playnis E 521] steel<br />
PLAKKAI pl [Fleck, flaki GlN] sausage: entrails sausage<br />
PLAKKAWINGI [Plack, Handplack DIA MK] suddenly<br />
PLANDÎTWEI [plandît MK] to flutter (flitter), flitter, PLANDÎTUN<br />
SI [plandîties MK] to fly (flutter), flutter (sway), sway (swing)<br />
PLANNAUTUN [plans MK] to plan, glide<br />
PLANS [plan MK] plan<br />
PL~NS [plonis E 233] threshing-floor<br />
PLASMENA [Plasmeno E 148] resting base (flat) of the foot’s sole<br />
PLASS [plasmeno < ples- VM] flat aj<br />
PLASSAN [Plass drv] facet, plane<br />
PL~STERIS [Pl`ster DIA MK] milk skin<br />
PL~STI [Ploaste E 491] bed-sheet, linen-sheet<br />
183
PLATÎSN~ [Platîtwei drv] payment<br />
PLATÎTWEI [plateis Gr] to pay<br />
PLATTI [plate MK] plate (panel), slab (panel)<br />
PLATTIBI [Plattus drv GlN] space (area)<br />
PLATTINTUN [Plattus drv] to widen smth tr, PLATTINTUN SI<br />
[Plattintun drv] to widen (broaden) i, broaden i<br />
PLATTIS ↑ Plattitwei ip 2 sg plateis Gr<br />
PLATTISKU [Plattus drv] area (dimensions)<br />
PLATTU [Plattus drv MK] width<br />
PLATTUS aj [platus + plaðs + Gr. platƒus + p\aski MK] broad, wide<br />
PLAÛDAN [Plauden + plûdi JG MK] deluge<br />
PL~UGZDA [Plauxdine E 488 VM] feather, plume (feather)<br />
PL~UGZDINI [Plauxdine E 488] feather-bed<br />
PL~UTEI [Plauti E 126 MK] lungs<br />
PLIKKAUTAJS [Plikkautwei drv + Plikauter MK] pauper<br />
PLIKKAUTWEI [Pliks + Plikauer DIA MK] to live in poverty<br />
PLIKS aj [Plicka Bartha DK] bald<br />
PLÎNKSNI [Plinxne E 342] scone<br />
PLÎNS 1 f [Plieynis E 38] flake-ashes<br />
PLÎNS 2 f [Pleynis E 75] meninx<br />
PLINTI [gun + flinta MK] rifle<br />
PLIPS [Flibb, Phlipp DIA MK] flibb (hot beer with egg and lemon)<br />
PLÎSKÇ [Pleske E 253] breast-piece (a harness)<br />
PLÛGS [Plugis E 243] plough<br />
PLÛS [plus MK] plus<br />
PLÛSAN [Plus MK] plus<br />
PLÛSTUN [plûsti, plûst, Plauden MK] to deluge, flood<br />
PLUÐKÎTWEI [pluschen DIA + pliuðkëti MK] to chat<br />
PLÛTWAN [Plûtwei, ðûtwan + p\etwa MK] fin<br />
PLÛTWEI [plyti, plauti MK] to swim<br />
PLUWIKS [plûtwei drv, Ðuwiks, Schwimmer MK] swimmer, float<br />
(swimmer)<br />
PÔEMAN [Poem MK] poem<br />
PÔETESI [Poet + Prinzessin MK] poetess<br />
PÔETS [poet MK] poet<br />
PÔEZIJA [Poesie MK] poetry<br />
184
PÔLI [Polen MK] Poland<br />
PÔLIBI [Pôlis drv] Polish features<br />
PÔLICAJA [Polizei MK] police<br />
PÔLICISKAS nom sg m [polizeilich MK] police attr<br />
PÔLICISTS [Polizist MK] policeman<br />
PÔLINI [Pôlis drv] Pole woman<br />
PÔLIS [Pole MK] Pole man<br />
PÔLISKAN [Pôliskas + Polisch MK] Polish language<br />
PÔLISKAS aj nom sg m [Pôlis drv] Polish<br />
PÔLITIKERINI [Pôlitikeris drv] politician woman<br />
PÔLITIKERIS [Politiker MK] politician man<br />
PÔLITIKI [Politik MK] politics, policy<br />
PÔLITISKAS aj nom sg m [politisch MK] political<br />
PÔRTS [lat. portus, ûs MK] port (computer)<br />
POSTPÔZICIÔNI [Postposition MK] postposition<br />
PÔTENCIALIN [Potential MK] potential<br />
PÔZEWS [Posew DIA MK] reprimand, reprehension<br />
PÔZICIÔNI [position MK] position<br />
p.p. = PREI PERWAIDÎNSNAN [zum Beispiel MK] for example<br />
PRA prp acc [pra 51] through<br />
PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv] nickname, name of an animal<br />
PRABILÎTUN per (acc) [Bilîtun drv GlN] to dub (give a name),<br />
give a (nick)name<br />
PR~BUTISKAI av [pr`butskai 63] eternally<br />
PR~BUTISKAI ↑ Pr`butiskas dat sg f prabuskai 43<br />
PR~BUTISKAN ↑ Pr`butiskas acc sg pr`butskan 45 6<br />
PR~BUTISKAS aj nom sg m [Pr`butskas 11716] eternal<br />
PR~BUTISKAS ↑ Pr`butiskas gen sg prabutskas 1177<br />
PR~BUTISKU no nom sg f [pr`butskan 4311] eternity<br />
PR~BUTISKWAN ↑ Pr`butisku acc pr`butskan 4311<br />
PRAÇISENIS [Ençisenis MK] passage, transition<br />
PRAÇITWEI [Çitwei + Praçisenis MK] to go through, pass<br />
PRAÇIWINGISKAS [Praçitwei drv MK] transient<br />
PRAGERTUN [Pragertun drv] to eat up, consume<br />
PR~GLIS [Proglis E 224] kindling-wood<br />
PRAGÛBINGISKU [Parejîngisku + pergûbons 43 + przesz\oƒsƒc MK] past<br />
185
PRAI‚LGINTAJS [Prailgintun drv] prolongerer<br />
PRAI‚LGINTUN [ilgs drv] to prolong<br />
PRAÎMTUN [îmt 99] to pierce<br />
PR~IZUS [Preis MK] prize<br />
PRAJ~TENIKS [Praj`ts drv] matchmaker<br />
PRAJ~TS [Freite DIA, frij`de MK] matchmaking<br />
PRAJ~TUN [Praj`ts MK] to match (propose smb as a spouse)<br />
PRAK~ISN~ [prak`isnan 105] sweat<br />
PRAK~ISNAN ↑ Prakaisn` acc prak`isnan 105<br />
PRAK~RTS [Pracartis E 230] trough<br />
PRAKÎRSTUN [Kîrstun drv, prakirsti] to hew through, hack through,<br />
rupture tr (stave in), beat in<br />
PRAKSENIKS [Praksis MK] practician<br />
PRAKSIS nom sg f [practice MK] practice<br />
PRAKTISKAS aj nom sg m [practically MK] practical<br />
PRALAÎTAN ↑ Pral`itun pc pt pa n pralieiton 75<br />
PRALAÎTUN [pralieiton 75 drv] to shed (effuse), spill (shed)<br />
PRALAWÎNGIS aj [Pr`li drv] holey<br />
PR~LÎ nom sg f [Noseproly E 86 VM] hole<br />
PRALÎNI [Praline MK] chocolate (1 piece of chocolates)<br />
PR~LISKAI av [Pr`liskas drv] all through<br />
PR~LISKAS aj [Pr`li drv] perforating, in-and-out, leading (going) through<br />
PRALÎZTWEI [Lîztwei drv] (kîrsa acc) to get (climb) (over), (pra<br />
acc) to get (creep) (through)<br />
PRAMADLIN n [Pra madlin 91] intercession<br />
PRAMADLÎTUN (per acc) [Pra madlin 91] to intercede (for)<br />
PRANAKTAUTWEI [Naktautwei] to spend the night, stay overnight<br />
PRANCÔZINI [Prancôzis drv] Frenchwoman<br />
PRANCÔZIS [Franzose + Matrôzi MK] Frenchman<br />
PRANCÔZISKAN [Prancôziskas drv + Französisch] French language<br />
PRANCÔZISKAS [Prancôzis drv] French<br />
PRANKRÎKI [Frankreich + Rîki MK] France<br />
PRAPALSN~ [Prapaltwei drv] fading, disappearing<br />
PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK] to disappear, get<br />
lost, fade away<br />
PRAPÛTUN [Pûtun drv] to drink (property, etc.), drink away<br />
186
PRASÎSENIS [Prsîtun drv] question<br />
PRASÎTUN [praðyti + prasît + prosiƒc MK] to ask<br />
PRASKAJJINTUN [Etskajjintun MK] to resettle smb<br />
PRASKATÎTWEI [Skatîtwei drv] to advance, move further i<br />
PRASKÎTWEI [etskîmai 63 drv] to resettle i<br />
PRASPÎLISNA [Praspîlitun drv] defeat (loss)<br />
PRASPÎLITAJS [Praspîlitun drv] loser<br />
PRASPÎLITUN [verspielen MK] to lose (be defeated)<br />
PRASSAN n [Prassan E 266] millet<br />
PRASSELI [Prassel DIA MK] garden strawberry<br />
PRASTS aj [prasts, prastas < prosty MK] simple<br />
PRASW~IKSTISTA [Durchlaucht + prakilnybë MK] Serene Highness<br />
PR~TAN ↑ Pr`ts acc sg m pr`tin 51<br />
PRAT~RTWEI [T`rin 105, pratarti MK] to get into conversation, begin<br />
to speak<br />
PRATENNIS [*Prôtenîs < prôts/ pr`ts ? MK] Brodeno<br />
PRATREPTUN (kîrsa acc) [Treptwei + prawedduns 119 MK] to<br />
overpass (overstep)<br />
PR~TS [pr`tin 51 drv] decision, idea, [pr`tin 51 MK] conception<br />
PRAWEDDUNS ↑ Prawestun pc pt ac prawedduns 119<br />
PRAWERÇI imp pt [prewerîngiskan 41 MK] it was necessary to<br />
PRAWERÎNGIS aj [prewerîngiskan 41 VM] necessary, needful, useful<br />
PRAWERÎNGISKU no nom sg f [prewerîngiskan 41 drv] necessity,<br />
usefulness<br />
PRAWERÎNGISKWAN ↑ Prawerîngisku acc prewerîngiskan 41<br />
PRAWERÎSN~ [prewerîsnan 53] necessaries, needs<br />
PRAWERÎSNAN ↑ Prawerisn` acc prewerîsnan 53<br />
PRAWERÎTWEI [prewerîsnan 53 VM] to be necessary to, imp to be to<br />
PRAWERRU av [prewerîngiskan 41 MK] necessarily<br />
PRAWERRU imp ps [prewerîngiskan 41 MK] is is necessary to, one should ...<br />
PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM] necessary, needful, useful<br />
PRAWESTUN [prawedduns 119 MK] to transfer, carry over, – (pra<br />
acc) [prawedduns 119 drv] to take smb across smth<br />
PRAWÎD~TUN [Wid`tun drv] to foresee<br />
PRAWÎDEUTUN [Prawîdis drv] to prophesy<br />
PRAWÎDIS [Prophet + pravietis + Pra + Wid`tun MK] prophet<br />
187
PRAWÎDISKAS aj nom sg m [Prawîds drv] prophetic<br />
PRAWILLA ↑ Prawiltun pt 3 prowela(din) I 13<br />
PRAWILLANIKS [Prawilsn` drv] traitor<br />
PRAWILSN~ [Prawiltun drv] betrayal<br />
PRAWILTS ↑ Prawiltun pc pt pa prawilts 75<br />
PRAWILTUN [prowela(din) I 13] to betray, disappoint,<br />
PRAWILTUN SI (çn dat) [Prawiltun drv] to be disappointed (in)<br />
PRAWÛRISKU [Wûriskas drv] antiquity<br />
PRAWÛRS aj [Prosenovë + Wûrs MK] ancient<br />
PREDDIKAUSNA [preddikausnan 29] sermon, preachment<br />
PREDDIKAUSNAN ↑ Preddikausna acc preddikausnan 29<br />
PREDDIKAUTWEI [preddikausnan 29 drv] to preach<br />
PREDDIKERINS ↑ Preddikeris acc pl Predickerins 17<br />
PREDDIKERIS [Predickerins 17] preacher<br />
PREDIK~TAN [Prädikat MK] predicate<br />
PREFIKSAN [Präfix MK] prefix<br />
PRÇI prp acc [prei 45] at, by (near), beside (near), [prei 79] to<br />
PREIARTUWI [Preartue E 249] plough-knife<br />
PREIBILÎSN~ [preibillîsn` 617] promise<br />
PREIBILÎSNAS ↑ Preibilisn` nom pl f preibillîsnai 616<br />
PREIBILÎTUN [preibillîsn` 617 drv] to promise<br />
PREIBÛWITAN [Bûwitan + piebûve + priestatas MK] penthouse (annex),<br />
out-house<br />
PRÇID~ [Preid`tun + Sando E 200 MK] supplement, appendix<br />
PREID~SN~ [Preid`tun drv] addition<br />
PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK] to add (to),<br />
attach (to), annex (to), supplement (to), append (to), PREID~TUN<br />
SI (prei acc) [Preid`tun drv] to join i<br />
PREIDRÛKTINTUN (prei acc) [drûkts drv] to fix (to), fasten (to)<br />
PREIÇIMININTUN [preiçimins drv Nx] to make accessible<br />
PREIÇIMINISKU [Preiçimins drv] accessibility<br />
PREIÇIMINS aj [Preiçitwei + enimumne 91 + poklausîmanas 57 MK]<br />
accessible<br />
PREIÇISENIS [Preiçitwei + Zutritt MK] access<br />
PREIÇITWEI [Çitwei drv] to approach<br />
PREIGÇRBTWEI [preigçrbt 27] to recount smth to be learnt<br />
188
PREIGÇRDAUI ↑ Preigçrdautun ps 3 preigerdawi 39<br />
PREIGÇRDAUTUN [preigerdawi 39] to promise<br />
PRÇIGIMI [prçigimnis 11521 VM] nature (character)<br />
PRÇIGIMIS ↑ Prçigimi gen prçigimnis 11521<br />
PREIGLABTUN [Glabtun drv] to press (to), cuddle tr (to), PREI-<br />
GLABTUN SI [Preiglabtun drv] to press oneself (to), cuddle i (to)<br />
PREIILGEWINGIS [Preiilgintwei ] dull (bore), bore (dull)<br />
PREIILGEWINGISKU [Preilgewingis drv] boredom, tedium<br />
PREIILGINAUTWEI [Preiilgintun drv] to have a tedious time<br />
PREIILGINTWEI [Ilgs drv + prailgt, langweilen, garlaicîgs MK] to bore<br />
(make smb bored of), bother<br />
PREI K~IRAI av [K`irs + preitickray I 9 MK] at the left, the left<br />
PREIKAKÎNTUN SI (prçi acc) [Kakîntun drv] to get (to)<br />
PRÇIKALS [Preitalis E 517] anvil<br />
PREIKALTUN [Kaltwei drv] to nail down (to), nail up (to)<br />
PREIKANSTUN [Kanstun MK] to bite one’s tongue, have a bite (snack)<br />
PREIK~USINTUN SI (prçi acc) [K`usintun drv] to touch<br />
PRÇIKENI [Freiken DIA MK] princess<br />
PREÎKIN av [I 5 preiken] against (contra), contra<br />
PRÇI KITAN [GlN] besides, by the way<br />
PREIKLAÛTUN [Klaûtun + lock MK] to lock up<br />
PREILAIK~TUN [preilaikût 47] to set forth (instructing)<br />
PREIL~NGUS aj nom sg m [preitl`ngus 87] gentle, polite<br />
PRÇILIGA [Preilîgintun drv] parabola (simile)<br />
PREILÎGINSNA [Preilîgintun drv] equation, likening<br />
PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK] to parallel, equate, liken<br />
PREILIPÎNTUN (prei acc) [Liptwei drv] to stick (glue) smth (to)<br />
PREIMESTUN [vorwerfen + p`rmest + primesti MK] to reproach<br />
PREIMINÎTUN (ezze acc) [pominîsnan 75 drv] remind (admonish) (of)<br />
PRÇIMISTAN [priemiestis, piepilsçta GlN] suburb<br />
PREIMÛSLINTUN (prei acc) [Mûslintun drv] to glue smth (to)<br />
PREIPA‚LSENISKAS aj nom sg m [Preipalsn` drv] incidental<br />
(contingent), accidental (contingent)<br />
PREIPA‚LSN~ [Senpaltwei, coincidence MK] contingency<br />
PRÇIPALINGI av [Prçipalingis drv] accidentally<br />
PRÇIPALINGIS aj [Prçipalis drv] incidental (contingent), accidental<br />
189
PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK] accident, instance, case<br />
PREIPA‚LTWEI [aupallai 1076 + Senpaltwei, Zufall MK] to happen<br />
PRÇIPAUS av [preipaus 71] away<br />
PRÇIPAUS BÎGTWEI [Bîgtwei MK] to run away<br />
PRÇIPAUSINS aj [Prçipaus MK] strange (extraneous)<br />
PRÇIPAUSINTUN [Prçipaus + eliminate MK] to remove<br />
PREIPEIS~TUN [“priraðyti” MK] to prescribe<br />
PREI PERWAIDÎNSNAN = p.p. [zum Beispiel MK] for example<br />
PRÇIPIRSTANS ↑ Prçipirstas acc pl prçipîrstans 107<br />
PRÇIPIRSTS [prçipîrstans 107] finger ring, wedding ring<br />
PREIPÎSTUN [preipîst 117] to bring<br />
PRÇISIKAN ↑ Prçisiks acc prçisiki 117<br />
PRÇISIKS [prçisiks 79] enemy<br />
PREISKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly up (to), fly in in large number<br />
PREISP~RTAUTUN [Sp`rts drv] to commit violence to, rape<br />
PREISP~RTINTUN [sp`rts drv] to compel, force<br />
PREISTALÎTWEI [preistallîwingi 93 VM] to pertain, suit<br />
PREISTALÎWINGI av [preistallîwingi 93] decently, properly<br />
PREISTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 MK] proper, suitable<br />
PREISTALÎWINGISKU [preistallîwingi 93 MK] decency<br />
PREISTATINNIMAI ↑ Preistatîntun ps 1 pl preistattinnimai 111<br />
PREISTATÎNTUN [preistattinnimai 111] to deliver, introduce,<br />
PREISTATÎNTUN SI [Preistatîntun drv, sich vorstellen MK] to<br />
introduce oneself, to imagine<br />
PREITARÎNGIS aj (prei acc) [Preitarîtwei drv GlN] content (consentaneous)<br />
PREITARÎTWEI (dat prei acc) [zustimmen + tarîtun + pritarti MK]<br />
to assent (to), consent (to)<br />
PREITEKINNIS [Preitekynne ON JG] tributary<br />
PREI TIKRAI av [preitickray I 9] at the right, to the right<br />
PREIWAKÇI ↑ Preiwakîtun ps 3 preiwackç 45<br />
PREIWAKÎSENIS [preiwackç 45 MK] vocation (mission)<br />
PREIWAKÎSN~ [preiwackç 45 MK] summons, call-up<br />
PREIWAKÎTUN [preiwackç 45] to call (invite) smb, call in<br />
PREIZENTLISN~ [Preizentlitun drv] hint<br />
PREIZENTLITUN prei [an-deuten + zentlitun MK] to hint (to drop a<br />
hint) at<br />
190
PREPÔZICIÔNI [Präposition MK] preposition<br />
PRESKARS [Prestors E 707] wren<br />
PRESKÎTWEI [Prestors E 707 VM] to crack(le)<br />
PRESLÇ [Prestun + peis`lei 89 MK] sense (meaning)<br />
PRESNAS pl [Prestun MK] consideration, opinion<br />
PRESSENIS [Prestun drv MK] concept (intension), intension (concept)<br />
PRESSI [Presse MK] press<br />
PRESTUN [pr`tin 51 MK] to consider, decide<br />
PRETENZIÔNI [Pratension MK] claim, pretension<br />
PRETÇRITAN [Präteritum MK] past tense<br />
PREZÇNTI [Präsens, Präsentis MK] present tense<br />
PRICKUS [Hei, Frötschke, noch öhnmahl! DIA + Prièkus MK] waiter,<br />
doorkeeper<br />
PRÎKI prp acc [prîki 39] against (contra), contra<br />
PRÎKIN prp acc [prîkin 95] against (contra), contra<br />
PRINCÎPAN [Prinzip MK] principle<br />
PRINCIS [Prinz MK] prince<br />
PRÎSKAS aj nom sg m [prëskas + (rieska) + przaƒsny MK] saltless, fresh<br />
PRÎSKINTUN [prîskas Ma] to freshen<br />
PRIW~TS aj [privately MK] private<br />
PRIZÇRIS [Friseur + frizieris + fryzjer MK] hairdresser man, barber<br />
PRIZÇZI [Friseuse + Prizçrs MK] hairdresser woman<br />
PRIZÛRI [Frisur + frizûra + fryzura MK] haircut, coiffure<br />
PRÔ prp acc [pro(ston) 11710] through<br />
PRÔBLAMAN [problem of MK] problem<br />
PR<strong>OF</strong>ESÔRS [Professor MK] professor<br />
PRÔGRESS [Progress MK] progress<br />
PRÔJAKTAN [Projekt MK] project<br />
PRÔJAKTITUN [projektieren MK] to project<br />
PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11] condemned, doomed,<br />
damned<br />
PRÔNEPUTS [Nepûts drv] great-grandson<br />
PRÔNOMEN [Pronomen + pronomens MK] pronoun<br />
PRÔPAGANDA [Propaganda MK] propaganda<br />
PRÔPAUS av [Prçipaus + Prô MK] past (missed) smth<br />
PRÔPORCIÔNALS [proportional MK] proportional<br />
191
PRÔPORCIÔNI [Proportion MK] proportion, ratio (proportion)<br />
PRÔSI‚RZDIS [Sirzdau + protarpis + ïðîìåæóòîê MK] interspace<br />
PRÔTESTANTISMUS [Protestantismus MK] Protestantism<br />
PRÔTESTANTS [Protestant MK] Protestant<br />
PRÔTITIS [prosenelis, pradziadek MK] great-grandfather<br />
PRÔTOKULIN [Protokoll MK] protocol<br />
PROTÔNAN [Proton MK] proton<br />
PRÔWINCI [Provinz MK] province<br />
PRÛSA [pruzza, Prusa DK VM] Baltic Prussia (Prussia without<br />
Brandenburg and Pommerania)<br />
PRÛSIBI [Prûss drv] Baltic Prussian features<br />
PRÛSIJA [Prussia MK] Prussia (a German state)<br />
PRÛSINI [Prûss drv] Baltic Prussian woman, Old Prussian woman<br />
PRUSÎNINI [Prusîns drv] woman member of the Brotherhood “Prûsa”<br />
PRUSÎNS [Prûsa drv MK] man member of the Brotherhood “Prûsa”<br />
PRÛSISKAI av [Prûsiskai 17] in Baltic Prussian, in Old Prussian<br />
PRÛSISKAN [Prûsiskas + (Alt)preussisch MK] New / Old Prussian<br />
language<br />
PRÛSISKAN ↑ Prûsiskas acc Prûsiskan 17<br />
PRÛSISKAS aj nom sg m [Prûsiskan 17] Prussian<br />
PRUSNA [prusnas 10523] face, appearance<br />
PRUSNAN ↑ Prusna acc prusnan 105 22<br />
PRUSNAS ↑ Prusna gen sg f prusnas 105 23<br />
PRÛSS [Prûsiskan 17 VM] Baltic Prussian man, Old Prussian man<br />
PSICHIATRÎJA [Psychiatrie MK] psychiatry<br />
PSICHI~TRIS gen psichi`tras [Psychiater MK] psychiatrist<br />
PUBLICÎSTIKI [Publizistik MK] journalism<br />
PUBLICISTISKAS aj nom sg m [publizistisch MK] publicistic<br />
PUBLICÎTUN [publizieren MK] to publish<br />
PUBLIKACIÔNI [Publikation MK] publication<br />
PUDALLIS [Podalis E 351] a rustic pot<br />
PÛDATUN [pûdauns 115 VM] to carry (repeatedly)<br />
PÛDAWUNS ↑ Pûdatun pc pt ac pûdauns 115<br />
PÛDENIKS [Pûds drv, pƒuodininkas MK] potter (ceramicist)<br />
PÛDS [Podalis E 351, puodas, pods MK] pot<br />
PÛJ~ [Pûtwei drv + puota MK] feast<br />
192
PÛJAIS ↑ Pûtun ip 2 sg pogeys Gr<br />
PÛJAITI ↑ Pûtun ip 2 pl pugeitty I 13<br />
PÛJAMINS aj [Paklausîmins MK] drinkable<br />
PÛJATI ↑ Pûtun ps 2 pl puietti II 11<br />
PÛKI [pûce MK] owl<br />
PÛKIS [pûíis MK] sprite (puck), goblin, brownie<br />
PUKNI [puknë JB + Pelësa MK] pimple (blotch), pustule (pimple)<br />
PÛLA [Pûtwei drv, pûliai, pûïi MK] pus<br />
PÛLIS [Poalis E 761] pigeon, [Pûlis + balandis, baloþu] March<br />
PULKA [polca DK] local district (ward), ward (district)<br />
PULKENIKS [Pulka drv MK] official no<br />
PULKS [folc > pu\k > pulkas MK] platoon, section (platoon), troop (platoon)<br />
PUNNINAN n [Pomnan E 137] buttocks<br />
PÛRAN [Paar, DIA pôr] pair<br />
PÛRAUSNA [Pûran drv MK] pairing<br />
PÛRÇ [pore E 40] steam<br />
PURÇKUGIS [Purç + Kuggis + Dampfboot MK] steamer (ship)<br />
PÛRI [pure E 273] brome grass<br />
PÛRIS [Poaris E 777] mole-cricket<br />
PUS~NTRAS crd [pusantro + anderthalb MK] one and a half<br />
PUSASMAS crd [pusaðtunto MK] seven and a half<br />
PUSBARIKS [Bariks drv MK] half-witted no<br />
PUSIDEIN~DEIN~I [Südosten MK] southeast<br />
PUSIDEINAÛTWEI [Pussidein` drv, po\udniowaƒc, MK] to dine<br />
(have dinner)<br />
PUSIDEIN~WAKAR~I [Südwesten MK] southwest<br />
PUSIDESÎMTAS crd [pusdeðimto MK] nine and a half<br />
PUSIK†ETWIRTAS crd [pusketvirto MK] three and a half<br />
PUSINAKTS f [Nakts drv] midnight<br />
PUSINEWÎNTAS crd [pusdevinto MK] eight and a half<br />
PUSIPÇNKTAS crd [puspenkto MK] four and a half<br />
PUSIS†EPTMAS crd [pusseptinto MK] six and a half<br />
PUSITÎRTAS crd [pustreèio MK] two and a half<br />
PUSLAÎNS aj [Puslç drv] dusty<br />
PÛSLÇ [Pûstun drv] dust, speck of dust<br />
PUSLINDÎTAJS [Staubsauger MK] vacuum-cleaner<br />
193
PUSNÇ [Pusne E 499] high boot<br />
PUSSIDEIN~ [Pussinakts, po\udniowaƒc, poldnik MK] noon, dinner<br />
PUSSIDEIN~I [po\udnie + dienvidi MK] south<br />
PUSSIDEINISKAS aj nom sg m [Pussidein`i drv MK] southern<br />
PUSSIGRAWWINI [Puss + Grawwini MK] median<br />
PUSSILUNKINNI [Puss + Lunks MK] bisector (of an angle)<br />
PUSSINAKTS f [Nakts drv] midnight<br />
PUSSIS f [Possissawaite E VM] half<br />
PUSSISAWAITI [Possissawaite E 20] Wednesday<br />
PUSTI [Post MK] post (mail, post-office)<br />
PÛSTÎ nom sg f [Posty E 801] pasture (pasture place)<br />
PUSTIKASTENS [Pusti + Kastens, Briefkasten MK] mailbox<br />
PÛSTUN [Bangputtis? pûsti, pûst, py \, pyl] to fan (blow)<br />
PÛSTUN [Posty E 801, paƒsƒc VM] to pasture tr<br />
PUSUÐTAS crd [pusðeðto MK] five and a half<br />
PÛTAMINAN n [Poadamynan E 695] fresh milk<br />
PUTTERA [putra, putera MK] porridge<br />
PÛTUN / - WEI [pûti, pût, faul MK] to rot (putrefy), putrefy<br />
PÛTUN [poutwei 73] to drink<br />
PÛWINTUN [Pûtun drv] to water (animals), give to drink<br />
PÛWIS [poûis 75] drink (beverage), beverage<br />
PÛWS [Powis E 773] peafowl<br />
Q<br />
Q [q, k] only in foreign names<br />
194
R<br />
RACIÔNALISMUS [Rationalismus MK] rationalism<br />
R~DA [roda JB MK] advice<br />
RADIKALISMUS [radicalism MK] radicalism<br />
RADIK~LS aj [radikal MK] radical aj<br />
RADIK~LS no [Radik`ls drv] radical no<br />
R~DITWEI [R`da drv] to advise<br />
R~DS [R`da + Rat MK] adviser, councellor<br />
RAGÎNGIS m [Ragingis E 651] deer<br />
RAGS [Ragis E 705] horn, [ragas, Hornungmonat MK] January<br />
RAGÛSTA [Ragusto E 552] cupping-horn<br />
R~IBAN ↑ R`ibs n (av) Roaban E 467<br />
R~IBS aj [Roaban E 467] striped (stripy), speckled<br />
R~IKITUN [Rikisnan E 107 VM] slice (off) (repetedly), cut (repetedly)<br />
R~ISTAN n [Raystopelk ON VM] marsh with trees and brushwood<br />
R~KS [Rokis E 584] crayfish<br />
R~MAWA [Romow DK] a pagan Romowe sanctuary<br />
R~MAWAN n [Romow DK VM] a pagan holy forest<br />
RAMESTUWI [Romestue E 532] wide-bladed axe<br />
R~MISKU [R`ms drv] morality<br />
R~MS aj [R`ms 87] meek, moral, fair (honest)<br />
R~NGSN~ [R`ngtun drv] theft<br />
R~NGTUN [R`nctwei 33] to steal<br />
R~NGUNS ↑ R`ngtwei pc pt ac nom sg m ranguns 67<br />
R~NK~ [ranco Gr] hand<br />
R~NKAN ↑ Rank` acc sg r`nkan 97<br />
R~NKANS ↑ Rank` acc pl r`nkans 79<br />
R~NKAS gen attr [MK] handy<br />
RANKASL~ISKAS [Handbuch MK] handbook<br />
R~NKISKAI av [Rank` drv] manually<br />
R~PI [ropë + rzepa MK] turnip<br />
RAPLIS nom pl f [Raples E 520] tongs, pliers<br />
RAPPENA [Rapeno E 435] young black mare<br />
RAPPIS [Rapis E 563] Caspian asp, Aral asp<br />
195
RAPS [Rapa E 2 VM] guardian<br />
RAPSS [Raps MK] rape (colza)<br />
RAS~ [rasa + rasa + pink MK] dew<br />
RASAÎNS [Ras` drv] dewy<br />
RASSI [Rasse Nx]<br />
RATÎNZIS [Ratinsis E 368,540] chain<br />
R~UD~ [Raud`twei + rauda MK] weep, lament<br />
RAUD~TWEI [raudoti + raud`t + rydati MK] to weep (cry)<br />
RAUGÎNTUN [Rûgtwei drv + rauginti MK] to sour tr<br />
RAÛGS [Raugus E 691] leaven got from gastric ferment of a calf<br />
RAÛTUN [rauti + raut + ryƒc, rwaƒc MK] to pull (tear) up<br />
RAWS [Rawys E 31] ditch<br />
RAZGÎTUN [regzti, rezga, rezgë, razgyti, reþìît, rƒozga MK] to tangle<br />
REALIT~TI [Realität MK] reality<br />
REDDAN [Reds drv] wrong, lie<br />
REDDAN ↑ Reds aj n (av) reddau 69<br />
REDDAWINGI av [reddewingi 3320] wrongly<br />
REDDI av [reddi II 5] deceptively, wrongly<br />
REDDISKAI ↑ Reddiskas dat sg f reddisku 3310<br />
REDDISKAS aj nom sg m [reddisku 3310 MK] deceptive, wrong<br />
REDIGÎTUN [redigieren MK] to edit<br />
REDS aj [reddau 69] deceptive, false (deceptive), wrong<br />
REFER~TAN [Referat MK] report (at a conference)<br />
REFORMACIÔNI [Reformation MK] reformation<br />
REFÔRMI [Reform MK] reform<br />
REFÔRMITUN [reformieren MK] to reform<br />
REGIMÇNTS [Regiment MK] regiment<br />
REGIÔNI [Region MK] region<br />
REGISTERIN [Register MK] register<br />
REGISTRACIÔNI [registration MK] registration<br />
REGISTRACIÔNIS gen attr [Registraciôni drv] registration aj<br />
REGISTRÎTUN [registrieren Nx] to register<br />
REGRESS [Regress MK] regress<br />
REGUL~RS [regular MK] regular<br />
REGUL~RS TÛLILUNKS [Regul`rs, Tûlilunks MK] regular polygon<br />
REGULÎSN~ [Regulîtun drv] regulation<br />
196
REGULÎTUN [regulieren MK] to regulate<br />
RÇIDE av [reide 29] willingly<br />
RÇIDEWAISINÎS [Reidewaisines 87] hospitable<br />
RÇIDINTUN [Rçide Nx] to spur, stimulate (incite), envice<br />
REÎSS [Buccareisis E 593 VM] nut<br />
RÇIZAN acc [reisan 69] once ↑ Rçizus<br />
RÇIZINSNA [Rçizintun drv] multiplication (in arithmetic)<br />
RÇIZINSNAS TAPPALI [Rçizinsna, Tappali MK] multiplication table<br />
RÇIZINTUN [Rçizus drv + Einmaleins, reizin`t MK] to multiply<br />
(mathematically)<br />
RÇIZUS [reisan 69 drv] occasion (time), time (occasion), av RÇIZAN<br />
[kartà, raz, einmal GlN] once, EN RÇIZANS [tarpais, kartais MK]<br />
sometimes<br />
REKKENAUSNA [reckenausnan 89] accounting<br />
REKKENAUSNAN ↑ Rekenausn` acc reckenausnan 89<br />
REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK] to account, pay scores<br />
REKKENS [reckenausnan 89 MK] account<br />
REKÔNSTRUITUN [rekonstruieren MK] to reconstruct<br />
REKONSTRUKCIÔNI [Rekonstruktion MK] reconstruction<br />
RELAKSAUTWEI [to relax MK] to relax<br />
RELATÎWAI av [relativ MK] relatively, comparatively<br />
RELIGIÔNI [Religion MK] religion<br />
RELIGIÔZS aj [religiös MK] religious<br />
RÇMS [Ram MK] frame<br />
RENTI [Rente MK] pension<br />
REPARACIÔNI [Reparation MK] reparation<br />
REPARATÛRI [Raparatur MK] repair<br />
REPARÎTUN [reparieren MK] to repair<br />
REPLÎKI [Replik MK] replication, remark (replication)<br />
REPÔRTS [Report MK] report<br />
REPREZENTÎTUN [repräsentieren MK] to represent<br />
RESTAUR~NTS [Restaurant MK] restaurant<br />
RESÛRSAI nom pl m [resursi + resources MK] resources<br />
RETAWÎNGIS aj [selt-sam MK] strange<br />
RETAWÎNGISKU [Retawîngis drv] oddity, eccentricity<br />
RETENÎKAN ↑ Retenîks acc Retenîkan 63<br />
197
RETENÎKS [Retenîkan 63] Saviour<br />
RETÎWENISKAN ↑ Retîweniskas acc Rettîweniskan 87<br />
RETÎWENISKAS aj nom sg m [Rettîweniskan 87] salutary, saving<br />
RETÎWINGISKAN ↑ Retîwingiskas acc rettîwingiskan 121<br />
RETÎWINGISKAS aj nom sg m [rettîwingiskan 121] salutary, saving<br />
RETS aj nom sg m [Reteynen ON JG] rare, thin (rare)<br />
RETTAWI [Rettawis drv] oddity woman<br />
RETTAWIS [Retawîngis + Mukinewis 873 MK] oddity man<br />
REWELACIÔNI [revelatio MK] revelation<br />
REWIDÎTAJS [Rewidîtun drv] auditor, inspector<br />
REWIDÎTUN [revidieren MK] to revise<br />
REWIZIÔNI [Revision MK] audit, inspection<br />
REWÔLUCIÔNARS aj [revolutionar MK] revolutionary aj<br />
REWÔLUCIÔNARS no [Revolutionar MK] revolutionary no<br />
REWÔLUCIÔNI [Revolution MK] revolution<br />
REZÇRWI [Reserve MK] reserve<br />
REZULT~TAN [Resultat MK] result<br />
RÎD~ [Redo E 240] furrow<br />
RIK~ITA [Rickoyto + Wangayten, Lycoyte MK] Rickoyto<br />
RIKAÛITI ↑ Rikaûtwei ip 2 pl rikauite 107<br />
RIKAÛJA ↑ Rikaûtwei Ps 3 rickawie 43<br />
RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53] government, reign, dominion, authorities<br />
RIKAÛSNAN ↑ Rikausn` acc rickaûsnan 53<br />
RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53] to govern, rule, reign<br />
RÎKEWINGIS aj [(ni)rîgewings 87] shrewish<br />
RÎKI [Rîki 113] realm, kingdom<br />
RIKIJJAI ↑ Rikîs nom pl Rikijai 95<br />
RIKIJJAN ↑ Rikîs acc sg Rikijan 29<br />
RIKIJJANS ↑ Rikîs acc pl Rikijans 31<br />
RIKIJJAS ↑ Rikîs gen sg Rikijas 73<br />
RÎKIN ↑ Rîki acc rîkin 43<br />
RIKÎS [Rikis E 404] lord<br />
RÎKISNA [Rikisnan E 107 VM] back, dorsum, EZZE RÎKISNAI av<br />
[Rîkisna drv MK] from behind<br />
RÎKISNAI av gen [Rîkisna drv MK] behind<br />
RÎKISNAS gen attr [Rîkisna drv] spinal, dorsal<br />
198
RÎKISNASGRUNTS [Hintergrund MK] background<br />
RÎKISNASULS [Rîkisna, Sûls MK] spinal column<br />
RÎKISNAZAKS [Rucksack MK] Rucksack<br />
RÎKISNISKAS aj [Rîkisna drv] rear(ward), posterior<br />
RIKÎWISKA ↑ Rikîwiskas aj nom sg f Rikijiskai 103<br />
RIKÎWISKAS aj nom sg m [Rikijiskai 103] excellent<br />
RIKÎWISKU nom sg f [Rikijwiskan 65] majesty<br />
RIKÎWISKWAN ↑ Rikîwisku acc Rikijwiskan 65<br />
RÎKLIS [Riclis E 205] loft<br />
RÎKS [rykas JB, rîks MK] dish, vessel, utensil<br />
RÎKSN~ [Rîktwei drv] quarrel<br />
RÎKTWEI [rîgewings 87 VM] to quarrel<br />
RÎMS [rîm > rîme, rym > rimas MK] rhyme<br />
RÎNDA [Rindo E 227] fodder crib<br />
RÎND~ [curonism MK] row, line (row)<br />
RINDEWÎNGIS aj [Rind` drv] ordinary<br />
RINGA [Rîga MK] Riga<br />
RÎNKAUSN~ [Rînkautwei drv] being choosey, being fastidious (fussy)<br />
RÎNKAUTWEI [Rînktun drv MK] to behave in a choosey way, behave<br />
in a fastidious (fussy) way<br />
RÎNKAWAS [Rînktun drv MK] election (poll)<br />
RÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK] choosey, fastidious (fussy)<br />
RÎNKIS [rink + riƒníis MK] ring of a gas-stove burner<br />
RÎNKSENIS [Rînktun drv MK] collection (fee), gathering means (fundraising),<br />
fund-raising<br />
RÎNKTUN [senrînka 45] to gather smth, smb<br />
RÎPAWISKU [Rîptwei MK] sequence<br />
RÎPINTIN ↑ Rîptwei pc ps ac acc sg rîpintin 85<br />
RÎPINTININ ↑ Rîpintin pnl rîpintinton 83<br />
RÎPINTS pc [rîpintin 85] following, next<br />
RÎPJAITI ↑ Rîptwei ip 2 pl rîpaiti 89<br />
RÎPLÇ [Rîptwei drv] consequence (result)<br />
RÎPTWEI (pas acc) [rîpaiti 89 MK] to follow<br />
RÎSS [rîs MK] rice<br />
RÎSTI [Riste E 639] birch (switch), switch (rod)<br />
RISTUN [senrists 59] to bind, tie (bind)<br />
199
RITTUS pl tantum [Ritus MK] ritual, rite<br />
RÎZIKITWEI [Rîziku drv] risk, dare (risk)<br />
RÎZIKU [Risiko MK] risk<br />
RÔMA [Roma MK] Rome<br />
RÔMANCI [Romanze MK] romance<br />
RÔMANISTINI [Rômanists drv] novelist woman<br />
RÔMANISTS [Roman + Kommunist + romanista MK] novelist man<br />
RÔMANS [Roman MK] novel<br />
RÔMANTIKENÎKI [Rômantikenîks drv] romanticist woman<br />
RÔMANTIKENÎKS [Romantiker MK] romanticist man<br />
RÔMANTIKI [Romantik MK] romanticism<br />
RÔMANTISKAS aj nom sg m [romantisch MK] romantic<br />
RÔMININI [Rômins drv] Roman woman<br />
RÔMINS [Rôma drv] Roman man<br />
RÔRAN [Rohr + rura MK] pipe<br />
RÔZI [Rose MK] rose<br />
RÔZINI [Rosine MK] raisin (one piece)<br />
RÔZINIS pl [Rôzini pl] raisin<br />
RUGGIGEITS [Ruggis, Geîts + Roggenbrot WE] rye-bread<br />
RUGGIS m [Rugis E 258] rye<br />
RÛGTADADAN n [Ructandadan E 690] sour milk<br />
RUGT~GREILI [Rûgtadadan + Grçili + saure Sahne MK] sour cream<br />
RÛGTS aj [Ructandadan E 690 drv] sour<br />
RÛGTWEI [Rûgtadadan MK] to sour i<br />
RÛKAI nom pl m [Rûkai 53] garments, dress (clothes), clothes (dress)<br />
RÛKANS ↑ Rûk`i acc pl rûkans 41<br />
RÛKAUSNA [Rûkautwei drv] roar<br />
RÛKAUTWEI [rûkauti, rûkti + rûkt + ryk MK] to roar<br />
RÛMBITS [Rûmbitun drv] notched, jaggy, serrate<br />
RÛMBITUN [rumbas, robît, ràbaƒc MK] to notch<br />
RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK] notch, nick, scar, wale<br />
RÛMS [rûm + rûmas, rûme MK] palace<br />
RUNDÎLS [rundijls 87] drunkard<br />
RÛNKELI [Runkel MK] beet<br />
RUSÎ [Russe DK] Russia<br />
RÛSIS [Rusemoter JG MK] cellar<br />
200
RUSÎTWEI [MK wôluntarismus pa DIA ruƒseln (rascheln) + rausyti,<br />
raustis] to rustle<br />
RUSS [Russis E 429] horse (charger)<br />
RUSSAS ↑ Russ gen sg russas 85<br />
ª<br />
ª [ri] palatal r<br />
S<br />
SABATTIKA [Sabatico E 23] Saturday<br />
SADELLIS [Saddel ON JG + sodelis, Woikello Gr MK] farmstead<br />
SADINNA ↑ Sadîntun ps 3 sadinna 97<br />
SADÎNTUN [sadinna 97] to put, set, seat<br />
SADS [sadinna 97 + Saddel ON JG MK] garden<br />
SAGS [Sagis E 486] buckle (clasp), clasp (buckle); [Sagis E 544] hobnail<br />
for hooves<br />
SAÎTAN n [baytan E 346] sieve (bolter), bolter (sieve)<br />
S~ITAN n [Lingasaitan E 446 drv] bind, connection<br />
S~IW~ [ðeiva + cewa MK] quill (bobbin)<br />
SAIW~GARIN [ðeivamedis MK] elder (tree)<br />
S~KIS [Soakis E 750] whitethroat<br />
SAKKI [ðakë, ðaka + saka + socha MK] fork, pl SAKKIS [Sakki<br />
+ ðakës MK] pitchfork<br />
SAKKIS [sulos, sulu MK] April<br />
S†AKNINSADS [Saknis + Sads + Gemüsegarten MK] kitchen-garden<br />
SAKNIS nom sg f [Sagnis E 629] root, nom pl f [saknes MK] vegetables<br />
SAKNÎTWEI [Saknis drv MK] to strike root, to root<br />
201
SAKRAMÇNTAN ↑ Sakramçnts acc Sacramentan 779<br />
SAKRAMÇNTS [Sacramçnts 7313] sakrament<br />
SAKS [Sackis E 598] resin<br />
S~KSENIS [S`ktwei drv] jump (leap)<br />
SAKST~ [Saxsto E 631] timber (log)<br />
SAKSTIS nom sg f [Saxtis E 643] bark (cortex), rind<br />
S~KTWEI [Soakis E 750 VM] to jump (leap), leap<br />
SAL~ ↑ SALL~<br />
SALDAÎNS aj [Salds drv] sweetish<br />
SALDS aj [saldus + salds + s\odki MK] sweet<br />
SALL~ [sala, sala, Nasaliten ON JG] island<br />
SALLAWIS [Salowis E 727] nightingale<br />
SALLAWS [Salts + ziemas, zimny MK] December<br />
SALLINTUN [Saltwei drv MK] to cool i, refrigerate<br />
SALM~ [Salme Gr] straw<br />
SALMS [Salmis E 420] helmet<br />
SALÔNS [Salon MK] salon<br />
SALS [Salus E 63] brook (rill)<br />
S~LS f [Sali Gr] salt<br />
SALTAN aj n (av) [Salta Gr] cold(ly)<br />
SALTAN n [Saltan E 376] flitch<br />
S~LTÇ [Solthe E 344] wheat bread<br />
SALTS aj [Salta Gr] cold<br />
SALTWEI [Passals + Salts + ðalti, salt MK] to freeze i, be chilled<br />
SALÛB~ [Salaûbai (boûsennien) 103] marriage<br />
SALÛBA no m [sallûban 33] husband, f [sallûban 33] wife<br />
SALÛB~GANA [Salaûbaigannan 107] wife<br />
SALÛB~GANAN ↑ Salûbagana acc Salaûbaigannan 107<br />
SALÛBAN ↑ Salûba acc sallûban 33, ↑ Salub` acc Salûban 101<br />
SALÛBAWÎRANS ↑ Salûbawîrs acc pl Sallûbaiwîrins 93<br />
SALÛBAWÎRS [Sallûbaiwîrins 93] husband<br />
SALÛBIS [Sallûbs 99 1 ] wedding ceremony<br />
SALÛBISKAI av [Salûbiskai 10724] conjugally<br />
SALÛBISKAN ↑ Salûbiskas acc Sallûbiskan 10720<br />
SALÛBISKAS aj nom sg m [Sallûbiskan 10720] conjugal<br />
SALÛBISKU no nom sg f [sallaûbiskan 109] matrimony<br />
202
SALÛBISKWAN ↑ Salûbisku acc sallaûbiskan 109<br />
SALÛBISNA [Salûbsna 9916] wedding ceremony<br />
SALÛBITUN [Salûbsna 9916 drv] to marry smb<br />
S~LWI [Salve, zalve, salvë, salwa MK] volley<br />
SAMPISSINIS [Sompisinis E 340] bread of coarse-ground flour<br />
SAND~ [Sando E 200] beam (joist), joist<br />
SANDÇI ij [Sanday Gr] adieu<br />
SANDÎNGA [Sendîngtwei drv] concord(ance)<br />
SANLÎGA [MK] levelling equalization<br />
SANT~LKA [Sentçlktwei drv] collision, percussion, foul (smash)<br />
SARG~SEI ↑ Sarg`tun op Warbo Say (dit) Gr<br />
SARG~TUN [Warbo Say (dit) Gr] to guard<br />
SARGS [Butsargs 87 VM] watchman<br />
S~RGUS [Sarg`tun drv + sargus, saugus MK] secure, safe (secure)<br />
SARKI [Sarke E 725] magpie<br />
S~RKSTIS nom pl f [Sarxtes E 425] scabbard<br />
SARPÎS [Sarpis E 746] nut-cracker bird<br />
SARWAS nom sg m [Sarwis E 418] armour (suit of armour)<br />
SASNIS [Sasnis E 659] hare<br />
SASNITINKLA [Sasintinklo E 697] noose for hare-hunting<br />
S~ST~ [Sosto E 218] bench<br />
S~TAUTWEI [S`tus drv MK] to suffice<br />
S~TUS aj [s`tuinei 83 VM] satiate, full up<br />
S~TWINEI ↑ S`twintun ps 2 sg s`tuinei 83<br />
S~TWINS [S`tus drv MK] sufficient<br />
S~TWINSNA [S`twintun drv] satisfaction<br />
S~TWINTUN [s`tuinei 83] to satiate (sate), satisfy<br />
SAÛLI [Saule E 7] sun<br />
S~ULISSTALÎSN~ [solstitium, solstycja, solsticija MK] solstice<br />
SAULISTIMRAN [Saûli, Timran + Sonnenfinsternis MK] solar eclipse<br />
SAULISW~RSTAN [Sonnenwende, saulëgráþa, saulgrieþi MK] solstice<br />
SAÛLITS aj [Saûli drv] sunny<br />
S~USAI av [sausai 121] dry<br />
S~USAN aj n (av) [saus` 119] dry<br />
S~USAW~ [S`uss drv, sausuma, sauszeme MK] dry (land)<br />
S~USINTUN [S`uss, Sustwei drv MK] to dry tr, drain<br />
203
S~USIS [sausis JB MK] smallpox<br />
S~USS aj [saus` 119 drv] dry<br />
SAWAÎTI [Sawayte E 16] week<br />
SAWAÎTIS [Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK] treaty, contract,<br />
agreement (treaty)<br />
SAWINZLI [Saninsle E 485] belt, girdle<br />
SEBBEI ↑ Sw`ise dat sebbei 103<br />
SEBEWÎNGIS aj [Subs drv MK] selfish<br />
SEDLIN [Sîdons 43 + segli, siod\o, sitls MK] seat (bottom)<br />
SÇFIS [safe, Safe MK] safe<br />
SEGÇI ↑ Segîtun ps 1 sg segge 3718<br />
SEGÇI ↑ Segîtun ps 3 segç 99<br />
SEGÇIMAI ↑ Segîtun ps 1 pl seggçmai 31<br />
SEGÇISEI ↑ Segîtun ps 2 sg seggçsei 71<br />
SEGÇITEI ↑ Segîtun ps 2 pl seggçti 9315<br />
SEGÇITI ↑ Segîtun ip 2 pl seggîtei 756<br />
SEGÎNTINS ↑ Segîtun pc ps ac acc pl (wargu)seggîentins 931<br />
SEGÎSENIS [Segîtun drv] action, act<br />
SEGÎSN~ [segisna 79] activities<br />
SEGÎSNANS ↑ Segisn` acc pl seggîsnans 6914<br />
SEGÎTUN [seggît 87] to do, act<br />
SEGÎWUNS ↑ Segîtun pc pt ac seggîuns 676<br />
SEGMÇNTI [Segment MK] segment (geometric)<br />
SEÎLASN~ [Seîlatun si drv] excitement<br />
SEÎLATUN SI [Seîli + sielotis MK] to get excited, excite oneself<br />
SEÎLAWINGIS aj [(ni)seilewingis 67] sensitive, diligent<br />
SEÎLAWINGISKU [Seîlawingis drv] sensitivity, diligence (assiduity)<br />
SEÎLI [seilin 115 drv] feeling, diligence (assiduity)<br />
SEÎLIN ↑ Seîli acc sg f seilin 115<br />
SEÎLINS ↑ Seîli acc pl seilins 41<br />
SEÎLISKAS aj nom sg m [Seilisku 79 MK] devout, pious<br />
SEÎLISKU [Seilisku 79] devoutness, piety<br />
SÇIMÎ [Seimîns 834 MK] family<br />
SEIMÎNAN ↑ Seimîns acc seimînan 27<br />
SEIMÎNS [Seimîns 834] family together with servants<br />
SÇIMISEMENS [Familienname MK] surname<br />
204
SÇINITSTABS [Seynicz ON 1321, *Seinîts JG, Sensburg MK] Sensburg<br />
SEIRINÎKS [Sçiris drv + naðlys > naðlaitis] orphan<br />
SÇIRIS [ðeirys JB + sierota MK] widower<br />
SEÎSEI ↑ Bûtwei op is 719<br />
SÇISN~ [Sçitwei drv, Bindung MK] connection, communication(s)<br />
SÇISNAS pl [Seisn` drv MK] relations<br />
SEÎTI ↑ Bûtwei ip 2 pl seîti 898<br />
SÇITUN, SÇITWEI [Lingasaitan E 446, si…eti, sƒ^et] to bind, associate<br />
SEKTI [Sekte Nx] sect<br />
SEKÛNDI [Sekunde MK] second (sec)<br />
SELPIS [Zelp, Zolp DIA MK] hank (lock), lock (hair lock)<br />
SEMBA [Samblandia DK VM] Samland<br />
SEN ↑ Sin sien 491<br />
SÇN prp acc [sçn 61] with<br />
SENANZITUN SI [sich einengen MK] to squeeze up<br />
SENAÛGTWEI [Aûgtwei drv] to accrete (into one)<br />
SENDAÎRINTUN [sudairinti JB MK] to reconcile<br />
SEND~TUN [send`uns 109] to join smb, smth together<br />
SEND~WUNS ↑ Send`tun pc pt ac send`uns 109<br />
SENDÎLI [Sendîtun + peis`lei 89 MK] composition (consist)<br />
SENDÎMINIS aj [Sendîtun drv] folding (collapsible), gateleg<br />
SENDÎNGTWEI [Dîngtwei drv MK] to live in concord, understand one<br />
another<br />
SENDÎTANS ↑ Sendîtun pc pt pa acc pl senditans 8319<br />
SENDÎTIMAI ↑ Sendîtims dat sg f senditmai 835<br />
SENDÎTIMS aj [senditmai 835] compound, folded<br />
SENDÎTUN [senditans 8319] to fold, [MK] to assemble tr,<br />
SENDÎTUN SI iz (acc) [Sendîtun + susidëti + sk\adaƒc siæ MK] to be<br />
comprised of, consist of<br />
SENDR~UGI av [sendraugiwçldnikai 93] together<br />
SENDRAUGIDÎLATWEI [Dîlatwei drv] to cooperate<br />
SENDR~UGINTUN [Sendr`ugi drv MK] to associate<br />
SENDRAUGIWÇLDNIKAI ↑ Sendraugiwçldniks nom pl m sendraugiwçldnikai 93<br />
SENDRAUGIWÇLDNIKS [sendraugiwçldnikai 93] coheir<br />
SENGÎDAUTUN [sengidaut 121] to get smth awaited, obtain smth<br />
awaited, gain smth awaited<br />
205
SENGR~MBINTUN [Gr`mbintun drv] to scrape up<br />
SENKALSÎSN~ [Senkalsîtun si drv] grammatical agreement<br />
SENKALSÎSNAS pl [Senkalsîtun si drv + sarunas, derybos, Verhandlungen<br />
etc. MK] negotiations<br />
SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK] to coordinate, conform,<br />
tune up, attune, SENK~LSÎTUN SI [Senkalsîtun drv] to agree with<br />
(to correspond to) one another; to negotiate<br />
SENKALT~TUN [Kaltun drv, kaustyti MK] to chain together, root (be<br />
rooted by fear)<br />
SENKÎRSTUN [Kîrstun drv+sacirst, senpistun MK] to chop, hack to pieces<br />
SENLAUKÎSENIS [Senlaukîtun drv] invention<br />
SENLAUKÎTAJS [Senlaukîtun drv] inventor<br />
SENLAUKÎTUN [laukît 69 + erfinden + suieðkoti MK] to invent<br />
SENLÎGINTUN [Perlîgintun MK] to level, even tr, SENLÎGINTUN<br />
SI [Senlîgintun drv] to even i, become even<br />
SEN PAKKAI av [senpackai 121] peacefully, securely<br />
SENPA‚LSENIS [Senpaltwei drv] coincidence<br />
SENPA‚LTWEI [aupallai 19 + zusammenfallen MK] to coincide<br />
SENPISTUN [Sompisinis E 340 VM] to pound up completely<br />
SENRAZGÎTUN [Razgîtun Nx] to entangle<br />
SENRÎNKA ↑ Senrînktun ps 3 senrînka 45<br />
SENRÎNKAMINIS aj [Senrînktun drv] select, picked<br />
SENRÎNKSENIS [Senrînktun si drv] meeting<br />
SENRÎNKTUN [senrînka 45] to collect, gather (all together) tr, assemle<br />
tr, SENRÎNKTUN SI [Senrînktun drv] to get together, assemle i<br />
SÇNRISTS ↑ Senristun pc pt pa senrists 59<br />
SENRISTUN [senrists 59] to connect, bind (connect)<br />
SENSACIÔNI [Sensation MK] sensation (smth sensational)<br />
SENSÇITWEI (sen acc, sirzdau acc) [Sçitwei drv] to communicate<br />
(with, withing, between, among), contact, get into contact)<br />
SENSKÎSENIKS [Senskisn` drv] rebel<br />
SENSKÎSN~ [Senskîtwei drv] rebellion, uprising<br />
SENSKÎTWEI (prîki acc) [Skîtwei+su-kilti+sa-celties] to revolt (against)<br />
SENSKR~ISNA [Senskr`istwei drv] coming together by flying, rally<br />
(meeting)<br />
SENSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv] to fly together, come flying<br />
206
SENSKREMPÛSN~ acc [senskrempûsnan 10312] puckering (creasing)<br />
SENSKREMPÛSNAN ↑ Senskrempusn` acc senskrempûsnan 10312<br />
SENSKRÎZINSENIS [Skrîzis] crossroad, crossing<br />
SEN SWAJJANS [sen wissan swaieis 11915] with own people<br />
SENTAÛWINTUN [Taûws drv, suartinti, satuvin`t MK] to draw together<br />
(make people near, make standpoints close)<br />
SENTÇLKTUN [Tçlktun drv MK] to make to collide, push together<br />
(one against other), SENTÇLKTUN SI [Sentçlktun drv MK ] to<br />
collide<br />
SENTÇNSN~ [sentçnstun drv] summary<br />
SENTÇNSTAS nom sg m [sentçnstun drv] brief<br />
SENTÇNSTUN [tiçnstwei 73 MK] to summarize (abstract)<br />
SENTWEI [senti, sens, seneo MK] to grow old<br />
SENWAI¬~SENIKI [Senwai¼`seniks drv] conspiratress<br />
SENWAI¬~SENIKS [Senwai¼`senis drv] conspirator<br />
SENWAI¬~SENIS [Senwai¼`tun drv] conspiracy (plot)<br />
SENWAI¬~SN~ [Senwaiti`tun drv] accommodation (coordination),<br />
agreement<br />
SENWAI¬~TUN [Waiti`tun drv] to coordinate, SENWAI¬~TUN<br />
SI [Senwaiti`tun drv] to come to an understanding<br />
SENWAI¬~TWEI [Waiti`tun drv] to agree about<br />
SENWAKÎSN~ [Senwakîtun MK] convocation, summoning<br />
SENWAKÎTUN [enwackç 85 + suðaukti, sasaukt MK] to summon,<br />
convoke<br />
SENWIJ~TUN [Wij`tun drv] to wind smth (up, around) completely<br />
SENWINZTUN [Saninsle E 485 VM] to knit (knit wool)<br />
SEPTÇMBERIS [September MK] September<br />
SEPTINADESÎMTS ord [Septinnadesimt drv] seventeenth<br />
SEPTÎNDESIMTS [Septinnei MK] seventy<br />
SEPTINDESÎMTS ord [Septîndesimts drv] seventieth<br />
SEPTINNADESIMT crd [Aînadesimt, Septinnei MK] seventeen<br />
SEPTINNEI crd [Septmas 33 + sekmas + septiƒni + Newînei MK] seven<br />
SEPTINNEREI [Septinnerei + siedmioro MK] seven (as a group), (+ pl<br />
tantum) [septyneri MK] seven<br />
SEPTINNERINSUN [TN MK dangonsuen] to seven, seven persons together<br />
SEPTINNETA [Warto E 210 + septynetas MK] seven of, of seven...<br />
207
SEPTÎNSIMTA [Warto E 210, Septinneta MK] seven hundreds<br />
SEPTINSÎMTS ord [Septînsimta drv] seven hundredth<br />
SEPTMA ↑ Septmas nom sg f Septmai 57<br />
SEPTMAS ord nom sg m [Septmas 33] seventh<br />
SERDS [sirsdau 49 VM] core<br />
SERGÎTUN [absergîsnan 91 drv] to watch (to guard), preserve,<br />
SERGÎTUN SI [Sergîtun drv + saugotis MK] to beware<br />
SERIÔZS [serios MK] serious<br />
SERÎPTAN (SERRÎPTAN) [serîptun Ma] experience<br />
SÇRMENIS nom pl f [sirmen DIA, Zärm DIA GN MK] funeral repast<br />
SERRÎPIMAI ↑ Serrîptun ps 1 pl serrîpimai 113<br />
SERRÎPTUN [serrîpimai 113] to trace (learn), detect<br />
SÇRWERIS [server MK] server<br />
SESTR~ [Swestro E 174] sister<br />
SESTRÎKI [m`sîca + seserëèia + kuzynka + schlûsnikin 11718 MK] cousin<br />
SI encl ↑ Sw`ise dat, acc<br />
SI pcl r [(grîki)si 55] pcl r<br />
SÎDUNS ↑ Sestwei pc pt ac Sîdons 43<br />
SIGN~LIN [Signal MK] signal<br />
SÎJA [sîtun drv + sëja, sçja GlN] sowing<br />
SIKSN~ [ðikðna, siksna, hihna MK] tanned leather<br />
SIKSN~SKREILIS [ðikðnosparnis, siksp`rnis MK] flitter-mouse<br />
SIL~ [Sylo E 589] waste land<br />
SÎLKASDRIMBIS [Silkasdru° b’ E 484] silk cover, silk pall<br />
SÎLKS nom sg m [Silkasdru° b’ E 484 drv] silk<br />
SILLIKI [Sylecke E 575] herring<br />
SILLINS [ðilinis, wrzesieƒn MK] September<br />
SILWESTRISKAS aj [Silvester MK] Silvester attr<br />
SIMBÔLIKI [Symbolik MK] symbolics<br />
SIMBÔLIN [Symbol MK] symbol<br />
SIMBÔLISKAS [Simbôlin drv] symbolic<br />
SIMBÔLIZÎTUN [symbolisieren] to symbolise<br />
SÎMEN n [Semen E 256] seed<br />
SÎMENA [Semeno E 752] plover<br />
SÎMENIS [sëmenis, ziedu MK] June<br />
SIMETRÎJA [Symmetrie MK] symmetry<br />
208
SIMETRISKAS [symmetrisch MK] symmetric<br />
SÎMTAN crd [ðimtas + simts + sto + Dessimton 27 MK] one hundred<br />
SIN ↑ Sw`ise acc, Si [sin 101]<br />
SINAGÔGI [Synagoge MK] synagogue<br />
SÎNDANTS ↑ Sindîtwei pc ps ac Sindats I 9<br />
SÎNDÎTWEI [Sindats I 9 MK] to be sitting, sit (be sitting)<br />
SÎNDS [Sidis E 613] dogwood<br />
SÎNIKA [Sineco E 738] tit (titmouse)<br />
SÎNTAI [Sinthen, Szynthen, Zcingten, Zinthen JG Sintautai MK] Zinten<br />
SÎNTAKSI [Syntax MK] syntax<br />
SÎNTAKSISKAS aj [Sîntaksi drv] syntactic<br />
SIPPELI [Zippel DIA MK] onion<br />
SÎR n [Seyr E 124] heart<br />
SIRABLAS nom sg m [Siraplis E 524] silver no<br />
SIRABLIN ↑ Sirablas acc Sirablan 43<br />
SIRABLISKAS [Sirablas drv] silver aj, silvery<br />
SÎRAN n [sijran 65] heart<br />
SÎRANS ↑ Sîran acc pl sirans 77<br />
SÎRAS ↑ Sîran gen sg siras 9510<br />
SIRDAMETSIMTAI [Sirds, Metsimtan + Mittelalter MK] Middle Ages<br />
SIRDAN [sirsdau 49 MK] middle<br />
SIRDAWA [Sirdan drv + Mittel, ƒsrodek MK] means (implement)<br />
SIRDAWISKU [Sirdan drv + ƒsrodowisko MK] medium<br />
SIRDS aj [Sirdan MK] middle, mid<br />
SÎRGTWEI (na acc) [absergîsnan 91 VM] to be ill (down) (with)<br />
SÎRISKAI av [sîrisku 55] cordially<br />
SIRMUS sg [Sirmes E 554] lye<br />
SIRSILS , gen sirsilas [Sirsilis E 790] hornet<br />
SÎRU ↑ Sîran dat sg siru 115<br />
SIRWIS f [Sirwis E 653] roe-deer<br />
SI‚RZDAI (gen) [sirsdau 49 MK] in the middle (of)<br />
SI‚RZDAN [sirsdau 49 MK] middle, centre<br />
SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49] among, between, amid<br />
SI‚RZDAU KITTAN av [tarp kitko GlN] by the way<br />
SI‚RZDAWENIKS [Mittelsmann, tarpininkas, starpnieks, Sirzdau + -enik<br />
MK] intercessor, middleman<br />
209
SIRZDS aj [Sirzdan MK] middle<br />
SÎSÇ [Seese E 729] blackbird<br />
SÎSENIS [Sîtun + sçjums MK] crop (land under crop)<br />
SISTÇMAN [System MK] system<br />
SÎSTWEI [Sîdons 43 MK] to sit down<br />
SÎTUN [sëti + sçt + siaƒc MK] to sow (seed)<br />
SÎWAN ↑ Sîws n (av) Sywan E 461<br />
SIWASKEBBELINGIS aj [grauhaarig + þilaplaukis MK] grey-haired<br />
SIWÎTWEI [Sîws drv] to turn grey<br />
SÎWS aj [Sywan E 461] grey<br />
SK~BERWIS [Stoberwis E 594] hornbeam<br />
SKAÎDI [Staydy E 311] shaft of a cart<br />
SK~ISTAN [Sk`ists + gijwan 75 MK] liquid<br />
SK~ISTS aj [x: x - skystas, Skîsts - skaistus MK] liquid (fluid)<br />
SKAÎTAN n [Staytan E 421] shield<br />
SKAIT~TAJS [Skait`tun drv] reader<br />
SKAIT~TUN [skaityti + skaitît + czytaƒc MK] to read<br />
SKALANÎKS [Scalenix E 702] hound, beagle<br />
SKALÎSN~ [skallîsnan 10710] obligation<br />
SKALÎSNAN ↑ Skalisn` acc skallîsnan 10710<br />
SKALLAWA [Scalowia DK] Schalauen<br />
SKALS [Scalus E 99] chin<br />
SK~LWA [Stolwo E 641] chip (splinter)<br />
SKANÎTUN [Nx] to scan<br />
SKANNULUNKS [Stanulonx E 623] mezeren<br />
SKANS [Stanulonx E 623 VM] pup (doggy)<br />
SKAPS [Stabs E 680] wether<br />
SK~RD~ [Stordo E 71] skin with hairs<br />
SK~RSTIS [Starstis E 528] tin metal<br />
SKATÎSN~ [Skatîtwei drv] movement<br />
SKATÎTWEI [skasti + ðƒatati + judëti MK] to move<br />
SKATTAUKASTENS [Schubkasten MK] drawer (of a desk etc.)<br />
SKATTAWS aj [Skatîtwei drv MK] movable, agile<br />
SKEBBELIS [Scebelis E 69] hair<br />
SKEL~NTEI ↑ Skel`tun pc ps ac nom pl m skell`ntei 37<br />
SKEL~NTS pc ps ac [skell`nts 65] owing (indebted), indebted<br />
210
SKELÎTUN [skell`nts 65 + skelëti MK] to owe<br />
SKENNITWEI [Stanulonx E 623 VM] to yelp<br />
SKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv] to sink<br />
SKÇRAPARATS [Rasierapparat MK] safety-razor<br />
SKÇRTUN [sch¨ern MK] to shave tr, SKÇRTWEI to shave i<br />
SKÇURI [Skewre E 685] swine, sow (swine)<br />
SKÎNKIS [Scinkis E 388] watery beer<br />
SKÎRPTUS sg [Skerptus E 626] elm<br />
SKÎSTAI av [skîstai 33] cleanly, purely, chastely<br />
SKÎSTAN ↑ Skîsts acc skijstan 127<br />
SKÎSTAN av [skijstan 49] cleanly, purely, chastely<br />
SKISTINNUNS ↑ Skistîntun pc pt ac Skijstinnons 103<br />
SKÎSTÎNTS ↑ Skistîntuns pc pt Pa (ni)skijstints 115<br />
SKISTÎNTUN [Skijstinnons 103] to clean, purify tr<br />
SKÎSTISKU [skîstieskan 63] cleanness, chastity<br />
SKÎSTISKWAN ↑ Skîstisku acc skîstieskan 63<br />
SKÎSTS aj [skijstan 127] clean, pure, chaste<br />
SKL~IT ↑ Ðl`it<br />
SKLARÔZI [Sklerose MK] sklerosis<br />
SKL~WI [Sklave MK] slave man<br />
SKL~WIBI [Skl`wi drv] slavery<br />
SKL~WINI [Skl`wi drv] slave woman<br />
SKR~IDLAPPAN [Flugblatt, Skr`istwei, Lappan MK] leaflet<br />
SKR~ISLI [Stroysles E 582] flounder, plaice<br />
SKR~ISLIS ↑ Skr`isli nom pl Stroysles E 582<br />
SKR~ISTAUSTIN [Flughafen MK] airport<br />
SKR~ISTUWIS [Skr`istwei + Artwes E 413 MK] flight<br />
SKR~ISTWAISIS [Skr`istuwis + W`isis + Fluggast MK] air passenger<br />
SKR~ISTWEI [Stroysles E 582 VM + pol`ikt 115 MK] to fly<br />
SKREÎLIS [Skrelle DIA, skrielis JB MK] wing<br />
SKREJJAWINGIS aj [Skrîtwei drv] flying<br />
SKRÇMP~ [senskrempûsnan 103 VM] wrinkle (pucker)<br />
SKRITAÎLI [Scritayle E 296] rim; [Scritayle E 296 MK] circle line<br />
SKRITS aj [Scritayle MK] round<br />
SKRITS nom sg f [Scritayle + sritis MK] area<br />
SKRITTAN [Skrits drv] circle<br />
211
SKRÎTWEI [Skrelle DIA MK] to circle (fly)<br />
SKRÎZIN ↑ Skrîzis acc Scrijsien 81<br />
SKRÎZIS [Scrijsien 81] cross<br />
SKRÎZITS ↑ Skrîzitun pc pt pa Skrîsits 43<br />
SKRÎZITUN [Skrîsits 43] to crucify<br />
SKRUNDAS nom pl f [Scrundos E 558] scissors<br />
SKRÛTELI nom sg m [Scrutele E 473] tailor<br />
SKRÛWI [schrûve MK] male screw, screw-bolt<br />
SKRÛWINMUTI [Schraubenmutter MK] female screw<br />
SKRÛWINTUN [Skrûwi MK] to thread (screw-threads)<br />
SKUJJ~ [skuja, skuja, choja MK] needles (of coniferous trees)<br />
SKUJJAN [skuja, skuja, choja MK] needle (of a coniferous tree)<br />
SKUJJISKAS aj [Skuj` drv] coniferous<br />
SKÛLANIKS [Skûli drv] pupil<br />
SKÛLI [schôle MK] school<br />
SKÛNI [skuna Gr] mow (barn)<br />
SKÛRDIS [Sturdis E 324] tool to dent millstones<br />
SKÛRSTUN [Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK] to cut (clip), clip<br />
SKUSTUN [Stuckis E 595 VM] to scrape, peel, pare (scrape)<br />
SKUTTIS [Stuckis E 595] maple<br />
SLAÎDS [Slîstwei drv, Slidenikis, sliede, ƒslad] trace, spoor<br />
SLAÎKS [Slayx E 785] earthworm<br />
SLAJJA [Slayo E 307] sledge, sleigh<br />
SLAJJAN n [Slayan E 309] runner of a sleigh<br />
SL~NKI [Slanke E 754] woodcock<br />
SL~UNI [Slaune E 300] arms of the cart’s pole<br />
SL~UNS f [Slaunis E 139] thigh, hip (thigh)<br />
SLIDENÎKS [Slidenikis E 701] pointer dog<br />
SLÎSTWEI [Slidenikis VM] to shift one’s place (move a little), track<br />
(trace)<br />
SLIWAÎTAS nom pl f [Sliwaytos E 619] plums<br />
SM~RDI [Smorde E 612] bird-cherry<br />
SM~RDS [Smorde E 612 VM] smell (odour), scent, stench, stink (stench)<br />
SM~RSAS nom sg m [mynsis E 380 VM] grease for oiling<br />
SMEÎTUN SI [smieties + ƒsmiaƒc siæ MK] to laugh<br />
SMEJJAN [Smeîtun si MK] laugh(ter)<br />
212
SMEJJAWINGIS aj [Smeîtun drv] fond of laughter<br />
SMEJJINS aj [Smejjan drv] funny (comic)<br />
SMÇRLINGS f [Smerlingis E 568] loach<br />
SMIJ~NI [Smij`tun si drv] smile<br />
SMIJ~TUN SI [Smeîtun si drv + MK smaidît] to smile<br />
SMIJ~WINGIS aj [Smij`tun si drv] fond of smiling<br />
SMÎRDÎTWEI [Smorde E 612 MK] to smell (smack)<br />
SMIT ij [Smicuto E 740 VM] ij to convey whisking out or in<br />
SMITTUKA [Smicuto E 740] swallow<br />
SN~IGEGA [Wînega MK] snowflake<br />
SN~IGS [Snaygis E 55] snow<br />
SN~KSTIS f [Snoxtis E 88] snot of nose<br />
SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM] to snort, hiss, blow one’s nose<br />
SNAPS [snapas, snaps MK] beak<br />
SNIGTWEI [Snaygis E 55 + snigti, sniegt VM MK] to snow<br />
SÔCIALISMUS [Sozialismus MK] socialism<br />
SÔCIALISTISKAS aj [Sôcialists drv] socialist<br />
SÔCIALISTS [Sozialist MK] socialist<br />
SP~CIJA [space, spacja MK] space bar, space key<br />
SP~INA [Spoayno E 387] foam<br />
SP~INAUTWEI [sp`ina drv] to foam, spume<br />
SPAKT~ [spagtas 1194] bath (bathing)<br />
SPAKTAN ↑ Spakt` acc spagtan 103<br />
SPAKTAS ↑ Spakt` gen spagtas 1194<br />
SPAKT~STUBA [bathroom MK] bathroom<br />
SPALLINS [spalis, paƒzdziernik MK] October<br />
SP~NGINTUN [Sp`ngs drv] to blind, dazzle<br />
SP~NGS aj [spangas + Sp`nksti MK] blind<br />
SP~NKSTI nom sg f [Soanxti E 35] spark<br />
SPANSTAN [Spanstan E 322] millstone spindle, [VM] spindle<br />
SP~RS [Sparis E 201] rafter (truss)<br />
SP~RTIN ↑ Sp`rtis acc sg f spartin 45<br />
SP~RTINA ↑ Sp`rtintun ps 3 spartina 71<br />
SP~RTINTUN [spartint 117] to strengthen<br />
SP~RTISKU [spartisku 85] strength<br />
SP~RTS aj [sparts 87] strong<br />
213
SP~RTS av [sparts 107] very<br />
SP~RTS no [spartin 45] force, strength<br />
SPAªS [Sparyus E 798] pasture<br />
SPECI~LS [speziell + tradiciônals MK] special<br />
SPELLAUKSTIS f [Spelanxtis E 642] shiver (splinter), splinter<br />
SPELLAUTUN [Spelanxtis E 642 VM] to chop (repeatedly), split (into<br />
pieces or repeatedly)<br />
SPENDIKKI [Spenstun drv] spinner (woman)<br />
SPENDIKS [Spenstun + Spinne MK] spider<br />
SPENNIS [Spenis E 119] nipple (teat), teat<br />
SPENSTUN [Spanstan E 322 VM] to spin (a yarn) tr<br />
SPERTLIN n [Spertlan E 150] ball of the toe<br />
SPERTUN tr [Spertlan E 150 VM] to kick, SPERTWEI i to set with<br />
feet against a prop<br />
SPÎGELIS [spegel MK] mirror<br />
SPÎGSN~ [Spigsn` 632] bath (bathing)<br />
SPÎGSNAN ↑ Spigsn` acc Spîgsnan 634<br />
SPÎGTUN tr [Spigsn` 632 VM] to sprinkle (moisten), SPÎGTWEI i<br />
[MK] to squirt i<br />
SPÎJAS [Spîtwei MK] race (competition)<br />
SPÎJAUSN~ [Spîjautwei drv] contest (game)<br />
SPÎJAUTWEI [Spîjas drv] to race (emulate)<br />
SPÎJAWINGIS aj [Spîtwei MK] instant (exigent), urgent (exigent)<br />
SPÎJINTUN [Spîtwei drv] to hurry (precipitate), hasten (precipitate)<br />
SPÎKTÇ [Specte E 555] bath (bathing)<br />
SPÎLANIKS [Spielmann, Spieler MK] player<br />
SPÎLI [spele MK] play, game<br />
SPÎLISPAGAPTS f [Spielzeug + Dîlapagaptis MK] toy<br />
SPÎLITUN [spelen MK] to play<br />
SPÎLTAN [Spîltun MK] crack (rip), split (rip)<br />
SPÎLTS pc pt pa nom sg m [Spîltun drv] split attr<br />
SPÎLTUN [Spelanxtis E 642 VM] to split smth tr, SPÎLTUN SI [Spîltun<br />
drv] to split i<br />
SPINNINGIS [spinning MK] spinning (fishing spinning)<br />
SPÎNTAN [Spind DIA MK] wardrobe (place for clothes)<br />
SPIÔNAZI [Spionage MK] espionage<br />
214
SPIÔNS [Spion MK] spy<br />
SPÎSENIS [Spîtwei drv] hurry<br />
SPÎTWEI [spëti + spçt + ƒspiaƒc MK] to hurry, – (pas acc) to chase (run<br />
after)<br />
SPJAÛTWEI [spjauti, pluƒc, vamiti, wimbmis Gr spieaut, vemti MK] to<br />
vomit<br />
SPJAÛWAN [Spjaûtwei drv MK] vomit<br />
SPJAÛWINS aj [Spjaûwan drv] vomit, vomitory<br />
SPÔRTS [Sport MK] sport<br />
SPR~GAN [Spr`gtwei drv] burst, explosion<br />
SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv] to blow up, blast, burst tr, explode tr<br />
SPR~GTWEI [sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK] to burst i,<br />
explode i, crack<br />
SPRAKST! ij [Spr`gtwei drv + spragt! sprakð! MK] bang! thud!<br />
SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv] to fillip, snap, flick, click<br />
SPRÛTWEI [spraut, spraukties + sprausti + prytnàƒc, ïðûòêèé MK] to<br />
penetrate<br />
SPURGLAS nom sg m [Spurglis E 739] sparrow<br />
SPURGLAWANNAGS [Sperglawanag E 714] sparrow-hawk<br />
STA ↑ Stas n subst sta 278<br />
ST~ ↑ Stas nom sg f st` 657<br />
STABASKRIMMA [Steinpilz + cietene MK] edible boletus, boletus<br />
STABILIZÎTUN [stabilisieren MK] to stabilize<br />
STABNÎ nom sg f [Stabni E 221] stove, oven<br />
STABS [Stabis E 32] stone<br />
STACIÔNI [statio MK] station of the Cross<br />
STADDAN av [kadan I 13 MK] then<br />
STADI~LS aj [stadial MK] phasic<br />
ST~DIJAN [Stadium MK] stage (phase)<br />
STAGATÎGELI [Dachziegel MK] roofing tile<br />
STAGS [Pastagis E 443 VM] tail<br />
ST~GS [Stogis E 204] roof<br />
ST~I ↑ Stas nom pl m st`i 91 7, nom pl f Stai 93 12<br />
STAKAMESSERIS [Stakamecczer ` E 428] dagger<br />
STAKLI [Stacle E 197] support (abutment)<br />
STAKLIN n [Panustaclan E VM] steel<br />
215
STAL~I ↑ Stalîtwei ps 3 stallç 772<br />
STAL~IMAI ↑ Stalîtwei ps 1 pl stallçmai 35<br />
STAL~ITEI ↑ Stalîtwei ps 2 pl stallçti 125<br />
STALANÎKS [Tischler MK] carpenter<br />
STALDAS nom sg m [Staldis E 226] cattle-shed<br />
STALÎNTUN [Stalîtwei drv] to stop smb, smth<br />
STALÎSN~ [stallîsnan 117] standing<br />
STALÎSNAN ↑ Stalisn` acc stallîsnan 117<br />
STALÎTWEI [stallit 83] to stand<br />
STALÎWUNS ↑ Stalîtwei pc pt ac stalliuns 97<br />
STALLIN ↑ Stals acc stallan 83<br />
STALS [Stalis E 219] table<br />
ST~MENINIS [St`mens drv + liemenë MK] doublet (waistcoat), waistcoat<br />
ST~MENS [stuomuo, st`vs MK] body (trunk)<br />
ST~MINADEÎKTAN [Haltestelle MK] stop, stopping place<br />
STAN ↑ Stas n Stan II 9, acc sg stan 1715<br />
ST~NDARDS [standard, Standard MK] standard<br />
ST~NDAS nom sg m [Standis E 394] tub (cone-shaped vat)<br />
STANG~ [Stengti + stanga MK] cramp (spasm)<br />
STANGAS [Stang` MK] convulsions, agony<br />
STANGSNA [Stengtun + struna + L`uksna MK] string<br />
STANGUS aj nom sg m [Stengti MK] tense (strained)<br />
ST~NI [Umstand+past`twei, stalîtwei+stan+Medione E 699 MK] circumstance<br />
ST~NINTEI av [st`nintei 79] standing<br />
ST~NINTI pc ps ac n (av) [st`ninti 81] standing<br />
STANKÎSMAN av [Stankîsman 1011] meanwhile, (at) that time<br />
STANKÎSMISKAS [stankîsman drv + damalig, tuometinis MK] then<br />
(contemporary) aj<br />
STANS ↑ Stas acc pl stans 1713<br />
ST~RAN [St`rs drv] thickness<br />
ST~RKS [Starkis E 564] zander, pike-perch<br />
STARNÎTI [Stamite E 760] tern (mew)<br />
ST~RS aj [storas + stary MK] thick<br />
STAS pn nom sg m [Stas 17 12 ] that<br />
ST~SENIS [St`twei drv MK] billeting, quartering (billeting)<br />
ST~SN~ [St`twei drv MK] outage (downtime)<br />
216
ST~TAWA [St`twei drv MK] parking place, taxi-stand, anchorage<br />
STATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK] to stand (put, set) smb, smth,<br />
place smth (vertically)<br />
STATÛTAN [Statut MK] statute, regulations<br />
ST~TUWA [Statue + statua MK] statue<br />
ST~TWEI [st`nintei 79 MK] to stand up i, stop i<br />
STAWÎDAN ↑ Stawîds n Stawîdan 755, acc sg stawîdan 7524<br />
STAWÎDANS ↑ Stawîds acc pl stawîdans 394<br />
STAWÎDAS ↑ Stawîds nom pl f stawîdas 5715<br />
STAWÎDISKAI av [Stawîds drv] in such a way<br />
STAWÎDS pn nom sg m [stawîds 7514] such<br />
STAWÎDSMU ↑ Stawîds dat sg stawîdsmu 478<br />
STÇ cj [ste 898] the + av cp<br />
STEBBULIN [Stebbuls drv] miracle<br />
STEBBULS aj [stebulas JB MK] wondrous (surprising), surprising<br />
STEBEKLIS [Sbeclis E 539 + stebuklas MK] miracle<br />
STEBTWEI [Stabs + stebti MK] to petrify i<br />
STEGTUN [Steege E 235 VM] to cover<br />
STÇIMANS ↑ Stas dat pl stçimans 315<br />
STÇISAN ↑ Stas gen pl stçisan 11925, acc swords stçisan 1178<br />
STENGTUN [Stange PN + stangëti, stengti + tægi] to strain smth, tense<br />
(up) smth tr, STENGTUN SI [Stengtun drv] to strain oneself, exert<br />
oneself, endeavour, attempt<br />
STÇNSENIN ↑ Stînsenis acc Stinsennien 43<br />
STÇNSENIS [Stinsennien 43] suffering, anguish<br />
STÇNSENISKAS aj [Stçnsenisku, Stensn`, Stçnsenis, Leidenschaft MK]<br />
passionate<br />
STÇNSENISKU [Stçnseniskas drv + Stensn`, Stçnsenis, Leidenschaft<br />
MK] passion<br />
STÇNSN~ [Stçntwei drv] suffering<br />
STÇNTWEI [Stenuns I 7] to suffer<br />
STESMU ↑ Stas dat sg m stesmu 1715, sg n dat stesmu 1719<br />
STESSE ↑ Stas gen sg m stesse 634, gen sg n stesse 938<br />
STESSEI ↑ Stas dat sg f stessei 855<br />
STESSE PAGGAN [Stesse paggan 39] therefore<br />
STESSES ↑ Stas gen sg f stesses 11116<br />
217
STIBBAN [Stibbins + Kraîsi, stumbrs + stibis, stiba, stieblys + ƒzdzieb\o<br />
MK] stem (trunk), trunk (stem)<br />
STIBBINS [Stibinis E 310] a girder binding the sledge<br />
STÎGÇ [Steege E 235] shed (mow)<br />
STIKL~ [Sticlo E 401] glass<br />
STIKLAÎNS [Stikl` drv MK] glass attr<br />
STÎLS [Stil MK] style<br />
STÎNUNS ↑ Stçntwei pc pt ac Stenuns I 7<br />
STIPTWEI [Steypata ON JG] to stiffen (congeal) i, solidify i<br />
STRAIKBRÇCHERIS [Streikbrecher MK] strikebreaker<br />
STR~IKENIKS [Str`iks drv] striker<br />
STR~IKS [strike, Streik MK] strike (action)<br />
STR~MB~ [Strambo E 274] stubble (in field)<br />
STRANNAI nom pl [Straunay E 136] loins<br />
STREÎPSTAN ↑ Streîpstus acc sg streipstan 3716<br />
STREÎPSTANS ↑ Streîpstus acc pl streipstans 3719<br />
STREÎPSTUS sg [streipstan 3716] limb of the body, member [, generation]<br />
STRIGGENA [Strigeno E 73] marrow (bone-marrow)<br />
STRIGLÇ [strigli 105] thistle<br />
STRIGTWEI [strigli 105 VM] to stick fast (in smth)<br />
STRÎKS [strîk + strykas MK] bow (fiddlestick), fiddlestick (string bow)<br />
STRÎLA [strëlë + strçle + strza\a MK] arrow; [Strîla + Strahl + str`la MK]<br />
beam (ray), ray<br />
STRUJ~ [Stroio E 103] neck artery<br />
STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK] rivulet, stream, torrent,<br />
current (torrent)<br />
STRÛTWEI [Stroio E 103 VM] to stream<br />
STU cj ↑ Stas “instr.” sg n [stu 105] the + av cp<br />
STUBBA [Stubo E 220] room<br />
STUBENÎKS [Stubonikis E 550] barber-surgeon<br />
STUDÇNTINI [Studentin MK] student woman<br />
STUDÇNTS [Student MK] student man<br />
STUDÎSN~ [Studîtun drv] study<br />
STUDÎTUN [studieren MK] to study smth tr<br />
STUDÎTWEI [MK studies] to study (learn) i<br />
STÛNDI [stûndicks 57 VM] hour<br />
218
STÛNDIKA dm [stûndicks 57] moment ,while (a short period of time)<br />
STÛRNAWINGISKAI av [stûrnawingisku 115] seriously<br />
STÛRNAWISKU [stûrnawiskan 117] seriousness<br />
STÛRNAWISKWAN ↑ Stûrnawisku acc stûrnawiskan 117<br />
STÛRNAWS aj [stûrnawiskan 117 VM] earnest (zealous), rigid<br />
STÛRNITIKRÔMS aj [Stûrintickrôms 37] rigorous<br />
STÛRNS aj [Stûrintickrôms 37 VM] stiff, rigid<br />
STWEN av [stwen 51] there<br />
STWI av [stwi 51] here, there (it is, etc.); pcl [Stwi 111] here (is, are), behold<br />
SUB~ ↑ Subs nom sg f subbai 49 16<br />
SUBBAN ↑ Subs n subban 117 1, acc sg subban 47<br />
SUBBANS ↑ Subs acc pl m (stans)subbans 37 6<br />
SUBBAWINGI av [Substalîwingi MK] self-dependently<br />
SUBBAWINGIS aj [Substalîwingis MK] self-dependent<br />
SUBBAWINGISKU [Substalîwingisku MK] self-dependence<br />
SUBBEIG~ [Subs, Eig`, savieiga MK] drift (a self-contained process)<br />
SUBGALÎNSNA [suicide MK] suicide<br />
SUBGALÎNTAJA [Subgalîntajs drv] self-murderer woman<br />
SUBGALÎNTAJS [Subgalînsna + Galîntajs MK] self-murderer man<br />
SUBJAKTAN [subject MK] subject<br />
SUBJAKTISKAS aj [Subjaktan drv] subject attr<br />
SUBJAKTÎWS aj [subjectively MK] subjective<br />
SUBS pn nom sg m [subs 1720] self<br />
SUBSE ↑ Subs gen sg m supsei 87<br />
SUBSEI ↑ Subs dat sg f supsai 45<br />
SUBSMU ↑ Subs dat sg m subbsmu 9510<br />
SUBSTALÎWINGI av [Substalîwingis drv] self-dependently<br />
SUBSTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 + selbständig, patst`vîgs MK]<br />
self-dependent<br />
SUBSTALÎWINGISKU [Substalîwingis drv] self-dependence<br />
SUBSTANTÎWAN [Substantiv MK] substantive<br />
SÛDAWA [Zudua DK] Sudovia<br />
SUFFIKSAN [suffix MK] suffix<br />
SÛISARGS [Sûji + Regenschirm + Buttasargs MK] umbrella<br />
SÛIT av [zuit 69] enough<br />
SÛITENIKAUTWEI [Sûiteniks drv] to belittle oneself, behave modestly<br />
219
SÛITENIKISKAS aj [Sûiteniks drv] modest<br />
SÛITENIKISKU [Sûitenikiskas drv] modesty<br />
SÛITENIKS [Sûit drv + pieticîgs MK] modest person<br />
SÛJI [Suge E 47] rain<br />
SUKNI [suckenie + suknia MK] woman’s dress, gown<br />
SULL~ [Sulo E 693] curdled milk<br />
SÛLS, gen sullas [Sulis E 196] post (pole of a hut), pole (post, pillar)<br />
SÛNAWIS [Sunaybis E 175] nephew<br />
SÛNDAN ↑ Sûndas acc sûndan 55<br />
SÛNDAS ↑ Sûndus gen sg sûndis 91<br />
SÛNDITUN [s°nndintwti 39] to inflict a penalty, punish<br />
SÛNDUS sg [sûndis 91] penalty, punishment<br />
SUNNIS [Sunis E 703] dog<br />
SÛNS nom [Soûns 67] son<br />
SÛNUN ↑ Sûns acc Sunun I 7<br />
SÛNUS ↑ Sûns gen Sunos I 11<br />
SUPNAS [sapnas + sapnis + sen, sƒon + svapna-, hypnos MK] dream<br />
SUPNAÛTUN [Supnas drv] to dream<br />
SUPPINTUN [Suptwei drv] to sway smth tr, to rock smb tr<br />
SUPPIS [Suppis E 327] embankment (fill), rampart<br />
SUPRINIS [Passupres E 225 VM MK] cradle<br />
SUPTUN [Suppis E 327 VM] to strew (scatter), scatter, SUPTUN SI<br />
[Suptun drv] to spill out i<br />
SUPTWEI [Passupres E 225 VM] to rock i, swing i<br />
SUPÛLI [Suptwei drv] pendulum<br />
SÛRAN [Suris E 688 VM] salnity<br />
SÛRINTUN [sûrs drv MK] to salt<br />
SÛRIS [Suris E 688] cheese<br />
SURISTI [Sutristio E 692] whey<br />
SÛRS aj [Sûris + sûrus VM] salty, salt (salty)<br />
SUSTWEI [S`usan + susin`t, susti, schnàƒc MK] to dry i<br />
SÛTWEI [Suge E 47 VM] to rain<br />
SUWEÎNS [Seweynis E 229] piggery, sty (piggery)<br />
SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK] to dizzy, make dizzy, stun<br />
SW~IKSTAN n [sw`igstan 35] light<br />
SW~IKSTASTRÎLA [Strîla + jet + str`la MK] beam (ray)<br />
220
SW~IKSTASTURMUS [Leuchtturm MK] lighthouse<br />
SW~IKSTIKS [Suaixtix DK VM] god Swaixtix<br />
SW~IKSTITWEI [erschw`istiuns 45 VM] to shine (beam) i<br />
SW~IMANS ↑ Sw`js dat pl sw`imans 8713<br />
SW~ISE ↑ Swajs gen sg m swaise 10113<br />
SWAJ~ ↑ Swajs nom sg f swaia 852<br />
SWAJ~SEI ↑ Swajs dat sg f swai`smu 4317<br />
SWAJASMU ↑ Swajs dat sg m swaiasmu 43 18, sg n dat swai`smu 876<br />
SWAJAWÎDISKU [Swajawîds drv] characteristic<br />
SWAJAWÎDS aj [eigenartig + ainawydan 43 MK] peculiar<br />
SWAJÎNGIS aj [Swajs drv MK] specific to, characteristic of, appropriate<br />
(typical)<br />
SWAJJAI ↑ Swajs dat sg f swaiai 1152<br />
SWAJJAN ↑ Swajs acc sg swaian 2913<br />
SWAJJANS ↑ Swajs acc pl swaians 4513<br />
SWAJJAS ↑ Swajs gen sg f swaias 11521<br />
SWAJJISTA [Cristionisto E 794 + savybë, svojstvo GlN] (specific) feature<br />
SWAJS, gen sw`ise pn po r nom sg m [swais 5120] own, one’s own<br />
SWALLINTUN [Swiltwei drv + Swalmen JG MK] to scorch, singe tr<br />
SWAREWÎNGIS [Swars MK] important<br />
SW~RKAI [ðvarkai + sv`rki + srajca MK] smock-frock<br />
SWARS [Swçrtwei + svaras, svars MK] weight<br />
SWARSTIS [Swçrtwei + Krûmpstis MK] weighing-machine<br />
SWARTAN [Etswçrtwei + svertas MK] lever (prise)<br />
SWASRI [ðeðuras, ñâåêðû MK] mother-in-law (husband’s mother)<br />
SWASSURS [ðeðuras, ñâåêðû MK] father-in-law (husband’s father)<br />
SWÇIKIS [Sweykis E 432] ploughing horse<br />
SWEPPILINIS [Sweppils drv] safety-match<br />
SWEPPILS [sweebel MK] sulfur<br />
SWERREPS [Sweriapis E 431] stallion for tourneys<br />
SWÇRTUN tr [sverti + svçrt + osver MK] to weigh smth tr, i SWÇR-<br />
TWEI [sverti + svçrt + osver MK] to weigh i<br />
SWETTIS aj [Swajs + sveèias + sveðs + swat MK] strange (alien), alien<br />
SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK] to feel dizzy, feel giddy,<br />
swim (head swims)<br />
SWÎLTWEI [Swalmen JG + svilti, svilt MK] to singe i<br />
221
SWINJAÎNA [Swinnistin + kiauliena, wieprzowina MK] pork<br />
SWINNISTIN n [Swintian E 682] swine<br />
SWINTAI av [Swintai 10313] sacredly<br />
SWINTAI ↑ Swints nom pl m Swintai 49 6<br />
SWINTA LÎNDA [Heiligelinde ON MK] Swiæta Lipka (Heilige Linde)<br />
SWINTAN ↑ Swints acc sg swintan 51, gen pl Swintan 45 5<br />
SWINTANS ↑ Swints acc pl Swintans 85<br />
SWINTAS ↑ Swints gen sg m swyntas II 11<br />
SWINTIKAI pl tantum [Swints drv, ƒswitek –ƒswitki MK] holiday, festival<br />
SWINTIKANS ↑ Swintiks acc pl Swintickens 133<br />
SWINTIKS [Swintickens 133] a saint<br />
SWINTINA ↑ Swintintun ps 3 Swintina 4517<br />
SWINTINTS ↑ Swintintun pc pt Pa Swintints 47<br />
SWINTINTUN [swintintwey I 5] to hallow, sanctify, celebrate<br />
SWINTINUNS ↑ Swintintun pc pt ac Swintinons 4514<br />
SWINTISKU [Swintiskan 45] sanctity, holiness<br />
SWINTISKWAN ↑ Swintisku acc Swintiskan 45<br />
SWINTS aj [swints 7919] saint, holy, sacred<br />
SWIRRINTUN /-TWEI [Swirtwei drv] to shake loose (make rickety); to<br />
be shaky, be rickety, to stagger (being rickety)<br />
SWIRTWEI [svirti, svçrties MK] to slope (nod, tilt), nod (tilt)<br />
SWÎT~I nom pl [switai 55] world<br />
SWÎTAN n [Swetan E 792] secular world<br />
SWÎTAS ↑ Swîtan gen sg Swîtas 51<br />
SWÎTEWISKAN ↑ Swîtewiskas aj acc Swîtewiskan 89<br />
SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89] laily, secular, worldly<br />
Ð<br />
Ð [sch], voiceless fricative spirant, originally palatal, which have caused neutralization<br />
of a following e and a as a; no short e, but only a is spelled after ð in<br />
Prussian words (see A)<br />
Ð~I ↑ Ðis nom pl m schai 7516<br />
222
Ð~I av [schai 115] here<br />
ÐAÎNS [Ð`i drv, ðejienietis MK] indigene<br />
Ð~ISENTS pc ps ac [emprijkisins 115] here present<br />
Ð~KS [Schokis E 283] freshly mown grass<br />
ÐAN ↑ Ðis acc sg schan 4917<br />
ÐAN av [schan 6722] here<br />
Ð~NCI [Schanze DIA MK] (fair) chance<br />
Ð~NCIS pl [Schanzen MK] trench, entrenchment<br />
ÐANDAU av [ðan 6722 + stwendau MK] to here<br />
ÐANDÇINAN av [schindeinan I 11] today<br />
ÐANS ↑ Ðis acc pl schans 77<br />
ÐAPPAN [Schapp DIA MK] dresser, bookcase, cupboard<br />
ÐAÛLÇ [Geschoß + Ðaûtun + peis`lei 89 + ð`viòð MK] shell (projectile)<br />
ÐAÛSMAS pl tantum [ðausmas MK] horror<br />
ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK] to shove (onto, into), pitch<br />
(throw), fling (throw), shoot<br />
ÐAWÎS [Gewineis E 191 + ð`vçjs MK] shooter (rifleman), rifleman<br />
ÐÇISAN ↑ Ðis gen pl schiçison 111<br />
ÐINS ↑ Ðis acc pl m schins 37<br />
ÐIS pn nom sg m [Schis 75] this<br />
ÐISMU ↑ Ðis sg m, n dat schismu 113<br />
ÐISSE ↑ Ðis gen sg m schisses 1253<br />
ÐISSEI ↑ Ðis sg f dat schissai 1253<br />
ÐIÐELÎS [Ðiððelitwei drv MK] inspirer<br />
ÐIÐKI [Schischke DIA MK] conifers’ cone<br />
ÐIÐÐELITWEI [schischeln DIA MK] to whisper<br />
ÐIZÔFRENIJA [Schizophrenie] schizophrenia<br />
ÐIZÔFRENS [Schizophrene MK] schizophrenic no<br />
ÐKEL~NTS ↑ Skel`nts schkell`nts 41] owing (indebted), indebted<br />
ÐKELATTAN [Skelett MK] skeleton<br />
ÐKÎWI [Schîwe DIA MK] plate (dish), sporting puck<br />
ÐKÛDA [schkûdan 67] damage<br />
ÐKÛDAN ↑ Ðkûda acc sg f schkûdan 67<br />
ÐKÛDINSNA [Ðkûdintun drv] sabotage<br />
ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv] saboteur, wrecker<br />
ÐKÛDINTUN [Ðkûda drv] to wreck (sabotage)<br />
223
ÐKURS [< szczur > þiurkë, þurka MK] rat<br />
ÐL~IT cj [schl`it 29 14 ] however; prp acc [schl`it 51 9 ] except, without<br />
ÐLAITAWÎDISKU [Ðlaitawîds drv] variety, diversity<br />
ÐLAITAWÎDS aj [Ðl`its + kitawîds MK] various, diverse<br />
ÐL~ITEWINGI av [Ðl`itewingiskas MK] especially, particularly<br />
ÐL~ITEWINGISKAN ↑ Ðl`itewingiskas acc schkl`itewingiskan 113<br />
ÐL~ITEWINGISKAS aj nom sg m [schkl`itewingiskan 113] special,<br />
particular<br />
ÐLAITÎNSENIS [Ðlaitînsna drv MK] department, division (department),<br />
section (department)<br />
ÐLAITÎNSNA [sklaitinsnan 101] chapter, section<br />
ÐLAITÎNSNAN ↑ Sklaitînsna acc sklaitinsnan 101<br />
ÐLAITÎNTAN [Ðlaitîntun + Gîwan MK] difference<br />
ÐLAITÎNTUN [sklaitint 109] to separate, part (separate), disjoin,<br />
ÐLAITÎNTUN SI (ezze dat) [Ðlaitîntun drv] to differ (from)<br />
ÐL~ITISKAI av [schl`itiskai 71] separately<br />
ÐL~ITISKAS aj nom sg m [schl`itiskai 71] separate<br />
ÐL~ITISKU [schlaîtiskai 67] distinctibility, peculiarity<br />
ÐL~ITISKWAI ↑ Ðl`itisku dat sg schlaîtiskai 67<br />
ÐL~ITISKWAN ↑ Ðl`itisku acc sg schl`itiskan 69 10<br />
ÐL~ITS prp acc [schl`its 6119] except, without; cj [schl`its 3114] but<br />
ÐL~ITS av [schkl`its 113] especially, particularly<br />
ÐL~ITS aj [schkl`its 59] special, especial, particular<br />
ÐLAMÎSN~ [Ðlamîtwei drv] rustle<br />
ÐLAMÎTWEI [ðlamëti MK] to rustle<br />
ÐLÛZENIKAI ↑ Ðlûzeniks nom pl m schlûsinikai 91<br />
ÐLÛZENIKI [schlûsnikin 11718] servant (maid), maid<br />
ÐLÛZENIKIN ↑ Ðlûzeniki acc sg f schlûsnikin 11718<br />
ÐLÛZENIKS [schlûsinikai 91] servant, employee<br />
ÐLÛZI ↑ Ðlûzitwei ps 3 schlûsi(ni) 67 22<br />
ÐLÛZI [schlusien 95] service (a concrete institution)<br />
ÐLÛZILAI ↑ Ðlûzitwei cn 1 sg schlusilai 43, cn 3 schlûsilai 121<br />
ÐLÛZIMAI ↑ Ðlûzitwei 1 pl schlûsimai 31<br />
ÐLÛZIMS [Slusim DK] military-service tax<br />
ÐLÛZIN ↑ Ðlûzi acc sg f schlusien 95<br />
ÐLÛZINGISKAI av [schlusingisku 35] serviceably<br />
224
ÐLÛZINGISKAN [Ðlûzingiskai drv MK] service<br />
ÐLÛZISNA [schlusisnas 85] service (serving)<br />
ÐLÛZISNAS ↑ Ðlûzisna gen schlusisnas 85<br />
ÐLÛZITEI ↑ Ðlûzitwei ps 2 pl schlûsiti 95<br />
ÐLÛZITWEI [schlûsitwei 41] to serve<br />
ÐMAWS [Schmaus MK] banquet, dinner-party<br />
ÐMÎNKA [vulg > literat Schminke < smigma MK] make-up<br />
ÐMÎNKINTUN tr [ðmînka drv] to make up tr, ÐMÎNKINTWEI i to<br />
make up i<br />
ÐOKÔLADI [Schockolade MK] chocolate<br />
ÐOKÔLADISKAS aj nom sg m [Ðokôladi drv] chockolate attr<br />
ÐÔSÇ [Chaussee MK] highway<br />
ÐP~NIJA [Spanien MK] Spain<br />
ÐP~NINI [Ðp`nis drv] Spainyard woman<br />
ÐP~NIS [Spanier MK] Spainyard man<br />
ÐP~NISKAN [Ðp`niskas + Spanisch MK] Spain language<br />
ÐP~NISKAS aj [Ðp`nis drv] Spain<br />
ÐPITLIN [Spittel DK] hospital<br />
ÐRAPNELLIN [Schrapnell] shrapnel<br />
ÐT~BS [Stab MK] Staff<br />
ÐTÎRI [stüre MK] driving wheel, rudder<br />
ÐTÎRITUN [MK stueren] to steer (a car, ship etc.)<br />
ÐTÎRMANS [stürman MK] steersman<br />
ÐTR~PI [Strafe MK] penalty<br />
ÐTÛRMAWIS [Sturmbock MK] battering-ram<br />
ÐTÛRMITUN [stürmen MK] to storm<br />
ÐTÛRMUS [Sturm MK] assault (storm)<br />
ÐÛMENA [Schumeno E 507] wax-end<br />
ÐÛTUN [Ðûtwan + siûti + ðût + szyƒc MK] to sew (to needle)<br />
ÐÛTWAN n [Schutuan E 471] twisted yarn, thread (twisted yarn)<br />
ÐUWIKS [Schuwikis E 496] shoemaker, bootmaker<br />
ÐWÇICERINI [Ðwçicers drv] Swiss woman<br />
ÐWÇICERIS [Swiss + Szwajcar MK] Swiss man<br />
ÐWÇICERISKAS aj nom sg m [Ðwçicers drv] Swiss<br />
ÐWÇICI [Switzerland MK] Switzerland<br />
225
T<br />
TABERN~KULIN [tabernaculum MK] tabernacle<br />
TAKÎTUN [Tackelis E 530 VM] to grind (whet), whet (grind)<br />
TAKKELIS [Tackelis E 530] grindstone<br />
TAKKISS [Takes E 328] weir, dam<br />
T~LARIS [Taller MK] thaler<br />
T~LGLASA [Fernglas MK] spyglass<br />
T~LI av [t`ls + toli MK] far<br />
T~LINTUN [T`ls drv MK] to make remote, distance tr (from),<br />
T~LINTUN SI [T`lintun drv] to distance i (from)<br />
T~LIS av cp [t`lis 119] further<br />
T~LISKU [T`ls drv] distance<br />
TALÎTUN [Patols DK VM] to quiet<br />
T~LIWIDASNA [Fernsehen + t`li + wid`tun MK] television<br />
T~LK~ [Tuoka, Talko DIA MK] collective working assistance<br />
T~LKA ↑ Talk`tun ps 3 tl`ku 89<br />
T~LK~TUN [tl`ku 89] to push repeatedly, flog, thresh, T~LK~TUN<br />
PA PÎDAMANS [VM] to trample down, crush under foot<br />
TALKINÎKS [Tallokinikis E 408] collective helper, free farmer<br />
TALLIJA [Taillë MK] waist (loins)<br />
TALS [Talus E 207] floor<br />
T~LS aj [t`lis 119] far<br />
T~NS pn nom sg m [t`ns 436] he<br />
TAPÎTUN tr [Tappis MK] to warm smth tr, i [Tappis drv MK] to warm<br />
i, get warm<br />
TAPJAWA [Tapiow ON VM] Tapiau<br />
TAPPALI [Tapali 85] board (tablet), table (tablet)<br />
TAPPINSN~ [Tappintun drv] heating<br />
TAPPINTUN [Tappis drv] to heat smth (a house etc.) tr<br />
TAPPIS aj [Tapiow ON VM] warm<br />
T~RI [t`rin 105 VM] voice<br />
T~RIN ↑ T`ri acc sg f t`rin 105<br />
TARÎSNAS pl [Tarîtun drv] polling<br />
TARÎTUN [t`rin 105 VM] to speak out, express own opinion, [MK] to<br />
poll (ballot)<br />
226
TARKINI [Tarkue E 449] binding strap, strap (binding thong)<br />
TASSI [Tasse + tase MK] cup<br />
TASTI [Taste MK] key (keyboard’s key)<br />
T~ÐI [Tasche + taðë MK] pocket<br />
T~ÐISLAMPI [Taschenlampe MK] pocket flashlight<br />
T~ÐISPASTAWS [Taschentuch MK] handkerchief<br />
T~ÐISWAGIS m [Taschendieb MK] pickpocket<br />
TATTARWAS nom sg m [Tatarwis E 767] black grouse<br />
TAÛ ↑ Taûwu<br />
TAUKINNA ↑ Taukintun ps 1 sg 10716<br />
TAUKINNUS ↑ Taukinna pc pt ac taukinnons 57<br />
TAUKINTUN [10716] to promise<br />
TAÛKS [tankis E 378] grease (fat)<br />
TAUPÎTUN [taupyti, taupît, ïîòóïèòü MK] to save (money)<br />
T~URS [Tauris E 649] aurochs<br />
T~UT~ [Tauto E 793] country (land), land (country)<br />
T~UTAN ↑ Taut` acc tautan 1714<br />
T~UTASKARTI [Landkarte MK] map<br />
TAUT~SPIRA [Landsmannschaft MK] association of countrymen<br />
TAÛWINTUN [Taûws drv, tuvin`t MK] to draw nearer, draw together,<br />
bring nearer, TAÛWINTUN SI [Taûwintun drv] to approach<br />
TAÛWISIS aj [tauwyschies II 75] neighbour (a near one, a fellow)<br />
TAÛWISKU [Taûws drv] Proximity<br />
TAÛWIÐAN ↑ Taûwisis acc tauwyschen II 5<br />
TAÛWIÐAS ↑ Taûwisis gen sg m tauwyschies II 75<br />
TAÛWS aj [tauwyschies II 75] near, close (near)<br />
TAÛWU av [Taûws drv] near(ly), close (nearly)<br />
T~WA ↑ T`ws voc T`wa 47 1<br />
TAW~I ↑ T`ws nom pl Tawai 93<br />
T~WAN ↑ T`ws acc sg t`wan 127 3<br />
T~WANS ↑ T`ws acc pl t`wans 37<br />
T~WAS ↑ T`ws gen sg T`was 59<br />
TAWEÎNS [Suweîns + Vaterland MK] fatherland, motherland<br />
T~WISKAN ↑ T`wiskas acc Tawiskan 41<br />
T~WISKAS aj nom sg m [Tawiskan 41] fatherly, paternal<br />
T~WISTA [Cristionisto E 794 + tëvystë MK] paternity<br />
227
T~WS nom sg [Taws 49 8 ] father<br />
TE~TERIS [Theater MK] theatre<br />
TE~TERISKAS aj [Te`teris drv] theatrical, dramatic (theatrical)<br />
TE~TERISKU [Te`teriskas drv] theatrical (dramatic) features<br />
TE~TERNIKS [Te`teris drv] theatre fan<br />
TEBBEI ↑ Tû dat tebbei 719<br />
TÇIK~ [teickut 105 MK] creative work, creative activities<br />
TEIK~I ↑ Teik`tun pt 3 teikû 10522<br />
TEIK~SN~ [Teikûsn` 39] creation (creating), [teikûsnan 109] creatured<br />
world, [teikûsnan 17] arrangement<br />
TEIK~SNAN ↑ Teikasn` acc teikûsnan 109<br />
TEIK~TUN [teickut 105] to create (various objects or many times);<br />
[teikûsnan 17 MK] to arrange, bring in order, [teickut 105 MK] to form<br />
TEIK~WUNS ↑ Teik`tun pc pt ac teikûuns 39<br />
TEIKIKS [Teîktun drv MK] creator<br />
TEÎKS ↑ Teîktun ip 2 sg Teîks 67<br />
TEÎKTUN [Teîks 67] to create (once)<br />
TEÎNAN [Teîni MK] gulf<br />
TEÎNI [Allenstein ON + tienë VM] bay (oxbow)<br />
TEINÛ av [teinû 133] now<br />
TEÎSI [teisi 9111] honour<br />
TEÎSIN ↑ Teîsi acc Teisin 57<br />
TEISÎNGI av [teisîngi 31] honourably, respectfully<br />
TEISÎNGIS aj [teisîngi 31] respectful<br />
TEISÎNGISKAN ↑ Teisîngiskas aj acc sg (ni)teisîngiskan 87<br />
TEISÎNGISKAS aj nom sg m [(ni)teisîngiskan 87] honourable<br />
TEÎSINTUN [teisint 33] to honour, respect<br />
TEÎSIS ↑ Teîsi gen teisis 87<br />
TEÎSISKU [Teisiskan 91] dignity (honour), respectfulness<br />
TEÎSISKWAN ↑ Teîsisku acc Teisiskan 91<br />
TEISÎWINGINS ↑ Teisîwingis acc pl (ni)teisîwingins 69<br />
TEISÎWINGIS aj [(ni)teisîwingins 69] honourable<br />
TEISÎWINGISKU [teisîwingiskan 87] respectability, honesty<br />
TEISÎWINGISKWAN ↑ Teisîwingisku acc teisîwingiskan 87<br />
TÇJS [Tee + tçja MK] tea<br />
TEKNIKI [Technik MK] technology<br />
228
TEKNISKAS aj nom sg m [technisch MK] technical<br />
TEKTWEI [Takes E 328 VM MK] to flow, rise (in the sky)<br />
TELAFÔNITWEI [telephonieren MK] to ring up, phone<br />
TELAFÔNS [Telephon MK] telephone<br />
TELAGRAFÎTUN [telegraphieren MK] telegraph<br />
TELAGR~FS [Telegraph MK] telegraph<br />
TELAGRAMMAN [Telegramm MK] telegram<br />
TELASKÔPAN [Teleskop MK] telescope<br />
TELAWIZÔRS [televisor MK] televisor<br />
TÇLKSENIS [Tçlktun drv] incentive, stimulus<br />
TÇLKTUN [tl`ku 89 VM MK] to push, stumulate, induce (stimulate)<br />
TELLI [delli 85 VM] so much, so many<br />
TELLI PAT as much (as), as many (as), ditto<br />
TÇMPARS, gen tçmpras, aj [tçmpran 43] expensive, dear<br />
TÇMPRAI av [tçmprai 69] expensively, dear(ly)<br />
TÇMPRAN ↑ Tçmpars aj acc tçmpran 43<br />
TEN ↑ Tû gen tien 792<br />
TEN~ ↑ T`ns nom sg f tenn` 1214<br />
TENÇI ↑ T`ns nom pl m tennei 376<br />
TENÇIMANS ↑ T`ns dat pl tennçimans 8911<br />
TENÇISAN ↑ T`ns gen pl tenneison 1717<br />
TENESMU ↑ T`ns dat sg m tennesmu 1212<br />
TENESSE ↑ T`ns gen sg m is 398<br />
TENGÎNTINIS [Tengîntun drv] envoy, courier, emissary (courier),<br />
messenger<br />
TENGÎNTINISTA [Tengîntinis MK] legation, embassy<br />
TENGÎNTUN [pertengginnons 115] to send<br />
TENÎTWEI [pertennîuns 67 drv] to last (continue, endure)<br />
TENNAN ↑ T`ns acc sg tennan 47 12<br />
TENNANS ↑ T`ns acc pl tennans 59 15<br />
TÇNSEITI ↑ Tçnstun ip 2 pl tenseiti 93<br />
TENSÎLIS [Tensîtun MK] train<br />
TÇNSIS [Teausis E 254] pole of a cart<br />
TENSÎSN~ [tensîtun drv] attraction<br />
TENSÎTUN [entçnsîts 59 drv] to drag (repetedly), pull (repeatedly), tug<br />
(repeatedly)<br />
229
TÇNSTUN [tiçnstwei 73 to drag (once), pull (once), tug (once), draw (tug)<br />
TÇNTI av [tçnti 17] now<br />
TÇNTISKAS aj nom sg m [pareiîngiskai 119 MK] modern<br />
TÇNTISKU [Tçntiskas+Parejîngisku+Pergûbisku+dabartis MK] (the) present<br />
TEÔKRATIJA [Theokratie MK] theocracy<br />
TEÔREMAN [Theorem MK] theorem<br />
TEÔRETISKAS aj nom sg m [theoretisch MK] theoretic<br />
TEÔRETNIKS [Theoretiker MK] theoretician<br />
TEÔRIJA [Theorie MK] theory<br />
TEPPIKS [Teppich + tepich MK] carpet<br />
TÇR av [ter 115] only (mere)<br />
TERAPÇUTS [Therapeut MK] therapeutist<br />
TERAPÎJA [Therapie MK] therapeutics<br />
TERITÔRIJAN [Territorium MK] territory<br />
TERMÎNS [Termin MK] term, date<br />
TERÔRISMUS [terrorism MK] terrorism<br />
TERÔRISTINI [Terôrists drv] she terrorist<br />
TERÔRISTS [terrorist MK] terrorist<br />
TERÔRS [terror MK] terror<br />
TÇRPA [enterpon 17 VM] use, profit, advantage (use)<br />
TÇRPAUTUN [Tçrpa drv] to use, make use of<br />
TÇRPINS aj [anterpinsquan I 5 VM] useful<br />
TÇRPTWEI [enterpon 17 VM] to thrive (prosper), prosper, flourish<br />
TESTAMÇNTAN n [testamentan I 13] testament<br />
TESTS [test, Test MK] test<br />
TEULÔGIJA [Theologie MK] theology<br />
TÇZI [These MK] thesis<br />
TI encl ↑ Tû dat, acc Warbo thi Dewes Gr<br />
TÎGELI [tegel + íie”elis MK] brick<br />
TÎGELIKA [Tîgeli drv MK] glazed tile<br />
TÎGERIS [Tiger MK] tiger<br />
TIKINNAITI ↑ Tikîntun ip 2 pl tickinnaiti 105<br />
TIKINNIMAI ↑ Tikîntun ps 1 pl tickinnimai 35<br />
TIKINNUNS ↑ Tikîntun pc pt ac tykynnons II 7<br />
TIKÎNSNA [Tikîntun drv] production<br />
TIKÎNTAJS [Tikîntun drv] producer, manufacturer<br />
230
TIKÎNTUN [tickint 69] to make, produce<br />
TIKKARS, gen tikras, aj [tickars 479 ] right, correct<br />
TIKR~ [tickray I 9 VM] right (side)<br />
TIKR~ ↑ Ticking acre nom sg f tickra 97<br />
TIKR~I ↑ Ticking acre nom pl m tickrai 47 10<br />
TIKRAI ↑ Tikr` dat sg f tickray I 9<br />
TIKRAN [Tikkars drv] truth<br />
TIKRAN ↑ Tikkars acc tickran 119<br />
T† IKRINSN~ [Tikrintun drv] correction<br />
T† IKRINTUN [Tikkars MK] to correct<br />
T† IKRISKAI av [Tikriskas drv] straight, precisely, exactly (precisely)<br />
T† IKRISKAI aj pnl nom f [Tikriskas drv MK] straight<br />
T† IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM] straight, exact, precise<br />
T† IKRISKU [Tikriskas drv] straightness, precision<br />
TIKRÔMAI ↑ Tikrôms aj nom pl m tickrômai 63<br />
TIKRÔMI [tickrômien 434] right side<br />
TIKRÔMIN ↑ Tikrômi acc sg f tickrômien 434<br />
TIKRÔMISKAN ↑ Tikrômiskas aj acc sg tikrômiskan 4513<br />
TIKRÔMISKAS aj nom sg m [tikrômiskan 4513] correct, just, righteous<br />
TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35] justice, rightness, legality<br />
TIKRÔMISKWAN ↑ Tikrômisku acc tickrômiskan 35<br />
TIKRÔMS aj [tickrômai 63] just, righteous, rightful, [Tikrôms + en<br />
tickrômien 434 MK] right (being on the right)<br />
TIKSLIN [Tiktwei drv MK] reason (cause, ground)<br />
TIKSLISKAS aj [Tikslin drv] causal, causative<br />
TIKSN~ [Tiktwei drv] emergence, appearing<br />
TIKTWEI [Teîks 67, tickint 69 MK] to appear, emerge, arise (appear)<br />
TILTAN n [Stabynotilte DK] bridge<br />
TILTUN [Talus E 207 VM] to pave<br />
TÎMENS [Timran, cieƒn MK] shadow<br />
TIMMARS, gen timras, aj [tymmer lacus ON MK] dark<br />
TIMRAIGALÎMBS aj [dunkelblau MK] blue (dark-blue)<br />
TIMRAN n [tymmer lacus ON MK] darkness, dark (darkness)<br />
TÎMS [Kymis E 501] morocco, leather apron<br />
TIN ↑ Tû acc tin 107<br />
TINKLAP~USAN n [Internettan + P`usan GlN] web-page<br />
231
TINKLASALÔNS [Internettan + Salôns MK] web-site<br />
TÎNKLIN n [Sasintinklo E 697 VM] net (meshes)<br />
TINTI [Tinte + tinte MK] ink<br />
TÎPISKAS aj nom sg m [Tîps drv] typical<br />
TÎPS [Typ MK] type<br />
TÎRPTWEI [tirpti + tirpt + cierpnàƒc? MK] to thaw (melt), melt i<br />
TIRTADELÎKS [Tîrts + Delîks + treèdalis MK] (one) third<br />
TÎRTEI ↑ Tîrts dat sg f Tîrtsmu 63<br />
TÎRTI ↑ Tîrts nom sg f Tirti 51<br />
TÎRTIN ↑ Tîrts acc sg tîrtian 127<br />
TÎRTIS ↑ Tîrts Tirtis II 5<br />
TÎRTS ord [Tîrts 29] third, PREI TÎRTAN [zum dritten MK] thirdly<br />
TÎRTSMU ↑ Tîrts dat sg n Tîrtsmu 61<br />
TISTINI [Tîstis drv Ma] mother-in-law (wife’s mother)<br />
TISTIS [Tisties E 184] father-in-law (father of the wife)<br />
TÎT av [tît 6919] so, thus, this way, that way, [tît 6928] then (now then), therefore,<br />
hence, consequently<br />
TÎTAT av [titet 371 1 VM] so, thus, hence (consequently)<br />
TÎT DÎGI [tît 516] like also, as well as<br />
TÎTELS [Titel MK] title<br />
TÎTIS [Thetis E 171] grandfather<br />
TÎWELIS ↑ Tîws dm thewelyse BPT<br />
TÎWS [Thewis E 176] uncle<br />
TÔLARANCI [Toleranz MK] tolerance<br />
TÔNS [Ton GlN] syllable accent<br />
TÔPA [tuopa MK] poplar<br />
TÔRTI [Torte MK] (layer-)cake<br />
TRADICIÔNALS aj [traditionell MK] traditional<br />
TRADICIÔNI [Tradition MK] tradition<br />
TR~GEDIJA [Tragödie + Kômedija MK] tragedy<br />
TR~MI [Trame = Spale, Tram MK] railway sleeper<br />
TR~MPINTS f [Trambahn MK] tramway<br />
TR~MS [Tram MK] tram(way)<br />
TR~NSFERIS [transfer MK] transfer<br />
TRAPPEWINGI av [Traps drv] gradually<br />
TRAPPEWINGIS aj [Traps drv] gradual<br />
232
TRAPS [Trapas JB MK] stage, stair-step<br />
TRASKEÎLIS [troskeilis E 343] oblong bread roll<br />
TRAÛKS [traukai, trauki MK] vessel, dish, pl TRAÛKAI crockery,<br />
dishes (tableware)<br />
TRAZDÇ [Tresde E 728] thrush (ouzel)<br />
TREÎSUN [TN MK dangonsuen] to three, three (persons) together<br />
TRÇITA [Warto E 210 + trejetas MK] three of, of three...<br />
TREJ~I [Trej`i + troje MK] three (as a group), (+ pl tantum) [treji MK]<br />
three<br />
TREMMENSS [Tremens DIA MK] mood (temper), temper (mood)<br />
TRÇMPTUN [trîmptwei drv + trempti MK] to tread (trample) down,<br />
trample down<br />
TREPPI [Treppe + trepes MK] stairs, ladder<br />
TREPTWEI [trapt 83] to step<br />
TRETW~RS [Trottoir + tretuar MK] pavement (sidewalk)<br />
TRID~NTINS [Trid`nts drv] tridental<br />
TRID~NTS [Trîs, D`nts + tridantis MK] trident<br />
TRIJJAN ↑ Trîs gen pl [Treonkaymynweisigis ON]<br />
TRILLUNKINS [Trillunks drv] triangular<br />
TRILLUNKS [Trîs, Lunks + tr‡ikampis MK] triangle<br />
TRÎMPTWEI [Potrympus VM] to stomp (tramp)<br />
TRINEWÎNGIS aj [trintwei Nx] threatening, menacing (sinister)<br />
TRÎNIN ↑ Trîns acc sg f *trînien 95<br />
TRÎNKIS hybr [drink, trinken + Trînktun MK] swizzle<br />
TRÎNKTUN [pertincktan 119 VM] to hit (strike)<br />
TRINNE ↑ Trintwei ps 3 trinie 39<br />
TRINS ↑ Trîs acc pl<br />
TRÎNS f [*trînien 95 VM] threatening, menace<br />
TRINSN~ [trinsnan 93] vengeance, revenge<br />
TRINSNAN ↑ Trinsn` acc trinsnan 93<br />
TRINTAUTWEI [Trintaws, Trintwei drv MK] to revenge<br />
TRINTAWINGIS aj [Trintaws drv] vindictive<br />
TRINTAWINI nom sg f [Trintawinni 89] avengeress<br />
TRINTAWS [Trintawinni 89 drv] avenger<br />
TRINTWEI [trinie 39] to threaten, menace<br />
TRÎS crd [Treonkaymynweisigis ON drv] three<br />
233
TRISDESÎMTS ord [Trîsdesimts MK] thirtieth<br />
TRÎSDESIMTS crd f [trisdeðimt + trîsdesmit + trzydzieƒsci MK] thirty<br />
TRÎSIMTA [Warto E 210, Trçita MK] three hundreds<br />
TRISÎMTS ord [Trîsimta drv] three hundredth<br />
TRÎSNADESIMT crd [Aînadesimt, Trîs MK] thirteen<br />
TRISNADESÎMTS ord [Trîsnadesimt drv] thirteenth<br />
TRIW~RST [ainaw`rst 6926 MK] three times<br />
TRÔLAIBUSS [Trolleybus MK] trolleybus<br />
TROMBÔZI [Thrombose MK] thrombosis<br />
TRÔNS [Thron MK] throne<br />
TRUMBELS [Trumbel MK] drum<br />
TRUPS [Trupis E 634] junk (stump), wood-block<br />
TRUPTWEI [Trupis E 634 VM] to shorten i<br />
TRUSSA [Trustwei drv] crumb<br />
TRUSTINS ↑ Trustis acc pl Dmskins E 84<br />
TRUSTIS [Dmskins E 84] ear-wax, rot<br />
TRUSTWEI [Dmskins E 84 VM] to crumble i<br />
TÛ pn 2 nom sg [tû 6713] you (sg), thou<br />
TÛBA [Tubo E 448] felt<br />
TUKÛRI [Tukûris drv] weaver f<br />
TUKÛRIS [Tuckoris E 454] weaver m<br />
TULABILLISKAS [Tûls, Bil`, Tulaw`rtis, daugiakalbis MK] multilingual<br />
TÛLAGIRBAUSNA [daugiskaita, daudzskaitlis MK] plural<br />
TULAW~RTIS nom pl f [Tusawortes E 131] entrails, intestines<br />
TULDEWÎNGIS aj [Tuldîtun si drv] glad<br />
TULDÎSN~ [tuldîsnan 89] joy<br />
TULDÎSNAN ↑ Tuldisn` acc tuldîsnan 89<br />
TULDÎTUN SI [tuldîsnan 89 drv] to rejoice i<br />
TÛLILUNKS [Tûls, Lunks + Vieleck MK] polygon<br />
TÛLIN av [tûlan 55] many, much<br />
TÛLINS [tûlninai 131 VM], plentiful, abundant<br />
TÛLISKU [Tûls MK] plenty, multitude, [Tûlisku + Menge MK] crowd<br />
TULKAUSN~ [Tulkautwei drv] translation<br />
TULKAUTWEI [Tulki drv] to interpret (languages), be engaged on<br />
interpreting<br />
TULKI [Tolke DK MK] translator, interpreter<br />
234
TULLIN ↑ TULS no acc Tollin 91 10<br />
TÛLNINA ↑ Tûlnintun ps 2 sg tûlninai 131<br />
TÛLNINAITI ↑ Tûlnintun ip 2 sg tûlninaiti 105<br />
TÛLNINSN~ [Tûlnintun drv] multiplication, increase<br />
TÛLNINTUN [tûlninai 131] to multiply, increase, TÛLNINTUN SI<br />
[Tûlnintun drv] to increase (in number), spawn, propagate oneself, breed i<br />
TULS [Tols 9110] duty (customs), customs (duty)<br />
TÛLS av cp [toûls 69] more<br />
TUNNELS [Tunnel MK] tunnel<br />
TUNNI (1000 kg) [Tonne MK] ton<br />
TURÎLAI ↑ Turîtun cn 3 (ni)turrîlai 11121<br />
TURÎLIMAI ↑ Turîtun cn 1 pl turrîlimai 11323<br />
TURÎTUN [turrettwey I 5] to have, TURÎTUN ÇN SIN [turëti<br />
savyje MK] to contain (comprise)<br />
TURK~JA [Turkei MK] Turkey<br />
TURKINI [Turkis drv] Turk woman<br />
TURKIS [Turke MK] Turk man<br />
TURKISKAN [Turkiskas drv] Turk language<br />
TURKISKAS [turkis drv] Turkish<br />
TURMUS [Turm MK] tower<br />
TURRI ↑ Turîtun ps 1 sg turri 5715, ps 2 sg turri 2713, ps 3 turri 274<br />
TURRIMAI ↑ Turîtun ps 1 pl turrimai 279<br />
TURRITEI ↑ Turîtun ps 2 pl turriti 916<br />
TURRITI ↑ Turîtun ip 2 pl turriti 897<br />
TÛRS f [Coaris E 232] mow (hayloft), hayloft<br />
TÛSIMTANS ↑ Tûsimts crd acc pl tûsimtons 37<br />
TÛSIMTS crd [tûsimtons 37] thousand<br />
TUSÎNGIS aj [Tusnan drv] silent<br />
TUSÎSEI ↑ Tusîtwei op tussîse 99<br />
TUSÎTWEI [tussîse 99] to be silent, keep silence<br />
TUSNAN [Tusns drv] silence<br />
TUSNS aj [tusnan 91] silent, still (silent), calm (still)<br />
TÛÐI [Tusche MK] Indian ink<br />
TW~ISE ↑ Twajs (Tû) gen sg twaise 3517<br />
TWAJ~ ↑ Twajs nom sg f twai` 7925<br />
TWAJ~SE ↑ Twajs gen sg f twaiasei 1057<br />
235
TWAJ~SEI ↑ Twajs dat sg f twai`smu 791<br />
TWAJASMU ↑ Twajs dat sg m twaismu 1219<br />
TWAJJAN ↑ Twajs acc sg twaian 2917<br />
TWAJJANS ↑ Twajs acc pl twaians 7119<br />
TWAJJAS ↑ Twajs gen sg m twaias 119 21, twaias 1193, twaias 13116<br />
TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712] your, thy, thine<br />
TWAKSTAN n [Twaxtan E 553] brushwood (broom) for bathing<br />
TWAKTUN [Twaxtan E 553 VM] to bath by whipping with a brushwood<br />
TW~NKSTA [Tuwangste ON] pond (dam)<br />
TWÎNKTUN [Tuwangste ON VM] to pond up, dam up<br />
¬<br />
¬ [ti] palatal t<br />
U<br />
U [u, o], a short vowel<br />
Û [û, u], a long vowel, always accented<br />
ÛBUTAN [U-Boot MK] submarine<br />
ÛDRA [Udro E 667] otter<br />
UGNIS f [ugnis + uguns + ogieƒn PA] conflagration, fire (conflagration)<br />
UGÛNS [Wogonis E 366] dish with an arched lid<br />
UKA pf sp [ucka 47] sp<br />
UKAMAZZAISIS aj [Mazzais drv] smallest<br />
UKAPIRMAS nom sg m [Occopirmus DK] god Ockopirm<br />
UKTÔBERIS [Oktober MK] October<br />
ÛLINSN~ [Ûlintwei drv] fight<br />
ÛLINTWEI [ûlint 123] to fight<br />
236
ULLANDAN [Holland MK] Holland<br />
ULLANDERINI [Ullanders drv] Dutchwoman<br />
ULLANDERIS [dutchmen + getting MK] Dutchman<br />
ULLANDISKAN [Ullandiskas + Dutch MK] Dutch language<br />
ULLANDISKAS aj nom sg m [Dutch MK] Dutch<br />
UMNAS nom sg m [Vumpîs E 331] baking-oven<br />
UMNUDI [Umnode E 330] bake-house<br />
UMZUS av [ensus 89] in vain<br />
UNDAKRÛWIS [Wasserfall drv] waterfall<br />
UNDAN n [Wundan E 59] water<br />
UNDAN ↑ Unds acc sg undan 6117<br />
UNDANS ↑ Unds acc pl and to 119<br />
UNDAS ↑ Unds gen sg undas 103<br />
UNDASGERTIS [Wasserhahn MK] tap<br />
U‚NDAWESNA [Wasserleitung MK] water-supply (plumbing system)<br />
U‚NDAWESNIKS [Undawesna drv] plumber<br />
UNDS nom sg m ↑ Undan n unds 597<br />
UNIÔNI [union MK] union<br />
UNIWERSAN [Universum MK] universe<br />
UNIWERSIT~TI [University of MK] university<br />
ÛNZAI av [unsei 127] upward, above<br />
UPEREÎNS [Upperan + Suweîns MK] altar for immolation<br />
UPICÎRS [Offizier MK] military officer<br />
UPJAINISKU [Upjains drv] nebulosity<br />
UPJAINS aj [Uppin drv] cloudy<br />
UPPERAN [opper MK] victim<br />
UPPERAUTUN [opfern MK] to sacrifice, UPPERAUTUN SI<br />
[Upperautun drv] to sacrifice oneself<br />
UPPERINIS aj [Upperan drv] sacrificial<br />
UPPICAN [officium MK] office<br />
UPPIN n [Wupyan E 9] cloud<br />
URDENS [Orden MK] order, Order<br />
URICÔNTS [Horizont MK] horizon<br />
URÎKS [ûrs drv MK] puddle<br />
URK~NS [Orkan MK] gale (storm)<br />
ÛRLAUPS [Urlaub + urlop MK] vacation<br />
237
URNI [Urne MK] urn<br />
ÛRS [Wurs E 61] pond<br />
URWAN [urvas, urva MK] burrow, cave (burrow)<br />
UÐDESIMTS [Uððai MK] sixty<br />
UÐDESÎMTS ord [Uðdesimts drv] sixtieth<br />
UÐÎMTS ord [Uððimta drv] six hundredth<br />
UÐNADESIMT crd [Aînadesimt, Uððai MK] sixteen<br />
UÐNADESÎMTS ord [Uðnadesimt drv] sixteenth<br />
UÐÐAI crd [Uschts 31 VM] six<br />
UÐÐEREI [Uððerei + szeƒscioro MK] six (as a group), (+ pl tantum)<br />
[ðeðeri MK] six<br />
UÐÐERINSUN [TN MK dangonsuen] to six, six persons together<br />
UÐÐETA [Warto E 210 + ðeðetas MK] six of, of six...<br />
UÐÐIMTA [Warto E 210, Uððeta MK] six hundreds<br />
UÐT~ ↑ Uðts nom sg f Uschtai 55<br />
UÐTAN ↑ Uðts acc sg Uschtan 63<br />
UÐTS ord nom sg m [Uschts 31] sixth<br />
UTÔPIJA [Utopie MK] utopia<br />
UTÔPISKAS aj nom sg m [utopisch MK] utopian<br />
UTRIS [Wutris E 513] blacksmith<br />
V<br />
V [v] only in foreign names<br />
W<br />
W [w, u], a bilabial resonant w<br />
WADDULI [Wadule E 250] shaft of a wooden plough<br />
238
WADS [Westun + vadas + vads + -wƒod MK] electric wire<br />
WADÛNS [Westun drv MK] transmission (gear), (electric) conductor,<br />
chieftain<br />
WAG~ [Waghine ON JG] furrow (channel)<br />
W~GENS [Wagen MK] tramway car, railway car, wagonload<br />
WAGGIS [Wagnis VM] wedge (shim), cotter<br />
WAGNIS [vagnis E 244] plough-knife<br />
WAGS m [Wagipelki ON GN] thief<br />
WAÎDAWA [Waîstun, Wid`tun, Waîdintun MK] vision, manifestation<br />
WAIDIL~IMAI ↑ Waidilîtwei ps 1 pl waidleimai 29<br />
WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv] magic, wizard(ly), faery<br />
WAIDILÎTWEI [waidleimai 29 drv] to conjure, practise witchcraft<br />
WAÎDILS [Waidel DK] sorcerer, wizard<br />
WAIDILUTTIS ↑ Waîdils<br />
WAÎDIMAI ↑ Waîstun ps 1 pl waidimai 65<br />
WAIDINNA ↑ Waidîntun ps 3 waidinna 75<br />
WAIDINNA SI ↑ Waîdinna r waidinnasin 113<br />
WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK] evidence (case),<br />
testimony (case), indication (reading)<br />
WAIDÎNTAJA [waidîntajs drv MK] guiding star<br />
WAIDÎNTAJS [waidîntun drv] pointer<br />
WAIDÎNTUN [waidinna 75] to show, demonstrate, give evidence of<br />
WAÎDITEI ↑ Waîstun ps 2 pl waiditi 105<br />
WAÎDITI ↑ Waîstun ip 2 pl waiditi 9516<br />
WAIK~I ↑ W`iks nom pl waikui 9513<br />
WAIKAMMANS ↑ W`iks dat pl Waikammans 955<br />
W~IKAN ↑ W`iks acc sg Waikan 9517<br />
WAIKAÛTWEI [W`iks drv] to work as farmhand<br />
WAIKELLIS ↑ W`iks dm Woikello Gr<br />
W~IKLIS [Wayklis E 190] son (boy), [MK] boy<br />
W~IKS [waix 95] farmhand<br />
WAINIKKATUN [wainiks, vainikuoti, vainagot MK] to wreathe (with a<br />
wreath)<br />
WAINIKS [vainikas, vainags, wieniec MK] wreath (crown)<br />
WAÎSEI ↑ Waîstun ps 2 sg waisei 69<br />
WAISÎNTUN [Reidewaisines 87 VM] to regale<br />
239
W~ISINTUN [Wçisis drv + vaisinti MK] to breed<br />
W~ISIS [W`iss, kaimîns + viesis MK] guest<br />
WAISÎTWEI [vieðëti MK] to be a guest<br />
WAÎSN~ [waisnan 111] knowledge<br />
WAÎSNAN ↑ Waisn` acc waisnan 111<br />
W~ISPATI [waispattin 69] mistress<br />
W~ISPATIN ↑ W`ispati acc sg waispattin 69<br />
W~ISPATINS ↑ W`ispati acc pl waispattin 95<br />
W~ISS f [waispattin 69] settlement<br />
WAÎSTIS [Waîstun, wieƒsƒc] message<br />
WAÎSTUN [waist 73] to know, be aware<br />
W~ITILS [Wojty\a MK] speaker<br />
W~ITIN n [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416] conference, council<br />
WAI¬~IMAI ↑ Wai¼`tun ps 1 pl waiti`mai 351<br />
WAI¬~NTINS ↑ Wai¼`tun pc ps ac acc pl waitiaintins 87<br />
WAI¬~SENIS [Wai¼`twei drv] conversation<br />
WAI¬~SN~ [Wai¼`twei drv] speech<br />
WAI¬~TWEI [waiti`t 35] to talk, speak to<br />
WAJJANPELI [Wiesenweihe, pievinë lingë, b\otniak \àkowy, weisîs +<br />
pelç Nx] Montagu’s Harrier<br />
WAJJAS nom pl f [Wayos E 282] meadows<br />
WAKARAÎNA [Wakkars + Deinaîna MK] evening star<br />
WAKÎLIKI [Wakîtun drv GlN] name of an animal, nickname<br />
WAKÎTLA [ðaukinys drv] shortcut<br />
WAKÎTUN [wackîtwei 47] to call<br />
WAKKAR~I [Wakkars + vakarai + zachƒod MK] west<br />
WAKKARISKAS aj nom sg m [Wakar`i drv] western<br />
WAKKARS [vakaras + vakars + wieczƒor MK] sunset<br />
WAKS [Wackis E 415] call, shout, cry<br />
W~LDAN [Waldîtun, W`ldniks + valda MK] property, ownership<br />
WALDÎTAJS [Waldîtun drv] proprietor, owner, possessor<br />
WALDÎTUN [Waldniku 9125 VM] to possess<br />
W~LDNIKANS ↑ W`ldniks acc pl W`ldnikans 9115<br />
W~LDNIKS [Waldniku 9125] ruler<br />
W~LDNIKU ↑ W`ldniks dat sg Waldniku 9125<br />
W~LDWIKA [Waldwico E 406] knight<br />
240
WALGINTUN [Wilgtwei drv] to moisten tr, irrigate<br />
W~LKIJA [W\och(y + Ital)ien MK] Italy<br />
W~LKINI [W`lks drv] Italian woman<br />
W~LKISKAN [W`lkiskas + Italiensch MK] Italian language<br />
W~LKISKAS aj nom sg m [W`lks drv] Italian<br />
W~LKS [W\och MK] Italian man<br />
WALNAI av [Walns drv] rather<br />
WALNAN av praedic [Walns drv] better, rather<br />
WALNANIN ↑ Walns acc pnl walnennien 35<br />
WALNINTUN [walnint 33] to improve<br />
WALNISKAS [Walns drv MK] superior<br />
WALNISKU [Walniskas drv] advantage<br />
WALNS aj cp ↑ Labs [walnennien 35 MK] better<br />
WALS [Walis E 252] swingletree<br />
W~LSTIS [valstis + valsts + w\oƒsƒc] state (independent country)<br />
W~LSTISPILÎNIBI [W`lstispilîns drv] citizenship<br />
W~LSTISPILÎNS [Staatsbürger MK] citizen<br />
W~LTÎ [Wolti E 276] ear (spike)<br />
WALTÎNS [DIA Faltin MK] Valentin<br />
W~NDRAUTWEI [wandern + wædrowaƒc MK] to wander, nomadize,<br />
migrate<br />
W~NDRAWENIKI [W`ndraweniks drv] migrant woman, nomad woman<br />
W~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv] migrant man, nomad man<br />
WANG~ [wangan 51 VM] end<br />
WANGAN ↑ Wang` acc wangan 51<br />
W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM] meandrous, sinous<br />
(meandrous), winding<br />
WANGINNI [Wang` drv + Grawwini MK] tip (tip point)<br />
WANGÎNSNA [Wangîntun drv] completion<br />
WANGÎNTUN [wangint 99] to finish, end, complete<br />
WANGISKAS aj [enw`ngiskan 133 VM] final, finite<br />
WANGRAPPI [Wangrapia ON] Angerapp<br />
W~NGRAUTWEI [W`ngars MK] to meander, twist (meander)<br />
WANGUS, gen wangas [Wangus E 588] wild overgrown glade<br />
WANNAGS [Gertoanax E 713] hawk<br />
WANNI [Wanne MK] (bath)tub<br />
241
WANS ↑ Jûs acc wans 67<br />
W~NS~ [Wanso E 100] moustache<br />
W~NSS [vàðas, vàðkaras MK] hook, angle, fish-hook<br />
WANZ~SENIS [Wanz`tun drv] knitting (ware)<br />
WANZ~SN~ [Wanz`tun drv] knitting (business)<br />
WANZ~TAJA [Wanz`tun drv] knitter (woman)<br />
WANZ~TUN [Winztun MK] to tie in a chain, knot many knots<br />
WAPSI [Wobse E 789] wasp<br />
WARÇ [warrien 81] power<br />
WAREÎNAN [Wareîns drv] copper coin<br />
WAREÎNS aj [Warrin drv] copper attr, cupreous<br />
WAREWÎNGIN ↑ Warewîngis aj acc sg warewingin 97<br />
WAREWÎNGIS aj [warewingin 97] powerful, mighty<br />
WARGADABBISKAS aj nom sg m [W`rgs, Dabba + bösartig, ïaundabîgs<br />
MK] malignant (untreatable)<br />
WARG~ GLAÛD~ [W`rgs, Glaud` MK] mockery, scoff, ridicule<br />
W~RGAI ↑ W`rgs dat sg f wargasmu 33<br />
W~RGAI av [wargu 69] badly, maliciously<br />
WARGAISEGÎNTS [wargusegîentins 93] evildoer<br />
W~RGAN ↑ W`rgs acc sg wargan 35<br />
W~RGAN n [wargan 31] evil<br />
W~RGANS ↑ W`rgs acc pl being goose 53<br />
WARGAPR~TISKAS aj nom sg m [ubelgesinnt, ïaunpr`tîgs, W`rgs, Pr`ts<br />
MK] malign (intentional action)<br />
WARGÇI ↑ Wargîtun ps 3 wargç 69<br />
W~RGINGIS [W`rgan drv] dangerous<br />
WARGÎTUN [wargç 69] to ail tr, give pain to<br />
W~RGS aj [wargs 79] bad, evil, malicious, vicious<br />
W~RGTWEI [wargs 79 VM] to torment oneself, suffer want<br />
WARI~NTI [Variante MK] variant, version (variant)<br />
WARÎSTI [varykðtë JB + Rîsti, voverykðtis MK] rainbow<br />
WARÎTUN [epwarîsnan 117 VM] to be able<br />
W~RMI [Wormeland ON VM] Varmia, Ermland<br />
WARNEKAPPA [Warnaycopo E 755] shrike<br />
WARNI [Warne E 722] crow bird<br />
W~RNINS ↑ W`rnis acc pl Warningin 85<br />
242
W~RNIS [Warnis E 721] raven<br />
WARPA [varpa + Warpelauken MK] ear (spike)<br />
WARRENI [Warene E 356] copper cauldron<br />
WARRIN ↑ Warç acc sg f warrien 81<br />
WARRIN n [Wargien E 525] copper<br />
W~RSTAN [ainaw`rst 6926 VM, MK] one turn (rev), one rev<br />
W~RSUS, gen w`rsas [Warsus E 91] lip<br />
W~RÐAWA [Warschau MK] Warsaw<br />
W~RÐTATS [warsztat, varstotas, varstats < Werkstatt MK] (carpenter’s)<br />
bench<br />
WART~ [Warto E 210] entry door(s)<br />
W~RTAN ↑ W`rt` acc sg wartin 119<br />
WARTELLI [Wart` MK] door<br />
WARTINNA SI ↑ Wartîntun si ps 3 wartinna sin 101<br />
WARTÎNTUN (prei acc) [wartint 35] to turn (to) tr, direct (toward),<br />
WARTÎNTUN SI (prei acc) [wartinna sin 101] to appeal to, address<br />
smb<br />
WASKAS [vaðkas + vasks + wosk MK] wax<br />
WASSARA [VM MK] spring<br />
WASSARINS [vasaris + Wassara MK] February<br />
WAÐINGTÔNS [Washington MK] Washington<br />
WAZZIS [Wessis E 308] one-horse sledge<br />
WED~TAJS [Wed`tun drv] guide (conductor), pathfinder (guide)<br />
WED~TUN [perwedd` 55 VM] to shepherd smb, trot round<br />
WEDDAI [Weden MK] the Vedas<br />
WEDDAIS ↑ Westun ip 2 sg wedais I 11<br />
WEDDIG~ [Wedigo E 531] adze<br />
WEDÇ ↑ Westun pt 3 weddç(din) 101<br />
WEDIKKAUTWEI [Wediks + Preddikautwei MK] to captain<br />
WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK] executive, manager,<br />
moderator<br />
WEÎDULS [Weydulis E 81] pupil of the eye, eyeball<br />
WÇISEWINGI av [weijsewingi 105] fruitfully<br />
WÇISIN ↑ Wçisis acc Wçisin 109<br />
WEISÎS [Treonkaymynweisigis ON VM] water-meadow<br />
WÇISIS [Wçisin 109] fruit<br />
243
WÇISISKAS aj [Wçisin 109] fruity, fruit attr<br />
WEKTWEI [Wackis E 415 VM] to cry (shout)<br />
WELDÎSN~ [weldîsnan 35] inheritance, heritage<br />
WELDÎSNAN ↑ Weldisn` acc weldîsnan 35<br />
WELDÎTUN [weldîsnan 35 drv] to inherit<br />
WELDÛNAI ↑ Weldûns nom pl weldûnai 63<br />
WELDÛNS [waldûns 131] inheritor, heir<br />
WELSIPÇDS [Plicipçds DIA MK] bicycle<br />
WELTUN [Walis E 252 VM] to whirl smth (round), revolve<br />
WELUBLÛNDS [Weloblundis E 437] mule<br />
WEMS ↑ Wemtwei ip 2 sg wimbmis Gr<br />
WEMTWEI [wimbmis Gr VM] to spit<br />
WÇRA [Wçr DIA MK] Upper Prussia<br />
WÇRAUI ↑ Wçrautwei ps 3 wçraui 85<br />
WÇRAUTWEI [wçraui 85] to last<br />
WÇRAWINGIS aj [Wçrautwei drv] continuous<br />
WERBAN [Verb, verbum MK] verb<br />
WÇRBIN [Enwçrbtun MK] bolt (pintle)<br />
WÇRBTUN [Enwçrbtun MK] to screw (a screw etc.)<br />
WÇRBULIS [Wçrbtun MK] whirpool, [Wçrbtun, Wirbel MK] vertebra<br />
WÇRPTUN [etwçrpt 117 VM] to loose(n) tr, WÇRPTUN SI<br />
[Wçrptun drv] to loosen i, relax<br />
WÇRSIS [Werstian E 674] calf<br />
WÇRSS [Vers + wiersz MK] poem<br />
WÇRSTIN n [Werstian E 674] calf cub<br />
WÇRSTUN [worth May 29] to scold (rail), rail (scold)<br />
WERÐAÎNA [Wçrsis + verðiena, cielæcina MK] beef<br />
WÇRTAI ↑ Wçrts nom pl m wertei 55<br />
WERTÇ [Wertîwings 77 MK] value<br />
WÇRTIBI [Wertç + vertybë MK] valuable thing, worth<br />
WÇRTIMAI ↑ Wçrstun ps 1 pl wertemmai 29<br />
WERTÎNGIS aj [wertîngs 7713] valuable<br />
WERTÎNGISKU [wertîngiskan 41] valuability<br />
WERTÎNGISKWAN ↑ Wertîngisku acc wertîngiskan 41<br />
WERTÎWINGIS aj [Wertîwings 7710] worth, worthy<br />
WÇRTS aj [werts 8718] worth<br />
244
WÇRWIRSIS [Werwirsis E 733] (sky)lark<br />
WESN~ [Westun drv MK] leading<br />
WESSELI [wesele MK] wedding<br />
WESSELINGI av [wesselingi 81] merrily, cheerfully, joyfully<br />
WESSELINTUN [Wessels drv] to amuse smb, WESSELINTUN<br />
SI [Wesselintun drv] to amuse oneself<br />
WESSELISKU [wesliskan 79] gaiety, joviality<br />
WESSELISKWAN ↑ Wesselisku acc wesliskan 79<br />
WESSELS aj [Wessals 121] merry, jolly, cheerful<br />
WESTUN [westwei 27, west 91] to lead (smb somewhere)<br />
WEZIKS [Weztun drv] coachman<br />
WEZTUN [Kellewesze MBS MK] to wheel (carry) smb<br />
WEZZENIS [Weztun drv] transit (transport)<br />
WID~I ↑ Wid`tun pt 3 widdai 113<br />
WID~KLI [Schaubüne + skatuve MK] scene, stage (scene)<br />
WID~SN~ [Wid`tun drv] sighting, seeing<br />
WID~SNASWERTÎNGISKU [Sehenswürdigkeit MK] sights<br />
WÎD~TUN [widdai 113] to see<br />
WIDAW~MANS ↑ Widaw` dat pl Widdewûmans 979<br />
WÎDAWUTIS [Widewut DK VM] Widewut<br />
WIDDAULI [Widdautun drv] stitch (basting)<br />
WIDDAUSN~ [Widdautun drv] stitching, quilting<br />
WIDDAUTUN [Widus E 508 MK] to stitch, quilt<br />
WIDDAW~ [widdewû 9710] widow<br />
WIDDELI [Fiddel DIA MK] violin<br />
WÎDERS [Weders E 122] belly; [Weders E 132] stomach<br />
WÎDIKAUSNA [weydikausnan II 5] testimony, witnessing<br />
WÎDIKAUSNAN ↑ Wîdikausna acc weydikausnan II 5<br />
WÎDIKAUTWEI [weydikausnan II 5 drv] to witness<br />
WÎDIKISKAS aj [Wîdiks drv] of witness(es)<br />
WÎDIKS [weydikausnan II 5 VM] a witness<br />
WÎDRA [widre Gr VM] whirlwind, tornado<br />
WIDS [Widus E 508] hem (seam), seam (hem)<br />
WÎDS [ainawîdai 65 VM MK] appearance, shape; [kittewidiskai 129]<br />
way (means), mode (way)<br />
WIJ~TUN [Wîtun drv] to wrap (many objects or many times), swaddle<br />
245
WIKKIS [Wickis E 270] vetch<br />
WÎKSLA [Wixla DK VM] Vistula<br />
WÎLAI av [Wîls + vëlai MK] late<br />
WÎLAUTWEI [Wîls drv MK] to be late<br />
WÎLAWA [Velowe 1258, Wilaw 1326 ON] Wehlau<br />
WÎLÇ [vëlë, velis, Velowe 1258, Wilaw 1326 ON] soul of a deceased<br />
WILGAN n [Welgen E 157] cold in the head, humidity<br />
WILGS aj [Welgen E 157 VM] damp, wet (moist), moist<br />
WILGTWEI [Wilgs drv MK] to moisten i<br />
WÎLIN av [Wîls + vëlai MK] late<br />
WILINNIS pl tantum [Vëlinës GlN] souls’ day<br />
WÎLKS [Wilkis E 657] wolf<br />
WÎLKTUN [Awilkis 472 VM] to drag, pull (drag), WÎLKTUN SI<br />
[Wîlktun drv GlN] to drag oneself<br />
WILNA [Wilnis E 477 VM] wool<br />
WILNI [Vilnia MK] Vilnius<br />
WILNIS aj [Wilnis E 477 VM] woollen<br />
WILNIS no [Wilnis E 477] jacket (coat)<br />
WILNIS no [Wilnis E 566] burbot<br />
WÎLS aj [vçls + vëlus + Weltun MK] late<br />
WILTUN [Prawiltun MK] to allure<br />
WILTWEI [Walis E 252 VM] to spin i, go round, rotate i,<br />
WÎNA [etwinût 35 MK] fault, guilt<br />
WINALAÎWAN [Wins + laiwan + orlaivis MK] airplane<br />
WÎNAN ↑ Wîns acc wijnan 73<br />
WÎNEGA [Woragowus E 389 VM] grape<br />
WÎNEGAWS aj [Woragowus E 389] grape attr<br />
WINEÎNÎKS [Wineîns drv] wineshop<br />
WINEÎNS [Wîns + Suweîns MK] wine-cellar<br />
WINENÎKS [Wilenikis E 439] ambler<br />
WÎNGARS, gen wîngras, aj / no [Wîngrisku drv VM] treacherous, wily,<br />
cunning, shark, swindler<br />
WÎNGRAUTWEI [Wîngars drv] to shark, swindle<br />
WÎNGRISKU [wîngriskan 35] fraud<br />
WÎNGRISKWAN ↑ Wîngrisku acc wîngriskan 35<br />
WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM] to curl, wriggle, squirm<br />
246
WINKSNA [Wimino E 625] elm<br />
WINNAI av [winna 63] out of doors, outside (out of doors), away<br />
WINNAN ↑ Wins acc winnen 53<br />
WINNATAUTAS [Ausland + `rzemes MK] foreign countries<br />
WINNATAUTENIKS [Winnatautas drv] foreigner<br />
WINNATAUTISKAS aj nom sg m [Winnatautas drv] foreign<br />
WINS m [wins E 45] air, weather<br />
WINS f [Wînis E 398] spigot (bung)<br />
WÎNS m [Winis E 390] wine<br />
WÎNS f [Winis E 645] year-ring of a tree<br />
WINÛTUN [niwinûton 43 drv] to accuse<br />
WI‚NZALS [Winztun + wæze\ + mezgls MK] knot<br />
WINZLÇ [Winztun MK] bundle<br />
WINZTUN [Saninsle E 485 VM] to make a knot, to knot, knit<br />
WINZUS [winsus E 102] neck<br />
WIÔLATS [violett MK] violet<br />
WIPPIS [Wipis E 630] branch<br />
WIPTWEI [wipis E 630 VM] to thrill, vibrate<br />
WÎRAI ↑ Wîrs nom pl wijrai 10314<br />
WÎRAMANS ↑ Wîrs dat pl wijrimans 10326<br />
WÎRAN ↑ Wîrs acc sg wijran 1054<br />
WÎRANS ↑ Wîrs acc pl Wîrans 9312<br />
WÎRBI [Wirbe E 314] rope<br />
WÎRDAI ↑ Wîrds “loc” sg wirdai 9717<br />
WIRD~I ↑ Wîrds nom pl wirdai 616<br />
WIDAMMANS ↑ Wîrds dat pl wirdemmans 33<br />
WÎRDAN ↑ Wîrds acc sg wirdan 29<br />
WÎRDAN ↑ Wîrds gen pl wirdan 1013<br />
WÎRDANS ↑ Wîrds acc pl will to 693<br />
WIRDEÎNS [Seweynis E 229 MK] dictionary<br />
WÎRDS [wîrds 6117] word<br />
WÎRIJA [Mannschaft + Wîrs drv MK] crew<br />
WÎRIKAN ↑ Wîriks acc wijrikan 105<br />
WÎRIKS ↑ Wîrs dm [wijrikan 105] male (man dm , animal)<br />
WÎRISKAS aj nom sg m [Wîrs drv] male<br />
WÎRISKU [Wîriskas drv] virility, manhood<br />
247
WÎRS [wijrs 87] man, husband<br />
WÎRSAWISKU [Wîrsaws drv MK] surface<br />
WÎRSAWS aj [Wîrsus drv MK] upper<br />
WÎRSEI ↑ Wîrstwei op wirse II 9<br />
WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK] top, summit, vertex<br />
WÎRST ↑ Wîrstwei ps 3 wîrst 17<br />
WÎRSTEI ↑ Wîrst ps 2 pl wîrstai 117 24<br />
WÎRSTMAI ↑ Wîrst ps 1 pl wîrstmai 55<br />
WÎRSTWEI [wîrst 17] to become, – (en acc) to convert i into, turn<br />
(change) i (in)to<br />
WÎRSUS [virðus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK] top (upper part), upper<br />
part<br />
WIRÛRAN [virus, Viruren MK] virus<br />
WIS n subst [wissa 69 6 ] all (entire), entire, whole<br />
WIS~ ↑ Wiss nom sg f wissa 7916<br />
WISADDAN av [kadan I 13 VM] always<br />
WIS~I pn nom pl m ↑ Wiss [wissai 759] all<br />
WISAMÛKIN ↑ Wisamûkis acc sg wissemukin 131<br />
WISAMÛKIS ↑ Wisamûkis gen sg m wyssen mukis II 9<br />
WISAMÛKIS aj nom sg m [mukis II 9 wyssen] almighty<br />
WISAMUZÎNGIN ↑ Wisamuzîngis acc sg wissemusîngin 435<br />
WISAMUZÎNGIS ↑ Wisam uzîngs gen sg m wismosingis I 9<br />
WISAMUZÎNGIS aj nom sg m [Wissemusîngis 117] almighty<br />
WISASÎDIS [wissaseydis E 19] Tuesday<br />
WISAWÎDAI av [wissawidei 113] variously, diversely<br />
WISAWÎDI av [wissaweidin 55] variously, diversely<br />
WISAWÎDISKAN ↑ Wisawîdiskas n wissawidiskan 57<br />
WISAWÎDISKAS pn nom sg m [wissawidiskan 57] various, diverse<br />
WISÇIMANS ↑ Wis` dat pl m wisseimans 396<br />
WISKWÇI [MK] everywhere<br />
WISMU ↑ Wis` dat sg m wismu<br />
WISNAÎTAS nom pl f [Wisnaytos E 620] cherries<br />
WISS pn [wissa 7916] any, all<br />
WISSAI ↑ Wiss dat sg f wissai 295<br />
WISSAMANS ↑ Wisseimans wissamans 4519<br />
WISSAN ↑ Wis n subst wissan 354<br />
248
WISSAN ↑ Wiss acc sg wissan 2710<br />
WISSANS ↑ Wis`i acc pl wissans 3115<br />
WISSAS ↑ Wiss nom pl f Wissas 838, gen sg f wissas 1156<br />
WISSENI [Wissene E 622] ledum, marsh tea<br />
WÎSTWEI [vysti, vîst MK] to fade (wither up) i<br />
WÎTINGIJA [Wîtingis drv] nobility<br />
WÎTINGIS m [weiting DK VM MK] noble warrior, noble<br />
WÎTINGISKAS aj nom sg m [Wîtingis drv] nobiliary, noble<br />
WÎTINGISKU [Wîtingiskas drv] nobility<br />
WITINNI [Witinne DIA] flat-bottomed barge<br />
WÎTRA [Wetro E 53] wind<br />
WÎTUN [Witwan E 603 VM] to twist, weave (twine), twine, WÎTUN<br />
SI (zûrgi) [Wîtun drv] to twist (round), wind (round)<br />
WÎTWAGA [Witwago E 756] water-hen<br />
WÎTWAN n [Witwan E 603] osier, willow-tree<br />
WÎWERÇ [Weware E 660] squirrel<br />
WIZÇ [Wyse E 262] oat<br />
WIZGA ↑ Wizç dm wisge Gr<br />
WÔI ij [oi] ow<br />
WÔIMENI [Wôi mennei, Wôimenitwei + aimana MK] wail, lamentation<br />
WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK] to wail (lament), lament<br />
(wail), moan<br />
WÔKALS [Vokal MK] vocal<br />
WU‚RMIWINS [Wûrmis, Wîns + Rotwein WE] red wine<br />
WÛDS [uodas + ods + owad MK] insect<br />
WÛIZUS, gen wûizas [Wuysis E 704] watchdog<br />
WÛKAN [vokas + v`ks + powieka, wieko MK] eyelid, lid (eyelid)<br />
WÛKAUI ↑ Wûkautwei ps 3 wûkawi 77<br />
WÛKAUTWEI [wûkawi 77] to call (repeatedly), WÛKAUTUN SI<br />
[Wûkautwei drv] to halloo (in the forest)<br />
WÛKIS [v`cis, Vokia = Voion-maa, Vagoth MK] Goth<br />
WÛLA [uola, ola, valun MK] rock<br />
WÛLAKINGIS aj [Wûlaks drv] lazy<br />
WÛLAKITWEI [Wûlaks drv] to be lazy<br />
WÛLAKS [Fûlak DIA MK] lazybones<br />
WULG~RS [vulgär MK] vulgar<br />
249
WÛLINGIS aj [Wûla drv] rocky<br />
WÛMBARS [Wumbaris E 556] pail<br />
WÛPENIKINI [Wûpeniks drv] dyer woman<br />
WÛPENIKS [Wûpitun drv] dyer man<br />
WÛPINEINS [Wûpinis drv] dyeworks<br />
WÛPINIS [Wûps drv] dyestuff<br />
WÛPITAJA [Wûpitajs drv] housepainter woman<br />
WÛPITAJS [Wûpitun drv] housepainter man<br />
WÛPITUN [Woapis E 457 MK] to dye, colour(ize) smth<br />
WÛPJAINS aj [Wûps drv] coloured<br />
WÛPS [Woapis E 457] dye<br />
WÛRAI av [seniai, dawno MK] long ago<br />
WÛRAISIN ↑ Wûrs aj cp acc sg uraisin 9324<br />
WÛRAISINS ↑ Wûraiðai no acc pl m Uraisins 31<br />
WÛRAISINS ↑ Wûrs aj cp acc pl uraisins 97<br />
WÛRAIÐAI ↑ Wûrs aj cp nom pl, no [Uraisins 31 drv] parents<br />
WÛRAMMANS ↑ Wûrs dat pl m uremmans 1159<br />
WÛRAN av [Wûrs + old MK] ... years old<br />
WÛRAN [Wûrs + Gîwan + Alter + vecums MK] age (of life)<br />
WÛRANS ↑ Wûrs acc pl uranium 11512<br />
WURAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Wûrs MK] Old Prussian language<br />
WÛRAS DÇINAS pl tantum [Wûrs + Dein` MK] senility<br />
WÛRIKA [Wûriks drv] grannie<br />
WÛRIKISKAS aj [Wûriks drv] senile<br />
WÛRIKS [Wûrs drv, senelis, vecîtis MK] aged man<br />
WÛRISKAS aj [Wûrs drv] old<br />
WÛRISKU [Wûriskas drv] senility<br />
WÛRMIN aj n (av) [wormyan E 463] red<br />
WÛRMININ ↑ Urmis aj acc sg pnl urminan 119<br />
WÛRMIS aj nom pl m [Warmes Gr] red<br />
WURMÎTWEI [Wûrmis drv MK] to redden (grow red)<br />
WÛRMJAUTWEI [Wûrmis drv MK] to show red<br />
WÛRS aj [Urs 63] old, ancient<br />
WÛZELITWEI [wuseln DIA] to swarm (with)<br />
250
X<br />
X [x, ks] only in foreign names<br />
Y<br />
Y [y, i] only in foreign names<br />
Z<br />
ZABANGA [Slango E 452] bit of a bridle<br />
ZAB~TUN [Sbeclis E 539 VM] to hold up (restrain), restrain (hold up)<br />
ZABEKLIS [Sbeclis E 539] spring of a lock<br />
ZABEKLIS [Zabeklis + feather/spring MK] wheels’ spring<br />
ZAGGATA [Sagatithen ON JG] magpie<br />
Z~GI [sage MK] saw (sawing tool)<br />
ZAKS [saika Gr] sack<br />
Z~LIN ↑ Z`lis acc s`lin 105<br />
Z~LIS [Soalis E 293] grass<br />
ZALLAWINGIS [Zallis drv Nx] greenish<br />
ZALLAWS [lapu, travieƒn MK] May<br />
ZALLIN ↑ Zallis n (av) saligan E 468<br />
ZALLIS aj [saligan E 468] green<br />
Z~LS [Saal MK] hall<br />
ZALWIJJA [salvî MK] sage<br />
ZAMBRUS gen zambras [Wissambs ` E 649] bison<br />
Z~MUKENIKS [Schlosser + Z`muks, atslçdznieks / ƒslusarz MK]<br />
locksmith, metalworker<br />
251
Z~MUKS [Somukis E 537] (pad)lock<br />
Z~NGAN [Saugis E 791, Singslo E 337 MK] step<br />
Z~NGIS [Saugis E 791] ant<br />
Z~NSÎ [Sansy E 719] goose<br />
ZAR~TI [Sarote E 576] carps<br />
ZAR~TWEI [Sarote E 576 VM MK] to glow (shine)<br />
ZARAWÎNGIS aj [Zar`twei drv] glowing (radiating)<br />
Z~RDIS [Sardis E 802] pen (enclosure)<br />
ZARÎ [Sari E 43] live coals<br />
Z~RTUN [Passortis E 334 VM] to poke up (rake)<br />
ZÇGERIS [Sçger DIA MK] watch<br />
ZÇIDENIKS [Zçistun drv] bricklayer<br />
ZÇIDS [Seydis E 198] wall<br />
ZÇIM~ [Semo E 15] winter<br />
ZEIM~DEIN~I [Nordosten MK] northeast<br />
ZÇIM~I [þiemiai + ziemeïi MK] the North<br />
ZEIMAÎNA [Deinaîna MK] North Star<br />
ZEIM~WAKAR~I [Nordwesten MK] northwest<br />
ZÇIMIS [Seamis E 257] winter crops<br />
ZÇIMISKAS aj nom sg m [Zeim`i drv MK] north (northern), northern<br />
ZÇIPI [Seife + ziepes MK] soap<br />
ZÇISN~ [Zçistun drv] building (housing)<br />
ZÇISTAJS [Zçistun drv] builder (building worker)<br />
ZÇISTAN [Zçistun + Gebäude MK] building<br />
ZÇISTUN [Seydis E 198 VM] to brick (build), build (brick)<br />
ZÇLTMENA [Sealtmeno E 748] oriole<br />
ZEMASPÎDI [Zemmai, Pîdis, Fußnote MK] foot-note<br />
ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237] earth, land (earth), soil<br />
ZEMMAI av [semmai 121] low, below, down(wards)<br />
ZEMMAI GL~UBTUN [unterstreichen MK] to underline (by writing)<br />
ZEMMAI LAÎSTUN [Laîstun drv] to let smb, smth down (to draw down)<br />
ZEMMAN [Zems drv] bottom (underside)<br />
ZEMMAWS aj [Zems + Garraws MK] bottom attr, lower<br />
ZEMMEI ↑ Zemç dat semmey I 9<br />
ZEMMIN ↑ Zemç acc semmien 39, Samy°e E 237<br />
ZEMMIS ~G~ [strawberry + þemuogë + poziomka MK] strawberry<br />
252
ZEMMIS DRIBBINSN~ [earthquake MK] earthquake<br />
ZEMMIS KÛGIS [Erdkugel MK] the globe<br />
ZEMS aj [semmai 121 drv] low, base<br />
ZENTLAWINGIS aj [Zentlin drv] significant<br />
ZENTLAWINGISKU [Zentlawingis drv] significance<br />
ZENTLIN [ebsentliuns 109 VM] sign<br />
ZENTLISN~ [Zentlitun drv] meaning<br />
ZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv] to sign (mark), mark out<br />
ZÎBRI [Seabre E 570] vimba<br />
ZIDDUK~ [Siduko E 353] filtering (straining) pot<br />
ZÎDI [zîde, ðydas MK] veil<br />
ZIGN~I ↑ Zign`tun pt 3 signai 105<br />
ZIGNAIS ↑ Zign`tun ip 2 sg Sign`ts 83<br />
ZIGN~SN~ [signassen 107] blessing<br />
ZIGN~SNAN ↑ Zignasn` acc signassen 107<br />
ZIGN~TUN [Sign`t 77] to bless<br />
ZIGZD~ [Sixdo E 26] sand<br />
ZIGZDRÇ [Sixdre E 737] bunting (yellow bunting)<br />
ZILATTI [Gilette MK] razor, shaver (razor)<br />
ZILBAUTUN [Zilbi drv] to syllable<br />
ZILBI [syllable MK] syllable<br />
ZIN~NI [Zin`tun MK] science<br />
ZIN~NIKS [Zin`ni drv] scientist<br />
ZIN~NISKAS aj nom sg m [Zin`ni drv] scientific<br />
ZIN~SN~ [Zin`tun drv] acquaintance (being acquainted)<br />
ZIN~TENIS [zin`ts (pc pt pa nom sg m) drv MK] acquaintance (a<br />
person)<br />
ZIN~TINTUN [zin`ts (pc pt pa nom sg m) + Zin`tenis MK] to acquaint,<br />
ZIN~TINTUN SI [Zin`tintun drv] to get acquainted<br />
ZIN~TUN [ersinnat 53 MK] to know (cognize)<br />
ZÎNGSL~ [Singslo E 337] baking dough<br />
ZINGURIS [Singuris E 734] goldfinch<br />
ZIRGS [Sirgis E 430] riding stallion<br />
ZIRNI [Syrne E 278] grain, grains, corn<br />
ZMÛI [Smoy E 187] human being, person<br />
ZMÛNEI [Zmûi + þmonës MK] people<br />
253
ZMÛNENAWINS nom sg m [Smonenaw±s E 67] human (human being)<br />
ZMÛNENISKAN ↑ Zmûneniskas acc smûnenisku 9123<br />
ZMÛNENISKAS aj nom sg m [smûnenisku 9123] human<br />
ZMÛNENISKU [Zmûneniskas drv] humanity<br />
ZMÛNENTIN ↑ Zmûnents acc sg smunentin 10116<br />
ZMÛNENTINAN ↑ Zmûnentins acc pl smunentinan 10112<br />
ZMÛNENTINANS ↑ Zmûnentins acc pl smunentiuaus 9718<br />
ZMÛNENTINS ↑ Zmûnents acc pl smunentins 53<br />
ZMÛNENTINS [smunentinan 10112] human (human being)<br />
ZMÛNENTS [smûnents 6319] human (human being)<br />
ZMÛNEWINGIS aj [Zmûnis drv] venerable, famous<br />
ZMÛNIJA [Zmûi + Warnye ON + þmonija MK] mankind<br />
ZMÛNIN ↑ Zmûi gen pl smûni 9525<br />
ZMÛNIN ↑ Zmûnis acc smûnin 31<br />
ZMÛNINAIS ↑ Zmûnintun ip 2 sg Smuninais 951<br />
ZMÛNINTUN [smunintwey II 5] to honour, glorify<br />
ZMÛNIS [smûnin 31] fame, esteem, respect, glory<br />
ZÔFA [Sofa, zofa drv] coush, sofa<br />
ZÔNDI [Sonde MK] sonde (probe), probe (sonde)<br />
ZÔNDISNA [Zônditun drv] sounding (probe)<br />
ZÔNDITUN [Zôndi drv] to sound (probe)<br />
ZUKKANS ↑ Zuks acc pl suckans 107<br />
ZUKKAUNIKS [Zukkautvei drv] fisherman, angler<br />
ZUKKAUSN~ [Zukkautwei drv] fishery, fishing<br />
ZUKKAUTWEI [Zuks drv] to fish<br />
ZUKS [Suckis E 560] fish<br />
ZULD~TS [Soldat MK] soldier<br />
ZUPPI [soup MK] soup<br />
ZUPÛNI [Supûni 67] lady, missis<br />
ZÛRBRUKIS 1 [Umschlag + Surturs E 326 MK] portfolio (file), envelope<br />
ZÛRBRUKIS 2 [Zurbrukis Ma] file<br />
ZÛRGAUTWEI (per acc) [surgaut 69] to take care (of)<br />
ZURGAWINGIS aj [Zûrgautwei drv] solicituous, careful (solicituous)<br />
ZÛRGI prp acc [surgi 101] about (by), round, around<br />
ZÛRGISKAI av [Zûrgi drv MK] around (round and round)<br />
ZÛRGISKU [Zûrgi MK] environment, surroundings<br />
254
ZÛRTURS [Surturs E 326] casing of a mill-wheel<br />
ZUWÇIKIS [Sweikis E 585] cod fish<br />
ZÛZI [Suse DIA MK] cry-baby, whimperer<br />
ZWENGTWEI [þvengti + zviegt + dƒzwiæk MK] to neigh<br />
ZWILÇ [Swibe E 736] finch<br />
ZWÎRINS ↑ Zwîrs acc pl swîrins 107<br />
ZWÎRKSTAN n [Swixtis E 350 VM] gravel<br />
ZWÎRKSTIS [Swixtis E 350] jar (earthenware pot)<br />
ZWÎRS [swîrins 107] animal<br />
255
256
Çngliskai-prûskas delîks<br />
257
258
A<br />
abandon v PAWÇRPTUN [powiçrpt107]<br />
ABC-book BÎBELIS pl [Fibel, pybelæs Chr.Donelaitis, “Bibeln” MK]<br />
able: to be able MAZÎTWEI [musîlai 121 drv], WARÎTUN <br />
[epwarîsnan 117 VM]<br />
abode no BUWEÎNS [bûwis drv, buveinë, buvinti + suweîns, buwîntwei MK]<br />
abode v BUWÎNTWEI [buwinanti 93]<br />
abolish v AUSADÎNTUN [Sadîntun drv], NAIKÎNTUN <br />
[Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK]<br />
about EZZE prp acc [esse 35 3 ]<br />
about (by) ZÛRGI prp acc [surgi 101]<br />
above prp KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM], av ÛNZAI av [unsei 127]<br />
absentmindedness DWASSAUSNA [Dwassautwei drv]<br />
absolutely ABZÔLUTS aj [absolutely MK]<br />
absolution ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45 drv]<br />
absorb v ABSÔRBITUN [absorbieren MK], ENDÎTUN [Dîtun<br />
drv]<br />
abstinent AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87]<br />
absurd GEZÇIRISKAS aj [Gezçiras drv]<br />
absurdly ABSURDS aj [absurdus MK]<br />
abundance L~IMISKU [L`imiskas drv]<br />
abundant L~IMISKAS aj nom sg m [laimiskan 119], TÛLINS <br />
[tûlninai 131 VM]<br />
abuse EBKEKAN n [epkieckan 55]<br />
abyss BEDUBNIS [Dubnas drv + bedugnë, bezdibenis]<br />
academy AKADEMÎJA [academy MK]<br />
accelerate v DÎWINTUN [Dîws MK]<br />
accent AKCÇNTS [accent MK]<br />
accept v ENÎMTUN [enimt 117]<br />
acceptable ENIMMEWINGIS av [enimmewingi 57]<br />
acceptably ENIMMEWINGI av [enimmewingi 57]<br />
access PREIÇISENIS [Preiçitwei + Zutritt MK]<br />
accessibility PREIÇIMINISKU [Preiçimins drv]<br />
259
accessible PREIÇIMINS aj [Preiçitwei + enimumne 91 + poklausîmanas<br />
57 MK], to make accessible PREIÇIMININTUN [preiçimins<br />
drv Nx]<br />
accident (incident) PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK]<br />
accidental (contingent) PRÇIPALINGIS aj [Prçipalis drv],<br />
PREIPA‚LSENISKAS aj nom sg m [Preipalsn` drv]<br />
accidentally PRÇIPALINGI av [Prçipalingis drv]<br />
accommodation (coordination) SENWAI¬~SN~ [Senwaiti`tun drv]<br />
accompany v PAG~R LÎSTUN [begleiten MK]<br />
accomplice DR~UGS [Dr`ugs aj MK]<br />
accordance: in accordance with Pa prp acc [po 99]<br />
account no REKKENS [reckenausnan 89 MK]<br />
account v REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK]<br />
accounting REKKENAUSNA [reckenausnan 89]<br />
accrete v (into one) SENAÛGTWEI [Aûgtwei drv]<br />
accurate EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv]<br />
accurately AKR~TS av [accr`ds DIA MK]<br />
accusative AKKUZATIWS [accusative MK]<br />
accuse v WINÛTUN [niwinûton 43 drv], accuse of EBWINÛTUN<br />
[(ni)ebwinûts 87]<br />
accused EBWINÛTASIS ↑ Ebwinûtun pc pt pa pnl [(ni)ebwinûts 87<br />
MK]<br />
accustom v JAUKÎNTUN [iaukint 77], to get accustomed (to)<br />
JUKTWEI (prçi acc) [iaukint 77 + prijunkti MK]<br />
ache v GULTWEI [Gulsennin 105 VM]<br />
acknowledge v PAZIN~TUN [posinnat 6521]<br />
acorn GILLI [Gile E 591]<br />
acquaint v ZIN~TINTUN [zin`ts (pc pt pa nom sg m) + Zin`tenis MK],<br />
to get acquainted ZIN~TINTUN SI [Zin`tintun drv], become<br />
acquainted with ERZIN~TUN SI [Erzin`tun MK]<br />
acquaintance (a person) ZIN~TENIS [zin`ts ( pc pt pa nom sg m) drv<br />
MK]<br />
acquaintance (being acquainted) ZIN~SN~ [Zin`tun drv]<br />
acquire v PELDÎTUN [peldîuns 43]<br />
acquirement AUGAÛSN~ [Augaûtun drv]<br />
acre (a measure) M~RGS [Moargis E 239]<br />
260
across KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM], to take smb across smth<br />
PRAWESTUN [prawedduns 119 MK] (pra acc)<br />
across KIRS~I av [Kîrsa + skersai MK]<br />
act v SEGÎTUN [seggît 87]<br />
act, action SEGÎSENIS [Segîtun drv]<br />
activate v AKTÎWITUN [aktivieren MK]<br />
active AKTÎWS aj [aktiv MK], to be active DÎLATWEI <br />
[dîlants 87 VM]<br />
activities DÎLASN~ [Dîlatwei drv], SEGÎSN~ [segisna 79]<br />
activity AKTIWIT~TI [activity MK]<br />
actor AKTÔRS [aktorius, aktieris, actuator, actor MK]<br />
actress AKTRÎSI [Aktrice MK]<br />
actualise v AKTUALIZÎTUN [aktualisieren MK]<br />
acute (disease) AKÛTS [akut, akûts MK]<br />
add v PAPILNINTUN [Pilns drv GlN], to add (to) PREID~TUN<br />
(prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />
addition PREID~SN~ [Preid`tun drv], (replenishment)<br />
PAPILNINSNA [Papilnintun drv]<br />
additional PAPILNIMINIS aj [Papilnintun drv, Paklausîminis MK]<br />
additional storey NABÛWIS [Aufbau + virsbûve + antstatas MK]<br />
address smb v ENWAI¬~TUN [enwaitia 101], WARTÎNTUN SI<br />
(prei acc) [wartinna sin 101]<br />
adherent ENKABÎTAJS [Kabîtwei + Anhänger MK]<br />
adieu SANDÇI ij [Sanday Gr]<br />
adjective ADJAKTÎWAN [adjectivum MK]<br />
administer v PERWALDÎTUN [Waldîtun drv+ verwalten MK]<br />
administration PERWALDÎSN~ [Perwaldîtun drv]<br />
administrator PERWALDÎTAJS [Perwaldîtun drv]<br />
admiral ADMIR~LS [Admiral MK]<br />
admiralty ADMIRALIT~TI [Admiralitat MK]<br />
admissibility ENIMMEWINGISKU [Enimmumnis + enimmewingi 57<br />
MK]<br />
admissible ENIMMEWINGIS av [enimmewingi 57]<br />
admit v to LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK]<br />
admonish v PASKULÎTUN [paskulîton 87]<br />
adorn v GRAZZINTUN [Grazzus drv]<br />
261
adornment GRAZINTINNI [Grazzus drv MK], neck string of silver<br />
circlets BRÇSELI [Brezel DIA MK]<br />
adult ERAÛGUNS [eraûgtwei drv + Erwachsene MK]<br />
advance v PRASKATÎTWEI [Skatîtwei drv], in advance ÇMPIRSIN<br />
av [Pirss + çmpiri MK]<br />
advanced (in smth) ÇMPIRSIN TREPPUNS pc pt ac [fortgeschritten<br />
MK]<br />
advantage (superiority) WALNISKU [Walniskas drv], (use) TÇRPA<br />
[enterpon 17 VM]<br />
Advent ADWÇNTS [Advent MK]<br />
adventure AWENTÎRI [Aventure + adventure MK]<br />
adventurer AWENTÎRISTS [Awentîri MK]<br />
adverb ADWERBAN [adverbum MK]<br />
advice R~DA [roda JB MK]<br />
advise v R~DITWEI [R`da drv], PAWAI¬~TWEI [Wai¼`tun<br />
+ patarti MK]<br />
adviser PAWAI¬~TAJS [Pawai¼`twei drv], R~DS [R`da + Rat<br />
MK]<br />
adze WEDDIG~ [Wedigo E 531]<br />
aesthete ESTÇTS [Ästhet MK]<br />
aesthetic ESTÇTISKAS aj nom sg m [ästhetisch MK]<br />
aesthetics ESTÇTIKI [Ästhetik MK]<br />
affair: of affairs (a person) attr DÎLAWINGIS a [Dîlatwei drv]<br />
affect v, to affect and cause DÎLINTUN [Dîlinai 61 VM]<br />
aforetime PIRZDAU av [Pirzdau MK]<br />
afraid: to be afraid BIJ~TUN [bi`twei 27]<br />
Africa AFRIKA [Afrika MK]<br />
African †AFRIKISKAS [Afrika drv]<br />
African man AFRIKÎNS [Afrika drv]<br />
African woman AFRIKÎNINI [Afrikîns drv]<br />
after Pa prp acc [po 83], (in accordance with) Pa prp acc [po 99], (behind) PAS<br />
prp acc [poskails MBS MK]<br />
aftermath AT~LS [Attolis E 284]<br />
afterwards PA‚NZDAU av [pansdau 69]<br />
again ETKÛMPS av [etkûmps 55]<br />
against (contra) prp PRÎKI prp acc [prîki 39]<br />
262
against (in front) av EMPRÎKI av [emprîki 8922], (contra) av PREÎKIN av<br />
[I 5 preiken]<br />
age (of life) WÛRAN [Wûrs + Gîwan + Alter + vecums MK]<br />
age v SENTWEI [senti, sens, seneo MK]<br />
aged man WÛRIKS [Wûrs drv, senelis, vecîtis MK]<br />
agile SKATTAWS aj [Skatîtwei drv MK]<br />
agility DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv]<br />
agony STANGAS [Stang` MK]<br />
agree about v SENWAI¬~TWEI [Waiti`tun drv], agree with (to<br />
correspond to) one another SENK~LSÎTUN SI [Kalsîtun +<br />
saskaòot MK]<br />
agreement SENWAI¬~SN~ [Senwaiti`tun drv], (treaty) SAWAÎTIS<br />
[Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK], (grammatical)<br />
SENKALSÎSN~ [Senkalsîtun si drv]<br />
ah AK ij [ak, ach MK]<br />
ail v tr WARGÎTUN [wargç 69]<br />
ailing ENW~RGULISKAS aj nom sg m [Enw`rgulis drv]<br />
aim KAKÎNSLI [Kakîntun MK]<br />
aim v KAKÎNSLINTWEI (en acc) [Kakînsli + zielen MK]<br />
air WINS [wins E 45]<br />
aircraft carrier AWIAPIDÎS [Avia, Pîstun MK]<br />
airplane WINALAÎWAN [Wins + laiwan + orlaivis MK]<br />
airport SKR~ISTAUSTIN [Flughafen MK]<br />
Aistians AÎSTEI nom pl m [Aestiorum gentes]<br />
ajar ETKADS aj [accodis E 214 VM], to come ajar ETKEDÎTWEI<br />
[accodis E 214 + kedëti VM MK]<br />
alarm-clock BAUDÎNTAJS [baudîntun drv]<br />
alien SWETTIS aj [Swajs + sveèias + sveðs + swat MK]<br />
align v tr IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />
alive GÎWS [gijwans 43 drv]<br />
all WISS pn [wissa 7916], (the whole) WIS n subst [wissa 696]<br />
Allenstein (Olsztyn) ALN~STEINI [Allenstein VM]<br />
allign (with) v i IZLÎGINTUN SI (na acc) [Izlîgintun MK]<br />
allot v PALÎKITUN [polijcki 57 drv]<br />
allotment PALÎKISNA [Palîkitun drv]<br />
allowv D~TWEI dat + if [d`twei 33, D`tun drv]<br />
263
allure v WILTUN [Prawiltun MK]<br />
ally (associate) DR~UGS [Dr`ugs aj MK]<br />
almighty WISAMÛKIS aj nom sg m [mukis II 9 wyssen],<br />
WISAMUZÎNGIS aj nom sg m [Wissemusîngis 117]<br />
almost ÇST av [DIA çst MK]<br />
Alna river ALN~ [Alna 1251 ON]<br />
alone av AÎNS av [(ni)ains 91]<br />
along ÇNILGAN av, psp + gen [entlang + wzd\u÷z MK]<br />
alphabet ALFABÇTAN [Alphabet MK]<br />
already J~U [iau 63]<br />
also DÎGI [dîgi 6518]<br />
altar ALT~RI [Altari 73], altar for immolation UPEREÎNS <br />
[Upperan + Suweîns MK]<br />
alternative ALTERNATÎWS [alternativ MK]<br />
although IK~I [ikai 55]<br />
altitude AÛKTINI [Aûktan drv MK]<br />
altitude attr AUKTUMS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />
alumina L~IS~ [Layso E 27]<br />
always AÎNAT av [Ainat 121], WISADDAN av [kadan I 13 VM]<br />
amaze v AUSTABBINTUN [Austebtwei drv], to be amazed<br />
AUSTEBTWEI [Stebtwei drv]<br />
amazing ~USTABAWINGIS aj [~ustaban drv]<br />
amber GLÎSIS [glaesum DK]<br />
amber amulet GÎNTARS [gentar DK]<br />
ambiguity DWIPRESLISKAN [Dwipresliskas drv]<br />
ambiguous DWIPRESLISKAS aj [Preslç + zweideutig, dviprasmis MK]<br />
ambler WINENÎKS [Wilenikis E 439]<br />
America AMÇRIKA [America MK]<br />
American AMÇRIKANISKAS aj [American MK]<br />
American Indian INDI~NISKAS [Indi`nis drv]<br />
American Indian man INDI~NIS [Indianer MK]<br />
American Indian woman INDI~NINI [Indi`nis drv]<br />
American man AMÇRIKANS [American MK]<br />
American woman AMÇRIKANINI [Amçrikans drv]<br />
amiably (with love) MÎLIN ↑ Mîls av (aj n) [mijlan 27]<br />
amid SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49]<br />
264
among SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49]<br />
amount KELLISKU [Kelli drv MK]<br />
amulet: amber amulet GÎNTARS [gentar DK]<br />
amuse v WESSELINTUN [Wessels drv], to amuse oneself<br />
WESSELINTUN SI [Wesselintun drv]<br />
amusement ENWESSELINSNA [Enwesselintun drv]<br />
amusing attr ENWESSELINSNAS aj gen attr [Enwesselinsna gen]<br />
ancestor PIRZDAUNÎKS [przod(ek, Crixt)nix MK]<br />
anchor ~NKERIS [anchor MK]<br />
anchorage ST~TAWA [St`twei drv MK]<br />
anchoret IZSKÎSENIKS [Izskîtwei drv MK]<br />
ancient PRAWÛRS aj [Prosenovë + Wûrs MK], WÛRS aj [Urs<br />
63]<br />
and BE [bhe 1713], cp + and + cp AÎNAT [Aînat + immer MK]<br />
angel ÇNGELS [Engels 79]<br />
anger NÇRTI [nierties 115 drv]<br />
Angerapp WANGRAPPI [Wangrapia ON]<br />
angle W~NSS [vàðas, vàðkaras MK]<br />
angler ZUKKAUNIKS [Zukkautvei drv]<br />
angry NÇRTINGIS aj [Nçrti drv + nirtingas MK], to be angry<br />
NÇRSTWEI [ernertimai 31 MK], to become angry<br />
ERNÇRSTWEI [ernertimai 31 MK]<br />
anguish STÇNSENIS [Stinsennien 43]<br />
animal ZWÎRS [swîrins 107], (beast) ALNI [Alne E 647],<br />
animal’s name PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv], WAKÎLIKI<br />
[Wakîtun drv GlN]<br />
animate v ENNASEÎLINTUN [Naseîlis + ádvasinti MK]<br />
ankle-bone KÛLNS f [Kulnis E 143]<br />
annex (to) v PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />
annihilate v PERNAIKÎNTUN [Naikîntun drv + perbillîton 55 + vernichten<br />
MK]<br />
announce v PAGÇRDAUTUN [pogerdawie 87 drv], PAWAKÎTUN<br />
[Powackîsna 99 drv]<br />
annoy v ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv], NÇRWITUN <br />
[Nçrws MK]<br />
another KITS [kittan 55]<br />
265
answer v ETR~TWEI [attr`twei 125]<br />
ant Z~NGIS [Saugis E 791]<br />
antagonism EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117 drv]<br />
Antarctica ANTARKTIS [Antarktis MK]<br />
antiquity PRAWÛRISKU [Wûriskas drv]<br />
anvil PRÇIKALS [Preitalis E 517]<br />
any AINUNTS pn [ainonts 99], WISS pn [wissa 7916]<br />
anybody AINUNTS pn [ainonts 99]<br />
anything (something) DEÎKTAN n [deickton 99]<br />
apart: to take apart IZDÎTUN [Sendîtun MK]<br />
ape APKIS [Apke DIA MK]<br />
apokalypse APÔKALIPSI [Apokalypse MK]<br />
apologize v ETWINÛTUN SI [Etwinûtun drv GlN]<br />
apoplexy APÔPLAKSI [Apoplexie MK]<br />
appeal no ENWAKÎSENIS [enwackç 85 MK]<br />
appeal v to WARTÎNTUN SI (prei acc) [wartinna sin 101]<br />
appear v TIKTWEI [Teîks 67, tickint 69 MK], PERWAIDÎNTUN SI<br />
[perwaidinsnans 69 VM]<br />
appearance PRUSNA [prusnas 10523], WÎDS [ainawîdai 65 VM<br />
MK]<br />
appearing no TIKSN~ [Tiktwei drv]<br />
appelative PABILÎSN~ [Pabilîtun drv]<br />
append (to) v PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />
appendix PRÇID~ [Preid`tun + Sando E 200 MK]<br />
apple ~BLI [Woble E 616]<br />
apple tree ~BALNI [Wobalne E 615]<br />
appoint v ERBILÎTUN (acc per acc) [ernennen + pabilîtun]<br />
appreciate v PAWÇRTINTUN [Wçrts + bewerten MK]<br />
approach no (attitude) DIRÎSENIS [dirîtwei drv MK]<br />
approach v PREIÇITWEI [çitwei drv], TAÛWINTUN SI <br />
[Taûwintun drv]<br />
appropriate (typical) SWAJÎNGIS aj [Swajs drv MK]<br />
April APRÎLS [April MK], SAKKIS [sulos, sulu MK]<br />
Arabia AR~BIJA [Arabien MK]<br />
Arabian AR~BISKAS [ar`bs drv]<br />
Arabic AR~BISKAN [ar`bs drv]<br />
266
Arab man AR~BS [Arab MK]<br />
Arab woman AR~BINI [Ar`bs drv MK]<br />
Aral asp RAPPIS [Rapis E 563]<br />
arbitrary EBWÎRPS [Pawîrps drv MK]<br />
arbour LAPEÎNS [Lappan + palapinë MK]<br />
arc DANG~ [dongo E 403]<br />
archaeological ARCHEOLÔGISKAS aj nom sg m [archäologisch MK]<br />
archaeologist ARCHEOLÔGS [Archaeolog MK]<br />
archaeology ARCHEOLÔGIJA [archaeology MK]<br />
architect ARCHIT†EKTS [architect MK]<br />
architectonic ARCHITEKTÛRISKAS aj [Architektkri drv]<br />
architectural ARCHITEKTÛRISKAS aj [Architektkri drv]<br />
architecture ARCHITEKTÛRI [architecture MK]<br />
archives ARCHÎWAN [archivum MK]<br />
Arctic: the Arctic ARKTIS [Arktis MK]<br />
area SKRITS nom sg f [Scritayle + sritis MK]<br />
area (dimensions) PLATTISKU [Plattus drv], (territory) ARE~LIN<br />
[Areal MK]<br />
arise (appear) v TIKTWEI [Teîks 67, tickint 69 MK]<br />
aristocracy AUKTAIRIKÎSKU [Aucktairikijskan 53]<br />
arithmetic ARITMÇTIKI [arithmetic MK]<br />
arithmetical ARITMÇTISKAS aj [Aritmçtiki drv]<br />
ark ~RKA [Arcan 121]<br />
arm IRMA [Irmo E 109], lower arm ~LTS f [Woltis E 112],<br />
(weapon) ÇNRANKIS [ierocis + árankis MK]<br />
armament BRUNNES nom pl f [Brunyos E 419 + bruòojums MK]<br />
armchair KRÎSLIN n [Creslan E 217]<br />
armour (suit of armour) SARWAS nom sg m [Sarwis E 418], BRUNNES<br />
nom pl f [Brunyos E 419]<br />
arms of the cart’s pole SL~UNI [Slaune E 300]<br />
army KARRIS [Kragis E 410]<br />
around ZÛRGI prp acc [surgi 101], (round and round) ZÛRGISKAI av [Zûrgi<br />
drv MK]<br />
arrange v ENTEIK~TUN [Enteikûton 89 drv], TEIK~TUN <br />
[teikûsnan 17 MK], (in the court) LÎGINTUN [leygenton II 9]<br />
arranged (regulated) ENTEIK~TAN ↑ Enteik`tun pc n [Enteikûton 89]<br />
267
arrangement TEIK~SN~ [teikûsnan 17], DÎLAGA [Dîlatwei +<br />
Karyago E 411 GlN]<br />
arrest v ARESTÎTUN [Arests + civilize + Ciwilizîtun, Krikstîtun MK]<br />
arrival (by air) PERSKR~ISENIS [Perskr`istwei drv], (of / by bus, train<br />
or riding ahorse) PERJ~SENIS [Perj`twei drv]<br />
arrive v PERJ~TWEI [perioth MBS], (by air) PERSKR~ISTWEI<br />
[Skr`istwei drv]<br />
arriving by air PERSKR~ISN~ [Perskr`istwei drv]<br />
arrow STRÎLA [strëlë + strçle + strza\a MK]<br />
art KUNSTA [Kunst, JB MK]<br />
article ARTÎKELS [Artikel, artyku\ MK]<br />
artificial KUNSTISKAS aj [Kunsta drv]<br />
artillery ARTILARÎJA [Artillerie MK]<br />
artilleryman KANÔNENIKS [Kanonier MK]<br />
artist KUNSTENIKS [Kunsta drv]<br />
arts: of arts attr HUMANIT~RS aj [humanitär MK]<br />
as (during; if) KADDAN [kadan I 13], (during) K~I [kai 496], (like as) K~IGI<br />
[k`igi 17], ..., as (well as) K~IGI, TÎT DÎGI [k`gi Endangon tijt<br />
dçigi nosemien 51], as if IK~IGI [ikai 55 + niqueigi 107 + as if MK],<br />
as long as IKKAI [ickai 99], as well as TÎT DÎGI [tît 516]<br />
ascertain v ENDRÛWINTUN SI [Endrûwintun drv], ENSADÎNTUN<br />
[ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv]<br />
ash PELANNI [Pelanne E 37]<br />
ashame: to be ashamed GÎDINTUN SI [Gîdintun drv]<br />
ashen PELKS aj [Pelkis E 475 VM]<br />
ashes pit GAR~ [Goro E 42]<br />
ash-tree ~SIS m [Woasis E 627]<br />
ashy PELKS aj [Pelkis E 475 VM]<br />
ask MADLI [madli 117 MK]<br />
ask (to inquire) v PRASÎTUN [praðyti + prasît + prosiƒc MK]<br />
ask (to request) v MADLÎTUN [madliton 1174]<br />
asleep: to fall asleep ENM† IGTWEI [enmigguns 81 drv],<br />
IZMIGÎTWEI [ismigç 101 drv]<br />
asocial ANTIPERÔNEWINGIS aj [Perô?newingis drv]<br />
asp APSI [Abse E 606]<br />
aspect ASPECT [Aspekt MK]<br />
268
assault NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff, napaƒsƒc MK], (storm)<br />
ÐTÛRMUS [Sturm MK]<br />
assemble v i SENRÎNKTUN SI [Senrînktun drv]<br />
assemle v tr SENRÎNKTUN [senrînka 45], (to put together) [MK]<br />
SENDÎTUN [senditans 8319]<br />
assent v (to) PREITARÎTWEI ((dat prei acc) [zustimmen + tarîtun +<br />
pritarti MK]<br />
asset AKTÎWAN [Aktiv MK]<br />
assignment END~SNA [End`tun drv]<br />
assistance PAGALBA [pogalban 101 drv], collective working assistance<br />
T~LK~ [Tuoka, Talko DIA MK]<br />
assistant (helper) PAGALBA [pogalban 101 drv], (collective helper)<br />
TALKINÎKS [Tallokinikis E 408]<br />
associate no DR~UGS [Dr`ugs aj MK]<br />
associate v SÇITUN, SÇITWEI [Lingasaitan E 446, si…eti, sƒ^et],<br />
SENDR~UGINTUN [Sendr`ugi drv MK], to associate (with<br />
smb.) DR~UGAUTWEI (sen acc) [Dr`ugs drv]<br />
association PERÔNISKU no nom sg f [Perônisku drv], association of<br />
countrymen TAUT~SPIRA [Landsmannschaft MK]<br />
assume v ENÎMTUN [enimt 117]<br />
astonishment ~USTABAN [Austebtwei + nuostaba MK]<br />
astray (diverted) ENWARTINNEWINGI av [enwertinnewingi 37]<br />
asylant (man) PERW~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv], (woman)<br />
PERW~NDRAWENIKI [Perw`ndraweniks drv]<br />
asymmetric ASIMETRISKAS [asymmetrisch MK]<br />
asymmetry ASIMETRÎJA [Asymmetrie MK]<br />
at PRÇI prp acc [prei 45]<br />
atheism NIDÇIWISKU [nideiwiskan 29 drv]<br />
atlas ATL~NTS [Atlas/ant, atlants MK]<br />
Atlant ATL~NTS [Atlas/ant, atlants MK]<br />
at last ÇNWANGAN av [enwangan 55], ENWANGISKAN av [enw`ngiskan<br />
133]<br />
attach (to) v PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />
attack ATAKKI [Attacke MK], NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff,<br />
napaƒsƒc MK]<br />
attempt BAND~SN~ [perband`snan 55 MK]<br />
269
attempt v STENGTUN SI [Stengtun drv]<br />
attention NÔDA [dëmesys + uz-manîba, Auf-merksamkeit MK]<br />
attentive NÔDEWINGIS aj [Nôda drv]<br />
attentively NÔDEWINGI av [Nôda drv]<br />
attitude (towards) DIRÎSENIS [dirîtwei drv MK]<br />
attraction TENSÎSN~ [tensîtun drv]<br />
attribute ATTRIBUTAN [attributum MK]<br />
attune v SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK]<br />
audit REWIZIÔNI [Revision MK]<br />
auditor REWIDÎTAJS [Rewidîtun drv]<br />
August AUGUST [August MK], DAGGIS [vasaros, “Cvetjot moj<br />
avgust, Osenj ne priðla” MK]<br />
aunt MÛSA [Moazo E 178]<br />
aurochs T~URS [Tauris E 649]<br />
Australia AUSTR~LIJA [Australien MK]<br />
Australian AUSTR~LISKAS [Austr`lija drv]<br />
Australian man AUSTRALÎNS [Austr`lija drv]<br />
Australian woman AUSTRALÎNINI [Australîns drv]<br />
Austria ~USTRARÎKI [Österreich MK]<br />
Austrian ~USTRARÎKISKAS [~ustrarîki drv]<br />
Austrian woman ~USTRARIKÎNINI [~ustrarîkins drv]<br />
authentic IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43]<br />
authentically IZARWISKAI av [isarwiskai 133]<br />
authenticity ARWISKU [Arwis drv]<br />
author AUTÔRS [author MK]<br />
author’s attr AUTÔRISKAS aj nom sg m [Autô?rs drv]<br />
authoress AUTÔRINI [Autô?rs drv]<br />
authorities RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]<br />
authority AUKTIMMISKU [aucktimmiskû 89]<br />
authorship AUTÔRISKU [Autô?riskas drv]<br />
automobile AUTOMÔBILIN [Automobil MK]<br />
Autrimp (deity of seas) AUTRÎMPUS [Autrympus VT VM]<br />
autumn ASSANS nom sg f [Assanis E 14]<br />
avenger TRINTAWS [Trintawinni 89 drv]<br />
avengeress TRINTAWINI nom sg f [Trintawinni 89]<br />
aviation AWIACIÔNI [aviation MK]<br />
270
avoid v AUL~NKTUN [L`nktun drv]<br />
awake smb v BAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv], ETBAUDÎNTUN<br />
[etbaudinnons 45 drv]<br />
awake: to be awake v BUDÎTWEI [budç 89 VM]<br />
awakening ETBAUDÎNSNA [Etbaudîntun drv]<br />
award with presents v EBDAJ~TUN [Daj` MK]<br />
aware: to be aware WAÎSTUN [waist 73]<br />
away PRÇIPAUS av [preipaus 71], WINNAI av [winna 63]<br />
awl ÎLA [ylo E 510]<br />
axe BÎLI [bile E 533]<br />
axiom AKSIÔMAN [Axiom MK]<br />
axle ASS nom sg f [Assis E 298]<br />
B<br />
baby MALNÎKIKS [malnijkiks 11521], DADAÎNIS [daddan,<br />
dastun + zîdainis MK]<br />
back av ETW~RTAI [wartint 35 MK]<br />
back no RÎKISNA [Rikisnan E 107 VM], back of the head<br />
PÇRGALWIS [Pergalwis E 78]<br />
background RÎKISNASGRUNTS [Hintergrund MK]<br />
backrest ETKÛMPIS [Etkûmps MK]<br />
backward aj ATPENTISKAS aj nom sg m [Atpenti MK], ET-<br />
WARTEWÎNGIS aj [wartint 35 MK]<br />
backward(s) av ATPENTI [atpent + Pentis E 147 MK]<br />
backyard PADWARRIS [Dwarris + dvaras + podwƒorze MK]<br />
bad W~RGS aj [wargs 79]<br />
badger ~BZDUS [Wobsdus E 670]<br />
badly W~RGAI av [wargu 69]<br />
bag (portfolio) MAPPI [Mappe MK]<br />
bake KEPTUN [kepti + cept + piec MK]<br />
bake-house UMNUDI [Umnode E 330]<br />
baker f PEKÛRI [Pekûri drv]<br />
271
aker m PEKÛRIS [Peccore E 329 + Tukûris MK]<br />
baking dough ZÎNGSL~ [Singslo E 337]<br />
baking-oven UMNAS nom sg m [VumpîsE 331]<br />
bald PLIKS aj [Plicka Bartha DK]<br />
ball of a toe SPERTLIN n [Spertlan E 150]<br />
Balt (Aistian) BALTS [Balte MK]<br />
Baltic BALTISKAS aj nom sg m [Baltic MK]<br />
Baltic harp K~NKLIS pl f [kanklës, kokles, kantele MK]<br />
Baltic Prussia (Prussia without Brandenburg and Pommerania) PRÛSA <br />
[pruzza, Prusa DK VM]<br />
Baltic Prussian aj PRÛSISKAS aj nom sg m [Prûsiskan 17]<br />
Baltic Prussian features PRÛSIBI [Prûss drv]<br />
Baltic Prussian man PRÛSS [Prûsiskan 17 VM]<br />
Baltic Prussian woman PRÛSINI [Prûss drv]<br />
Baltics BALTIJA [Baltija MK]<br />
bang! ij KLAPS ij [Klops DIA MK], SPRAKST! ij [Spr`gtwei drv + spragt!<br />
sprakð! MK]<br />
bang no GRUMÎSN~ [Grumîtwei drv]<br />
banish v IZGÛNTUN [Gûntun drv]<br />
bank (financial) B~NKI [Bank MK], (waterside) KR~NTS [krantas<br />
+ Kranz MK]<br />
banker B~NKENIKS [B`nki drv]<br />
banns PAWAKÎSN~ [Powackîsna 99]<br />
banquet ÐMAWS [Schmaus MK]<br />
baptism KRIKSTÎSENIS [Crixtissennien 131 drv]<br />
Baptist Confession BAPTISMUS [Baptismus]<br />
baptize v KRIKSTÎTUN [Crixtitwi 111]<br />
baptizer KR†IKSTENIKS [Crixtnix 111]<br />
baptizing KRIKSTÎSN~ [Crixtisn` 6121], baptizing book<br />
KRIKSTISN~LAISKAS nom sg m [Crixtisn`laiskas 17]<br />
barber PRIZÇRIS [Friseur + frizieris + fryzjer MK]<br />
barber-surgeon STUBENÎKS [Stubonikis E 550]<br />
barefoot BASS, gen bassas [basas, bass, bosy MK]<br />
bargain (chaffer) (for) v KÎNINTUNSI (paggan psp gen) [Kînintun<br />
MK]<br />
bark no (cortex) SAKSTIS nom sg f [Saxtis E 643]<br />
272
ark v L~TWEI [loti + l`t + \ajaƒc MK]<br />
barley M~IZIS [moasis E 261]<br />
barn KALLANI [Calene E 231], (crops barn) JAÛJA [Jauge<br />
DIA MK]<br />
barrel (cask) KANNAWI [Kanowe E 397]<br />
barrier (enclosure) KÛRT~ [Korto E 698]<br />
barrow (ancient grave hill) KAPURNA [Caporne ON VM]<br />
Bartha BARTA [Bartha DK]<br />
Barthian man BARTS [Barten DK]<br />
Barthian woman BARTINI [beard drv]<br />
base aj ZEMS aj [semmai 121 drv]<br />
base no GRUNTS [gruntan 111 drv], resting base (flat) of the foot’s sole<br />
PLASMENA [Plasmeno E 148]<br />
basin (dish) MINS~WI [Mynsowe E 364], (a copper dish) MEDINÎTI<br />
[Medinice E 357]<br />
basket KREPÐI [Krepsche DIA MK], LIÐKI [Lischke DIA MK]<br />
bast LUNKAN n [Lunkan E 644]<br />
bast-shoe PARÇISKA [Parçisa + Parçske DIA MK]<br />
bath (bathing) no SPAKT~ [spagtas 1194], SPÎGSN~ [Spigsn`<br />
632], SPÎKTÇ [Specte E 555]<br />
bath v by whipping with a brushwood TWAKTUN [Twaxtan E 553 VM]<br />
bathroom SPAKT~STUBA [bathroom MK]<br />
baths, bathhouse PÎRTS [Pirt DIA MK]<br />
bath-towel KEKKULS [Kekulis E 495]<br />
battering-ram ÐTÛRMAWIS [Sturmbock MK]<br />
battleship LÎNIJAS KRÔICERIS [Linienschiff MK]<br />
Bavaria B~IRA [Bavaria MK]<br />
bay MARRI nom sg f [Mary E 65], (oxbow lake) TEÎNI <br />
[Allenstein ON + tienë VM]<br />
be v BÛTWEI [boût 41], to be to PRAWERÎTWEI <br />
[prewerîsnan 53 VM]<br />
beagle SKALANÎKS [Scalenix E 702]<br />
beak SNAPS [snapas, snaps MK]<br />
beam (joist) SAND~ [Sando E 200]<br />
beam (ray) STRÎLA [Strîla + Strahl + str`la MK], SW~IKSTASTRÎLA<br />
[Strîla + jet + str`la MK]<br />
273
eam no: cross-beam over axle of a cart KALPUS, gen kalpas [Kalpus E<br />
302]<br />
beam v LAUKSTÎTWEI [Lochstete ON VM]<br />
bean (nob, napper) DWASSILI [DIA Dasel MK]<br />
bean(s) BABBA [Babo E 263]<br />
bear no KL~KIS [Clokis E 655]<br />
bear v: to be born GÎMTWEI [gimton 105]<br />
beard B~RD~ [Bordus E 101 VM]<br />
beast ALNI [Alne E 647]<br />
beat v DÇLBTUN [Dalptan E 536 VM], – in PRAKÎRSTUN <br />
[Kîrstun drv, prakirsti], – out (incuse) KALTUN [kalte Gr]<br />
beater for whisking dust K~NÈUKS [Kantschuck DIA MK]<br />
beautiful GRAZZUS aj [Grasuthe OPN VM]<br />
beauty (a beautiful woman) GRAZÔLI [Grazôlis drv]<br />
beaver BEBRUS [Bebrus E 668]<br />
because BEGGI [beggi 555], because of PAGGAN psp [paggan 313]<br />
become v PAST~TWEI [post`twei 63], WÎRSTWEI [wîrst 17]<br />
bed LAZT~ [Lasto E 209, 492]<br />
bed-sheet PL~STI [Ploaste E 491]<br />
bee BITTI [Bitte E 787]<br />
beech BUKS [Bucus E 592], beech acorn BUKKAREISS <br />
[Buccareisis E 593]<br />
beef WERÐAÎNA [Wçrsis + verðiena, cielæcina MK]<br />
beer PÎWS [Piwis E 383], (watery) SKÎNKIS [Scinkis E 388]<br />
beet BRÛKI [Brûke DIA MK], RÛNKELI [Runkel MK]<br />
beetle GRAMBÛLI [Gramboale E 781]<br />
before PI‚RZDAU prp acc [pirsdau 63]<br />
beforehand ÇMPIRSIN av [Pirss + çmpiri MK]<br />
begin v PAGAÛTUN [pogaût 53]<br />
beginner NAUNÎNGIS m [naunîngs 87]<br />
beginning PAGAÛSENIS [Pagaûtun drv MK], at the beginning PRÇI<br />
PAGAÛSENIN [zu Anfang MK]<br />
behave v LAIK~TUN SI [laikytis, uzturçties, trzymaƒc siæ MK]<br />
behaviour LAIK~SENIS [Laik`tun si drv]<br />
behind PÇR prp acc [Perlauken ON], (after) PAS prp acc [poskails MBS MK],<br />
av RÎKISNAI av gen [Rîkisna drv MK], from behind EZZE<br />
274
RÎKISNAI av [Rîkisna drv MK], behind (smb’s) back<br />
PERPETTAS av [perpettas 35]<br />
behold STWI pcl [Stwi 111]<br />
being BÛTISKU [Bûtwei drv MK]<br />
Belarus KRÇIWA [Krçiwis drv]<br />
believe v DRUWÎTWEI (en acc) [druwît 45]<br />
believer DRUWÎNGIS [Druwîngin 119 drv]<br />
belittle LÎKUTINTUN [Lîkuts drv], to belittle oneself<br />
SÛITENIKAUTWEI [Sûiteniks drv]<br />
bell (toller) KALSAN [Kals`twei drv + zwans, dzwon MK]<br />
bellows M~ISS [moasis E 516]<br />
belly WÎDERS [Weders E 122], a thick belly DRASTUS <br />
[Drastus E 130]<br />
belong (to) v PERL~NKTWEI (prei acc) [perl`nkei 53]<br />
belonging (to) no PERL~NKSN~ (prei acc) [Perl`nktwei drv],<br />
(property) PERÔNISKU nom sg f [perôniskan 45]<br />
beloved MÎLS aj [mijls 49]<br />
below ZEMMAI av [semmai 121]<br />
belt SAWINZLI [Saninsle E 485]<br />
bench S~ST~ [Sosto E 218], carpenter’s bench W~RÐTATS <br />
[warsztat, varstotas, varstats < Werkstatt MK]<br />
bend v tr L~NKTUN [perl`nkei 53 VM], bend out DÇNGTUN <br />
[dangus E 3 VM]; v i to bend i LÎNKTWEI [perl`nkei 53 MK]<br />
bend v i rectangular KLÛMBTWEI [klûmpis VM]<br />
benediction EBZIGN~SN~ [ebsign`snan 119 drv]<br />
beneficence LABASEGÎSN~ [labbasegîsnan 85 drv]<br />
beneficial BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK]<br />
beneficially (to) BREWÎNGI av [brewingi 35]<br />
benevolence (benevolent inclination) LABAPADÎNGAUSNA <br />
[labbapodingausnan 83 drv]<br />
benevolent LABADÎNGEWIS [Dîngewis, Labapadîngausna MK]<br />
Berlin BERLÎNS [Berlin MK]<br />
berry ~G~ [uoga + oga + jagoda MK]<br />
beside (near) PRÇI prp acc [prei 45]<br />
beside(s) prp PAG~R prp acc [pag`r 27]<br />
besides av PRÇI KITAN [GlN]<br />
275
esom KLAKST~ [Klexto E 333]<br />
betray v PRAWILTUN [prowela (din) I 13], PERKLANTÎTUN<br />
[perklantemmai 35]<br />
betrayal PRAWILSN~ [Prawiltun drv]<br />
betroth v PERLÛBITUN [Perlûba drv]<br />
betrothal PERLÛBA [Salûba + Ver-lob- MK]<br />
better WALNS aj cp ↑ Labs [walnennien 35 MK], av praedic WALNAN<br />
[Walns drv], to get better KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx]<br />
between SI‚RZDAU prp acc [sirsdau 49]<br />
beverage PÛWIS [poûis 75]<br />
beware v SERGÎTUN SI [Sergîtun drv + saugotis MK]<br />
Bible BÎBELI [Bibel MK]<br />
bibliographer (man) BIBLIÔGRAFS [Bibliograph MK], (woman)<br />
BIBLIÔGRAFINI [Bibliô?grafs drv]<br />
bibliography BIBLIÔGRAFIJA [Bibliographie MK]<br />
bicycle WELSIPÇDS [Plicipçds DIA MK]<br />
big DEBÎKS aj [debîkan 75]<br />
bigger MÛISESS aj cp ↑ Debîks [muisieson 69]<br />
bilateral ABIPUSSIS aj [Abipussis drv]<br />
billet (firewood) LUKS m [Luckis E 640]<br />
billeting ST~SENIS [St`twei drv MK]<br />
billion MILI~RDI crd [Milliarde MK]<br />
billionaire MILI~RDARS [Milliardär + Miliônars MK]<br />
billionth MILI~RDINS ord [Mili`rdi drv]<br />
billow v BANGAÛTWEI [Bang` drv]<br />
binary DWIGUBS aj [dwigubbus 87]<br />
bind S~ITAN n [Lingasaitan E 446 drv]<br />
bind v SÇITUN, SÇITWEI [Lingasaitan E 446, Si… eti, s‚Net], RISTUN<br />
[senrists 59], (connect) v SENRISTUN [senrists 59]<br />
binding strap TARKINI [Tarkue E 449]<br />
binoculars, field-glasses DW~IGLASA [Doppelglas MK]<br />
biologic BIOLÔGISKAS [biologisch MK]<br />
biologist BIOLÔGS [Biologe MK]<br />
biology BIOLÔGIJA [Biologie MK]<br />
birch BERZI [Berse E 600], shrubby birch (Betula nana) KÇRBERZI<br />
[Kerberse E 614]<br />
276
irch (switch) RÎSTI [Riste E 639]<br />
bird PIPPELIS [Pepelis E 706], (small bird) PIPPELKA dm <br />
[Pipelko Gr]<br />
bird-cherry SM~RDI [Smorde E 612]<br />
birth GÎMSENIS [gimsenin 63 drv]<br />
bisector (of an angle) PUSSILUNKINNI [Puss + Lunks MK]<br />
bishop BÎSKUPS [Bîskops 87]<br />
bison ZAMBRUS, gen zambras [Wissambs ` E 649]<br />
bit of a bridle KAMMANAS [kampnit Gr VM], ZABANGA <br />
[Slango E 452]<br />
bit: a bit av BISKIN [bißchen + biðká + biská MK]<br />
bite (of teeth) no ENKANSENIS [Kanstun drv, ákandimas]<br />
bite v KANSTUN [kàsti + kàsaƒc MK], (deep) ENKANSTUN <br />
[Kanstun MK], (repeatedly) KAND~TUN [Kanstun +<br />
kandþioti MK], (all over, everything around) EBKAND~TUN <br />
[Kanstun + apkandþioti MK], – off v AUKANSTUN [Kanstun<br />
MK], – one’s tongue, to have a bite (snack) PREIKANSTUN <br />
[Kanstun MK]<br />
bitter K~RTS aj [k`rtai 93 drv]<br />
black KÎRSNAS aj nom sg m [Kirsnan E 460], to show i black<br />
KÎRSNAUTWEI [Kîrsnas drv MK]<br />
black grouse TATTARWAS nom sg m [Tatarwis E 767]<br />
black woodpecker KRAKT~ [Kracto E 744]<br />
blackbird SÎSÇ [Seese E 729]<br />
blackguard v KEKTWEI [epkieckan 55 MK]<br />
blackish KIRSNAWÎNGIS [Kîrsnas drv]<br />
blacksmith UTRIS [Wutris E 513]<br />
bladder DUMSLÇ [Dumsle E 134]<br />
blank form FÔRMULARAN [Formular MK]<br />
blanket (coverlet) L~ZI [Loase E 493]<br />
blast v SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv]<br />
blear v EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK]<br />
bleat v BÎRGTWEI [Wosebirgo ON VM]<br />
bleating BÎRGAN [Wosebirgo ON VM]<br />
bleb DUMSLÇ [Dumsle E 134]<br />
bleeder KRAUJ~WIRPS [Crauyawirps E 551]<br />
277
less v ZIGN~TUN [Sign`t 77], (entirely) EBZIGN~TUN <br />
[ebsgn`(dins) 113 drv]<br />
blessed DEIWÛTS aj [Deiwuts 61], EBZIGN~TS ↑ Ebzign`tun<br />
pc pt pa nom sg [ebsign`ts 105], to make blessed EB-<br />
DEIWÛTINTUN [epdeiwûtint 119]<br />
blessedness DEIWÛTISKU [Deiwutiskai 75, Deiwûtisku 75]<br />
blessing EBZIGN~SN~ [ebsign`snan 119 drv], ZIGN~SN~ <br />
[signassen 107]<br />
blind aj SP~NGS aj [spangas + Sp`nksti MK]<br />
blind v SP~NGINTUN [Sp`ngs drv]<br />
blink v MI‚RKINTWEI [mirkèioti, mirkðíin`t, mrugaƒc MK]<br />
bliss DEIWÛTISKU [Deiwutiskai 75, Deiwûtisku 75]<br />
blissful DEIWÛTISKAS aj nom sg m [Deiwûtiskan 41 drv]<br />
blissfully DÇIWÛTAI [deiwûtai 115], DEIWÛTISKAI [Deiwutskai 99]<br />
blistered GABBAWS aj [Gabawo E 779 VM]<br />
block-hive no KALTAN [Caltestisklok ` E 656 VM]<br />
block-hive attr (e.g. bear) KALTISKIS aj [Caltestis (klok `) E 656]<br />
blood KR~UJ~ [Crauyo E 160]<br />
bloodthirsty KRAUJAKWAITÎNGIS [Krauj`, Kw`its drv]<br />
bloody aj KRUWWINS [Krauj` drv + Dein`, Dçinins, kruvinas MK]<br />
bloody v ENKRUWWINTUN [Krauj` + kruvinti MK]<br />
blot MÎLINAN [mîlinan 103]<br />
blow (strike) no KÎRTIS [Kirtis E 163]<br />
blow v tr – off v tr AUPÛSTUN [Pûstun drv], – out v tr AUDUMTUN<br />
[Dumtwei drv], – up SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv],<br />
– up (exaggerate) IZDUMTUN [Dumtwei drv], v i to blow<br />
DUMTWEI [Dumsle E 134, dumti VM], – up v i<br />
PABELZTWEI [Pobalso E 489 VM], blow one’s nose<br />
SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM]<br />
blow v i (to flower) KWEIT~TWEI [Kwistwei drv], (to come into<br />
bloom) KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK]<br />
blue (dark-blue) TIMRAIGALÎMBS aj [dunkelblau MK]<br />
bluish GALÎMBAWINGIS [Galîmbs drv]<br />
blunt KAMS av [Camstian E 678 VM]<br />
boar KÛILIS [Tuylis E 683], wild boar PAUSTAKÛILIS <br />
[Paustak`ikan drv + Wildschwein, meþakuilis]<br />
278
oard (of a ceiling) LUB~ [Lubbo E 206], (tablet) TAPPALI <br />
[Tapali 85], (committee) KÔLAGIJAN [Kollegium MK]<br />
boat ~LDÎ [aldija, aldyti, \ƒodƒz MK], boat gouged out of a log PERGS<br />
[pergas, prƒog MK]<br />
boatswain BÛCMANS [Bootsmann MK]<br />
bodily aj KÇRMENISKAS nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv],<br />
KÇRMENENISKAS nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv]<br />
bodily av KÇRMENENISKAN (aj n) [kçrmeneniskan 77]<br />
bodily harm KLÛMBINSENIS [Klûmbintun drv]<br />
body KÇRMENS [kçrmens 73], (meat) MÇNSA nom sg f [mens`<br />
10119], (trunk) ST~MENS [stuomuo, st`vs MK]<br />
boiler (kettle) KATTILS [Catils E 355]<br />
bold DÎRSUS aj [Dirsos Gr], to make bold to DÎRSINTUN SI <br />
[dîrsintun drv]<br />
boletus, edible boletus STABASKRIMMA [Steinpilz + cietene MK]<br />
bolt (pintle) WÇRBIN [Enwçrbtun MK]<br />
bolter (sieve) SAÎTAN n [baytan E 346]<br />
bomb BUMBI [bomb MK]<br />
bomb attack BUMBARDÎSN~ [Bumbardîtun drv]<br />
bombard v BUMBARDÎTUN [bombardieren MK]<br />
bomber BUMBENIKS [Bomber MK]<br />
bon appetit! EMPADÎNGAN av [Padîngan + empolijgu 75 MK]<br />
bon-bon BUMBÔNS [Bonbon MK]<br />
bone KAÛLIN n [Caulan E 155]<br />
bonfire PANNISKAN [Panniskas drv, ognisko MK]<br />
book L~ISKAS nom sg m [(Crixti) L`iskas 111]<br />
bookcase ÐAPPAN [Schapp DIA MK]<br />
booklet BRÔÐIRI [Broschüre MK]<br />
bookshop LAISKEÎNS [L`iskas drv]<br />
boot KURPI [Kurpe E 500], high boot PUSNÇ [Pusne E 499]<br />
bootmaker ÐUWIKS [Schuwikis E 496]<br />
border AR~IKS [Waykaraykis ON + araikis JB MK]<br />
bore (dull) aj PREIILGEWINGIS [Preiilgintwei ]<br />
bore v GR~NZTUN [Granstis E 535 drv], (make smb bored of)<br />
PREIILGINTWEI i [Ilgs drv+prailgt, langweilen, garlaicîgs MK]<br />
boredom PREIILGEWINGISKU [Preilgewingis drv]<br />
279
orer (drill) GR~NSTIS nom sg f [Granstis E 535]<br />
boss AUKTIMMIS [Aucktimmien 91 drv]<br />
both ABBAI [abbai 99]<br />
bother v PREIILGINTWEI [Ilgs drv + prailgt, langweilen, garlaicîgs MK]<br />
bottle BUTTELI [DIA Boddel MK]<br />
bottom no DUBNAS nom sg m [dugnas + dibens + dno MK], (underside)<br />
ZEMMAN [Zems drv]<br />
bottom attr ZEMMAWS aj [Zems + Garraws MK]<br />
bouillon JÛSI [Juse E 377]<br />
bow (hoop) DANG~ [dongo E 403], (fiddlestick) STRÎKS [strîk<br />
+ strykas MK]<br />
bow smth v tr L~NKTUN [perl`nkei 53 VM], bow v i L~NKTUN SI<br />
[perl`nkei 53 VM]<br />
bowels of earth GILLUWAS pl tantum [Giluw` drv]<br />
bowl (clew) KAMUTTIS [Kams, Naguttis + kamuolys + kams + êîì,<br />
êîìîê MK]<br />
box KASTENS [Kasten, kaste MK], (cabin) BÛDA [Bude DIA<br />
MK] kennel (doghouse), doghouse, sentry-box<br />
boxroom KAMMERKA [Kamerco E 208]<br />
boy [MK] W~IKLIS [Wayklis E 190]<br />
bracelet ABR~NKI [apyrankë, aproce, obràczka MK]<br />
brackets KL~MRAI [Klammers drv + klamry MK]<br />
braid (plait) KEKSTÎ nom sg f [Kexti E 70]<br />
brain MAZGENA [Mulgeno E 74]<br />
bran KLÎNIS nom pl f [Clines E 336]<br />
branch no WIPPIS [Wipis E 630]<br />
branch v in two DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv]<br />
brass KAS~JS [Cassoye E 526]<br />
brave NAREWÎNGIS aj [N`rs drv]<br />
brawl DULKAUSNA [Dulkautun si MK]<br />
bread GEÎTS f [geits 53], GEÎTKA [geytko Gr], bread of coarseground<br />
flour SAMPISSINIS [Sompisinis E 340], brown bread<br />
KIRSN~GEITS [Kîrsnas, Geîts + Schwarzbrot WE], oblong<br />
bread roll TRASKEÎLIS [troskeilis E 343], slab of bread<br />
K~MPUS [Kampen DIA MK], white bread GAIL~GEITS<br />
[Gaîls, Geîts + Weißbrot WE]<br />
280
eak no LÛZIS [Luse DIA], (pause) ETDWISIS [Etdwestun si<br />
+ Nôdwisis MK] (interruption)<br />
break v tr LAMTUN [lembtwey I 5], – (smth) off AULAMTUN<br />
[Lamtun drv], (to smash) IZSPÎLTUN [Spîltun drv],<br />
v i break down GADÎNTUN SI [pogadint 109 MK]<br />
breakdown GADÎNSENIS [gadîntun drv]<br />
breakfast BRÔKASTS [wrôkost, brokastis MK]<br />
breaking LÛZIS [Luse DIA]<br />
bream BLÎNGIS [Blingis E 577]<br />
bream fish LUKUTTIS [Locutis E 562]<br />
breast KREKLIN n [Kraclan E 118]<br />
breast-leather for a horse PAGÛRNIS [Pagrimis E 442]<br />
breast-piece (a harness) PLÎSKÇ [Pleske E 253]<br />
breath DWESN~ [Dwestwei drv], (breathing in) ÇNDWISIS <br />
[Endwestun + Nôdwisis MK]<br />
breathe v DWESTWEI [n`dewisin 89 VM], breathe in ENDWESTUN<br />
[Dwestwei drv], – out IZDWESTUN <br />
breathing DWESN~ [Dwestwei drv]<br />
breathing-space ETDWISIS [Etdwestun si + Nôdwisis MK]<br />
breed no PÇRGIMI [pçrgimnis 11522 MK]<br />
breed v tr (to educate) K~NKSTINTUN [kanxtinsna 77 VM], (children)<br />
PAAUGÎNTUN [poaugints 133 drv], (animals) W~ISINTUN<br />
[Wçisis drv + vaisinti MK]; v i TÛLNINTUN SI <br />
[Tûlnintun drv]<br />
breeding (savoir-faire) K~NKSTINSNA [kanxtinsna 77]<br />
breeze v DUMTWEI [Dumsle E 134, dumti VM]<br />
bribe BALWA [Balwe DIA]<br />
brick no TÎGELI [tegel + íie”elis MK]<br />
brick v (to build) ZÇISTUN [Seydis E 198 VM]<br />
bricklayer ZÇIDENIKS [Zçistun drv]<br />
brickwork MÛRS [mûr, mûras MK]<br />
bride M~RTÎ [M`rtin 107 drv]<br />
bridesman KÎKS [Kîkas DIA MK]<br />
bridge TILTAN n [Stabynotilte DK]<br />
bridle BRIZGILIN n [Brisgelan E 450]<br />
brief ÎNSS aj [însan 67 drv], (concise) SENTÇNSTAS nom sg m <br />
[sentçnstun drv]<br />
281
igade BRIG~DI [Brigade MK], brigadier general BRIG~DIS<br />
GENER~LS [Brig`di, Gener`ls MK]<br />
bright L~UKS aj [Laukappe ON VM]<br />
brilliant BLÎNGEWINGIS aj [Blîngan drv GlN]<br />
brim KRAKSTS [Kraxtoye BiolikPregMem MK]<br />
brine v ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK]<br />
bring v PERPÎSTUN [perpîsts 111], PREIPÎSTUN [preipîst<br />
117], – away (with a transport) IZWEZTUN [Weztun drv], –<br />
in order TEIK~TUN [teikûsnan 17 MK], – in(to)<br />
ENWESTUN [Westun drv], bring smb here by foot<br />
PERWESTUN [Westun drv], – up (breed) PAAUGÎNTUN<br />
[poaugints 133 drv], – up (rear) AUGÎNTUN [auginnons<br />
69 drv], – nearer TAÛWINTUN [Taûws drv, tuvin`t MK]<br />
bristly AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />
broad aj PLATTUS aj [platus + plaðs + Gr. platƒus + p\aski MK]<br />
broaden v i PLATTINTUN SI [Plattintun drv]<br />
brock ~BZDUS [Wobsdus E 670]<br />
Brodeno PRATENNIS [*Prôtenîs < prôts/ pr`ts ? MK]<br />
brome grass PÛRI [pure E 273]<br />
bronze BRÔNZI [Bronze GlN]<br />
brook (rill) SALS [Salus E 63]<br />
broom KLAKST~ [Klexto E 333]<br />
brother BR~TI [bread E 173], little brother, (my) dear brother<br />
BRATRÎKS dm [bratrîkai 89 drv]<br />
brotherhood BR~TRIJA [bratrîkai 89 MK]<br />
brown BRÛNS aj [Brunev E 769 VM]<br />
brown bread KIRSN~GEITS [Kîrsnas, Geîts + Schwarzbrot WE]<br />
brownie PÛKIS [pûíis MK]<br />
brownish KUKS aj [Cucan E 465]<br />
browse v LAS~TUN [lasioti, lasît, (auf)lesen MK]<br />
browser LAS~TLA [las`tun MK]<br />
bruise MÎLINI [Melne E 161]<br />
brume KUPSÎNS [Kupsins E 46]<br />
brush (for cleaning, combing etc.) K~ISTWI [Coestue E 559]<br />
brushwood (broom) for bathing TWAKSTAN n [Twaxtan E 553]<br />
bubble DUMSLÇ [Dumsle E 134]<br />
282
ubble v BÎRGTWEI [Birgakarkis E 358 VM]<br />
bubbling BÎRGAN [Birgakarkis E 358 VM]<br />
buckle (clasp) SAGS [Sagis E 486]<br />
bugbear BAJJAWA [Bajjintun drv]<br />
build (brick) v ZÇISTUN [Seydis E 198 VM]<br />
builder (building worker) ZÇISTAJS [Zçistun drv]<br />
building (house) ZÇISTAN [Zçistun + Gebäude MK]<br />
building (housing) ZÇISN~ [Zçistun drv]<br />
bulb (bulge, knob) KÛGIS [Kugis E 426]<br />
bulb (electric bulb) L~MPIKA [lamp + lemputë MK]<br />
bull L~NIKS [Lonix E 671]<br />
bullet (rifle bullet) KÛGELIS [Kûgis + ball MK]<br />
bulletin BULLATINS [le bulletin > das Bulletin + ten biuletyn MK]<br />
bumblebee KAMS [Camus E 788]<br />
bump GÛNZIS [Gunsix E 162 VM], GÛNZIKS [Gunsix E 162]<br />
bumpkin DRIMMELIS [Drimmel, Drimelis DIA MK]<br />
bunch (bunch of grapes) GRAZNAN [grono < *grozno MK], KEKKI<br />
[kekë MK]<br />
bundle WINZLÇ [Winztun MK]<br />
bung-hole DULZIS [Dulsis E 399]<br />
bunting (yellow bunting) ZIGZDRÇ [Sixdre E 737]<br />
burbot WILNIS [Wilnis E 566]<br />
burden GNETTAN [Gnestun MK]<br />
burden v PABRANDÎNTUN [pobrendints 69 drv]<br />
burdening PABRANDÎNSN~ [pobrandisnan 73 drv]<br />
burdock KLATTAI nom pl m [Clattoy E 292]<br />
burial ÇNKAPS [Enkaptun drv]<br />
burn of derma DEGGALS, gen deglas [JB MK]<br />
burn v tr DEGGINTUN [Degtwei drv], v i DEGTWEI [Dags<br />
MK]<br />
burrow URWAN [urvas, urva MK]<br />
burst no SPR~GAN [Spr`gtwei drv]<br />
burst v tr SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv], i SPR~GTWEI <br />
[sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK]<br />
bury v ENK†APTUN [enkopts 43 drv]<br />
bus AUTÔBUSS [Autobus MK]<br />
283
us station AUTÔBUSADWARS [Gelz`pintisdwars + dworzec<br />
autobusowy MK]<br />
bush GUDDI [Gudde E 586], (shrub) KÎRNA [Kirno E 637]<br />
but ADDER [adder 39], ÐL~ITS cj [schl`its 3114]<br />
butter ANKTAN n [Anctan E 689]<br />
butterfly PETTALKA [peteliðkë, Pippelka]<br />
buttocks PUNNINAN n [Pomnan E 137]<br />
button KNUPS [DIA Knups MK]<br />
buy v K~UPTUN [k`upiskan 33 MK]<br />
buyer (man) K~UPENIKS [K`uptun drv], (woman) K~UPENIKI<br />
[K`upeniks drv]<br />
buzz v DÛNÎTWEI [dundëti, dunçt + dundulis, dundurs MK]<br />
by (near) prp PRÇI prp acc [prei 45]<br />
bye-bye! DEIWÛTISKAN! [Deiwûtiskas drv GlN], ÇRDIW [bis bald! GlN]<br />
Byelorussia KRÇIWA [Krçiwis drv]<br />
Byelorussian KRÇIWISKAS aj nom sg m [Krçiwis drv]<br />
Byelorussian language KRÇIWISKAN [Krçiwiskas drv]<br />
Byelorussian man KRÇIWIS [krievis, êðèâè÷è]<br />
Byelorussian woman KRÇIWINI [Krçiws drv]<br />
bypass v EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK]<br />
by the way SI‚RZDAU KITTAN av [tarp kitko GlN]<br />
byword (saying) PAGARBA [Gçrbtun drv MK]<br />
C<br />
cache (shelter) KLIPTAWA [Kliptun drv MK]<br />
Cafƒe KAFÇBUTAN [coffee house MK]<br />
cake LÛGIS [Lugis E 341], (layer-cake) TÔRTI [Torte MK]<br />
calamitous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />
calamus AJJARS [Ayeris ON JG]<br />
calf WÇRSIS [Werstian E 674], (cub) WÇRSTIN n [Werstian<br />
E 674]<br />
call no WAKS [Wackis E 415]<br />
284
call v WAKÎTUN [wackîtwei 47], – (invite) smb in EN-WAKÎTUN<br />
[enwackç 85], PREIWAKÎTUN [preiwackç 45],<br />
– (repeatedly) WÛKAUTWEI [wûkawi 77], call smb here<br />
PERWÛKAUTUN [perwûkauns 45 drv], – (name)<br />
BILÎTUN per (acc) [billç 539 ps 3], PABILÎTUN (per<br />
acc) [Bilîtun drv + designate MK], – (name) oneself<br />
BILÎTUN SI per (acc) [billç 539 ps 3], – out v<br />
IZWAKÎTUN [Wakîtun drv]<br />
call-up PREIWAKÎSN~ [preiwackç 45 MK]<br />
calm (still) TUSNS aj [tusnan 91]<br />
calumniate v NÔWAITETUN [nowaiti`uns 69]<br />
calumniation NÔWAITESNA [Nôwaitetun drv]<br />
camel KAMÇLIN [Kamel + kamielis MK]<br />
camera K~MERA [Camera MK]<br />
camp LISKAS nom sg m [Liscis E 412]<br />
campaign ÇITUWIS [çitwei + Artwes E 413 MK]<br />
can v MAZÎTWEI [musîlai 121 drv]<br />
cancel v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK],<br />
cancel a concealment (after classifying) IZKL† IPTINTUN <br />
[Kliptintun drv]<br />
candle LIKTI [lickteGr]<br />
cannibal KANIB~LI [Kannibale MK]<br />
cannibalism KANIB~LISMUS [Kanib`li drv, Kannibalism], to live on a<br />
cannibalism KANIB~LAUTWEI [Kanib`li drv]<br />
cannon KANÔNI [Kanone MK]<br />
canticle GRÎMIKA [grîmikan 79 VM]<br />
cap (hat) KÇLMS [Kelmis E 474]<br />
capercaillie MEDENÎKS TATTARWAS nom sg m [Medenixtaurw’<br />
E 766]<br />
capital (town) GALWASMISTAN [capital MK]<br />
capital (means) KAPIT~LIN [Kapital MK]<br />
capitalism KAPITALISMUS [Kapitalismus GlN]<br />
capitalist aj KAPITALISTISKAS [Kapitalists drv]<br />
capitalist no KAPITALISTS [Kapitalist GlN]<br />
captain no KAPIT~NS [Kapitan MK]<br />
captain v WEDIKKAUTWEI [Wediks + Preddikautwei MK]<br />
285
captive PERG†ABTINIKS [Pergabtun drv]<br />
captivity PERG†ABSN~ [Pergabtun drv]<br />
capture v PAGABTUN [Gabtun drv]<br />
car AUTOMÔBILIN [Automobil MK], tramway car W~GENS<br />
[Wagen MK]<br />
card (game card) K~RTI [Karten (spiel) MK]<br />
cardinal aj K~RDINALS [kardinal MK]<br />
care: to take care (of) PAPEK~TUN [popekût 81], ZÛRGAUTWEI<br />
(per acc) [surgaut 69]<br />
careful (solicituous) ZURGAWINGIS aj [Zûrgautwei drv]<br />
caress GLAB~NI [Glab`tun drv]<br />
cargo ship B~IDAKS [Boidak DIA MK]<br />
carnal KÇRMENISKAS aj nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv],<br />
KÇRMENENISKAS aj nom sg m [kçrmeneniskan 77 drv]<br />
carnally KÇRMENENISKAN av [kçrmeneniskan 77]<br />
carpenter STALANÎKS [Tischler MK]<br />
carpet TEPPIKS [Teppich + tepich MK]<br />
carps ZAR~TI [Sarote E 576]<br />
carriage-way GRÎNSLI [Grînstun +Peis`li MK]<br />
carrot BURKANS [Burkan + burk`ns MK]<br />
carry v PÎSTUN [pijst 105], (repeatedly) PÛDATUN [pûdauns<br />
115 VM], carry over PRAWESTUN [prawedduns 119 drv],<br />
carry out IZPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 + erfüllen, ausfüllen<br />
+ wype\niƒc + iðpildyti, izpildît MK], LAIK~TUN [laikût<br />
107]<br />
cart ABAZZUS [Abasus E 294], cart wheel’s binder ~RWARBS<br />
[Arwarbs E 301]<br />
carter KELLAWEZIS [Kellewesze MBS]<br />
cartilage GREMZDÇ [Gremsde E 87]<br />
cartridge (rifle cartridge) PATRÔNI [cartridge MK]<br />
cartridge-case ILZI [Hülse MK]<br />
carve v DR~ZTUN [droþti + dr`zt + dra÷zniƒc, , *drçztwei < pal`iktwei<br />
, liktwei MK]<br />
case (instance) PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK],<br />
(grammatical) K~ZUS [Kasus MK]<br />
cash register KASSI [Kasse MK]<br />
286
cash up v KASÎTUN [kassieren MK]<br />
cashier (man) KASÎTAJS [Kasîtun drv+ Kassierer MK], (woman)<br />
KASÎTAJA [Kasîtajs drv]<br />
casing of a mill-wheel ZÛRTURS [Surturs E 326]<br />
Caspian asp RAPPIS [Rapis E 563]<br />
castle PILS f [Sassenpile ON VM]<br />
cat KATTA [(Pausto) catto E 665]; call of a cat: MÎS MÎS ij [mîs DIA<br />
MK]<br />
catalogue KATALÔGS [Katalog MK]<br />
catch v GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM], catch on EB-<br />
TIKTWEI na (acc) [Tiktwei MK], catch up with PASPÎTUN<br />
[Spîtwei MK]<br />
catechism KATEKISMUS [Katechismus MK]<br />
catholic KATÔLIS [katolis MK]<br />
catholicism KATÔLICISMUS [Katholizismus MK]<br />
cattle PEKKU n [Pecku 41]<br />
cattle-shed STALDAS nom sg m [Staldis E 226]<br />
cauldron (copper cauldron) WARRENI [Warene E 356], (cauldron with<br />
legs) NAGÛTIS [Nagotis E 349]<br />
causal TIKSLISKAS aj [Tikslin drv]<br />
causative aj TIKSLISKAS aj [Tikslin drv]<br />
cause v IZWAKÎTUN [Wakîtun drv]<br />
cautious ÇMPIRSDIRÎNTS [Çmpirsin, dirîtwei + vor-sichtig MK], be<br />
cautious! ÇMPIRSDIRÇIS! ÇMPIRSDIRÇITI!<br />
cautiously ÇMPIRSDIRÎNTEI av<br />
cavalry KAWALARÎJA [Kavalerie MK]<br />
cavalryman KAWALARISTS [Kavallerist MK]<br />
cave (burrow) no URWAN [urvas, urva MK]<br />
cave in (to sag) v DUBTWEI [Dambo E 29 VM]<br />
ceiling NATALLIS [Talus E 207 VM + n`dewisin 89 MK], board (of a<br />
ceiling) LUB~ [Lubbo E 206]<br />
celebrate v SWINTINTUN [swintintwey I 5]<br />
celestial DÇNGINISKAS, aj nom sg m [Dengniskas 119 drv], that<br />
celestial... DENGININNIS aj pm [Dengenennis 49]<br />
cell (biological) KÛRIS [korys, k`re MK]<br />
cellar RÛSIS [Rusemoter JG MK]<br />
287
cemetery KAPURNA [Caporne ON VM]<br />
centre SI‚RZDAN [sirsdau 49 MK]<br />
century METSIMTAN [Jahrhundert + gadsimts MK]<br />
certainly PERARWI av [Perarwi 113], PERARWISKAI av [perarwiskai<br />
43], GI encl [k`igi 17 + gi, ÷ze MK]<br />
certificate CERTIFIK~TAN [Zertifikat MK]<br />
chaff PÇLW~ [Pelwo E 279], (after winnowing) PÇRWIJAS nom pl<br />
f [Perwios E 281]<br />
chain no RATÎNZIS [Ratinsis E 368,540]<br />
chain v together SENKALT~TUN [Kaltun drv, kaustyti MK]<br />
chain link GR~NDS f [Grandis E 251]<br />
chair KLÛMPIS [Clumpis E 216], (university department)<br />
KATÇDERIN [Katheder MK]<br />
chairman PIRZDAUSÎNDANTS [Vorsitzender MK]<br />
challenge v IZWAKÎTUN [Wakîtun drv]<br />
Chamber (an institution) NAMS [namas + nams MK]<br />
chance BREWÎNSLI [Brewîntwei drv], (fair chance) Ð~NCI <br />
[Schanze DIA MK]<br />
change no (odd money) ETW~RTPENINGAI [MK], (doit)<br />
MALKPENINGS [change MK]<br />
change v (to modify) KITAWÎDINTUN [kitawidintun (sin) 99]<br />
chant no GRÎMIKA [grîmikan 79 drv]<br />
chant v GREMTUN [grîmikan 79 VM]<br />
chapel KAPELLI [Kapelle MK]<br />
chaplain KAPL~NS [Kaplan MK]<br />
chapter (section) ÐLAITÎNSNA [sklaitinsnan 101], PALAZÎNSNA<br />
[polasînsnan 634 drv]<br />
character (nature) DABBA [Noadabe, Nadaps APN + daba MK]<br />
characteristic (of) aj SW AJÎNGIS aj [Swajs drv MK]<br />
characteristic no SWAJAWÎDISKU [Swajawîds drv]<br />
charge with v END~TUN [end`st 123 drv]<br />
chase (run after) v SPÎTWEI [spëti + spçt + ƒspiaƒc MK] (pas acc)<br />
chaste SKÎSTS aj [skijstan 127]<br />
chastely SKÎSTAI av [skîstai 33], SKÎSTAN av (aj n) [skijstan 49]<br />
chastity SKÎSTISKU [skîstieskan 63]<br />
chat v PLUÐKÎTWEI [pluschen DIA + pliuðkëti MK]<br />
288
cheap LÎTS [lçts, lëtas MK]<br />
check up v PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55]<br />
cheek LAÎKNAN n [Laygnan E 98]<br />
cheer up smb v ENWESSELINTUN [Wesselintun + ielîksmin`t drv]<br />
cheerful WESSELS aj [Wessals 121]<br />
cheerfully WESSELINGI av [wesselingi 81]<br />
cheese SÛRIS [Suris E 688]<br />
cherries WISNAÎTAS nom pl f [Wisnaytos E 620]<br />
chew v KR~MSTUN [Cramptis E 538 VM]<br />
chicken GERTISTIN n [Gertistian E 765]<br />
chief GRUNTAUKTIMMIS [gruntan 111 + Aucktimmien 91 MK]<br />
chieftain WADÛNS [Westun drv MK]<br />
child aj MALNÎKISKAS aj nom sg m [Malnîks drv]<br />
child no MALNÎKS [malnijks 115]<br />
childhood MALNÎKISTA [Malnîks drv]<br />
childlike MALNÎKISKAS aj nom sg m [Malnîks drv]<br />
chilled: to be chilled SALTWEI [Passals + Salts + ðalti, salt MK]<br />
chimney (flue) KAMMINS [Kamenis E 222]<br />
chin SKALS [Scalus E 99]<br />
chip (spill, splinter) LUKS m [Luckis E 640], (splinter) SK~LWA<br />
[Stolwo E 641]<br />
chisel no DALPTAN [Dalptan E 536]<br />
chisel v DALBTUN [Dalptan E 536 MK]<br />
chocolate ÐOKÔLADI [Schockolade MK], (1 piece of chocolates)<br />
PRALÎNI [Praline MK]<br />
chockolate attr ÐOKÔLADISKAS aj nom sg m [Ðokôladi drv]<br />
choice (picked) attr ETRÎNKAMINS aj [Etrînktun drv]<br />
choir KÔRS [Chor MK]<br />
choosey RÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK], being choosey,<br />
being fastidious (fussy) RÎNKAUSN~ [Rînkautwei drv], to<br />
behave in a choosey way RÎNKAUTWEI [Rînktun drv MK]<br />
chop v KAPTUN [enkopts 43 + kapti VM], (in several perts) v SEN-<br />
KÎRSTUN [Kîrstun drv+ sacirst, senpistun MK], (repeatedly) v<br />
SPELLAUTUN [Spelanxtis E 642 VM]<br />
chopper (knife) KAL~PEILIS [Kalopeilis E 369]<br />
Choral KÔRALS [Choral MK]<br />
289
Christ KRISTUS nom sg m [Christs 59]<br />
christening KRIKSTÎSN~ [Crixtisn` 6121]<br />
Christian KRIKS¬~NISKAS aj nom sg m [Cristi`niskas 39]<br />
Christian KRIKS¬~NS [Crixtianai 87]<br />
Christianity KRIKS¬~NISTA [Cristionisto E 794], KRIKS¬~-<br />
NISKU [Crixti`niskun 121 drv]<br />
Christmas KAL~NDAS pl tantum [kolæda, Kalëdos MK]<br />
chub fish DUBBELS [Dubelis E 561]<br />
Church KÎRKI [kîrkis 17 drv]<br />
church rector PAPS [Paps 111]<br />
cigarette lighter PANNUSTAKLIN n [Panustaklin +ðíiltavas MK]<br />
cinder ~UWIRS [Auwerus E 529]<br />
cinema KINT†UPS [Kintopp DIA]<br />
cinnamon KANÇLS [Kançl DIAMK]<br />
circle no SKRITTAN [Skrits drv], (society) CIRKULS [Zirkel +<br />
Zirkular MK], (instrument) CIRKELIS [Zirkel + cyrkiel MK]<br />
circle v (to fly) SKRÎTWEI [Skrelle DIA MK]<br />
circle line SKRITAÎLI [Scritayle E 296 MK]<br />
circumstance ST~NI [Umstand+past`twei, stalîtwei+stan+Medione E 699 MK]<br />
circumvent v EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK]<br />
circus CIRKUS [Zirkus MK]<br />
cistern CISTÇRNI [Zisterne Nx]<br />
citizen (of a town) PILÎNS [Bürger + Pils + Kaimîns MK], (of a state)<br />
W~LSTISPILÎNS [Staatsbürger MK]<br />
citizenship W~LSTISPILÎNIBI [W`lstispilîns drv]<br />
city MÎSTAN n [Mestan E 796]<br />
civilian aj CIWILLISKAS aj nom sg m [zivil MK]<br />
civilian no (man) CIWILISTS [Zivilist MK], (woman) CIWILISTI<br />
[Ciwilists drv]<br />
civilization CIWILIZACIÔNI [Zivilisation MK]<br />
civilize v CIWILIZÎTUN [zivilisieren MK]<br />
claim PRETENZIÔNI [Pratension MK]<br />
clamp KLAMMERS, gen kl`mras [Klammer + klamra MK]<br />
clasp (buckle) SAGS [Sagis E 486]<br />
class KLASSI [Klasse MK]<br />
classic KLASSISKAS aj [klassisch MK]<br />
290
classified! KL† IPTINAN! av [Kliptins drv]<br />
classify v ENKL† IPTINTUN [Kliptintun drv]<br />
claw NAGS [Nagis E 371 + nagutis E 117, nagos VM MK]<br />
clay (loam) L~IDIS [Laydis E 25]<br />
clean aj SKÎSTS aj [skijstan 127]<br />
clean v SKISTÎNTUN [Skijstinnons 103]<br />
cleanly SKÎSTAI av [skîstai 33], SKÎSTAN av (aj n) [skijstan 49]<br />
cleanness SKÎSTISKU [skîstieskan 63]<br />
clear aj EÎSKUS aj [Eyskittin 1350 ON, eiðkus JG, MK], (transparent)<br />
GÇIDARS, gen gçidras [dzidrs + giedras, dziedrs MK], to get<br />
clear EISKÎTWEI [Eîskus drv]<br />
clear v up (unriddle) IZEÎSKINTUN [Eîskintun drv]<br />
clearing (glade) L~NDIS [lindan 57 VM]<br />
clearly EÎSKU av [Eîskus drv]<br />
clerk PEIS~LANIKS [Peis`li drv]<br />
clew KAMUTTIS [Kams, Naguttis+kamuolys+kams+êîì, êîìîê MK]<br />
click v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />
climb in v ENLÎZTWEI [Lîztwei drv]<br />
clinic KLÎNIKI [Klinik MK]<br />
clinical KLÎNIKISKAS [Klîniki drv]<br />
clip v SKÛRSTUN [Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK]<br />
clod L~ISINIS [Lais` drv]<br />
close aj (near) TAÛWS aj [tauwyschies II 75]<br />
close av (nearly) TAÛWU av [Taûws drv]<br />
close v AUWERTUN [etwçre 83 MK], close one’s eyes PERME‚RK-<br />
TUN akkins [uþmerkti akis, aizvçrt acis, zamknàƒc oczy MK]<br />
clot no (blood clot) KREKKULS [krekulas-kreðulas, krekti-kreðëti + krecçt<br />
+ krzek; Weîduls MK]<br />
clot v KREKTWEI [krekti, kreðëti + krecçt + krzek MK]<br />
cloth: rough woollen cloth MILLIN [milan E 455]<br />
clothes (dress) RÛKAI nom pl m [Rûkai 53]<br />
cloud UPPIN n [Wupyan E 9]<br />
clouding EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv]<br />
cloudy aj UPJAINS aj [Uppin drv]<br />
clover ~BILS [Wobilis E 290]<br />
clutch smth round v GLABTUN [Pogl`bu VM]<br />
291
coachman WEZIKS [Weztun drv]<br />
coal ANGLIS f [Anglis E 34], live coals ZARÎ [Sari E 43]<br />
coal pit GAR~ [Goro E 42]<br />
coarse overcoat PELKIS [Pelkis E 475]<br />
coast KR~NTS [krantas + Kranz MK]<br />
coat MA‚NTELS [Mantel MK], a short fur coat LAKTS f <br />
[Lactye E 476]<br />
coat of arms ÇRBI [Erbe > herb MK]<br />
coatrack ÔKINI [Ôks + Drawwini MK]<br />
cobble (pave) v GRÎNSTUN [Grindos ON, Grandico E 632 VM]<br />
cock GERTIS [Gertis E 763]<br />
cod fish ZUWÇIKIS [Sweikis E 585]<br />
codex KÔDIKS [Kodex, -dizes, codex MK]<br />
coffee KAFÇJS [coffee + Tçjs MK]<br />
coffee house KAFÇBUTAN [coffee house MK]<br />
cognate GINTAWS [Gintu drv]<br />
cognition ERZIN~SN~ [Erzin`tun drv]<br />
cognize v ERZIN~TUN [ersinnat 53 MK]<br />
coheir DR~UGIWELDÛNS [117 draugiwaldûnen drv], SEN-<br />
DRAUGIWÇLDNIKS [sendraugiwçldnikai 93]<br />
coiffure PRIZÛRI [Frisur + frizûra + fryzura MK]<br />
coin KALTI [cold Gr], copper coin WAREÎNAN [Wareîns drv]<br />
coincide v SENPA‚LTWEI [aupallai 19 + zusammenfallen MK]<br />
coincidence SENPA‚LSENIS [Senpaltwei drv]<br />
cold SALTS aj [Salta Gr]<br />
cold in the head WILGAN n [Welgen E 157]<br />
cold(ly) SALTAN av (aj n) [Salta Gr]<br />
collapse LAMSENIS [Lamtun drv]<br />
collapse v IRTWEI [irti, irt, oriti MK]<br />
colleague (man) KÔLAGI [Kollege MK], (woman) KÔLAGINI <br />
[Kôlagi drv]<br />
collect v SENRÎNKTUN [senrînka 45]<br />
collection (fee) RÎNKSENIS [Rînktun drv MK]<br />
collide v SENTÇLKTUN SI [Sentçlktun drv MK], to make to collide<br />
SENTÇLKTUN [Tçlktun drv MK]<br />
collision SANT~LKA [Sentçlktwei drv]<br />
292
colonel ÔBERSTS [Oberst MK]<br />
colour no B~RWI [varwe + barwa MK]<br />
colour v (to tincture) B~RWINTUN [b`rwi drv MK]<br />
colour(ize) smth v WÛPITUN [Woapis E 457 MK]<br />
coloured WÛPJAINS aj [Wûps drv]<br />
column KÔLUNI [Kolonne MK]<br />
comb no K~ISNIS [Coysnis E 557]<br />
comb v K~ISTUN [Coysnis E 557 VM]<br />
come v PERÇITWEI [perçit 45], – back ETWARTÎNTUN SI (en<br />
acc) [wartint 35 MK], – in ENÇITWEI [Eneissannien<br />
123 drv], come flying PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv]<br />
comedy KÔMEDIJA [Komödie MK]<br />
comfort no BREWÎNGISKU [Brewîngis drv]<br />
comfort v GLANDÎNTUN [glandint 73], PAKÎWINTUN <br />
[packîwingiskan 91 MK]<br />
comfortable BREWÎNGIS [brewîngi 35 MK]<br />
comfortably BREWÎNGI av [Brewîngis drv]<br />
comforter PAKÎWINTAJS [Pakîwintun drv]<br />
coming back (by bus, train or riding ahorse) PERJ~SN~ [Perj`twei drv],<br />
(by air) PERSKR~ISN~ [Perskr`istwei drv], coming together<br />
(from various places, or flying) SENSKR~ISNA [Senskr`istwei<br />
drv]<br />
command (order) no KUM~NDAN [Kommando MK]<br />
command v LAIPÎNTWEI [laipinna 105 drv], PALAIPÎNTWEI <br />
[polaipinna 79 drv]<br />
commandant KUM~NDANTS [Kommandant MK]<br />
commandment PAL~IPSS [pallaips 95], PALAIPÎNSNA <br />
[polaipînsnan 71 drv]<br />
commemorate v PAMINÎTUN [pominîsnan 75 drv]<br />
comment KUMENT~RS [Kommentar MK]<br />
commerce K~UPISKU [k`upiskan 33 drv]<br />
commission v PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv]<br />
commodity PERD~S~ [perd`sai 33]<br />
common DR~UGS aj [117 VM draugiwaldûnen], (communal)<br />
PERÔNISKAS aj nom sg m [perônisku 73 drv], (usual)<br />
J~UKUS aj [iaukint 17 MK]<br />
293
common denominator EMPÎRINTS BILÎTAJS [Empîrintun,<br />
Bilîtajs MK]<br />
communicate (with, withing, between, among) v SENSÇITWEI (sen<br />
acc, sirzdau acc) [Sçitwei drv], KÔMUNIKAUTWEI <br />
[communicate + dr`ugautwei MK]<br />
communication(s) SÇISN~ [Sçitwei drv, Bindung MK]<br />
communism KUMMUNISMUS [communism MK]<br />
communist aj KUMMUNISTISKAS [Kummunists drv]<br />
communist no KUMMUNISTS [communist MK]<br />
community PERÔNI [perôni 103], PÎR~ [pijrin 103 VM]<br />
compact KÔMPAKTS aj [compact MK]<br />
company PERÔNI [perôni 103]<br />
comparatively RELATÎWAI av [relativ MK]<br />
compare v PALÎGINTUN [polîgu 119 MK], PERLÎGINTUN <br />
[leygenton II 9 + vergleichen MK]<br />
compel v PREISP~RTINTUN [sp`rts drv]<br />
compensate v ETT†IKRINTUN [Entikrintun MK]<br />
compensation ETT†IKRINSN~ [Ettikrintun drv]<br />
compete (for) v KÎNINTUN SI (per acc) [Kînintun MK]<br />
competition KÎNA [erkînina 117 MK], KÔNKURENCI <br />
[Konkurrenz MK]<br />
competitioner KÎNENIKS [Kîna MK]<br />
competitor KÔNKURENTS [Konkurrent MK]<br />
complaint no GRAUDÎNSNAS pl [Graudîntun drv]<br />
complain v (of) GRAUDÎNTUN SI ezze acc [Graudîntun drv]<br />
complete v WANGÎNTUN [wangint 99]<br />
completely PASTIPPAN av ( aj n) [postippan 71], G~NCAI [gantzei 133]<br />
completion WANGÎNSNA [Wangîntun drv]<br />
complicate v KÔMPLICITUN [, komplicçt MK complicate]<br />
complicated KÔMPLICITS [Kômplicitun drv, complicates MK]<br />
complicatedly KÔMPLICITAN av ( aj n) [Kômplicitun drv]<br />
compoment KÔMPUNÇNTI [Komponente MK]<br />
composer (man) KOMPÔNISTS [composer MK], (woman) KOM-<br />
PÔNISTI [Kompônists drv]<br />
composition (consist) SENDÎLI [Sendîtun + peis`lei 89 MK]<br />
compound SENDÎTIMS aj [senditmai 835]<br />
294
comprise v: to be comprised of SENDÎTUN SI iz ( acc) [Sendîtun +<br />
susidëti + sk\adaƒc siæ MK]<br />
computer KÔMPUTERIS [computer]<br />
conceal v AUKL† IPTINTUN [Kliptintun drv]<br />
concealment: to cancel a concealment (after classifying) IZKL† IPTINTUN <br />
[Kliptintun drv]<br />
concentrate v EMPÎRINTUN [empijrint 115 drv]<br />
concept (intension) PRESSENIS [Prestun drv MK]<br />
conception PR~TS [pr`tin 51 MK]<br />
concerning EZZE prp acc [dël, betreffs MK]<br />
concert KÔNCERTAN [concert MK]<br />
concord(ance) SANDÎNGA [Sendîngtwei drv], to live in concord SEN-<br />
DÎNGTWEI [Dîngtwei drv MK]<br />
concrete (ferroconcrete) no BETÔNS [Beton MK]<br />
concrete (specific) aj KÔNKRETS aj [konkret MK]<br />
concrete (specifically) av KÔNKRETAI av [Konkrets drv]<br />
condemn v PERKLANTÎTUN [perklantîsnan 1156 drv]<br />
condemnation PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv]<br />
condemned PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11]<br />
condition no ~UDAIRA [Sendaîrintun MK], (state) BÛSENIS <br />
[bousennis 105]<br />
condition v ~UDAIRATUN [~udaira MK]<br />
conditional ~UDAIRISKAS [~udaira drv]<br />
conduct v PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv]<br />
conductor (orchestra conductor man) KAPELMAISTERIS [Kapellmeister<br />
MK], DIRIGÇNTS [Dirigent MK], (orchestra<br />
conductor woman) DIRIGÇNTI [Dirigçnt drv], (electric<br />
conductor) WADÛNS [Westun drv MK]<br />
conference W~ITIN n [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416],<br />
KÔNFERENCI [Konferenz MK]<br />
confess v sins GRIKAÛTWEI [Grikaut 65]<br />
confessional no (a confessional) GRIKAÛSN~ [Grikausna 657]<br />
confessional denomination KÔNFESIÔNI [Konfession MK]<br />
confessor (priest) KLAUSÎWENIKS [Klausîweniki 71 drv],<br />
KLAUSÎWINGIS m [Klausîwings 73]<br />
confidence AUÐAUDÎSN~ [auschaudîsnan 47 drv], PADRUWÎSN~<br />
[podruwîsnan 121 drv]<br />
295
configure v KÔNFIGURITUN [configuration, konfigurowaƒc MK]<br />
confirm v PADRÛKTINTUN [Podrûktinai 107 drv]<br />
confiscate v KÔNFISCITUN [konfiszieren MK]<br />
confiscation KÔNFISKACIÔNI [Konfiskation]<br />
confiture KÔNFITIRI [Konfitüre + konfitury MK]<br />
conflagration UGNIS nom sg f [ugnis + uguns + ogieƒn PA]<br />
conflict KÔNFLIKTS [Konflikt MK]<br />
conform v SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK]<br />
confront v EMPRÎKISTATINTUN [emprîkistallaç 97 MK]<br />
confusion (disorder) KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv]<br />
coniferous SKUJJISKAS aj [Skuj`drv]<br />
conifers’ cone ÐIÐKI [Schischke DIA MK]<br />
conjugal SALÛBISKAS aj nom sg m [Sallûbiskan 10720]<br />
conjugally SALÛBISKAI av [Salûbiskai 10724]<br />
conjure v WAIDILÎTWEI [waidleimai 29 drv]<br />
connect v SENRISTUN [senrists 59]<br />
connection (action) SÇISN~ [Sçitwei drv, Bindung MK], (concrete)<br />
S~ITAN n [Lingasaitan E 446 drv]<br />
conquer v ERKAREÛTUN [Kareûtwei drv]<br />
conquest ERKAREÛSN~ [Erkareûtun drv]<br />
conscience PAWAÎSENIS [Powaisennis 91]<br />
conscientious PAWAÎSENISKAS [Pawaîsenis drv]<br />
conscientious understanding AUMENEWÎNGISKU [~umens MK]<br />
conscious AUMENEWÎNGIS aj [~umens MK]<br />
consciousness ~UMENS [aumu… o + rozum MK]<br />
consent (to) v PREITARÎTWEI (dat prei acc) [zustimmen + tarîtun<br />
+ pritarti MK]<br />
consequence (result) RÎPLÇ [Rîptwei drv]<br />
consequently (hence) TÎT [tît 6928]<br />
consider v PRESTUN [pr`tin 51 MK], consider smb, smth to be ...<br />
LAIK~TUN [laikût 107] (per acc)<br />
consideration PRESNAS pl [Prestun MK], to take into consideration<br />
ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />
consist v of SENDÎTUN SI iz (acc) [Sendîtun+susidëti+sk\adaƒc siæ MK]<br />
consistence (thickness) K~MSTIS nom sg f [K`mstus drv]<br />
consolably GLANDAWÎNGI av [glandewingei 47]<br />
296
consolation GLANDS [Glands 105]<br />
console v GLANDÎNTUN [glandint 73], PAKÎWINTUN <br />
[packîwingiskan 91 MK]<br />
consonant KONSÔNANTS [Konsonant MK]<br />
conspiracy (plot) SENWAI¬~SENIS [Senwai¼`tun drv]<br />
conspirator SENWAI¬~SENIKS [Senwai¼`senis drv]<br />
conspiratress SENWAI¬~SENIKI [Senwai¼`seniks drv]<br />
constant AINATÎNGIS aj [Ainat 121 MK]<br />
constellations L~UKSNAS nom pl f [Lauxnos E 4]<br />
constrict (straiten) v K~NKTUN [kanxta 77 VM]<br />
consume v PRAGERTUN [Pragertun drv]<br />
consumption IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />
contact no KÔNTAKTS [Kontakt MK]<br />
contact v (to get into contact) SENSÇITWEI (sen acc, sirzdau acc)<br />
[Sçitwei drv]<br />
contain v (comprise) TURÎTUN ÇN SIN [turëti savyje MK]; (refrain<br />
from) ETLAIK~TUN SI [etl`iku sin 99 drv]<br />
container KÔNTAINERIS [container MK]<br />
contend (for) v KÎNINTUN SI (per acc) [Kînintun MK]<br />
contension KALB~ [Kalbîtwei MK]<br />
content (consentaneous) v PREITARÎNGIS aj (prei acc) [Preitarîtwei<br />
drv GlN]<br />
contents ÇNTURS [contents + Surturs E 326 MK]<br />
contest (competition) KÔNKURSS [Konkurs MK], (game) SPÎJAUSN~<br />
[Spîjautwei drv]<br />
contestant KÎNENIKS [Kîna MK]<br />
contingency PREIPA‚LSN~ [Senpaltwei, coincidence MK]<br />
continue v ÇMPIRSIN SADÎNTUN [MK continues]<br />
continuous WÇRAWINGIS aj [Wçrautwei drv]<br />
contour KÔNTURI [Kontur MK]<br />
contra prp PRÎKIN prp acc [prîkin 95]<br />
contra av PREÎKIN av [I 5 preiken]<br />
contract SAWAÎTIS [Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK]<br />
contradict v EMPRÎKIBILÎTWEI (dat) dat [emprijkin bille 125]<br />
contradictory EMPRÎKIBILÎNTS pc [Emprîkibilîtwei drv]<br />
contrary to, on the contrary EMPRÎKISKAI av [Emprîkiskas drv]<br />
297
contribution ÇNDIJA [Endîtun drv MK]<br />
control no KONTRÔLI [Kontrolle, kontrole MK], to take under control<br />
ENKONTRÔLITUN [kontrôlitun drv]<br />
control v KONTRÔLITUN [kontrollieren MK]<br />
controller (checker) KONTRÔLITAJS [Kontrôlitun drv]<br />
contuse v EBRTRÎNKTUN [Trînktun drv, Pertrînktun+prellen, apsvaiginti<br />
MK]<br />
contusion (shell-shock) EBRTRÎNKSENIS [Ebtrînktun drv]<br />
convalesce v KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx]<br />
convenience BREWÎNGISKU [Brewîngis drv]<br />
conveniently BREWÎNGI av [Brewîngis drv]<br />
conventionality ~UDAIRISKU [`udairiskas drv]<br />
conversation WAI¬~SENIS [Wai¼`twei drv], to get into conversation<br />
PRAT~RTWEI [T`rin 105, pratarti MK], to start a conversation<br />
ENWAI¬~TUN [enwaitia 101]<br />
conversion (mending) PAWARTÎSN~ [powartîsnan 63]<br />
convert v tr KÔNWERTITUN [konvertieren Nx], convert smb into<br />
confession ETWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK], v i<br />
convert into v i WÎRSTWEI [wîrst 17] (en acc), – into<br />
confession ETWARTÎNTUN SI (en acc) [wartint 35 MK]<br />
convertion (into confession) ETWARTÎNSNA (en acc) [Ebwartîntun MK]<br />
convince v ENDRÛWINTUN [Druwîtwei drv]<br />
convocation SENWAKÎSN~ [Senwakîtun MK]<br />
convoke v SENWAKÎTUN [enwackç 85 + suðaukti, sasaukt MK]<br />
convulsions STANGAS [Stang` MK]<br />
cook no ~UBIRGA nom sg m [Aubirgo E 347], KUKÛRIS <br />
[Kukore E 348 VM], cooking wooman KUKÛRI [Kukore E<br />
348], cook’s scoop BIRGAK~RTS [Birgakarkis E 358]<br />
cook v (concoct) AUBÎRGTUN [Aubirgo E 347 VM]<br />
cool v i SALLINTUN [Saltwei drv MK]<br />
cooler LADDAÐAPPAN [Lads + Ðappan + refrigerator, ledusskapis MK]<br />
cooperate v SENDRAUGIDÎLATWEI [Dîlatwei drv]<br />
coordinate v SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK], SEN-<br />
WAI¬~TUN [Waiti`tun drv]<br />
coot GÇURIS [Geauris E 757]<br />
copper WARRIN n [Wargien E 525]<br />
298
copper attr WAREÎNS aj [Warrin drv]<br />
copper basin (a dish) MEDINÎTI [Medinice E 357]<br />
copper cauldron WARRENI [Warene E 356]<br />
copper coin WAREÎNAN [Wareîns drv]<br />
copy no KÔPIJA [Kopie MK]<br />
copy v KÔPITUN [kopieren MK], copy out AUPEIS~TUN <br />
[Peis`tun + aumûsnan 119 MK]<br />
copyist PEIS~LANIKS [Peis`li drv]<br />
cordially SÎRISKAI av [sîrisku 55]<br />
cord-knitted bag K~RBS [Torbis E 306]<br />
core SERDS [sirsdau 49 VM]<br />
corn no ZIRNI [Syrne E 278]<br />
corn v (to beef) ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK]<br />
corn-cockle KÛNKALIS [Tunclis E 272]<br />
corner LUNKS m [Lunkis E 199]<br />
corporal PAUPICÎRS [Unteroffizier MK]<br />
corpse N~WS f [Novis E 151]<br />
correct aj TIKKARS, gen tikras, aj [tickars 479 ], TIKRÔMISKAS<br />
aj nom sg m [tikrômiskan 4513]<br />
correct v T†IKRINTUN [Tikkars MK]<br />
correction T†IKRINSN~ [Tikrintun drv]<br />
correspond to v ETBILÎTWEI [entsprechen + billîtwei 67, atbilst MK]<br />
corruption (failure) GADÎNSENIS [gadîntun drv]<br />
cosmic KÔSMISKAS aj [Kôsmus drv]<br />
cosmos KÔSMUS [cosmos MK]<br />
cost v KAÐTÛTWEI [etwinût 35 + kaðtuoti MK]<br />
cotter WAGGIS [Wagnis VM]<br />
cotton GARREWILNA [cotton MK]<br />
cough no KÛSISN~ [Kûsitwei drv]<br />
cough v KÛSITWEI [Cosy E 96 MK]<br />
councellor R~DS [R`da + Rat MK]<br />
council W~ITIN n [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416], Council<br />
of Ministers MINISTERIW~ITIN n [Ministeris + W`itin<br />
MK], council of war KAREW~ITIS [Cariawoytis E 416]<br />
Count no GRÇWI [grçve MK]<br />
count no (consideration, standpoint) ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv]<br />
299
count v GÎRBAUTUN [Gîrbis + Gçrdautun MK]<br />
counter (stall) LITTAN [Litt DIA MK]<br />
counterbalance v ETSWÇRTUN [Swçrtun + atsverti, atsvçrt MK]<br />
counterweight ETSWARS [Etswçrtun MK]<br />
Countess GRÇWINI [Grçwi drv]<br />
countless BEGÎRBISKAS [Gîrbis drv GlN]<br />
country (land) T~UT~ [Tauto E 793]<br />
countrymen association TAUT~SPIRA [Landsmannschaft MK]<br />
county MÛTERI [moter MK]<br />
courage N~RS [Narioth + noras, narsa + nr‡av MK]<br />
courageous aj DÎRSUS [Dirsos Gr], NAREWÎNGIS [N`rs drv]<br />
courier TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />
course KURSS [course MK]<br />
court DWARS [Dwarenîks MK], (judicial) LÎGAN [lîgan 119]<br />
court (palace) milkman DWARENÎKS [dwarniken DK MK]<br />
courtier DWARRINS [Dwars drv]<br />
coush ZÔFA [Sofa, zofa drv]<br />
cousin (man) KUZÇNS [Cousen + kuzyn MK], (woman) SESTRÎKI<br />
[m`sîca + seserëèia + kuzynka + schlûsnikin 11718 MK]<br />
cover no (cloth) DRÎMBIS [Drimbis E 483]<br />
cover v STEGTUN, EBSTEGTUN [Steege E 235 VM], (include) v<br />
EBÎMTUN [ebimmai 65 drv], cover from all sides<br />
EBGL~BTUN [Abklopte MV VM], (to pull on) PER-<br />
TRAÛKTUN [pertraûki 101]<br />
cow KLANTI [Klente E 673]<br />
coward DÛRANS [Dûrs drv MK]<br />
cowardly aj DÛRS [dûrai 93 aj drv], av DÛRAI [bûrai 93]<br />
co-worker (man) DR~UGIDIL~NTS m [Dr`ugiweldûns + dîlatwei<br />
GlN], (woman) DR~UGIDIL~NTÎ f [Dr`ugiweldûs +<br />
dîlatwei GlN]<br />
crack no (rip) SPÎLTAN [Spîltun MK]<br />
crack v i SPR~GTWEI [sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK],<br />
DREZTUN SI [Dreztun drv]<br />
crack! KLAPS ij [Klops DIA MK]<br />
crack(le) v PRESKÎTWEI [Prestors E 707 VM]<br />
cradle SUPRINIS [Passupres E 225 VM MK]<br />
300
craftsman DIZÎNIKS [Dizîtwei drv GlN]<br />
cramp (spasm) STANG~ [Stengti + stanga MK]<br />
crane GÇRWI [Gerwe E 715]; (jenny) KR~NS [Kran MK]<br />
crayfish R~KS [Rokis E 584]<br />
cream (of milk) GRÇILI [Grçitun MK], (sour cream) RUGT~GREILI<br />
[Rûgtadadan + Grçili + saure Sahne MK]<br />
create v KURTUN [kûra 101 drv], PATEIK~TUN [poteikûuns<br />
121], (once) TEÎKTUN [Teîks 67], (various objects or many<br />
times) TEIK~TUN [teickut 105]<br />
creation (creating) TEIK~SN~ [Teikûsn` 39]<br />
creative activities, work TÇIK~ [teickut 105 MK]<br />
creator TEIKIKS [Teîktun drv MK]<br />
creature PÇRGIMS m [pçrgimmans 41]<br />
creatured world TEIK~SN~ [teikûsnan 109]<br />
creditor (man) AUÐAÛTAJS [`uschautins 53 MK], (woman)<br />
AUÐAÛTAJA [Auðaûtajs drv]<br />
creep v LÎZTWEI [lîse 107 drv]<br />
crew WÎRIJA [Mannschaft + Wîrs drv MK]<br />
crib (fodder crib) RÎNDA [Rindo E 227], (hayrack) ABBARAS <br />
nom pl f [Aboros E 228]<br />
crime PERLAMSENIS [Perlamtun drv + Verbrechen MK]<br />
criminal aj KRIMIN~LS aj [kriminal MK]<br />
criminal no PERLIMÎS [Perlamtun drv MK]<br />
criminalist KRIMINALISTS [Kriminalist MK]<br />
cripple no (gimp) KLÛMBIS [Klumbîtwei drv + klumbys MK]<br />
cripple v (to limp) KLUMBÎTWEI [Klumbtwei drv MK]<br />
critic (man) KRITÎKERIS [Kritiker + Kritîki MK], (woman)<br />
KRITÎKERINI [Kritîkeris drv]<br />
critical KRÎTISKAS aj nom sg m [critically MK]<br />
criticism KRITÎKI [Kritik MK]<br />
criticize v KRITIZÎTUN [kritisieren MK]<br />
crockery TRAÛKAI [traukai, trauki MK]<br />
crook v L~NKTUN [perl`nkei 53 VM]<br />
croon v NÛNÎTWEI [Dunîtwei + niuniuoti MK]<br />
crop (land under crop) SÎSENIS [Sîtun + sçjums MK]<br />
crops ARÎ nom sg f [89], winter crops ZÇIMIS [Seamis E 257]<br />
301
cross no SKRÎZIS [Scrijsien 81]<br />
cross v out IZGL~UBTUN [Gl`ubtun drv MK]<br />
cross-beam over axle of a cart KALPUS, gen kalpas [Kalpus E 302]<br />
crosscut KÎRSAWS aj [Kîrsa + Garraws MK]<br />
crossing (material thing or geometric spot) KÎRSAN [kirsa 8918 drv], (place)<br />
SENSKRÎZINSENIS [Skrîzis]<br />
crossroad SENSKRÎZINSENIS [Skrîzis]<br />
crowbar LAMMAN [Lamtun drv]<br />
crow bird WARNI [Warne E 722]<br />
crowd TÛLISKU [Tûlisku + Menge MK]<br />
crowl v in ENLÎZTWEI [Lîztwei drv]<br />
crown KRÔNI [Krone + kronis, kroon/i MK]<br />
crucian KARÛSIS [Karusze DIA MK]<br />
crucify v SKRÎZITUN [Skrîsits 43]<br />
cruise no ARTUWIS [Artwes E 413]<br />
cruise v smth EBJAD~TWEI [Jad`twei drv]<br />
cruiser (armoured cruiser) KRÔICERS [Kreuzer MK]<br />
crumb TRUSSA [Trustwei drv]<br />
crumble v tr DEÎGTUN [dçigiskan 83 VM]; v i TRUSTWEI <br />
[Dmskins E 84 VM]<br />
crupper (a harness) PASTAGGIS [Pastagis E 443]<br />
crush v (under foot) ERTRÇMPTUN [Trçmptun drv MK],<br />
T~LK~TUN PA PÎDAMANS [tl`ku 89 VM]<br />
cry no WAKS [Wackis E 415]<br />
cry v (to shout) WEKTWEI [Wackis E 415 VM]<br />
cry-baby ZÛZI [Suse DIA MK]<br />
cryptic KLIPTINNIS [Kliptan drv MK]<br />
crystal aj KRISTALLISKAS [Kristallin drv]<br />
crystal no (1 piece) KRIST~LS, gen kristallas m [Kristall MK], (cutglass)<br />
KRISTALLIN n [Kristall MK]<br />
cube KUBBUS [Kubus MK]<br />
cubit ~LTS f [Woaltis E 458]<br />
cuckoo GEGUZZI [Geguse E 731]<br />
cucumber GURKI [cucumber MK]<br />
cuddle v tr (to) PREIGLABTUN [Glabtun drv], i (to)<br />
PREIGLABTUN SI [Preiglabtun drv]<br />
302
cuirass BRUNNES nom pl f [Brunyos E 419]<br />
cultivate v ENTIKÎNTUN [Tikîntun + ádirbti MK]<br />
culture KULTÛRI [Kultur MK]<br />
cunning WÎNGARS, gen wîngras, aj [Wîngrisku drv VM]<br />
cup TASSI [Tasse + tase MK]<br />
cupboard ÐAPPAN [Schapp DIA MK]<br />
cupola (dome) KUPPULA [kopu\a, cupola MK]<br />
cupping-horn RAGÛSTA [Ragusto E 552]<br />
cupreous WAREÎNS aj [Warrin drv]<br />
curdle v KREKTWEI [krekti, kreðëti + krecçt + krzek MK]<br />
curdled milk SULL~ [Sulo E 693]<br />
curl v WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM]<br />
Curonian Lagoon KURSINMARI [Kursis, Marri MK]<br />
Curonian man KURSIS [kurðis, kursis MK]<br />
Curonian Spit KÛPAS [Kapes DIA MK]<br />
Curonian woman KURSINI [Kursis drv]<br />
currant (black, red) ASWENI [Aðvoklë+Aswinan+Kamisteni+Rossbeere MK]<br />
current aj (this) BIG~NTS pc [Bîgtwei drv, laufend, bie÷zàcy MK], (topical)<br />
AKTU~LS [aktuell MK]<br />
current (torrent) no STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />
curse (rail) v KEKTWEI [epkieckan 55 MK]<br />
cursor KURSÔRS [cursor MK]<br />
curtain PIRSIDRÎMBIS [Vorhang, Drîmbis MK]<br />
curve v IZLÎNKTWEI [Lînktwei drv]<br />
curved (nose) KÛMPS aj [etkûmps 55 + kumpas + kumps MK]<br />
custom (tradition) P AJUKSMA [J`ukus + Juktwei + paprotys MK]<br />
customs (duty) TULS [Tols 9110]<br />
customs-house LICÇNTS [Lizent DIA MK]<br />
cut v PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK], (repetedly)<br />
R~IKITUN [Rikisnan E 107 VM], (to clip) v SKÛRSTUN<br />
[Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK]<br />
cutlet KARMEN~DI [Karmenade DIA MK]<br />
cutout NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />
cycle CIKLAS, gen ciklas [Zyklus MK]<br />
303
D<br />
dagger STAKAMESSERIS [Stakamecczer ` E 428]<br />
daily aj DÇININISKAS aj nom sg m [dineniskas 53], DÇININS aj<br />
[deininan I 11 drv]<br />
daily av DÇININISKAI av [deineniskai 41]<br />
dam TAKKISS [Takes E 328]<br />
dam up v TWÎNKTUN [Tuwangste ON VM]<br />
damage no ÐKÛDA [schkûdan 67], ~RDAN [~rditun drv]<br />
damage v GADÎNTUN [Pagadîntun drv]<br />
damnation PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv]<br />
damned PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11]<br />
damp WILGS aj [Welgen E 157 VM]<br />
dance no D~NCIS [danz MK]<br />
dance v D~NCAUTWEI [D`ncis + dancot MK]<br />
danger AL~RMUS [alarm MK]<br />
dangerous aj AL~RMEWINGIS [Al`rmus drv], W~RGINGIS <br />
[W`rgan drv]<br />
dangerously AL~RMEWINGI av [Al`rmewingis drv]<br />
Danzig (Gdansk) GUD~NITS [Gyddanyzs 997 MK]<br />
dare v DÎRSINTUN SI [dîrsintun drv], (to risk) RÎZIKITWEI <br />
[Rîziku drv]<br />
dark (darkness) TIMRAN n [tymmer lacus ON MK]<br />
dark TIMMARS, gen timras, aj [tymmer lacus ON MK]<br />
darkening EBM† IGLINSN~ [Ebmiglintun drv]<br />
darkness TIMRAN n [tymmer lacus ON MK]<br />
dash no (straining) KÎNSN~ [Kîntwei drv]<br />
dash v (to strain) KÎNTWEI [erkînina 117 VM]<br />
data D~TAN [Datum/ Data MK]<br />
database D~TANBAZI [database MK]<br />
date TERMÎNS [Termin MK], D~TAN [Datum/ Data MK]<br />
dative D~TIWS [Dativ MK]<br />
daub v L~ISTUN [L`ids MK]<br />
daughter DUKTI [Duckti 67]<br />
daughter-in-law M~RTÎ [M`rtin 107 drv]<br />
304
daw D~KI [Doacke E 732], KÛTÇ [Kote E 724]<br />
dawn ~USTR~ [auðra + austrumi + ju(s)trzenka MK]<br />
day DÇIN~ [deinan 43 drv], the day before yesterday PIRZDBITAI av<br />
[Pirzdas + Bîtai, Pirzdlangstan MK]; (civil, solar) DEIN~NAKTS<br />
[diennakts, Tag und Nacht MK]<br />
daybreak ~USTR~ [auðra + austrumi + ju(s)trzenka MK]<br />
day-labourer DEINAALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv]<br />
dazzle v SP~NGINTUN [Sp`ngs drv]<br />
deacon DIAKÔNS [Diakonus MK]<br />
deaconess DIAKÔNISI [Diakonisse MK]<br />
deaf KÛRTS [kutras, kurls + kurteiti 87 VM]; to grow deaf KÛRSTWEI<br />
[kurteiti 87 VM]<br />
deal (to merchandise) v KAUPAÛTWEI [K`upan MK]<br />
dealer (trader) KAUPIKS [k`upiskan 33 + buyer + kupiec MK]<br />
dean DEK~NS [dekan MK]<br />
deanery DEKAN~TAN [Dekanat MK]<br />
dear TÇMPARS, gen tçmpras, aj [tçmpran 43], (beloved) MÎLS aj<br />
[mijls 49]<br />
dear(ly) TÇMPRAI av [tçmprai 69]<br />
death GALS [Golis E 168]<br />
debark v AUSADÎNTUN [Sadîntun drv]<br />
debatable DISPÛTINS aj [disputabel MK]<br />
debit v KASÎTUN [kassieren MK]<br />
debt ~UÐAUTS f [`uschautins 53 drv]<br />
debtor AUÐAUTENÎKS [auschautenîkamans 53 drv]<br />
Decalogue DEKALÔGS [Dekalog MK]<br />
decay v GESTWEI [pogadint 109 VM], IRTWEI [irti,irt,oriti MK]<br />
deceive v PAIKÎTUN [paikemmai 29 drv], (for some time)<br />
PAP~IKÎTUN [popaik` 55 drv]<br />
December DECÇMBERIS no nom sg m [Dezember MK], SALLAWS<br />
[Salts + ziemas, zimny MK]<br />
decency K~NKSTÇ [K`nxtin 53 drv], PREISTALÎWINGISKU<br />
[preistallîwingi 93 MK]<br />
decent K~NKSTAS aj [kanxta 77]<br />
decently K~NKSTAI av [k`nxtai 83], PREISTALÎWINGI av<br />
[preistallîwingi 93]<br />
305
deceptive REDS aj [reddau 69], REDDISKAS aj nom sg m <br />
[reddisku 3310 MK]<br />
deceptively REDDI av [reddi II 5]<br />
decide v (to consider) PRESTUN [pr`tin 51 MK], (to resolve)<br />
PAPRESTUN [poprestemmai 65]<br />
decision PR~TS [pr`tin 51 drv]<br />
declaration PAWAKÎSN~ [Powackîsna 99]<br />
declare v PAWAKÎTUN [Powackîsna 99 drv]<br />
declination DEKLINACIÔNI [Deklination MK]<br />
decline NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />
decline v tr (grammatically) DEKLINÎTUN [deklinieren MK]<br />
decline v i (to perish) NÎKTWEI [nykti + + niknàƒc MK nîkt]<br />
decompose v tr AUDÎTUN [Sendîtun Nx], v i IRTWEI [irti, irt,<br />
oriti MK]<br />
decorate v GRAZZINTUN [Grazzus drv]<br />
decoration GRAZINTINNI [Grazzus drv MK]<br />
decree ENSADÎNSNA [ensadinsnan 111 drv]<br />
dedicate v PALÎKITUN [polijcki 57 drv]<br />
dedication PALÎKISNA [Palîkitun drv]<br />
deed DÎLAGA [Dîlatwei + Karyago E 411 GlN]<br />
deep GILLUS aj [gillin 101 drv]<br />
deepen v GILLINTUN [Gillus drv]<br />
deer RAGÎNGIS m [Ragingis E 651]<br />
defame v EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv]<br />
default aj AUPR†ESTAMINS [Auprestun + Paklausîmins MK]<br />
defeat no (loss) PRASPÎLISNA [Praspîlitun drv]<br />
defeat v EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv]<br />
defect GADDAN [pogadint 109 VM]<br />
defence fencing PIR~ [Prio E 414]<br />
defend v GÎNTUN [Gynneboth, Ginthawte,Tawtegynne APN,guntwei 87 VM]<br />
defendant LÎGINTINS aj [Lîgintun drv]<br />
defender GINÎS [Gîntun + Gewineis E 191, gynëjas MK]<br />
defense GÎNSNA [Gîntun drv]<br />
deficit DEFICÎTAN [Defizit MK]<br />
defile v DERGÎTUN [dergç 37 VM]<br />
define v DEFINÎTUN [definieren MK]<br />
306
defined D~TS pc / aj [D`tun drv]<br />
degree GR~DS [Grad+gr`ds MK], (scale) MATS [mattei 115 VM]<br />
dejection PERDWIGUB~SN~ [perdwibugûsnan 55 drv]<br />
delegate no DELAG~TS [delegate MK]<br />
delegate v DELAGÎTUN [delegieren MK]<br />
delegation DELAGACIÔNI [Delegation MK]<br />
deliver v PREISTATÎNTUN [preistattinnimai 111], deliver (to give)<br />
over, up PAD~TUN [pod`ton 77 drv]<br />
delta ~USTIN [`ustin + Münde]<br />
deluge no PLAÛDAN [Plauden + plûdi JG MK]<br />
deluge v PLÛSTUN [plûsti, plûst, Plauden MK]<br />
delusion: to be under a – BLAND~TUN SI [Bland`twei drv MK]<br />
demagogic DEMAGÔGISKAS aj nom sg m [demagogisch MK]<br />
demagogue (man) DEMAGÔGS [Demagog MK], (woman) DE-<br />
MAGÔGINI [Demagô?gs drv]<br />
demagogy DEMAGÔGIJA [Demagogie MK]<br />
demand no IZKÎNINSNA [izkînintun drv]<br />
demand v IZKÎNINTUN [Kînintun + wymagaƒc drv MK]<br />
democracy DEMÔKRATIJA [Demokratie MK]<br />
democrat DEMÔKRATS [Demokrat MK]<br />
democratic DEMÔKRATISKAS aj nom sg m [demokratisch MK]<br />
demolish v GRAÛSTUN [Grauden DIA VM], (entirely) IZGRAÛSTUN<br />
[GraûstunMK]<br />
demolition IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv]<br />
demonstrate v ENWAIDÎNTUN [enwaidinnons 119], PAWAIDÎN-<br />
TUN [Powaidint 17], WAIDÎNTUN [waidinna 75]<br />
denominate v (name) PABILÎTUN (per acc) [Bilîtun drv+designate MK]<br />
denomination (name) PABILÎSN~ [Pabilîtun drv]<br />
denominator BILÎTAJS [bilîtun drv MK]<br />
dense K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK]<br />
density K~MSTIS nom sg f [K`mstus drv]<br />
dent v ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK]<br />
dent: tool to dent millstones SKÛRDIS [Sturdis E 324]<br />
dentist (man) DANTISTS [+ D`nts dentiste + dantistas, dentysta MK],<br />
(woman) DANTISTINI [Dantists drv]<br />
denunciation DENUNCIACIÔNI [Denunziation MK]<br />
307
denunciator DENUNCI~NTS [Denunziant MK]<br />
deny v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK]<br />
depart v IZJ~TWEI [J`twei drv]<br />
departing IZJ~SN~ [Izj`twei drv]<br />
department ÐLAITÎNSENIS [Ðlaitînsna drv MK]<br />
departure IZJ~SENIS [Izj`twei drv], (of an aicraft) IZSKR~ISENIS<br />
[Izskr`istwei drv]<br />
depend (on) v PERL~NKTWEI (ezze acc) [perl`nkei 53]<br />
dependence (on) PERL~NKSN~ (ezze acc) [Perl`nktwei drv]<br />
dependently (on) PERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nktwei MK]<br />
deposit ÇNDIJA [Endîtun drv MK]<br />
deprave v IZWÇRPTUN [Wçrptun drv MK]<br />
depreciate v (to derogate) LÎKUTINTUN [Lîkuts drv]<br />
deprive v of (to take away) ETÎMTUN [Îmtun drv]<br />
depth GILLUW~ [Gillus drv]<br />
deputy DEIKTAPERTREPPENIKS [Stellvertreter MK]<br />
derivation DERIWACIÔNI [Derivation MK]<br />
derogation LÎKUTINSNA [Lîkutintun drv]<br />
descend (from) v PERTIKTWEI (ezze acc) [Tiktwei drv]<br />
descendant (man) PALIKKIS [JB MK], (woman) PALIKKINI <br />
[Palikkis MK]<br />
describe v EBPEIS~TUN [Peis`tun + ebsentliuns 109 MK]<br />
description EBPEIS~SENIS [Ebpeis`tun drv]<br />
desert P~USTRI [Paustre E 624]<br />
deserve v PERÐLÛZITUN [perschlûsisnan 41 drv]<br />
designate v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv]<br />
desire no KWAITÎSN~ [(labbai) quoitîsnan 97], PAKWAITÎSN~<br />
[poquoitîsnau 63 drv]<br />
desire v ENLAIPINTUN [enlaipinne 99 drv], PAKWAITÎTUN <br />
[poquoitîsnau 63 drv], PALAIPSÎTUN [Pallaipsîtwei 356]<br />
desk (writing desk) PEIS~ISTALS [Peis`imaðîni + Schreibtisch,<br />
rakst`mgalds WE]<br />
desktop DESKTÔPS [desktop MK]<br />
despair v AUMINÎTWEI [auminius 73 VM]<br />
despond v PERDWIGUB~TWEI [perdwibugûsnan 55]<br />
despondency PERDWIGUB~SN~ [perdwibugûsnan 55 drv]<br />
308
destine v (to fate) AULAMTUN [lamtun drv+nulemti, lemt+noteikt MK]<br />
destroy v ~RDITUN [ardyti, ardît, oriti MK], AUGRAÛSTUN <br />
[Graûstun MK]<br />
destruct v PERNAIKÎNTUN [Naikîntun drv+perbillîton 55+vernichten MK]<br />
detachment KUM~NDAN [Kommando MK]<br />
detail DET~ILIN [Detail MK]<br />
detect v SERRÎPTUN [serrîpimai 113]<br />
dƒetente DET~NTI [dƒetente MK]<br />
detention ARESTS [Arrest MK]<br />
deteriorate v GESTWEI [pogadint 109 VM]<br />
determine v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv]<br />
detonate v DETÔNITWEI [detonieren MK]<br />
develop smth, smb v tr ETWIJ~TUN [Wîtun + develop MK], develop i<br />
ETWIJ~TUN SI [Etwij`tun drv]<br />
development ETWIJ~SN~ [Etwij`tun drv]<br />
device no ÇNRANKI [árankis + Abr`nki MK]<br />
device v ERMÎRITUN [ermîrit 69]<br />
devil KAÛKS [Cawx E 11], KUKS [Cucenbrast ON], PIKULS<br />
[Pickûls 55]<br />
devour v GERTUN [Pregora + pragaras, gerti, dzert, þrƒati MK]<br />
devout SEÎLISKAS aj nom sg m [Seilisku 79 MK]<br />
devoutness SEÎLISKU [Seilisku 79]<br />
dew RAS~ [rasa + rasa + pink MK]<br />
dewy RASAÎNS [Ras` drv]<br />
diacritical DIAKRÎTISKAS [diakritisch MK]<br />
dialogue DIALÔGS [Dialog MK]<br />
dictionary WIRDEÎNS [Seweynis E 229 MK]<br />
die v AULAÛTWEI [aul`ut 63]<br />
differ v (from) ÐLAITÎNTUN SI (ezze dat) [Ðlaitîntun drv]<br />
difference ÐLAITÎNTAN [Ðlaitîntun + Gîwan MK]<br />
different KITAWÎDS [kittawidin 115 VM]<br />
differently KITAWÎDAI av [kittewidei 49], KITAWÎDI av [kittawidin<br />
115], KITAWÎDISKAI av [kittewidiskai 129]<br />
dig v KAPTUN [enkopts 43 + kapti VM]<br />
digit CIPPERI [Ziffer MK]<br />
dignity (honour) TEÎSISKU [Teisiskan 91]<br />
309
diligence (assiduity) SEÎLAWINGISKU [Seîlawingis drv], SEÎLI<br />
[seilin 115 drv]<br />
diligent SEÎLAWINGIS aj [(ni) seilewingis 67]<br />
dill KAMMATA [Kamato E 267]<br />
dimension no ERMATTAUSNA no [Ermattautun MK]<br />
dimension attr ERMATTAWINGIS aj [Mats MK]<br />
dine (to have dinner) v PUSIDEINAÛTWEI [Pussidein` drv,<br />
po\udniowaƒc, MK]<br />
dining-table MINSA [Mynsowe E 364, refectory VM]<br />
dinner PUSSIDEIN~ [Pussinakts, po\udniowaƒc, poldnik MK]<br />
dinner-party ÐMAWS [Schmaus MK]<br />
dint v ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc MK],<br />
ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK], to be<br />
dinted ETGNESTUN SI [Etgnestun drv]<br />
diode DIÔDI [Diode Nx]<br />
dip (to dive) v NIRTWEI [nirti, nirt, nurzaƒc MK]<br />
direct aj ENT† IKSRISKAS aj [Entikriskai, Tikriskas MK]<br />
direct v (toward) WARTÎNTUN (prei acc) [wartint 35]<br />
direction LÎNKIS [Lînktwei + kryptis MK]<br />
directly ENT† IKRISKAI av [Entikriskas drv]<br />
director DIREKTÔRS [Direktor MK]<br />
directress DIREKTRÎSI [Direktrice MK]<br />
dirt NISKÎSTISKU [Skîstisku + nideiwiskan 29 MK]<br />
dirt floor (loam floor) L~IDES TALS [Talus E 207]<br />
dirty MÎLINS aj [mîlinan 103 VM]<br />
disappear v IZNÎKTWEI [Nîktwei + iðnykti, iznîkt MK],<br />
PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />
disappearing PRAPALSN~ [Prapaltwei drv]<br />
disappoint v PRAWILTUN [prowela (din) I 13], to be disappointed<br />
(in) PRAWILTUN SI (çn dat) [Prawiltun drv]<br />
disaster NIDEIWÛTISKU [Deiwûtisku drv, nelaimë, nelaime, Ungluck,<br />
nieszczæƒscie MK]<br />
disastrous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />
discern v ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />
discharge v PALAÎSTUN [Palaîda + paleisti MK]<br />
discipline no (self-control) K~NKSTISKU [Kanxtisku 93]<br />
310
discipline v K~NKSTINTUN [kanxtinsna 77 VM]<br />
disclose v ETKESTUN [accodis E 214]<br />
discolour v i AUB~RWINTUN SI [b`rwintun drv MK]<br />
discovery AUPALSENIS [Aupaltun drv]<br />
discuss v EBTARÎTUN [Tarîtun MK], DISKUTÎTWEI (zûrgi<br />
acc) [diskutieren MK]<br />
discussion EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv], DISKUSIÔNI <br />
[Diskussion MK]<br />
disease ENW~RGSENIS [Enw`rgtwei MK]<br />
disfavour NIETNÎSTIS [nieteîstis 115 drv]<br />
disgrace NIETNÎSTIS [nieteîstis 115 drv]<br />
dish (food) ÎDIS [îdis 75], (vessel) RÎKS [rykas JB, rîks MK],<br />
TRAÛKS [traukai, trauki MK]<br />
dish with an arched lid UGÛNS [Wogonis E 366]<br />
dishes (tableware, crockery) TRAÛKAI pl ↑ TRAÛKS [traukai,trauki<br />
MK]<br />
dishonor GÎDA [gîdan 55 drv]<br />
dishonourable NITEISÎNGISKAS aj nom sg m [niteisîngiskan 87]<br />
disimprove v GADÎNTUN [Pagadîntun drv]<br />
disintegrate v IRTWEI [irti, irt, oriti MK], KEDÎTWEI [accodis<br />
E 214 + kedëti VM MK]<br />
disjoin v ÐLAITÎNTUN [sklaitint 109]<br />
dismantle (disassemble) v IZDÎTUN [Sendîtun MK]<br />
disobedient NIPAKL†USMINGIS aj [nipoklusmings 67]<br />
disorder KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv]<br />
disorientate v MÇNTITUN [Mçnstun drv MK]<br />
disown v ETGÇRBTUN [Gçrbtun drv MK]<br />
dispatch v AUTENGÎNTUN [Tengîntun drv]<br />
dispatching AUTENGÎNSNA [Autengîntun drv]<br />
disport v ENWESSELINTUN SI [Enwesselintun drv]<br />
dispute DISPÛTS [Disput MK]<br />
dissolute: to become dissolute IZWÇRPTUN SI [Izwçrptun drv]<br />
dissolve v tr PALAÎSTUN [Palaîda + paleisti MK], (parliament)<br />
IZWÇRPTUN [Wçrptun drv MK]<br />
dissuade v PERBILÎTUN [Perbillîton 55]<br />
dissuasion PERBILÎSN~ [Perbilîtun drv]<br />
311
distance no T~LISKU [T`ls drv]<br />
distance v tr (from) T~LINTUN [T`ls drv MK], v i (from) T~LINTUN<br />
SI [T`lintun drv]<br />
distinctibility ÐL~ITISKU [schlaîtiskai 67]<br />
distinguish itself (through) v EBZENTLITUN SI (pra acc) [Ebzentlitun<br />
drv]<br />
disturbed: to get disturbed (deranged) KÛMPINTUN SI [Kûmpintun drv]<br />
ditch RAWS [Rawys E 31]<br />
ditto TELLI PAT<br />
dive v NIRTWEI [nirti, nirt, nurzaƒc MK], dive out IZNIRTWEI <br />
[Nirtwei drv]<br />
diver NIRTAJS [Nirtwei drv]<br />
diver (bird) KÇRKA [Kerko E 758], (little loon) GEGGALS <br />
[Gegalis E 759]<br />
diverse ÐLAITAWÎDS aj [Ðl`its + kitawîds MK], WISAWÎDISKAS<br />
pn nom sg m [wissawidiskan 57]<br />
diversely WISAWÎDAI av [wissawidei 113], WISAWÎDI av (aj n)<br />
[wissaweidin 55]<br />
diversity ÐLAITAWÎDISKU [Ðlaitawîds drv]<br />
divert v ENWARTÎNTUN [enwertinnewingi 37 VM]<br />
divertibly (astray) ENWARTINNEWINGI av [enwertinnewingi 37]<br />
divide v tr DELÎTUN [dellieis 87 VM], – two ways DWEJJINTUN<br />
[Dw`i, dwej`i drv + dvejinti MK], (to partition) up (among)<br />
PADELÎTUN (sirzdau acc) [Delîtun drv], v i to divide into<br />
two parts DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv], divide i by<br />
DELÎTUN SI en acc [Delîtun drv]<br />
divine DÇIWISKAS aj nom sg m [Deiwiskai 51 drv]<br />
divinely DÇIWISKAI av [Deiwiskai 51]<br />
divinity DÇIWISKU [Dçiwiskas drv MK], (abstract) DÇIWISTA<br />
[Kriksţ`nista + dievystë MK]<br />
division DIWIZIÔNI [Division MK], (department) ÐLAITÎNSENIS<br />
[Ðlaitînsna drv MK], (arithmetical) DELÎSN~ [Delîtun<br />
drv]<br />
divisor DELÎTAJS [Delîtun drv MK]<br />
dizzy a: to feel dizzy SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK],<br />
to make dizzy SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK]<br />
312
dizzy v SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK]<br />
do v SEGÎTUN [seggît 87]<br />
docent (lecturer) DÔCENTS [Dozent MK]<br />
doctor DOKTÔRS [Doktor MK]<br />
doctorate DOKTÔRATAN [Doctorat MK]<br />
doe GLUMBI [Glumbe E 652]<br />
dog PISS [Pistwis E 784 VM], SUNNIS [Sunis E 703]<br />
doghouse BÛDA [Bude DIA MK]<br />
dog’s fly (insect) PISSEWIS [Pistwis E 784]<br />
dogwood SÎNDS [Sidis E 613]<br />
doit MALKPENINGS [change MK]<br />
domesticate v ENBUTTINTUN [Çn + Buttan, udomowiaƒc MK]<br />
dominion RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]<br />
donate (to present) v DAJ~TUN [D`iai 111 drv MK]<br />
donation D~J~ [D`iai 111]<br />
donkey ASSILS [Asilis E 436]<br />
doomed PRÔKLANTITS pc pt pa [proklantitz I 11]<br />
door WARTELLI [Wart` MK], entry door(s) WART~ [Warto<br />
E 210], out of doors WINNAI av [winna 63]<br />
doorkeeper PRICKUS [Hei, Frötschke, noch öhnmahl! DIA + Prièkus MK]<br />
doorstep PAKÛRTA [Pocorto E 195]<br />
dorsal RÎKISNAS gen attr [Rîkisna drv]<br />
dorsum RÎKISNA [Rikisnan E 107 VM]<br />
double aj DWIGUBS aj [dwigubbus 87]<br />
double av DWEÎSUN av [dangonsuen TN MK]<br />
double no (look-alike) ~NTRASUBS [sobowtƒor, ~ntars, Subs MK]<br />
double v tr DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv]<br />
doublet (waistcoat) ST~MENINIS [St`mens drv + liemenë MK]<br />
doubt v DWIGUB~TWEI [dwibugût 65]<br />
down(wards) ZEMMAI av [semmai 121]<br />
downfall KRÛWIS [Kruwis E 167]<br />
down-hearted AUMINÎWUNS ↑ Auminîtwei pc pt ac [auminius 73]<br />
doze no DWASSILISNA [Dwassilitwei drv]<br />
doze v (to drowse) DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln,<br />
däsen, dösen], MIGTWEI [enmigguns 81 + Gr meicte]<br />
draft (drawing) GLAUB~LI [Glaub`tun drv]<br />
313
drag v tr WÎLKTUN [Awilkis 472 VM], (once) TÇNSTUN <br />
[tiçnstwei 73], (repetedly) TENSÎTUN [entçnsîts 59 drv],<br />
drag oneself i WÎLKTUN SI [Wîlktun drv GlN]<br />
dragon DR~KENS [Drachen MK]<br />
dragon-fly D~NGUSKAIWI [Himmelspferdchen DIA + laumþirgis MK]<br />
drain v S~USINTUN [S`uss, Sustwei drv MK]<br />
drains (sewerage) KANALIZACIÔNI [Kanalisation MK]<br />
drama DR~MAN [Drame MK]<br />
dramatic AKTÔRISKAS aj [Aktô?rs drv], (theatrical) TE~TERISKAS<br />
aj [Te`teris drv]<br />
Drausen DRÛSA [Truso ON JG]<br />
draw v (to picture) GLAUB~TUN [Gl`ubtun MK]<br />
draw v tr (to scoop up) KNÇIPTUN [kniçipe 107 drv], (to tug) v<br />
TÇNSTUN [tiçnstwei 73], draw into ENTENSÎTUN<br />
[entçnsîts 59 drv], – out (to pull out) IZWÎLKTUN <br />
[Wîlktun MK], – nearer, together TAÛWINTUN [Taûws drv,<br />
tuvin`t MK], – together (to make people near, to make stand points close)<br />
SENTAÛWINTUN [Taûws drv, suartinti, satuvin`t MK]<br />
drawer (of a desk etc.) SKATTAUKASTENS [Schubkasten MK]<br />
drawing (draphics) GLAUB~LI [Glaub`tun drv]<br />
dream no SUPNAS [sapnas + sapnis + sen, sƒon + svapna-, hypnos MK]<br />
dream v SUPNAÛTUN [Supnas drv]<br />
dregs (feculence) MÇNTALS [ [passalis E 57], Mîzals MK], (of coffee)<br />
K~MSTU [K`mstus drv], (ragtag) PADDUBNIS nom<br />
pl f [Dubnas + padugnës, padibenes MK]<br />
dress no (clothes) RÛKAI nom pl m [Rûkai 53]<br />
dress v EBWÎLKTUN [Wîlktun drv, apvilkti], dress oneself (in)<br />
EBWÎLKTUN SI [Ebwîlktun drv, apsivilkti] (en acc)<br />
dresser ÐAPPAN [Schapp DIA MK]<br />
drift (a self-contained process) SUBBEIG~ [Subs, Eig`, savieiga MK]<br />
drill v GR~NZTUN [Granstis E 535 drv]<br />
drink no (beverage) PÛWIS [poûis 75]<br />
drink v PÛTUN [poutwei 73], drink smth (property, etc.) away<br />
PRAPÛTUN [Pûtun drv], to give to drink PÛWINTUN<br />
[Pûtun drv]<br />
drinkable PÛJAMINS aj [Paklausîmins MK]<br />
314
drinkable fruit jelly KISÇLS [Kissçl DIA MK]<br />
drip (for instilling) LASÎTWAN [Lasîtwei drv]<br />
drive no (trip) J~TUWIS [J`twei + Artwes E 413 MK]<br />
drive v tr away GÛNTUN [guntwei 87], – out IZGÛNTUN <br />
[Gûntun drv], – smb there and back GUN~TUN [Guntnu drv]<br />
drive v i J~TWEI [perioth MBS], (around, repetedly) JAD~TWEI<br />
[J`twei drv], – home PERJ~TWEI [perioth MBS]<br />
drive belt AKLAK~RDA [Aclocordo E 313]<br />
driving wheel ÐTÎRI [stüre MK]<br />
drone v DÛNÎTWEI [dundëti, dunçt + dundulis, dundurs MK]<br />
drop no L~S~ [laðas, l`se,DMK]<br />
drop v tr (cast) AUMESTUN [Mestun drv + pamesti MK], v i (to trickle)<br />
LASÎTWEI [Las` drv, laðëti, l`sçt]<br />
drown (smb, smth) v AUSKANDÎNTUN [auskandints 63 drv]<br />
drowning (smb, smth) AUSKANDÎNSNA [auskandinsnan 119 drv]<br />
drowse no DWASSAUSNA [Dwassautwei drv]<br />
drowse (smb) v tr MAIGÎNTUN [migtwei drv], (to doze) v i MIGTWEI<br />
[enmigguns 81 + Gr meicte]<br />
drum TRUMBELS [Trumbel MK]<br />
drunkard RUNDÎLS [rundijls 87]<br />
dry (land) no S~USAW~ [S`uss drv, sausuma, sauszeme MK]<br />
dry aj S~USS [saus` 119 drv]<br />
dry av S~USAI [sausai 121], S~USAN (aj n) [saus` 119]<br />
dry v tr S~USINTUN [S`uss, Sustwei drv MK], v i SUSTWEI <br />
[S`usan + susin`t, susti, schnàƒc MK]<br />
dub (to give a name) v PRABILÎTUN per ( acc) [Bilîtun drv GlN]<br />
ducat DUKÛTS [Dukaten MK]<br />
duchess ERCÔGINI [Ercôgs drv]<br />
duck ANTS f [Antis E 720]<br />
Duke ERCÔGS [duke MK]<br />
dukedom ERCÔGISTA [Ercôgs drv]<br />
dull (bore) PREIILGEWINGIS [Preiilgintwei ]; (smoky) MÇNTS<br />
[Mçnstun drv + mætny MK]<br />
dumb MÎMS aj [mçms, Mçmele, Nemunas/Memel? niemy MK]<br />
dumb (thing) NIAUBILÎNTS pc [gen niaubillîntis 125]<br />
dumpster KÔNTAINERIS [container MK]<br />
315
dune KÛPA [kopa, k`pa MK], inhabitant of the dunes KÛPENIKS<br />
[Kapeninker DIA MK]<br />
dung GÛZIS [Gosen Gr]<br />
duplicate v tr DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv]<br />
during (as; when) KADDAN [kai 1057]<br />
dust PÛSLÇ [Pûstun drv]<br />
dusty PUSLAÎNS aj [Puslç drv]<br />
Dutch aj ULLANDISKAS aj nom sg m [Dutch MK]<br />
Dutch language ULLANDISKAN [Ullandiskas + Dutch MK]<br />
Dutchman ULLANDERIS [dutchmen + getting MK]<br />
Dutchwoman ULLANDERINI [Ullanders drv]<br />
duties ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73]<br />
duty (customs) TULS [Tols 9110]<br />
dweller BUWÎNTAJS [Buwîntwei drv MK]<br />
dye no WÛPS [Woapis E 457]<br />
dye v WÛPITUN [Woapis E 457 MK]<br />
dyer (man) WÛPENIKS [Wûpitun drv], (woman) WÛPENIKINI<br />
[Wûpeniks drv]<br />
dyestuff WÛPINIS [Wûps drv]<br />
dyeworks WÛPINEINS [Wûpinis drv]<br />
dying (death) AULAÛSENIS [113 aulausennien drv]<br />
dynasty DINASTÎJA [Dynastie MK]<br />
E<br />
each ERAÎNS [erains 33], each of both ABBEJAN [abbaien 113]<br />
eagle ARELLIS [Arelie E 709], (white-tailed) JÛRES ARELLIS<br />
[jûrinis erelis, Seeadler Nx]<br />
eagle-owl ÎWS [Iwogarge GN, ON VM]<br />
ear (“lug”) ~USS [`usins 83]<br />
ear (spike) W~LTÎ [Wolti E 276], WARPA [varpa + Warpelauken<br />
MK]<br />
early av ANKST~I av [Angstainai 79 VM]<br />
316
early aj ~NKSTAS aj [ankstus + Angsteina MK]<br />
earn living v DIZÎTWEI [dîseitiskan 87 VM]<br />
earnest (zealous) STÛRNAWS aj [stûrnawiskan 117 VM]<br />
ear-piece KIRDÎTLA [kirdîtwei drv Nx]<br />
earth ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237]<br />
earthquake ZEMMIS DRIBBINSN~ [earthquake MK]<br />
earth-swallow KRIKSTÎNA [Krixtieno E 741]<br />
earthworm SLAÎKS [Slayx E 785]<br />
ear-wax TRUSTIS [Dmskins E 84]<br />
east attr, eastern DEINAÎNISKAS aj nom sg m [Deynayno E 5+Dein`i MK]<br />
east: the East DÇIN~I [Dein`ina MK]<br />
Easter PASKI [Paßch DIA MK]<br />
easterly DÇINISKAS aj nom sg m [dein`i drv MK]<br />
East Prussia DEIN~PRUSIJA [Dein`i + Ostpreussen MK]<br />
East-Prussian (man) DEINAPRUSÎNS [Dein`prusija drv], (woman)<br />
DEINAPRUSÎNI [Deinaprusîns drv]<br />
easy L~NGUS [L`ngiseiliskan 95 VM]<br />
eat v ÎSTUN [istwei 105], – up PRAGERTUN [Pragertun drv]<br />
ebb no BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />
ebb v AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK]<br />
eccentricity RETAWÎNGISKU [Retawîngis drv]<br />
echo ET~RI [atbalss, odg\os, Et + T`ri MK]<br />
economist EKONÔMISTS [economist MK]<br />
economy EKONÔMIJA [Okonomie MK]<br />
edge KRAKSTS [Kraxtoye BiolikPregMem MK], edge of an acre AZÎ<br />
nom sg f [Asy E 241]<br />
edible ÎDAMINS aj [Paklausîmins MK]<br />
edification IZWA‚NGINSN~ [Izwangintun drv]<br />
edit v REDIGÎTUN [redigieren MK]<br />
edition PERLAZÎNSNA [Perlazîntun drv]<br />
editor EDITÔRS [editor Nx]<br />
education ERSW~IKSTINSNA [Ersw`ikstintun drv], IZTIKÎNSNA<br />
[Ausbildung MK]<br />
educational PEDAGÔGISKAS aj nom sg m [pädagogisch MK]<br />
educationist (man) PEDAGÔGS [Pädagog MK], (woman) PEDA-<br />
GÔGINI [Pedagôgs drv]<br />
317
eel ANGURIS [Angurgis E 565]<br />
effect EFEKTS [Effekt MK]<br />
efficient (industriuous) DÎLAWINGIS [Dîlatwei drv]<br />
effloresce v KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK]<br />
effort PASTANGA [Stengtun MK]<br />
egg P~UTS [paute Gr]<br />
eight ASTÔNEI crd [aðtuoni MK], ASTÔNEREI (+ pl tantum)<br />
[aðtuoneri MK], (as a group) ASTÔNEREI [Astônerei<br />
+ oƒsmioro MK], eight persons together ASTÔ-NERINSUN [TN<br />
MK dangonsuen], to eight ASTÔNERINSUN [TN MK dangonsuen]<br />
eight and a half PUSINEWÎNTAS crd [pusdevinto MK]<br />
eight hundred ASTÔNSIMTA [Warv E 210, Astôneta MK]<br />
eight hundredth ASTÔNSIMTS [Astônsimta MK]<br />
eighteen ASTÔNADESIMT crd [Aînadesimt, Astônei MK]<br />
eighteenth ASTÔNADESÎMTS ord [Astônadesimt MK]<br />
eighth ASMUS, gen asmas, ord [Asmus 33]<br />
eightieth ASTÔNDESIMTS ord [Astônei MK]<br />
eighty ASTÔNDESIMTS [Astônei MK]<br />
elastic L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK]<br />
elbow ALKÛNS [alkene universities E 110]<br />
elder (mayor) EPTMANIS [Hoefftmannin 91 MK]<br />
elder (tree) SAIW~GARIN [ðeivamedis MK]<br />
election (poll) RÎNKAWAS [Rînktun drv MK]<br />
electric ELAKTRISKAS aj nom sg m [elektrisch MK]<br />
electric bulb L~MPIKA [lamp + lemputë MK]<br />
electric wire WADS [Westun + vadas + vads + -wƒod MK]<br />
electrician ELAKTRENIKS [Elektriker MK]<br />
electricity ELAKTRISKU [Elaktriskas drv]<br />
electron ELAKTRÔNAN [Elektron MK]<br />
electronic ELAKTRÔNISKAS aj nom sg m [elektronisch MK]<br />
elegy ELAGÎJA [Elegie MK]<br />
element ELAMÇNTAN [Element MK]<br />
elephant ELAP~NTS [Elefant + JB MK]<br />
elevate v ERL~NGTUN [erl`ngi 97 drv]<br />
eleven AÎNADESIMT crd [nô? + jedenaƒscie + vienpadsmit MK]<br />
eleventh AINADESÎMTS ord [MK aînadesimt]<br />
318
eliminate v ~UPAUSINTUN [preipaus 71, paðalinti MK], ELIMI-<br />
NÎTUN [eliminieren MK]<br />
elixir ELIKSÎRAN [Elixier MK]<br />
E\k LUKS [Luk ON]<br />
elm SKÎRPTUS sg [Skerptus E 626], WINKSNA [Wimino E 625]<br />
eloquent IZBILÎWÎNGIS aj [Izbilîtun drv]<br />
eloquently IZBILÎWÎNGI av [Izbilîwingis drv]<br />
elsewhere KITAKWÇI av [kits + Wiskwçi MK]<br />
elucidation EÎSKINSN~ [Eîskintun drv]<br />
embankment (fill) SUPPIS [Suppis E 327]<br />
embassy TENGÎNTINISTA [Tengîntinis MK]<br />
embody v ENKÇRMENINTUN [enkçrminints 131 drv]<br />
embolden v DÎRSINTUN [dîrsus drv Nx MK]<br />
embrace v (once) GL~BTUN [Pogl`bu VM], (repeatedly) GLA-<br />
B~TUN [Pogl`bu VM], (each other once) GL~BTUN SI<br />
[Pogl`bu VM], (each other repeatedly) v GLAB~TUN SI<br />
[Pogl`bu VM], (ideas) EBÎMTUN [ebimmai 65 drv]<br />
embrace(s) GLAB~SNAS pl [Glab`tun drv]<br />
embroider v IZWIDDAUTUN [haftowaƒc + izðût MK]<br />
emerge v IZNIRTWEI [Nirtwei drv], TIKTWEI [Teîks 67,<br />
tickint 69 MK]<br />
emergence TIKSN~ [Tiktwei drv]<br />
emigrant (man) EMIGR~NTS [emigrant MK], IZW~NDRAWENIKS<br />
[Izw`ndrautwei drv], (woman) EMIGR~NTI [Emigr`nts<br />
drv], IZW~NDRAWENIKI [Izw`ndraweniks drv]<br />
emigrate v IZW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv]<br />
emigration EMIGRACIÔNI [Emigration MK]<br />
emissary (courier) TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />
emit v IZLAÎSTUN [Palaîstun drv + iðleisti MK]<br />
Emperor KÇIZERIS [Keiserin 91 drv]<br />
employ v ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv]<br />
employee ALGENÎKS [Dein`algenikamans 95 drv GlN]<br />
employee ÐLÛZENIKS [schlûsinikai 91]<br />
empower v ENWARRINTUN [Warç drv MK]<br />
Empress KÇIZERINI [Kçizeris drv]<br />
emptiness P~USTAN [P`usts drv MK]<br />
319
empty aj P~USTS aj [Pausto(catto) E 665 VM]<br />
empty v IZP~USTINTUN [P`usts drv + iðtutðtinti, iztukðot, entleeren,<br />
oprƒo÷zniƒc MK]<br />
encampment LISKAS nom sg m [Liscis E 412]<br />
encasement EBWIJ~KLI [Ebwij`tun drv + peis`lei 89 MK]<br />
enchain v ENKALTUN [Kaltwei drv]<br />
encircle v EBZÛRGINTUN [umringen, otoczyƒc MK]<br />
encirclement EBZÛRGINSN~ [Ebzûrgintun drv]<br />
enclose v ENDÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK]<br />
enclosure (within smth) ENDÎSENIS [Endîtwei drv]<br />
encourage (to hearten) v DÎRSINTUN [dîrsus drv Nx MK]<br />
end no WANG~ [wangan 51 VM]<br />
end v WANGÎNTUN [wangint 99]<br />
endeavour v STENGTUN SI [Stengtun drv]<br />
endurance IZSTALÎWINGISKU [Izstalîwingis drv]<br />
endure (to be patient) v KINSTWEI [Tulekinste MK]<br />
enemy PRÇISIKS [prçisiks 79]<br />
energy ENERGÎJA [Energie MK]<br />
enfold v EBGL~BTUN [Abklopte MV VM]<br />
engage v (smb with smth) ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv], to<br />
be engaged DÎLATWEI [dîlants 87 VM]<br />
engine MOTÔRS [engine MK]<br />
engine-driver LOKOMÔTWEDIKS [Lokomotivführer MK]<br />
engirdle v J~STUN [juosmi, josta, opasaƒc, ïîÿñ MK]<br />
England ÇNGLIJA [England MK]<br />
English ÇNGLISKAN [çngliskas + Englisch MK]<br />
English aj ÇNGLISKAS aj nom sg m [çnglis drv]<br />
Englishman ÇNGLIS [Pôlis MK]<br />
Englishwoman ÇNGLINI [çnglis drv]<br />
enjoy v PADÎNGAUTUN SI (sen acc) [Padîngautun drv], (eating)<br />
ENGARDAUTWEI (en acc) [Gardautwei drv, gardþiuotis MK]<br />
enlighten v ERSW~IKSTINTUN [erschw`igstinai 45 drv]<br />
enlightenment ERSW~IKSTINSNA [Ersw`ikstintun drv]<br />
enlist v ENPEIS~TUN SI [sich einschreiben MK]<br />
enormous GIG~NTISKAS aj [Gig`nts drv], MÔNSTERISKAS aj<br />
[Mônstran drv]<br />
320
enough SÛIT av [zuit 69]<br />
enrage v ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv]<br />
enshroud v EBGL~BTUN [Abklopte MV VM]<br />
enslave v ENSKL~WINTUN [Skl`wi drv]<br />
ensure v GARANTÎTUN [garantieren MK]<br />
entangle v SENRAZGÎTUN [Razgîtun Nx]<br />
enter v ENÇITWEI [Eneissannien 123 drv]<br />
enterprise DIZÎTAWA [Dizîtwei drv MK]<br />
entertain v ENWESSELINTUN [Wesselintun + ielîksmin`t drv], entertain<br />
with ENSEGÎTUN (acc sen acc) [Segîtun drv]<br />
entertainment no ENWESSELINSNA [Enwesselintun drv]<br />
entertainment attr ENWESSELINSNAS aj gen attr [Enwesselinsna gen]<br />
enthusiasm ENTUZIASMUS [Enthusiasmus MK]<br />
entire PASTIPS aj [postippin 45], (all, the whole) WIS n subst [wissa 696]<br />
entirely PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71], G~NCAI av [gantzei 133]<br />
entitlement (name) PABILÎSN~ [Pabilîtun drv]<br />
entrails TULAW~RTIS nom pl f [Tusawortes E 131]<br />
entrance ENÇISENIS [Eneissannien 123 drv]<br />
entrenchment Ð~NCIS pl [Schanzen MK]<br />
entrepreneur DIZÎTAJS [Dizîtwei drv]<br />
entrust v PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv]<br />
envelope ZÛRBRUKIS [Umschlag + Surturs E 326 MK]<br />
envice v RÇIDINTUN [Rçide Nx]<br />
envier PERWID~TAJS [Perwid`twei drv MK]<br />
envious PERWID~NTS [Perwid`twei drv]<br />
environment ZÛRGISKU [Zûrgi MK]<br />
environs EBZÛRGISKU [apk`rtne, apylinkë, okolica MK]<br />
envoy TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />
envy no PERWID~SN~ [Perwid`twei drv]<br />
envy v PERWÎD~TWEI [Wid`tun drv + za-wiƒsƒc/-z(d)roƒsƒc MK]<br />
epigram EPIGRAMMAN [Epigramm MK]<br />
epoch EPÔKI [Epoche MK]<br />
equality LÎGU [Lîgus drv MK]<br />
equally AINAWÎDAI av [ainawîdai 65], LÎGU av (aj n) [Lîgus drv]<br />
equate v PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />
equation PREILÎGINSNA [Preilîgintun drv]<br />
321
equinox EKWINÔKCIJAN [Äquinoktium, aequinoctium MK]<br />
equivalent AINAWÎDS aj [ainawydan 43]<br />
equivalently LÎGU av (aj n) [Lîgus drv]<br />
equivocal (ambiguous) DWIPRESLISKAS aj [Preslç + zweideutig,<br />
dviprasmis MK]<br />
erase (to rub out) v AUDRAZTUN [draztun drv]<br />
eraser DRAZZINIS [Draztun drv]<br />
erle ALISKANS, gen alisknas [abskande E 602]<br />
ermine GAILUKS [Gaylux E 661]<br />
erode away v IRTWEI [irti, irt, oriti MK]<br />
err v BL~NDITUN SI [Bl`nda MK], KURTÎTWEI [kurteiti<br />
87 VM]<br />
erroneous BL~NDEWINGIS aj [Bl`nda MK]<br />
erroneously BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK]<br />
error BL~NDA [blanda, blenst + b\àd MK]<br />
especial ÐL~ITS aj [schkl`its 59]<br />
especially ÐL~ITEWINGI av (aj n) [Ðl`itewingiskas MK], ÐL~ITS av<br />
[schkl`its 113]<br />
espionage SPIÔNAZI [Spionage MK]<br />
essence (main point) GALWASDELÎKS [Galwasdellîks 77], (matter)<br />
ASTIS f [astin 61 drv]<br />
essential ASTISKAS aj [Astis drv GlN]<br />
establish v ENSADÎNTUN [ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv],<br />
GRUNTINTUN [gruntan 111 + gründen MK]<br />
estate DWARS [Dwarenîks MK]<br />
esteem ZMÛNIS [smûnin 31]<br />
estimate v ENKAÎNINTUN [Kaîna MK]<br />
Estonia ESTANTAUTA [Estland MK]<br />
Estonian (man) ESTS [Este + Estland MK]<br />
Estonian (woman) ESTINI [Este drv]<br />
Estonian †ESTISKAS [Ests drv]<br />
Estonian language †ESTISKAN [Estiskas + Estnisch MK]<br />
eternal PR~BUTISKAS aj nom sg m [Pr`butskas 11716]<br />
eternally EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 85], PR~BUTISKAI<br />
av [pr`butskai 63]<br />
eternity PR~BUTISKU no nom sg f [pr`butskan 4311]<br />
322
ethical ÇTISKAS aj nom sg m [ethisch MK]<br />
ethics ÇTIKI [Ethik MK]<br />
ethnographer ETNÔGRAFS [Ethnograph MK]<br />
ethnographic ETNÔGRAFISKAS aj nom sg m [ethnographisch MK]<br />
ethnography ETNÔGRAFIJA [Ethnographie MK]<br />
etiquette ETIKETTI [Etikette MK]<br />
Europe EURÔPA [Europe MK]<br />
European (a person) EURÔPINS no [Eurôpan drv]<br />
European aj EURÔPISKAS aj nom sg m [Eurôpan drv],<br />
evacuate (excrements) v IZGÛZTWEI [Gûztun drv + Gozen Gr, iðmatos,<br />
izmetumi MK]<br />
evade (to shirk) v IZWÎNGTWEI (iz acc) [Wîngtwei MK]<br />
evaluate v ENKAÎNINTUN [Kaîna MK]<br />
evangelist EWANGELISTS [Euangelistai 73 drv]<br />
even (smooth) aj LÎGUS aj nom sg m [Ligopanie ON VM]<br />
even av, even also, even the very ÎR [ir 49]<br />
even surface LÎGUWA [Lîgus drv MK]<br />
even v tr IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK], SENLÎGINTUN <br />
[Perlîgintun MK], i, to become even SENLÎGINTUN SI <br />
[Senlîgintun drv]<br />
evening BÎTAN [bîtas 75 drv], in the evening BÎTAI av [Bîtai 77]<br />
evening star WAKARAÎNA [Wakkars + Deinaîna MK]<br />
evenly LÎGU av (aj n) [Lîgus drv]<br />
evenness LÎGU n [Lîgus drv MK]<br />
event AUD~SENIS [sien aud`t 57 MK]<br />
every day DÇININISKAI av [deineniskai 41]<br />
every, everybody ERAÎNS [erains 33]<br />
everyone ERAÎNS [erains 33]<br />
everywhere WISKWÇI [MK]<br />
evict v IZSKAJJINTUN [Etskajjintun MK]<br />
eviction IZSKAJJINSN~ [Izskajjintun drv]<br />
evidence (case) WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK], to<br />
give evidence of WAIDÎNTUN [waidinna 75]<br />
evil aj W~RGS aj [wargs 79]<br />
evil no W~RGAN n [wargan 31]<br />
evildoer WARGAISEGÎNTS [wargusegîentins 93]<br />
323
evolution EWÔLUCIÔNI [Evolution MK]<br />
exact T† IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM]<br />
exactly (precisely) T† IKRISKAI av [T‡ikriskas drv], (scilicet, just)<br />
ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />
exaggerate v IZDUMTUN [Dumtwei drv]<br />
exam EKZ~MENS [Examen MK]<br />
examination PERBAND~SN~ [Perband`tun drv]<br />
examine v PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55], EN-<br />
LAUKÎTUN [laukît 69 MK], (investigate) v IZLAUKÎTUN<br />
[laukît 69 + izmeklçt MK]<br />
example PERWAIDÎNSNA [perwaidinsnans 69], for example PREI<br />
PERWAIDÎNSNAN = p.p. [zum Beispiel MK]<br />
exceed v KÎRSA PRATREPTUN [Pratreptun + ubertreffen MK]<br />
excel v PERSPÎTUN [Spîtwei MK]<br />
excellent RIKÎWISKAS aj nom sg m [Rikijiskai 103]<br />
except ÐL~IT prp acc [schl`it 519], ÐL~ITS prp acc [schl`its 6119]<br />
exchange no M~IN~ [Main`tun drv]<br />
exchange v MAIN~TUN [mainyti + mainît + mieniaƒc MK]<br />
excite v ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv], to get excited EN-<br />
KAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv], get excited, excite oneself<br />
SEÎLATUN SI [Seîli + sielotis MK]<br />
excitement SEÎLASN~ [Seîlatun si drv]<br />
exclaim v IZWEKTUN [Wektwei drv]<br />
excrement GÛZIS [Gosen Gr]<br />
excrescence AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />
excuse no ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45 drv]<br />
excuse v ETWINÛTUN [etwinût 35], excuse oneself (runaround)<br />
PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv]<br />
executable IZPILNINAMINS aj [Paklausîmins MK]<br />
execution (fulfilment) IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv]<br />
executive aj IZPILNEWINGIS [Izpilnintun drv]<br />
executive no WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]<br />
exert oneself v STENGTUN SI [Stengtun drv], ENKÎNTWEI <br />
[erkînina 117 VM]<br />
exhale v IZDWESTUN [Dwestwei drv]<br />
exhort v PASKULÎTUN [paskulîton 87]<br />
324
existence BÛSN~ [Bûtwei drv MK]<br />
exit IZÇISENIS [iseisennien 123 drv]<br />
expect v GÇISTWEI (na acc) [gçide 85 drv]<br />
expel v IZGÛNTUN [Gûntun drv]<br />
expellee IZGÛNTINIS [Izgûntun drv]<br />
expenditure IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />
expenses IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />
expensive TÇMPARS, gen tçmpras, aj [tçmpran 43]<br />
expensively TÇMPRAI av [tçmprai 69]<br />
experience SERÎPTAN (SERRÎPTAN) [serîptun Ma]<br />
experiment IZBAND~SENIS [Band`twei + iðbandyti MK]<br />
experimental IZBAND~WINGIS aj [Izband`senis drv]<br />
experimentation IZBAND~SN~ [perband`snan 55 MK]<br />
expiration (breathing out) IZDWISIS [Izdwestun + Nôdwisis MK]<br />
explain v EÎSKINTUN [Eîskus drv]<br />
explanation EÎSKINSN~ [Eîskintun drv]<br />
explode v tr SPRAGÎNTUN [Spr`gtwei drv], i SPR~GTWEI <br />
[sprogti + spr`gt + pragnàƒc, ïðÿæèòü MK]<br />
explosion SPR~GAN [Spr`gtwei drv]<br />
export no EKSPÔRTS [Export MK]<br />
export v EKSPÔRTITUN [exportieren Nx]<br />
express v IZBILÎTUN [Bilîtwei drv]<br />
expression BILÎSN~ [billîsna 85], IZBILÎSN~ [Izbilîtun drv]<br />
expressive IZBILÎWÎNGIS aj [Izbilîtun drv]<br />
expressively IZBILÎWÎNGI av [Izbilîwingis drv]<br />
exterminate v PERNAIKÎNTUN [Naikîntun+perbillîton 55+vernichten MK]<br />
extinguish (to put fire out) v GASÎNTUN [Gestwei + etbaudinnons MK],<br />
to become extinguished GESTWEI [Gasto E 238 VM MK]<br />
extort v ERKÎNINTUN [erkînina 117 drv]<br />
extremism EKSTREMISMUS [extremism MK]<br />
extremist EKSTREMISTS [extremist MK]<br />
exude v smth IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv]<br />
eye AKS nom sg f [Ackis 83 drv], to close one’s eyes PERME‚RKTUN<br />
akkins [uþmerkti akis, aizvçrt acis, zamknàƒc oczy MK]<br />
eyeball WEÎDULS [Weydulis E 81]<br />
eyebrow BRUWÎ nom sg f [Wubri E 82]<br />
325
eyelash BRUWÎKA nom sg f [Wubri E 82 MK]<br />
eyelid WÛKAN [vokas + v`ks + powieka, wieko MK]<br />
F<br />
face PRUSNA [prusnas 10523]<br />
facet PLASSAN [Plass drv]<br />
fact FAKTAN [Faktum MK]<br />
factory FABRÎKI [Fabrik MK]<br />
fade (wither up) v i WÎSTWEI [vysti, vîst MK], fade away<br />
PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />
fading PRAPALSN~ [Prapaltwei drv]<br />
faery attr WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv]<br />
fair (honest) R~MS aj [R`ms 87]<br />
fair chance Ð~NCI [Schanze MK]<br />
fairy-tale G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmikan 79] MK], to tell fairytales<br />
G~RBANS SPENSTUN [vçrpele GKS MK]<br />
faith DRÛWIS [Druwis 39]<br />
faithful PAD~WINGIS aj [Pad`tun si MK]<br />
faithfully PAD~WINGI av [Pad`wingis drv]<br />
fake (falsification) FALSIFIK~TAN [Falsifikat MK]<br />
falcon PALKS [Valks 711]<br />
fall (down) no KRÛWIS [Kruwis E 167]<br />
fall v KRÛTWEI [krût 101], fall asleep ENM† IGTWEI <br />
[enmigguns 81 drv], IZMIGÎTWEI [ismigç 101 drv], fall off<br />
(to ebb) AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK]<br />
false (deceptive) REDS aj [reddau 69]<br />
fame ZMÛNIS [smûnin 31]<br />
family SÇIMÎ [Seimîns 834 MK], family together with servants SEIMÎNS<br />
[Seimîns 834], head of the family BUTTATAWS [Butta<br />
(Tawas) 47]<br />
famous ZMÛNEWINGIS aj [Zmûnis drv]<br />
fan (blow) v PÛSTUN [Bangputtis? pûsti, pûst, py \, pyl]<br />
326
far aj T~LS aj [t`lis 119]<br />
far av T~LI av [t`ls + toli MK]<br />
farm servant (woman) MERGUZZI [merguss Gr]<br />
farmhand W~IKS [waix 95], to work as farmhand WAIKAÛTWEI<br />
[W`iks drv]<br />
farmhouse (old and ramshackle wooden farmhouse) KALUPPI [Kaluppe<br />
DIA MK]<br />
farmstead SADELLIS [Saddel ON JG + sodelis, Woikello Gr MK]<br />
fart v BEZDÎTWEI [bezdëti + bezdçt + bzdzieƒc MK]<br />
fascism FAÐISMUS [Faschismus MK]<br />
fast aj DÎWS aj [Dywans OPN VM]<br />
fast v (to keep the fast) PASTAÛTWEI [Pastauton 77]<br />
fast no PASTENÎKS [Pastenick Gr]<br />
fasten (to) v PREIDRÛKTINTUN (prei acc) [drûkts drv]<br />
fastidious (fussy) RÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK], to behave<br />
in a fastidious (fussy) way RÎNKAUTWEI [Rînktun drv<br />
MK], being choosey, being fastidious (fussy) RÎNKAUSN~ <br />
[Rînkautwei drv]<br />
fat (grease) INSTRAN n [Instran E 133]<br />
fate no DALL~ [dalia, daïa, dola MK]<br />
fate v AULAMTUN [lamtun drv + nulemti, lemt + noteikt MK]<br />
father T~WS nom sg [Taws 498]<br />
father-in-law (father of the wife) TISTIS [Tisties E 184], (husband’s father)<br />
SWASSURS [ðeðuras, ñâåêðû MK]<br />
fatherland TAWEÎNS [Suweîns + Vaterland MK]<br />
fatherly T~WISKAS aj nom sg m [Tawiskan 41]<br />
fatigue PAW~RGSENIS [powargsennien 115]<br />
fatling hog (pig) NÔMAITS [Nomaytis E 684]<br />
fault WÎNA [etwinût 35 MK]<br />
favourable BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK]<br />
favourite MILÎTASIS aj subst [Milîtun drv MK]<br />
fear BIJJ~ [Bij`twei drv MK]<br />
fearfully BIJ~WINGI av [Bij`wingis drv]<br />
fearing BIJ~SN~ [bi`snan 95 drv]<br />
feast PÛJ~ [Pûtwei drv + puota MK]<br />
feat DÎLAGA [Dîlatwei + Karyago E 411 GlN]<br />
327
feather PL~UGZDA [Plauxdine E 488 VM]<br />
feather-bed PL~UGZDINI [Plauxdine E 488]<br />
feature PAZENTLIN [Zentlin + poçymis MK], (specific feature) SW<br />
AJJISTA [Cristionisto E 794 + savybë, svojstvo GlN]<br />
February FEBRU~RS [Februar MK], WASSARINS [vasaris +<br />
Wassara MK]<br />
feculence MÇNTALS [ [passalis E 57], Mîzals MK]<br />
feed v tr MAIT~TUN [mait` 103 drv], (for some time) v<br />
PAMAIT~TUN [pomaitat 105], v i MAIT~TUN SI<br />
[mait`tunsin 87]<br />
feeding MAIT~SN~ [mait`snan 33]<br />
feel v JUSTUN [jausti + jaust + î÷óòèòüñÿ MK]<br />
feeling SEÎLI [seilin 115 drv]<br />
fellow DR~UGIDIL~NTS m [Dr`ugiweldûns + dîlatwei GlN]<br />
fellowship GINNIJA [Ginni drv]<br />
felt TÛBA [Tubo E 448]<br />
female aj GENNENISKAS aj nom sg m [genneniskan 93 drv]<br />
female no GENNIKA ↑ Gen` [Gannikan 105 drv]<br />
female screw SKRÛWINMUTI [Schraubenmutter MK]<br />
femininity GENNISKU [Genniskas drv]<br />
fence-pole KWÎKI [Queke E 635]<br />
ferity P~USTISKU [P`ustiskas drv]<br />
fern PAPARTIS [Paparthen ON VM]<br />
ferry away v IZWEZTUN [Weztun drv]<br />
fertilize (impregnate) v ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK]<br />
festival SWINTIKAI pl tantum [Swints drv, ƒswitek –ƒswitki MK]<br />
festive L~NKINS aj [L`nkinan 29 drv]<br />
fetter PANTA [Panto E 542]<br />
feud (with) v KÔNFLIKTITWEI (sen acc) [MK konfliktieren]<br />
feudal aj FEUD~LS aj [feudal MK]<br />
feudal lord FEUDALRIKÎS [Feudalherr, feudal lord MK]<br />
feudalism FEUDALISMUS [Feudalismus MK]<br />
fever ÇNAISS [Ennoys E 158]<br />
few MAZZAN aj n [massais 115 MK]<br />
fiancƒee KALLI [Kalle DIA MK]<br />
fiction FIKCIÔNI [Fiktion GlN]<br />
328
fiddlestick (string bow) STRÎKS [strîk + strykas MK]<br />
fidelity (faithfulness) PAD~WINGISKU [Pad`wingis drv]<br />
field LAÛKS [laucks 10510]<br />
field-thrush PÎKLI [Picle E 730]<br />
fierce NÇRTINGIS [Nçrti drv + nirtingas MK]<br />
fiery PANNISKAS aj [Pannu drv]<br />
fifteen PÇNKNADESIMT crd [Aînadesimt, Pçnkei MK]<br />
fifteenth PENKNADESÎMTS ord [Pçnknadesimt drv]<br />
fifth PÇNKTS ord nom sg m [Piçncts 31]<br />
fiftieth PENKDESÎMTS ord [Pçnkdesimts drv]<br />
fifty PÇNKDESIMTS [Pçnkei MK]<br />
fight ÛLINSN~ [Ûlintwei drv]<br />
fight v ÛLINTWEI [ûlint 123]<br />
fighter (chaser plane) AWIAMEDÎS [Jager MK]<br />
figure FIGÛRI [Figur MK]<br />
file ZÛRBRUKIS [Zûrbrukis Ma]<br />
fill v PI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 drv], ERPI‚LNINTUN <br />
[erpilninaiti 105 drv]<br />
fillip v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />
film FILMS [film Nx]<br />
filter v FILTRÎTUN [filtrieren MK]<br />
fin PLÛTWAN [Plûtwei, ðûtwan + p\etwa MK]<br />
final ENWA‚NGISKAS aj [enw`ngiskan 133 PA], WANGISKAS aj<br />
[enw`ngiskan 133 VM]<br />
finally ENWANGISKAN av [enw`ngiskan 133 PA]<br />
finance FIN~NCI [Finanz MK]<br />
financial FIN~NCISKAS [Fin`nci drv]<br />
financier FIN~NCISTS [finansista, finansists MK]<br />
finch ZWILÇ [Swibe E 736]<br />
find (finding) AUPALLÇ [Aupaltun drv + peis`lei 89 MK]<br />
find v AUPALTUN [aupallai 1076 drv], find oneself (in, smth)<br />
ENPALTWEI (en acc) [aupallai 1076+ ápulti, wpaƒsƒc], find<br />
out IZEÎSKINTUN [Eîskintun drv]<br />
finger PÎRSTAN n [Pirsten E 115]<br />
fingernail NAGUTTIS [Nagutis E 117]<br />
finish v WANGÎNTUN [wangint 99]<br />
329
finite WANGISKAS aj [enw`ngiskan 133 VM]<br />
fir ADLI [Addle E 596]<br />
fire PANNU n [Panno E 33], dm PANNIKAN n [Pannike<br />
MBS], (conflagration) UGNIS nom sg f [ugnis + uguns +<br />
ogieƒn PA]<br />
fire (to inflame) v ENDEGTUN [Dags MK]<br />
fire attr PANNISKAS aj [Pannu drv]<br />
fire striker (steel fire striker) PANNUSTAKLIN n [Panustaclan E 370]<br />
firebrand ~UDEGLI [Degtwei + peis`lei 89, nuodegulis, nodegulis]<br />
firewall PANNUTAKISS [firewall, Pannu, Takkiss + Pannustaklin Nx]<br />
firewood MALKA [Malko Gr]<br />
firm aj DRÛKTS aj [drûktai 51 VM]<br />
firm no FÎRMA [Firma MK]<br />
firmament FIRMAMÇNTAN [Firmament MK]<br />
firmly DRÛKTAI av [drûktai 51]<br />
first ord PIRMAS ord nom sg m [Pirmas I 5]<br />
first av PREI PIRMAN [zum ersten MK], at first PRÇI PAGAÛSENIN [zu<br />
Anfang MK]<br />
fish no ZUKS [Suckis E 560]<br />
fish v ZUKKAUTWEI [Zuks drv]<br />
fisherman ZUKKAUNIKS [Zukkautvei drv]<br />
fishery ZUKKAUSN~ [Zukkautwei drv]<br />
fish-hook W~NSS [vàðas, vàðkaras MK]<br />
fishing ZUKKAUSN~ [Zukkautwei drv]<br />
fishing rod DALKIS [dalkis DIA]<br />
fist KUNTIS f [Kuntis E 113]<br />
five PÇNKEI crd [Piçncts 31 VM], PÇNKEREI (+ pl tantum) <br />
[penkeri MK], (as a group) PÇNKEREI [Pçnkerei + piæcioro<br />
MK], to five (five persons together) PÇNKE-RINSUN [TN MK<br />
dangonsuen], five of, of five... PÇNKETA [Warto E 210 +<br />
penketas MK]<br />
five and a half PUSUÐTAS crd [pusðeðto MK]<br />
five hundreds PÇNKSIMTA [Warto E 210, Pçnketa MK]<br />
five hundredth PENKSÎMTS ord [Pçnksimta drv]<br />
fix in v ENSTATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK], fix (to)<br />
PREIDRÛKTINTUN (prei acc) [drûkts drv]<br />
330
fix v, fixate v (to fix) FIKSÎTUN [fixieren Mk]<br />
flag KARENGUS [cinyangus E 417]<br />
flake-ashes PLÎNS f [Plieynis E 38]<br />
flaky KL~D~TS [Kl`ds drv + Mais`ts MK]<br />
flame no L~PS [Lopis E 44]<br />
flame v L~PAUTWEI [L`ps drv, liesmot MK]<br />
flank (meat) KL~IWIJA [Claywio E 375]<br />
flash on v ENDEGTWEI [Dags MK]<br />
flat aj PLASS [plasmeno < ples- VM]<br />
flat no APPARTEMÇNTI [Appartement MK]; resting flat (base) of the<br />
foot’s sole PLASMENA [Plasmeno E 148]<br />
flat-bottomed barge WITINNI [Witinne DIA]<br />
flavour ARÔMA [flavour MK]<br />
flax LINNAN n [lino Gr VM], LINN~ col [lino Gr VM]<br />
flea BLUSSA [Bluskaym ON JG]<br />
fleet FLUTTI [Flotte MK]<br />
flesh MÇNSA nom sg f [Menso E 374], to lose flesh LAIBÎTWEI<br />
[Laîbs drv]<br />
flexible L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK]<br />
flibb (hot beer with egg and lemon) PLIPS [Flibb, Phlipp DIA MK]<br />
flick v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />
flight SKR~ISTUWIS [Skr`istwei + Artwes E 413 MK]<br />
fling (throw) v ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK]<br />
flint NAGS [Nagis E 371]<br />
flint NAGS [Nagis E 371]<br />
flitch SALTAN n [Saltan E 376]<br />
flitter v PLANDÎTWEI [plandît MK]<br />
flitter-mouse SIKSN~SKREILIS [ðikðnosparnis, siksp`rnis MK]<br />
float no (swimmer) PLUWIKS [plûtwei drv, Ðuwiks, Schwimmer MK]<br />
float v LANGÎTWEI [langyti JB MK]<br />
flock K~IMENI [K`ims > kaimas, kaimenë + Wisseni MK]<br />
flog v T~LK~TUN [tl`ku 89]<br />
flood no PILLIN [pilti, ampalas, pili, pilas, Piltwei pilt drv MK], to be<br />
flooded KNIPTWEI [Knipaw ON, kniçipe 107 VM]<br />
flood v PLÛSTUN [plûsti, plûst, Plauden MK], flood back<br />
AUPLÛSTWEI [plûstwei drv MK]<br />
331
floor TALS [Talus E 207], (storey) NÔBUWIS [Stock +<br />
Aufstockung, Aufbau + Rîklis MK]<br />
floor boards of a bridge GRÎNDAS nom pl f [Grindos ON VM]<br />
flop down i v DRIBTWEI [Drimbis E 483 VM]<br />
flounder SKR~ISLI [Stroysles E 582]<br />
flour (meal) MILTAN n [Meltan E 335]<br />
flourish v TÇRPTWEI [enterpon 17 VM]<br />
flow no (rising tide) PILLIN [pilti, ampalas, pilt, pili, pilas, Piltwei drv MK]<br />
flow v TEKTWEI [Takes E 328 VM MK], LÎTWEI [II 13 MK<br />
praliten]<br />
flower no KWÇITIS [Kwistwei + kvietys MK], (small and nice)<br />
KWÇITIKS dm [Kwçitis dm]<br />
flower v (to be flowering) KWEIT~TWEI [Kwistwei drv], (to come<br />
into bloom) KWISTWEI [kvitçt + kvietys + kwiƒsƒc MK]<br />
flutter (to flitter) v PLANDÎTWEI [plandît MK], (to sway)<br />
PLANDÎTUN SI [plandîties MK]<br />
fly no (an insect) MÛSA [muso E 782]<br />
fly v SKR~ISTWEI [Stroysles E 582 VM + pol`ikt 115 MK], fly away<br />
AUSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly in (to arrive),fly in in<br />
large number PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly here<br />
PERSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly out<br />
IZSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly together, to come flying<br />
SENSKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly up (to)<br />
PREISKR~ISTWEI [Skr`istwei drv], fly (to flutter)<br />
PLANDÎTUN SI [plandîties MK]<br />
fly-agaric, -bane MUSANKRIMMA [Mûsa+Krimma, muchomor,<br />
fliegenpilz, fly-agaric Nx]<br />
flying (out) no IZSKR~ISN~ [Izskr`istwei drv]<br />
flying attr SKREJJAWINGIS aj [Skrîtwei drv]<br />
foam no SP~INA [Spoayno E 387]<br />
foam v SP~INAUTWEI [sp`ina drv]<br />
fodder PÇRD~ [pçrdin 85 VM]<br />
fodder crib RÎNDA [Rindo E 227]<br />
fold v SENDÎTUN [senditans 8319]<br />
folded SENDÎTIMS aj [senditmai 835]<br />
folder FÔLDERIS [folder MK]<br />
332
folding (collapsible) SENDÎMINIS aj [Sendîtun drv]<br />
folk attr A‚MZISKAS [Amzin drv]<br />
folklore FOLKLÔRI [Folklore MK]<br />
folklore studies FOLKLÔRISTIKI [Folkloristik MK]<br />
folklorist FOLKLÔRISTS [Folklorist MK]<br />
follow v RÎPTWEI (pas acc) [rîpaiti 89 MK]<br />
follower ENKABÎTAJS [Kabîtwei + Anhänger MK]<br />
following RÎPINTS pc [rîpintin 85]<br />
fondle v PAGLAB~TUN [poglabû (dins) 113 drv]<br />
food ÎDIS [îdis 75], ÎSTA [îstai 77]<br />
fool DUSLAKS [hybr. DIA Doslak, Däslak MK], DWASSENIKS<br />
[Dwassan drv MK], DWASSILS [DIA Dasel MK]<br />
foolish DUSLAKISKAS aj [Duslaks drv]<br />
foot PÎDA [Pedan E 245 VM], (pedestal, base) PAPÎDIS [Papîmpis<br />
+ Pîda + papëdë]<br />
foot-note ZEMASPÎDI [Zemmai, Pîdis, Fußnote MK]<br />
footwear EBBAWAI pl tantum [Ebaûtun drv + apavas, apavi MK], to<br />
provide smb with footwear EBAÛTUN [Aûtun drv]<br />
for PÇR prp acc [per 39, pçr (stans) 73], (some reason) PAGGAN psp [paggan<br />
313]<br />
forbid v DRÇUDITUN [dri`udai 111 MK]<br />
force no SP~RTS [spartin 45]<br />
force v PREISP~RTINTUN [sp`rts drv]<br />
ford BRASTAN n [Balkombrastum ON VM]<br />
forecourt DIMSTIS [JB MK]<br />
forehead KAKT~ [Cacto E 77]<br />
foreign WINNATAUTISKAS aj nom sg m [Winnatautas drv]<br />
foreign countries WINNATAUTAS [Ausland + `rzemes MK]<br />
foreigner WINNATAUTENIKS [Winnatautas drv]<br />
foresee v PRAWÎD~TUN [Wid`tun drv]<br />
forest MEDDIN n [median E 586], a pagan holy forest R~MAWAN<br />
n [Romow DK VM]<br />
forest (old and dense) GRAÛDENEI nom pl [GraudenDIA VM]<br />
forestry (district) MEDENÎKIJA [Meddenîks drv GlN]<br />
forever EMPR~BUTSKAN av [enpr`butskan 51, 85]<br />
333
forget v (often, various things) MÎRSTUN [pamirðti + + Mersîtun MK<br />
aizmirst], (completely) v IZMÎRSTUN [Mîrstun drv], (to<br />
have no reminiscence of) MERSÎTUN [merðëi MK]<br />
forging furnace KAMMINS [Kamenis E 515]<br />
forgive v ETWÇRPTUN [etwçrpt 117]<br />
forgiveness ETWÇRPSN~ [etwerpsn` 75 19 ], ETWÇRPSENIS <br />
[etwerpsennian 45 drv]<br />
fork no SAKKI [ðakë, ðaka + saka + socha MK]<br />
fork v DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv]<br />
form no FÔRMI [Form MK], (blank form) FÔRMULARAN <br />
[Formular MK]<br />
form v TEIK~TUN [teickut 105 MK]<br />
format FÔRMATAN [format MK]<br />
former aj PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau +Panzdaums MK], the former<br />
PI‚RZDAUMANIS aj pnl [Pirzdau + Panzdaumanis MK]<br />
formerly PIRZDAU av [Pirzdau MK]<br />
fortieth KETURDESÎMTS ord [Ketturdesimts drv]<br />
fortress PILS f [Sassenpile ON VM]<br />
fortunately DEIWÛTISKU: PREI DEIWÛTISKWAN [zum Glück MK]<br />
forty KETTURDESIMTS [Ketturei MK]<br />
forward ÇMPIRSIN av [Pirss + çmpiri MK]<br />
foul (smash) SANT~LKA [Sentçlktwei drv]<br />
foul v DÇRGTUN [erdçrkts 115 VM]<br />
found v GRUNTINTUN [gruntan 111 + gründen MK]<br />
foundation (ground) GRUNTS [gruntan 111 drv]<br />
founder GRUNTINIKS [Gruntintun MK], GRUNTINTAJS <br />
[Gruntintun drv]<br />
foundress GRUNTINIKINI [Gruntintun MK]<br />
four KETTUREI crd [Kettwirts 29 VM], KETWEREI (+ pl tantum)<br />
[ketveri MK], (as a group) KETWEREI [Ketwerei +<br />
czworo MK], to four, four (persons) together KETWE-RINSUN<br />
[TN MK dangonsuen], four of, of four... KETWERTA [Warto<br />
E 210 + ketvertas MK]<br />
four and a half PUSIPÇNKTAS crd [puspenkMK]<br />
four hundreds KETTURSIMTA [Warto E 210, Ketwerta MK]<br />
four hundredth KETURSÎMTS ord [Kettursimta drv]<br />
334
four times KETURW~RST [ainaw`rst 6926 MK]<br />
fourteen KETTURNADESIMT crd [Aînadesimt, Ketturei MK]<br />
fourteenth KETURNADESÎMTS ord [Ketturnadesimt drv]<br />
fourth K†ETWIRTS ord nom sg m [chaining host 29]<br />
fox LAPPI [Lape E 658]<br />
fracture LÛZIS [Luse DIA]<br />
frame RÇMS [Ram MK]<br />
France PRANKRÎKI [Frankreich + Rîki MK]<br />
frank ETWIRINGIS aj [Etwirs drv]<br />
frankly ETWIRINGI av [Etwiringis drv]<br />
frankness ETWIRINGISKU [Etwiringis drv]<br />
fraud PAP~IKAN [Papaikîtun drv], WÎNGRISKU [wîngriskan 35]<br />
fray v i ETKEDÎTWEI [accodis E 214 + kedëti VM MK] , (to become<br />
ground) DILTWEI [dilti, dilt, Delîks, dzieliƒc MK]<br />
free aj PAWÎRPS [powîrps 95], PAWÎRPINGIS <br />
[powîrpingin109], for free av GRATIS [gratis MK]<br />
free v PALAÎSTUN [Palaîda + paleisti MK]<br />
freedom PAWÎRPINGISKU [Pawîrpingis drv]<br />
free farmer TALKINÎKS [Tallokinikis E 408]<br />
freeze v tr PASALLINTUN [Pasaltwei drv MK], v i SALTWEI <br />
[Passals + Salts + ðalti, salt MK] , freeze over, up PASALTWEI <br />
[Passals, saltwei drv MK]<br />
French language PRANCÔZISKAN [Prancôziskas drv + Französisch]<br />
French PRANCÔZISKAS [Prancôzis drv]<br />
Frenchman PRANCÔZIS [Franzose + Matrôzi MK]<br />
Frenchwoman PRANCÔZINI [Prancôzis drv]<br />
frequency DEZNIS [Deznims MK]<br />
frequent DEZNS aj [kodesnimma I 15 VM]<br />
frequently DEZNIMAI av [kodesnimma I 15]<br />
fresh PRÎSKAS aj nom sg m [prëskas + (rieska) + przaƒsny MK]<br />
freshen v PRÎSKINTUN [prîskas Ma]<br />
Friday PÇNTNIKS [Pentinx E 22]<br />
friend GINNI nom sg m f [ginnis 113 drv], (dear) friend GINÎTI<br />
dm voc sg m [gnigethe MBS]<br />
friendly GINEWÎNGIS aj [ginnewings 85], GINEWÎNGISKAN<br />
av (aj n) [ginnewîngiskan 113]<br />
335
friendship GINNISKU [ginniskan 125 drv]<br />
frigate FREGATTI [Fregatte MK]<br />
frighten v BAJJINTUN [pobaiint 87 MK]<br />
frog KRUPEÎLI [Trupeyle E 780]<br />
from (from the side of smth) EZZE prp dat [esse 41 23 , von], (from within) IZ<br />
prp acc [is 41, aus], from here IZÐENDAU av [isstwendan 113 + ð`i<br />
MK], from there ISTWENDAU av [isstwendan 113], from where<br />
ISKWENDAU av [isquendau 43], from without IZWINANDAU<br />
[iswinadu 77]<br />
front aj PIRZDAS aj nom sg m [Perstlanstan E 215 VM MK]<br />
front no, front part PIRSS nom sg f [pirsdau 63 VM], in front<br />
ÇMPIRZDAN av [Pirzdan + emprîki MK], in front of PI‚RZDAU<br />
prp acc [pirsdau 63]<br />
frost PASSALS [Passalis E 57]<br />
fruit WÇISIS [Wçisin 109]<br />
fruit attr WÇISISKAS aj [Wçisin 109]<br />
fruitfully WÇISEWINGI av [weijsewingi 105]<br />
fruity WÇISISKAS aj [Wçisin 109]<br />
frying-pan PANÇUKA [Pantwcko E 352]<br />
fuck smb v PISTUN [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK]<br />
fulfil v IZPI‚LNINTUN [erpilninaiti 105 + erfüllen, ausfüllen + wype\niƒc<br />
+ iðpildyti, izpild+t MK]<br />
fulfilment IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv]<br />
full PILNS aj [pilnan 69]<br />
full moon PILNIBI [Pagûnibi MK]<br />
full up aj S~TUS aj [s`tuinei 83 VM]<br />
fumes KÛDS [accodis E 214 MK]<br />
fundamental GRUNTISKAS aj nom sg m [gruntan 111 MK]<br />
fund-raising RÎNKSENIS [Rînktun drv MK]<br />
funeral ÇNKAPS [Enkaptun drv]<br />
funeral repast SÇRMENIS nom pl f [sirmen DIA, Zärm DIA GN MK]<br />
fungus KRIMMA [Crymithen 1421 ON, krimeles JG]<br />
funny (comic) SMEJJINS aj [Smejjan drv]<br />
fur coat KIZZIS nom pl f [Kisses E 478]<br />
furniture KR~MS [Kr`m (Sachen) DIA MK]<br />
furrow RÎD~ [Redo E 240], (channel) WAG~ [Waghine ON JG]<br />
336
further T~LIS av cp [t`lis 119]<br />
fuse (for burning) KN~ISTIS f [Knaistis E 36]<br />
future aj PEREJÎNGIS aj [pareiîngiskai 119 VM]<br />
future no PEREJÎNGISKU [pareiîngiskai 119 MK], for the future<br />
PEREJÎNGISKAI av [pareiîngiskai 119]<br />
G<br />
gable PELLAKS [Pellekis E 202]<br />
gaiety WESSELISKU [wesliskan 79]<br />
gain v AUGAÛTUN [augaunimai 55 drv], (smth awaited)<br />
SENGÎDAUTUN [sengidaut 121], (by force) KÎNINTUN<br />
[erkînina 117 VM]<br />
gale (storm) URK~NS [Orkan MK]<br />
Galindia GALINDA [Galindo DK]<br />
Galindian man GALINDIS [Galinda drv]<br />
Galindian woman GALINDINI [Galindis drv]<br />
gall GALLU [Dolu E 135]<br />
gallery GALARÎJA [Galerie MK]<br />
gallows G~LGIS [Galgen MK]<br />
game SPÎLI [spele MK]<br />
gap ETTRAPAN [ettreptwei drv+ trapt 83 + odstæp + Abstand MK]<br />
gaper DWASSENIKS [Dwassan drv MK]<br />
garbage GÛZI [Gosen Gr VM]<br />
garden SADS [sadinna 97 + Saddel ON JG MK]<br />
garden-bed LÎSA [Lyso E 242]<br />
garlic KNUPLÔKS [Knuflôk + KnoblochDIA + íiploks MK]<br />
garments RÛKAI nom pl m [Rûkai 53]<br />
garner (small granary with a dwelling store-room) KLÎTS f [Clenan E 194 VM]<br />
garrison GARNIZÔNI [Garnison MK]<br />
gas GAZZAN [Gas MK]<br />
gas-stove GAZZASGARA [Gazzan + Gar` + gas cooker MK]<br />
gas-stove burner DEGLIS [(Pr`g)lis + Degtwei + deglis MK]<br />
337
gas-stove burner ring RÎNKIS [rink + riƒníis MK]<br />
gate DWARRIS nom pl f [Dauris E 211]<br />
gateleg SENDÎMINIS aj [Sendîtun drv]<br />
gather smth, smb v tr RÎNKTUN [senrînka 45], (all together)<br />
SENRÎNKTUN [senrînka 45], i (together) SENRÎNKTUN<br />
SI [Senrînktun drv]<br />
gathering means (fund-raising) RÎNKSENIS [Rînktun drv MK]<br />
Gdansk (Danzig) GUD~NITS [Gyddanyzs 997 MK]<br />
gender GÇNERIN [genus MK], (sex) GÎMTAN [dzimta / dzimte,<br />
dzimums MK]<br />
general aj GENER~LS aj [ìener`ls MK]; in general EMPÎRINISKAI<br />
av [empijreisku 57 MK]<br />
general no GENER~LS no [General MK], the Generals<br />
GENERALIT~TI [Generalität MK]<br />
generality EMPÎRINISKU [empijreisku 57]<br />
generalize v EMPÎRINTUN [empijrint 115 drv]<br />
generally EMPÎRINISKAI av [empijreisku 57 MK]<br />
generation GENERACIÔNI [Generation MK]<br />
generosity AUKTUMMISKU [Auktums MK]<br />
generous (lavish) DEÎGISKAS aj nom sg m [dçigiskan 83]<br />
genitive GÇNITIWS [genitive MK]<br />
genocide GENÔCIDI [Genozide MK]<br />
gentle aj PREIL~NGUS aj nom sg m [preitl`ngus 87]<br />
gentle no (larva) LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />
genuine IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43]<br />
genus GADDINGI [Gading DIA + gatunek MK]<br />
geography GEÔGRAFIJA [Geographie MK]<br />
geometric GEÔMETRISKAS [Geômetrija drv]<br />
geometry GEÔMETRIJA [Geometrie MK]<br />
Georgia GEÔRGIJA [Georgien]<br />
Georgian (man) GEÔRGINI [Geôrgis drv]<br />
Georgian (woman) GEÔRGIS [Georgier MK]<br />
Georgian GEÔRGISKAS [Geôrgis drv]<br />
Georgian language GEÔRGISKAN [Geôrgiskas + Georgisch MK]<br />
German aj MIKSISKAS aj nom sg m [Mixkai 17 VM]<br />
German features MIKSKIBI [Mikskai + Miksk`tauta MK]<br />
338
German language MIKSISKAN [Miksiskas + German MK], in German<br />
MIKSISKAI av [Mixkai 17]<br />
German man MIKSIS [Mixkai 17 VM]<br />
German woman MIKSI [Miksis drv]<br />
germanize v MIKSINTUN [Miksis drv]<br />
Germany MIKSK~TAUTA [Miksis + Taut` + Germany MK]<br />
gesture GESTI [Geste MK]<br />
get v GAÛTUN [gauuns 89 drv], (to use to get) PAGAÛTUN <br />
[pogaût 53], – at / to PREIKAKÎNTUN SI prçi (acc)<br />
[Kakîntun drv], – into EBTIKTWEI na (acc) [Tiktwei<br />
MK], – through (to creep through) PRALÎZTWEI [Lîztwei<br />
drv] pra (acc), – over (to climb over) PRALÎZTWEI kîrsa<br />
(acc) [Lîztwei drv], get smth awaited SENGÎDAUTUN <br />
[sengidaut 121], get together EBTIKTUN SI [Tiktwei MK],<br />
get to know ERZIN~TUN [ersinnat 53], get up v<br />
ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv]<br />
ghost NASEÎLIS [Naseilis I 11 drv]<br />
giant GIG~NTS [Gig`nts drv]<br />
giddy: to feel giddy SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK]<br />
gift D~J~ [D`iai 111]<br />
gigantic GIG~NTISKAS aj [Gig`nts drv]<br />
gild v (to plate with gold) AÛSINTUN [Aûss drv]<br />
gird(le) v J~STUN [juosmi, josta, opasaƒc, ïîÿñ MK]<br />
girder binding a sledge STIBBINS [Stibinis E 310]<br />
girdle SAWINZLI [Saninsle E 485]<br />
girl (, maiden) MÇRG~ [Mergo E 192], (small girl) MERGÎKA dm<br />
[Mergo E 192 + bratrîkai 89]<br />
give v D~TUN [daton 51], (as a present) DAJ~TUN [D`iai<br />
111 drv MK], give away ETD~TUN [daton 51 MK],<br />
PAD~TUN [pod`ton 77 drv], give oneself (over, up) to<br />
PAD~TUN SI dat [sien pod`st 123 drv]<br />
given D~TS pc / aj [D`tun drv]<br />
glad TULDEWÎNGIS aj [Tuldîtun si drv], to be glad EBTULDÎTUN<br />
SI [tuldîsnan 89 drv]<br />
gladden v EBTULDÎTUN [tuldîsnan 89 drv GlN]<br />
glade attr LANDÎMS, gen landimmas, aj [lindan 57 VM]<br />
339
glade L~NDIS [lindan 57 VM], wild overgrown glade WANGUS, gen<br />
wangas [Wangus E 588]<br />
glare v LAUKSTÎTWEI [Lochstete ON VM]<br />
glass STIKL~ [Sticlo E 401], (glass tumbler) GLASSA [glasso<br />
Gr], glasses (spectacles) BRILLI [Brille + brilë MK]<br />
glass attr STIKLAÎNS [Stikl` drv MK]<br />
glazed tile TÎGELIKA [Tîgeli drv MK]<br />
glide v PLANNAUTUN [plans MK]<br />
glitter no BLÎNGAN [Blîngs drv MK]<br />
glitter v BLÎNGINTWEI [JB MK]<br />
glittering BLÎNGINSNA [Blîngintwei drv]<br />
global GLÔBALS [global MK]<br />
globe (the terrestrial globe) ZEMMIS KÛGIS [Erdkugel MK]<br />
gloomy BARZÛNISKAS [Barzûns drv] gloomy, to be gloomy<br />
GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK]<br />
glorify v ZMÛNINTUN [smunintwey II 5]<br />
glory ZMÛNIS [smûnin 31]<br />
glove PÎRSTINI [Pîrstan + Grawyne E 304 + pirðtinë MK]<br />
glow no (heat) G~RMÇ [Gorme E 41], K~ITAN [K`its MK],<br />
(lights) ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK]<br />
glow v (to shine) ZAR~TWEI [SaroteE 576 VM MK]<br />
glowing (radiating) ZARAWÎNGIS aj [Zar`twei drv]<br />
glue MÛSLIN n [mosla Gr], to glue smth to PREIMÛSLINTUN<br />
prei (acc) [Mûslintun drv]<br />
glutinous GLITTUS aj [Glitteynen ON JG]<br />
gnat (mosquito) KUSSIS [Tussis E 783]<br />
gnaw v GREÛZTUN [grçnsings 87 VM], – round KAND~TUN <br />
[Kanstun + kandþioti MK]<br />
gnome Barzduk B~RZDUKS [Barstucke VT]<br />
go v ÇITWEI [çit 29 drv], – in ENÇITWEI [Eneissannien<br />
123 drv], – deep (into) ENGILLINTUN SI (en acc) [Gillintun<br />
drv], – out IZÇITWEI [123 iseisennien drv], – round smth<br />
(on foot) EBÇITUN [çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen<br />
MK], (by car) EBJAD~TWEI [Jad`twei drv], – through<br />
PRAÇITWEI [çitwei + Praçisenis MK]<br />
goal KAKÎNSLI [Kakîntun MK]<br />
340
goat (he-goat) AZUKS [Wosux E 675]<br />
goatling ~ZISTIN n [Wolistian E 677]<br />
goblet Í~SI nom sg f [Kiosi E 402], (chalice) KÇLKS [kelks<br />
75]<br />
goblin PÛKIS [pûíis MK]<br />
God DÇIWS [Deiws 37]<br />
godfather KAMATTERS, gen kamatras [Komaters E 183]<br />
godlessness NIDÇIWISKU [nideiwiskan 29 drv]<br />
godmother KAMATRA [Kamatters + kmotra, sestr` MK]<br />
gold AÛSS [Ausis E 523]<br />
Goldap GALDAPI [Goldap VM]<br />
golden AUSAÎNS aj [Aûss + Geltaîns MK]<br />
golden-yellow AUSAÎNAWINGIS [Ausaîns drv]<br />
goldfinch ZINGURIS [Singuris E 734]<br />
good aj LABS aj [lab 51]<br />
good no LABBAN no n [Labbas 53 drv]<br />
good-looker (Adonis) GRAZÔLIS [Grazzus + Gramboale E 781 + graþuolis<br />
GlN]<br />
good morning! KAÎLS ANKSTEÎNAI [Kaîls + Ansteînai MK]<br />
goods (belonging) LABBAN no n [labban 83]<br />
goof DRIMMELIS [Drimmel, Drimelis DIA MK]<br />
goose Z~NSÎ [Sansy E 719]<br />
Gospel EWANGÇLIJAN [Euangelion 45]<br />
Goth WÛKIS [v`cis, Vokia = Voion-maa, Vagoth MK]<br />
govern v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />
government AUKTIMMISKU [aucktimmiskû 89], RIKAÛSN~<br />
[rickaûsnan 53]<br />
grab (catcher) PAGAPTS f [Pagaptis E 362]<br />
grace (favour) ETNÎSTIS nom f [etnîstis 111 drv]<br />
gracious ETNÎWINGIS aj [etnîwings 518]<br />
gracious (full of grace) ETNÎSTISLAIMS aj [etnîstislaims 63]<br />
graciously ETNÎWINGISKAI av [etnîwingiskai 119]<br />
gradual TRAPPEWINGIS aj [Traps drv]<br />
gradually TRAPPEWINGI av [Traps drv]<br />
grain ZIRNI [Syrne E 278]<br />
grains ZIRNI [Syrne E 278]<br />
341
granary KLÎNAN [Clenan E 194]<br />
Grand Duchy ERCÔGISTA [Ercôgs drv]<br />
Grand Duke DEBFIRSTS [large prince MK]<br />
grandchild (he) NEPÛTS [JB MK], (she) NEPÛTINI [Nepûts<br />
MK]<br />
granddaughter NEPÛTINI [Nepûts MK]<br />
grandfather TÎTIS [Thetis E 171]<br />
grandmother ANNI [Ane E 172]<br />
grandson NEPÛTS [JB MK]<br />
granne AKKANS [Ackons E 277]<br />
grannie WÛRIKA [Wûriks drv]<br />
grap v GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM]<br />
grape no WÎNEGA [Woragowus E 389 VM]<br />
grape attr WÎNEGAWS aj [Woragowus E 389]<br />
graphic GR~FISKAS aj [grafisks Nx]<br />
grasp (handle) DÎGNA [Digno E 427]<br />
grass Z~LIS [Soalis E 293], freshly mown grass Ð~KS [Schokis<br />
E 283]<br />
grass-snake ANGZDRIS [Anxdris E 775]<br />
gratis GRATIS [gratis MK]<br />
gratitude DÎNKAWINGISKU [Dînkawingis drv]<br />
grave KAPS [wosgows cappis DK]<br />
grave hill KAPS [wosgows cappis DK]<br />
gravel ZWÎRKSTAN n [Swixtis E 350 VM]<br />
grease INSTRAN n [Instran E 133], (fat) TAÛKS [tankis E<br />
378], (for oiling) SM~RSAS nom sg m [mynsis E 380 VM]<br />
great (majestical) DEBS aj [debîks, didelis, didis MK]<br />
Great Master DEBMISTRAS nom sg m [Mistras drv]<br />
great-grandfather PRÔTITIS [prosenelis, pradziadek MK]<br />
great-grandson PRÔNEPUTS [Nepûts drv]<br />
Greece GRÇKANTAUTA [Grçks + Greece MK]<br />
greedy KWAITAWÎNGIS [Kw`its, Nx]<br />
Greek GRÇKISKAS aj nom sg m [Grçks drv]<br />
Greek language GRÇKISKAN [Grçkiskas + Greek MK]<br />
Greek man GRÇKS [Greek - Grîks MK]<br />
Greek woman GRÇKINI [Grçks drv]<br />
342
green ZALLIS aj [saligan E 468]<br />
greenish ZALLAWINGIS [Zallis drv Nx]<br />
grenade GRAN~TI [Granate MK]<br />
grey SÎWS aj [Sywan E 461], to turn grey (to grizzle) SIWÎTWEI<br />
[Sîws drv], (in some degree) PASIWÎTWEI <br />
[Siwîtwei drv]<br />
grey-haired SIWASKEBBELINGIS aj [grauhaarig + þilaplaukis MK]<br />
greyhound KURTS [Kurtis E 700]<br />
grieve v GRAUDÎTWEI [engraudîs 67 MK], PAW~RGTWEI <br />
[W`rgtwei + pawargan 63 MK]<br />
grind (pound up) v PISTUN [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK]<br />
grind (whet) v TAKÎTUN [Tackelis E 530 VM]<br />
grindstone TAKKELIS [Tackelis E 530]<br />
grip on (to) v GABTUN [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM]<br />
ground v PAGRUNTINTUN [Gruntintun + justify MK]<br />
grounding PAGRUNTINSNA [Pagruntintun drv]<br />
groundless BETIKSLIS aj [Tikslin drv]<br />
group no GRUPPI [Gruppe MK]<br />
group v tr GRUPPINTUN [Gruppi drv], v i GRUPPAUTWEI <br />
[Gruppi drv]<br />
grouse: black grouse TATTARWAS nom sg m [Tatarwis E 767]<br />
grouser BARZÛNS [Barsun DIA MK]<br />
grow (breed) v tr PAAUGÎNTUN [poaugints 133 drv], i (to be grown)<br />
AÛGTWEI [auginnons 69 drv], grow over PERAÛGTWEI<br />
[Aûgtwei + [pertraûki 101] MK], grow up IZAÛGTWEI <br />
[Aûgtwei drv], (to become grown up) ERAÛGTWEI [Aûgtwei<br />
drv MK]<br />
growth (excrescence) AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />
grub (larva) LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />
grumbler BARZÛNS [Barsun DIA MK]<br />
grumbling MURRAWINGIS aj [Murrautwei drv]<br />
guard v SARG~TUN [Warbo Say (dit) Gr], (to protect) KÛNSTUN<br />
[kûnti 103 drv]<br />
guardian RAPS [Rapa E 2 VM]<br />
gudgeon GRU‚NDALS [Grundalis E 578]<br />
guerilla PARTIZ~NTS [Partisan, partyzant MK]<br />
343
guess v MÎRITWEI [ermîrit 69 VM]<br />
guest W~ISIS [W`iss, kaimîns + viesis MK], to be a guest WAISÎTWEI<br />
[vieðëti MK]<br />
guidance PERSTALÎSN~ [perstallîsnas 85]<br />
guide (conductor) WED~TAJS [Wed`tun drv]<br />
guiding star WAIDÎNTAJA [waidîntajs drv MK]<br />
guild CUNFTI [Zunft GlN]<br />
guilt WÎNA [etwinût 35 MK]<br />
gulf TEÎNAN [Teîni MK]<br />
gulp GERSENIS [Gertun drv]<br />
gum (glue) v MÛSLINTUN [Mûslin drv]<br />
gums DANTIMAKS [Dantimax E 93]<br />
gust of wind KÎNSENIS [Kîntwei drv]<br />
gut (intestine) GR~BS [Grobis E 129]<br />
gutter (trough) ~UWIRPS [Auwirpis E 320]<br />
H<br />
habit JUKSENIS [Juktwei drv MK]<br />
habitation BUWEÎNS [bûwis drv, buveinë, buvinti+suweîns, buwîntwei MK]<br />
hack v ENRÛMBINTUN [Rûmbus drv], v KAL~TUN <br />
[Kal`peilis MK], hack pieces SENKÎRSTUN [Kîrstun drv +<br />
sacirst, senpistun MK], hack through PRAKÎRSTUN [Kîrstun<br />
drv, prakirsti]<br />
hail (fall) KÇITAR~ [Keytaro E 54]<br />
hair SKEBBELIS [Scebelis E 69]<br />
haircut PRIZÛRI [Frisur + frizûra + fryzura MK]<br />
hairdresser (man) PRIZÇRIS [Friseur + frizieris + fryzjer MK], (woman)<br />
PRIZÇZI [Friseuse + Prizçrs MK]<br />
half PUSSIS f [Possissawaite E VM], attr (consisting of halves), halfand-half<br />
(inconsequent) P~USAINS aj [P`usan drv], by half,<br />
in half PÇRPUSIN av [Pçr + Pussis + perpus MK]<br />
half-and-half PÇRPUSIN av [Pçr + Pussis + perpus MK]<br />
344
half-witted no PUSBARIKS [Bariks drv MK]<br />
hall Z~LS [Saal MK]<br />
halloo v AÛKTWEI [Aukis E 708 VM], (in the forest) WÛKAUTUN<br />
SI [Wûkautwei drv]<br />
hallow v SWINTINTUN [swintintwey I 5]<br />
hallstand ÔKINI [Ôks + Drawwini MK]<br />
ham KÛMPIS [kumpis + kumpis, kàp MK]<br />
hammer no KÛJS [Cugis E 518]<br />
hammer v in ENDÇLBTUN [Dçlbtun drv]<br />
hamster DUKKIS [Dutkis E 669]<br />
hand no R~NK~ [ranco Gr] , (palm) DELNAN [delnas + delna<br />
+ d\oƒn MK], at hand PA R~NKAI av [MK]<br />
hand v (to deliver) END~TUN [end`st 123 drv]<br />
handbook RANKASL~ISKAS [Handbuch MK]<br />
handicraft DIZÎTISKU [dîseitiskan 87 drv]<br />
handicraftsman DIZÎNIKS [Dizîtwei drv GlN]<br />
handkerchief T~ÐISPASTAWS [Taschentuch MK]<br />
handle no (grasp) DÎGNA [Digno E 427]<br />
handle v (to trade) KAUPAÛTWEI [K`upan MK]<br />
handy R~NKAS gen attr [MK]<br />
hang v tr KABÎNTUN [Kabîtwei drv], i KABÎTWEI [kabîuns<br />
101 drv]<br />
hanger (coat-hanger) ÔKS [hôk DIA + okas, `íis, huk MK]<br />
hank (lock) SELPIS [Zelp, Zolp DIA MK]<br />
happen v AUD~TUN SI [sien aud`t 57], PREIPA‚LTWEI <br />
[aupallai 1076 + Senpaltwei, Zufall MK]<br />
happy DEIWÛTS aj [Deiwuts 61], to make happy EBDEI-<br />
WÛTINTUN [epdeiwûtint 119]<br />
hard (difficult) PAW~RGEWINGISKAS aj nom sg m [powargewingiskan<br />
57]; (firm) DÎRZALS, gen dîrzlas, aj [dîrstlan<br />
117 drv]<br />
hardly (doubtfully) NI ANGA [chyba nie MK]<br />
hare SASNIS [Sasnis E 659]<br />
harm v GADÎNTUN [Pagadîntun drv], bodily harm KLÛMBINSENIS<br />
[Klûmbintun drv]<br />
harrow AKÎTIS nom pl f [Aketes E 255]<br />
345
harvest ~USTS [Aust DIA MK], (reaping) PJAÛWA [Pjaûtun<br />
drv+ pïauja MK]<br />
hasten (precipitate) v SPÎJINTUN [Spîtwei drv]<br />
hat KEPS [kiepus MK]<br />
hate v DERGÎTUN [dergç 37 VM]<br />
haughty LABATÎNGIS [labbatîngins 97 drv]<br />
have v TURÎTUN [turrettwey I 5], to let smb to have smth<br />
KAKÎNTUN [kakînt 101], have to PAPALTWEI <br />
[aupallai 1076 + Preipaltwei + zufallen MK]<br />
hawk WANNAGS [Gertoanax E 713], GERT~WANAGS <br />
[Gertoanax E 713]<br />
hay KRAÎSS [Crays E 289]<br />
hay oats KRAÎSAWIZI [craysewesen DK]<br />
hayloft TÛRS f [Coaris E 232]<br />
hazel-bush LAGZDÇ [Laxde E 607]<br />
hazel-hen BRÛNETA [Brunev E 769]<br />
he T~NS pn nom sg m [t`ns 436], DIS pn 3 encl m, f [di 6511]<br />
head no GALW~ [gallû 103], (chief) GRUNTAUKTIMMIS <br />
[gruntan 111 + Aucktimmien 91 MK]<br />
head v (to manage) PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv]<br />
headphone KIRDÎTLA [kirdîtwei drv Nx]<br />
heal (cure) v ~RSTITUN [~rsti MK]<br />
health KAILÛSTISKU [Kailûstiskun 53 drv]<br />
healthy KAILÛSTS aj [Kailûstiskun 53 VM]<br />
heap KRAÛWAN [krûva + Kraûtun drv MK]<br />
heap of sheaves DÎMENS [Diemen DIA MK]<br />
hear v KIRDÎTUN [kirdîtwei 67], hear out PAKLAUSÎTUN <br />
[poklausijsnan 121 drv]<br />
hearing KIRDÎSN~ [Kirdîtun drv], hearing out PAKLAUSÎSN~<br />
[poklausijsnan 121 drv]<br />
heart SÎRAN n [sijran 65], SÎR n [Seyr E 124], to take heart to<br />
DÎRSINTUN SI [dîrsintun drv]<br />
hearth PELANNA [Pelanno E 223]<br />
heat G~RMÇ [Gorme E 41], K~ITAN [K`its MK]<br />
heat smth (a house etc.) v tr TAPPINTUN [Tappis drv], heat (smth) up<br />
AÎSINTUN [~istwei drv], KAITÎNTUN [enkaitîtai<br />
346
73 drv], – smth, smb up ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv],<br />
v i heat up (to become warmer) ~ISTWEI [Ennoys E 158 VM],<br />
EN~ISTWEI [Ennoys E 158 VM], KAITÎTWEI <br />
[enkaitîtai 73 drv], ENKAITÎTWEI [enkaitîtai 73 drv]<br />
heath (moor) P~LWI [Palwe ON]<br />
heathen PAGÛNS [poganans I 11 drv]<br />
heathenism PAGÛNIBI [Pagonbe E 795]<br />
heating TAPPINSN~ [Tappintun drv]<br />
heavenly DÇNGINISKAS aj nom sg m [Dengniskas 119 drv],<br />
DENGINNINISKAS nom sg m [Dengenneniskans 131],<br />
that heavenly... DENGININNIS aj pm [Dengenennis 49]<br />
heavy BRENDUS aj [105 VM brendekermnen]<br />
hedgehog AZZIS [eþys + ezis + je÷z, Azî, Azzaran MK]<br />
heel PENTS f [Pentis E 147]<br />
heer up (disport) v ENWESSELINTUN SI [Enwesselintun drv]<br />
height AÛKTAN [Aucktimmien 91 VM]<br />
height (inches) AÛGAN [Aûgtwei drv MK]<br />
Heilige Linde SWINTA LÎNDA [Heiligelinde ON MK]<br />
heir WELDÛNS [waldûns 131]<br />
helicopter ELIKÔPTERS [helicopter, helikopters MK]<br />
hell PIKULS [Pyculs E 10]<br />
hello! KAÎLS [kails MBS]<br />
helmet SALMS [Salmis E 420]<br />
help no PAGALBA [pogalban 101 drv]<br />
help v GALBTWEI [galbimai 31 drv], to use to help PAGALBTWEI<br />
[pogalbton 115]<br />
helper PAGALBENIKS [pogalbenix 103], PAGALBA <br />
[pogalban 101 drv]<br />
hem (seam) WIDS [Widus E 508]<br />
hemp KANAPJAS nom pl f [Knapios E 268]<br />
hemp seed KANAPSIMEN n [gnapsem Gr]<br />
hen GERT~ [Gerto E 764]<br />
hence TÎT [tît 6928], (consequently) TÎTET av [titet 3711]<br />
henceforth EZTEINÛ [Esteinu 123]<br />
hen-harrier (ring-tail) PELÇ [Pele E 710], ARJ~PELI [Kornweihe,<br />
javinë lingë, b\otniak zbo÷zowy, arî + pelç Nx]<br />
347
her dat, acc DIN pn 3 encl ↑ dis acc sg f [din 10117]<br />
herald ERÔLDS [Herold MK]<br />
heraldry HERALDIKI [Heraldik MK]<br />
herd K~IMENI [K`ims > kaimas, kaimenë + Wisseni MK]<br />
herdsman PAÎMENS [payme-copo DK GN + piemuo, poimçn MK]<br />
here Ð~I av [schai 115], ÐAN av [schan 6722], STWI av [stwi 51], here (is, are)<br />
STWI pcl [Stwi 111] , to here ÐANDAU av [ðan 6722 + stwendau MK]<br />
heritage WELDÎSN~ [weldîsnan 35], PALAÎD~ [polayde DK]<br />
hermit IZSKÎSENIKS [Izskîtwei drv MK], P~USTRINIKS <br />
[P`ustri drv GlN]<br />
hero ERÔJS [Hero + herojs MK]<br />
heron GÇISI [Geeyse E 718]<br />
herring SILLIKI [Sylecke E 575]<br />
hew v KAL~TUN [Kal`peilis MK],hew through PRAKÎRSTUN <br />
[Kîrstun drv, prakirsti]<br />
hide v KLIPTUN [auklipts 123 drv], hide entirely AUKL† IPTUN <br />
[auklipts 123 drv], hide oneself KLIPTUN SI [Kliptun drv],<br />
hide oneself entirely AUKL† IPTUN SI [Aukliptun drv]<br />
hideout KLIPTAWA [Kliptun drv MK]<br />
high AÛKTS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />
high boot PUSNÇ [Pusne E 499]<br />
high school GIMN~ZIJAN [Gymnasium MK]<br />
highway AUTÔPINTS m [Pints + Autobahn MK], ÐÔSÇ <br />
[Chaussee MK]<br />
hill KAPS [wosgows cappis DK], KAPURNA [Caporne ON VM]<br />
hill fort PILLIGARBS [piliakalnis, pilskalns MK]<br />
hiller KÇRSLÇ [Kersle E 549]<br />
him DIN pn 3 encl ↑ dis acc sg m [din 89]<br />
hinder KÛMPINTUN [kumpint 109], AUDÎTUN [andei`nsts<br />
93 drv], KÎRSLINTUN [Kirslç drv]<br />
hindering KÛMPINSNA [Kûmpintun (si) drv]<br />
hindrance KÎRSLÇ [Kîrsa, Kîrsan + ðíçrslis MK], KÛMPLÇ <br />
[kumpint 109 MK]<br />
Hindu aj INDU† ISTISKAS [hinduistisch MK]<br />
Hindu man ÎNDUS pl Îndai [Hindus MK]<br />
Hindu woman ÎNDUINI [Îndus drv]<br />
348
Hinduism INDU† ISMUS [Hinduismus MK], adherent of Hinduism<br />
INDU† ISTS [Hinduist MK]<br />
Hindustan INDUST~NS [Hindustan MK]<br />
hinge ALÛDI [Aloade E 541]<br />
hint no PREIZENTLISN~ [Preizentlitun drv]<br />
hint v (drop a hint) at PREIZENTLITUN prei [an-deuten+zentlitun<br />
MK]<br />
hip (haunch) KULSÎ nom sg f [Culczi E 138], (thigh) SL~UNS f <br />
[Slaunis E 139]<br />
hire v NÔMATUN [nôma drv]<br />
hired NÔMAIMINS [nômatun drv]<br />
hiss v SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM]<br />
historian ISTÔRINIKS [Historiker MK]<br />
historic(al) ISTÔRISKAS aj nom sg m [historisch MK]<br />
history ISTÔRIJA [Historie MK]<br />
hit (to strike) v KÎRSTUN [kyrteis Gr], TRÎNKTUN [pertincktan<br />
119 VM], (any mark) EBTIKTWEI (na acc) [Tiktwei MK]<br />
hoarfrost GR~ISS [Grosis E 58]<br />
hobnail for hooves SAGS [Sagis E 544]<br />
hoe KÇRSLÇ [Kersle E 549]<br />
hog the back v KÛMPTWEI [etkûmps 55 MK]<br />
hold v LAIK~TUN [laikût 107], hold in (to keep back) ETLAIK~TUN<br />
[etl`iku (sin) 99 drv], hold up (to restrain) ZAB~TUN <br />
[Sbeclis E 539 VM]<br />
hole PR~LÎ nom sg f [Noseproly E 86 VM]<br />
holey PRALAWÎNGIS aj [Pr`li drv]<br />
holiday SWINTIKAI pl tantum [Swints drv, ƒswitek –ƒswitki MK]<br />
holiness SWINTISKU [Swintiskan 45]<br />
Holland ULLANDAN [Holland MK]<br />
hollow no (of a tree) DRAWÇ [Drawine E 393 VM], hollow tub<br />
DRAWWINI [Drawine E 393]<br />
hollow v DALBTUN [Dalptan E 536 MK]<br />
holy SWINTS aj [swints 7919]<br />
home BUTTAN n [buttan 35], at home BUTTAI av [Buttan + nami…e<br />
/ enstesmu wirdai 97 MK]<br />
homogeneous AINAWÎDS aj [ainawydan 43]<br />
349
honesty TEISÎWINGISKU [teisîwingiskan 87]<br />
honey MEDDU n [Meddo E 391]<br />
honeycomb no KÛRIS [korys, k`re MK]<br />
honeycomb attr KÛRINGIS aj [Kûris drv]<br />
honorarium HÔNORARS [Honorar MK]<br />
honour no TEÎSI [teisi 9111]<br />
honour v TEÎSINTUN [teisint 33], ZMÛNINTUN [smunintwey<br />
II 5]<br />
honourable TEISÎWINGIS aj [(ni) teisîwingins 69], TEISÎN-<br />
GISKAS aj nom sg m [(ni) teisîngiskan 87]<br />
honourably TEISÎNGI av [teisîngi 31]<br />
hood (cap) BIGINNI [Beginne DK MK]<br />
hoof NAGS [Nagis E 371 + nagutis E 117, nagos VM MK]<br />
hook W~NSS [vàðas, vàðkaras MK], (peg) ÔKS [hôk DIA + okas,<br />
`íis, huk MK], hook of a (pail-)bail (tug) ~NSS f [Ansis E 367]<br />
hooked (curved) KÛMPS aj [etkûmps 55 + kumpas + kumps MK]<br />
hooliganism B~UKISKU [B`ukiskas drv]<br />
hoop DANG~ [dongo E 403]<br />
hoopoe P~RPALS [Prapolis E 747]<br />
hope NADRUWÎSN~ [nadruwîsnan 63 drv]<br />
hope (for) v NADRUWÎTWEI (na acc) [Nadruwisn` MK]<br />
horde-collar PADDIS [Paddis E 312]<br />
horizon URICÔNTS [Horizont MK]<br />
horn RAGS [Ragis E 705]<br />
hornbeam SK~BERWIS [Stoberwis E 594]<br />
hornet SIRSILS, gen sirsilas [Sirsilis E 790]<br />
hornless GLUMBS aj [Glumbe E 652 VM]<br />
hornless KAMS av [Camstian E 678 VM]<br />
horror ÐAÛSMAS pl tantum [ðausmas MK]<br />
horse (bridle-horse) KAMNÎTIS [kampnit Gr], (charger) RUSS <br />
[Russis E 429], (draught horse) ARW~IKS [Arwaykis E<br />
434], (jade, hack) K~IKAN n [Paustocaic^a E 654 VM],<br />
(ploughing horse) SWÇIKIS [Sweykis E 432], (riding stallion)<br />
ZIRGS [Sirgis E 430], (stallion for tourneys) SWERREPS<br />
[Sweriapis E 431], (wild horse) PAUSTAK~IKAN n <br />
[Paustocaic^a E 654]<br />
350
horse halter ~UKLA [Auclo E 451]<br />
horseshoe LATTAKA [Lattako E 543]<br />
hospitable RÇIDEWAISINÎS [Reidewaisines 87]<br />
hospital ÐPITLIN [Spittel DK]<br />
hot GARRAWS [garrewingi 121 VM], K~ITS [Kaitîtwei MK]<br />
hotel HÔTELS [Hotel MK]<br />
hottly GARAWÎNGI av [garrewingi 121]<br />
hound no SKALANÎKS [Scalenix E 702]<br />
hound v (at) GRAÛZINTUN [Greûztun si drv MK]<br />
hour STÛNDI [stûndicks 57 VM]<br />
house BUTTAN n [Buttan E 193]<br />
household BÛRWALKS [burwalkan 41 drv]<br />
houseowner BUTARIKÎS [Butta (Rikians) 95 drv]<br />
housepainter (man) WÛPITAJS [Wûpitun drv], (woman) WÛPITAJA<br />
[Wûpitajs drv]<br />
house-watchman BUTTASARGS [Butsargs 87]<br />
housewife LÛDINI nom sg f [Ludini E 186]<br />
how K~IGI [k`igi 17], (beginning interrogative clauses only) K~I [kai 496]<br />
how much KELLI [VM]<br />
however ÐL~IT cj [schl`it 2914], GI encl [k`igi 17 + gi, ÷ze MK]<br />
howl v K~UKTWEI [kaukti/ðaukti + kaukt + kukaƒc/sowa MK]<br />
hub (nave) NABBIS [Nabis E 297]<br />
hub-shaft NABETTA [Nawetto E 323]<br />
hue (nuance) ETBARWI [B`rwi drv + atspalvis, odcieƒn MK]<br />
human aj ZMÛNENISKAS aj nom sg m [smûnenisku 9123]<br />
human no (human being) ZMÛNENAWINS nom sg m [Smonenaw±s E<br />
67], ZMÛNENTINS [smunentinan 10112], ZMÛNENTS<br />
[smûnents 6319], ZMÛI [Smoy E 187]<br />
humane HUM~NISKAS aj [humanisch MK]<br />
humanism HUMANISMUS [Humanismus MK]<br />
humanist HUMANISTS [Humanist MK]<br />
humanitarian HUM~NISKAS aj [humanisch MK]<br />
humanity HUM~NISKU [Hum`niskas drv]<br />
humanity ZMÛNENISKU [Zmûneniskas drv]<br />
humble L~USTINGIS aj [L`ustingins 975 drv]<br />
humidity WILGAN n [Welgen E 157]<br />
351
humiliate v L~USTINTUN [laustineiti wans 97 drv], humiliate oneself<br />
L~USTINTUN SI [laustineiti wans 97 drv]<br />
humiliation L~USTINSN~ [L`ustintun drv]<br />
humility L~USTINGISKU acc [l`ustîngiskan 973 drv]<br />
hump (hunchback) KÛMPAN [kumpint 109 + sakumpt MK]<br />
hump v KÛMPTWEI [etkûmps 55 MK]<br />
humpback (person) KÛMPELIS [Kûmpan + kuprelis, kuprîtis MK]<br />
humped KÛMPS aj [KûmpanMK]<br />
hundred: one hundred SÎMTAN crd [ðimtas+simts+sto+Dessimton 27 MK]<br />
hunger ALKIS [Alkîns 87 + alkis MK]<br />
hungry ALKÎNS [Alkîns 87], to be hungry ALKTWEI [N]<br />
hungryness ALKÎNISKU [Alkînisquai 105]<br />
hunt(ing) ME¤~NI [Medione E 699]<br />
hunter MEDÎS [Medies E 696]<br />
hurl (once) v IZÐAÛTUN [Ðaûtun MK]<br />
hurry no SPÎSENIS [Spîtwei drv]<br />
hurry v SPÎTWEI [spëti + spçt + ƒspiaƒc MK], (precipitate) v SPÎJINTUN<br />
[Spîtwei drv]<br />
hurt v tr (to insult) ENWARGÎTUN [Wargîtun, Enw`rgtwei drv +<br />
kranken], v i (to ache) GULTWEI [Gulsennin 105 VM]<br />
husband SALÛBAWÎRS [Sallûbaiwîrins 93], WÎRS [wijrs<br />
87], (spouse) SALÛBA no m [sallûban 33]<br />
hymn GRÎMA [grîmikan 79 VM]<br />
hypothesis HIPÔTEZI [Hypothese MK]<br />
I<br />
I AS pn 1 nom sg [as 3712]<br />
ice LADS [Ladis E 56]<br />
ice-cream LAD~I pl [ice + ledai, lody MK]<br />
idea PR~TS [pr`tin 51 drv]<br />
identify v IDENTIFICÎTUN [identifizieren MK]<br />
idiotic (words) GEZÇIRISKAS aj [Gezçiras drv]<br />
352
if IK [Eg BPT], IKKAI [ickai 99]<br />
if only IK TER MAZZAIS [nebent + ja tikai MK]<br />
igneous PANNISKAS aj [Pannu drv]<br />
ignition ENDEGSN~ [Endegtun drv]<br />
ignore v IGNÔRITUN [ignorieren MK]<br />
ill: to be ill (down) (with) SÎRGTWEI (na acc) [absergîsnan91 VM], to<br />
fall ill ENW~RGTWEI [wargç 69 + powargsennien 115 MK]<br />
illegal NILAG~LS aj [Lag`ls drv]<br />
illiteracy NIPEIS~LINGISKU [Peis`lisku drv]<br />
illiterate NIPEIS~LINGIS aj [Peis`lingis drv]<br />
illness ENW~RGSENIS [Enw`rgtwei MK]<br />
imagine v PREISTATÎNTUNSI [Preistatîntun drv, sich vorstellen MK]<br />
immediately IZREIZAN av [Iz + Rçizan + od razu, ið karto MK]<br />
immigrant (man) IMIGR~NTS [immigrant MK], (woman) IMI-<br />
GR~NTI [Imigr`nts drv]<br />
immigrate v PERW~NDRAUTWEI [W`ndrautwei drv]<br />
immigration IMIGRACIÔNI [immigration MK]<br />
impact v (into) ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK]<br />
impartial NIP~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK]<br />
impartiality NIP~USISKU [Nip`usiskas drv]<br />
implant v ENS†AKNINTUN [Çn + Saknis, einwurzeln MK]<br />
implantation ENS†AKNINSN~ [Ensaknintun drv]<br />
implement v IMPLAMENTÎTUN [to implement + -ieren MK]<br />
implied attr AUPR†ESTAMINS aj [Auprestun + Paklausîmins MK]<br />
implore v AUMADLÎTUN [Madlitun drv GlN]<br />
imply v AUPRESTUN [noprast, ~umens + Paprestun MK]<br />
import no IMPÔRTS [Import MK]<br />
import v IMPÔRTITUN [importieren Nx]<br />
important SWAREWÎNGIS [Swars MK]<br />
impose v NALAZÎNTUN [Lazîntunpresent drv]<br />
impregnate (fertilise) v ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK]<br />
impress (to stamp) v ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc<br />
MK], ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK], to<br />
be impressed (be dinted, imprinted) ETGNESTUN SI <br />
[Etgnestun drv]<br />
impression: to be left as impression ETGNESTUN SI [Etgnestun drv]<br />
353
improve v WALNINTUN [walnint 33]<br />
impudence DREZZISKU [Drezziskas drv]<br />
impudent aj DREZZIKISKAS [Drezziks drv]<br />
impudent no person DREZZIKS [Dreztun drv + akiplëða, plçsîgs MK]<br />
in (location) dat ÇN prp dat [çn 6314], (toward) acc ÇN prp acc [çn 6314]<br />
inadmissible NIENIMMEWINGIS aj [Enimmewingis drv]<br />
in-and-out PR~LISKAS aj [Pr`li drv]<br />
inborn ENGÎMTS [Engimmuns drv]<br />
incandesce v i EN~ISTWEI [Ennoys E 158 VM]<br />
incarnate v ENKÇRMENINTUN [enkçrminints 131 drv]<br />
incentive TÇLKSENIS [Tçlktun drv]<br />
incessant NIETTREPEWÎNGIS aj [Ettr ptwei drv GlN]<br />
incessantness NIETTREPEWÎNGISKU [Niettrepewîngis drv]<br />
inch CULLIS [Zoll MK]<br />
incident AUD~SENIS [sien aud`t 57 MK]<br />
incidental (contingent) PRÇIPALINGIS aj [Prçipalis drv], PREI-<br />
PA‚LSENISKAS aj nom sg m [Preipalsn` drv]<br />
incinerate v DEGGINTUN [Degtwei drv]<br />
incise v EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv]<br />
incising EMPJAÛSNA [Empjaûtun drv]<br />
incision EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv]<br />
incitement ENKAITÎNSNA [Enkaitîntun drv]<br />
inclinable (towards) LÎNKUS aj prei ( acc) [Lîgus + linkui MK]<br />
inclination (for, to) DÎNGSN~ (prçi acc) [Dîngtwei drv], LÎNKSN~<br />
(prei acc) [Lînktwei drv]<br />
incline (to) v LÎNKTWEI [perl`nkei 53 MK] (prei acc), to be inclined<br />
(to) DÎNGTWEI (prçi acc) [podingai 79 VM, MK]<br />
inclined (to) DÎNGEWIS aj (prçi acc) [Dîngtwei drv], LÎNKUNS<br />
pc prei (acc) [Lînktwei + linkæsMK]<br />
income NAÛD~ [nauda + nauda MK]<br />
inconsequent P~USAINS aj [P`usan drv]<br />
incorrect BL~NDEWINGIS aj [Bl`nda MK]<br />
incorrectly BL~NDEWINGI av [Bl`nda MK]<br />
increase no TÛLNINSN~ [Tûlnintun drv]<br />
increase v tr MÛISESINTUN [Mûisess drv], (in number)<br />
TÛLNINTUN [tûlninai 131], v i (in number) TÛLNINTUN<br />
SI [Tûlnintun drv]<br />
354<br />
aj
indebted SKEL~NTS pc ps ac [skell`nts 65]<br />
indecent NIK~NKSTAS aj [nikanxts 69]<br />
indeed PERARWI av [Perarwi 113], PERARWISKAI av [perarwiskai 43]<br />
independence (from) NIPERL~NKSN~ (ezze acc) [Perlanksn` drv]<br />
independently (from) NIPERL~NKUS aj (ezze acc) [Perl`nkus drv]<br />
India ÎNDIJA [Indien MK]<br />
Indian ÎNDISKAS [Îndus drv]<br />
Indian ink TÛÐI [Tusche MK]<br />
indication (reading) WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK]<br />
indictee EBWINÛTASIS ↑ Ebwinûtun pc pt pa pnl [(ni)ebwinûts 87 MK]<br />
indigene ÐAÎNS [Ð`i drv, ðejienietis MK]<br />
indignation ERNERTÎSNA [Ernertîtun drv]<br />
indispensable aj BÛTEWINGIS [Bûtewis drv], BÛTEWIS <br />
[Bûtwei drv, bûtinas MK], (irreplaceable) NIMAIN~IMINS <br />
[Main`tun + Paklausîmins MK]<br />
indispensably BÛTEWINGI av [Bûtewingis drv]<br />
Indonesia INDÔNEZIJA [Indien MK]<br />
Indonesian man INDÔNEZINS [Indônezija drv]<br />
Indonesian woman INDÔNEZÎNINI [Indônezins drv]<br />
induce (stimulate) v TÇLKTUN [tl`ku 89 VM MK]<br />
industrial INDUSTRI~LS aj [industriell MK]<br />
industrialist INDUSTRI~LANIKS [Industrieller MK]<br />
industrialization INDUSTRI~LIZISN~ [Industrialisierung MK]<br />
industrious DÎLAWINGIS [Dîlatwei drv]<br />
industry INDUSTRÎJA [Industrie MK]<br />
inequality (mathematical) NILÎGIBI [Lîgibi drv]<br />
inexorable NIAUMADLIMINS aj [Aumadlitun drv GlN]<br />
inexorably NIAUMADLIMINAI av [Niaumadlimins drv GlN]<br />
infallible NIBL~NDEWINGIS aj [Bl`ndewingis drv]<br />
infantile INFANTÎLS aj [infantil MK]<br />
infantilism INFANTILISMUS [Infantilismus]<br />
infantility MALNÎKISKU [Malnîkiskas drv]<br />
infantry INFANTRÎJA [Infanterie MK]<br />
infantryman INFANTR† ISTS [Infanterist MK]<br />
infidel NIDRUWÎNGIS aj [nidruwîngi 101 drv], NIDRUWÎNTS ↑<br />
Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv]<br />
355
infidelity NIDRÛWIS [nidruwien 55 drv]<br />
infinite: the infinite no BEWANGIBI [Wang` drv GlN]<br />
inflame v tr (to fire) ENDEGTUN [Dags MK], i (to flash on)<br />
ENDEGTWEI [Dags MK]<br />
inflaming ENDEGSN~ [Endegtun drv]<br />
inflammation disease ENDEGSENIS [Endegtun + Entzündung + zapalenie<br />
MK]<br />
inflection FLAKSIÔNI [Flexion MK]<br />
inflict a penalty v SÛNDITUN [s°nndintwti 39]<br />
influence no ENDÎLINSN~ [Endîlintun drv]<br />
influence v ENDÎLINTUN [Dîlinai 61 MK]<br />
inform v INFÔRMITUN [informieren MK]<br />
information INFÔRMACIÔNI [information MK], (communication)<br />
INFÔRMISENIS [Infôrmitun drv]<br />
in front ÇMPIRZDAN av [Pirzdan + emprîki MK], in front of PI‚RZDAU<br />
prp acc [pirsdau 63]<br />
ingratitude NIDÎNKAWINGISKU [Dînkawingisku drv]<br />
inhabit v BUWÎNTWEI [buwinanti 93]<br />
inhabitant BÛWIS [bûtwei drv, bûvys MK], inhabitant of the dunes<br />
KÛPENIKS [Kapeninker DIA MK]<br />
inhale v ENDWESTUN [Dwestwei drv]<br />
inherit v WELDÎTUN [weldîsnan 35 drv]<br />
inheritance PALAÎD~ [polayde DK], WELDÎSN~ [weldîsnan 35]<br />
inheritor WELDÛNS [waldûns 131]<br />
initiator (founder) PAGAÛWENIKS [Pagaûtun drv]<br />
injection INJAKCIÔNI [Injektion MK]<br />
ink TINTI [Tinte + tinte MK], Indian ink TÛÐI [Tusche MK]<br />
inn KRÛGS [Krûg (Gasstätte) DIA MK]<br />
inner ÇNTREWINGIS aj [çntran drv]<br />
innocence NIWINÛTISKU [niwinûtiskau 43 drv]<br />
innocent NIWINÛTS aj [niwinûton 43 drv]<br />
innovation NAWWINISKU [Naws drv MK]<br />
innumerably BEGÎRBISKAS [Gîrbis drv GlN]<br />
in order to K~I cj [k`i 12315]<br />
inquisition (inquiry) IZLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv]<br />
insatiable NIS~TWINEWINGIS [S`twintun drv]<br />
356
inscribe v ENPEIS~TUN [Peis`tun drv]<br />
inscription NÔPEISAN [uþraðas, uzraksts, napis drv]<br />
insect WÛDS [uodas + ods + owad MK]<br />
insert no (liner) ÇNDIJA [Endîtun drv MK]<br />
insert v ENDÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK]<br />
inside ÇNTRAN [wnætrze, wàtroba + iekðan + inside + bratrîkai 89 MK]<br />
inspection REWIZIÔNI [Revision MK]<br />
inspector REWIDÎTAJS [Rewidîtun drv]<br />
inspiration END~USINSN~ [End`usintun drv]<br />
inspire v END~USINTUN [*d`usî VM drv]<br />
inspirer ÐIÐELÎS [Ðiððelitwei drv MK]<br />
instance PRÇIPALIS [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK]<br />
instant (exigent) SPÎJAWINGIS aj [Spîtwei MK]<br />
instead of EN DEÎKTU gen<br />
instigate v ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv]<br />
instigation ENKAITÎNSNA [Enkaitîntun drv]<br />
instigator ENKAITÎNTAJS [Enkaitîntun drv]<br />
instill (a drop) v LASÎNTUN [Las` drv]<br />
institute INSTITÛTAN [Institut MK]<br />
institution ENTEIK~SENIS [installation MK]<br />
instruct v PAMUKÎNTUN [pomukints 87 drv]<br />
instruction (commandment) PALAIPÎNSNA [polaipînsnan 71 drv]<br />
instrument DÎLAPAGAPTS f [dijlapagaptin 93 drv], PAGAPTS f <br />
[dijlapagaptin 93 VM], INSTRUMÇNTI [Instrument MK]<br />
instrumental INSTRUMENT~LS [Instrumental MK]<br />
insufficiency NIS~TWINISKU [Nis`twins drv]<br />
insufficient NIS~TWINS [S`twins drv]<br />
insult v ENÇIZWINTUN [verletzen + áþeisti MK]<br />
insurance EBEW~RGINSENIS [Ebew`rgintun Nx]<br />
insure v (property etc.) EBEW~RGINTUN [Bew`rgingis, ubezpieczaƒc Nx]<br />
intelligence (nous) IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv]<br />
intelligent IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />
intelligently IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv]<br />
intenseness DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv]<br />
intension (concept) PRESSENIS [Prestun drv MK]<br />
intercede (for) v PRAMADLÎTUN (per acc) [Pra madlin 91]<br />
357
intercession PRAMADLIN n [Pra madlin 91]<br />
intercessor SI‚RZDAWENIKS [Mittelsmann, tarpininkas, starpnieks,<br />
Sirzdau + -enik MK]<br />
intercommunity PERÔNISKU no nom sg f [perôniskan 45]<br />
interest no INTERESSIN [Interesse MK]<br />
interest v INTERESSITUN [interessieren MK], ENINTERESSITUN<br />
[Interessitun drv]<br />
interesting aj INTERESSANTS aj [interessant MK], av INTERES-<br />
SANTI av (aj n) [interessant + arwi MK]<br />
interface INTERF~CAN [interface MK]<br />
interior ÇNTRAN [wnætrze, wàtroba + iekðan + inside + bratrîkai 89 MK]<br />
intermediate v PERSI‚RZDAUTWEI [vermitteln, poƒsredniczyƒc MK]<br />
internal ÇNTREWINGIS aj [çntran drv]<br />
international INTERNACIÔNALS aj [International MK]<br />
internet INTERNETTAN [internet + Internetz MK]<br />
interpret v (languages), be engaged on interpreting TULKAUTWEI <br />
[Tulki drv]<br />
interpreter (from languages) TULKI [Tolke DK MK]<br />
interrupt (stop) v AUTÇNSTUN [nutraukti MK]<br />
interruption AUTÇNSN~ [Autçnstun drv]<br />
interspace PRÔSI‚RZDIS [Sirzdau + protarpis + ïðîìåæóòîê MK]<br />
interval ETTRAPAN [ettreptwei drv + trapt 83 + odstæp + Abstand MK],<br />
INTERWALLIN [Intervall Nx]<br />
intestine GR~BS [Grobis E 129]<br />
intestines TULAW~RTIS nom pl f [Tusawortes E 131]<br />
introduce v (into) ENWESTUN [Westun drv], (to smb) PREI-<br />
STATÎNTUN [preistattinnimai 111], – oneself PREI-<br />
STATÎNTUN SI [Preistatîntun drv, sich vorstellen MK]<br />
introduction ÇNWADS [Enwestun + introduction + ávadas, ievads MK]<br />
intuition INTUICIÔNI [Intuition MK]<br />
in two ÇNDWEJAN av [entzwei + na dwoje MK]<br />
inundate v: to be inundated KNIPTWEI [Knipaw ON, kniçipe 107 VM]<br />
invader (occupant) (man) ÔKUPANTS [Okkupant MK], (woman)<br />
ÔKUPANTI [ôkupants drv]<br />
invent v ERMÎRITUN [ermîrit 69], SENLAUKÎTUN <br />
[laukît 69 + erfinden + suieðkoti MK]<br />
358
invention SENLAUKÎSENIS [Senlaukîtun drv]<br />
inventor SENLAUKÎTAJS [Senlaukîtun drv]<br />
investigate v ENLAUKÎTUN [laukît 69 MK]<br />
investigator (interrogator) (man) IZLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK],<br />
(woman) IZLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv]<br />
invitation PERWÛKAUSN~ [Perwûkautun drv]<br />
invite v PERWÛKAUTUN [perwûkauns 45 MK]<br />
invoke v ENWAKÎTUN [enwackç 85]<br />
iodine JÔDAN [Jod MK]<br />
iron no GELZ~ [gelso E 522], (smoothing-iron) L~IDIGELZA <br />
[Bügeleisen + gluddzelzs + ÷zelazko MK]<br />
iron attr (irony) GELZAÎNS [Gelz` drv]<br />
iron v (to press) L~IDITUN [MK smoothes]<br />
ironing-board L~IDILUBA [Plättbrett MK]<br />
irreligious NIDRUWÎNGIS aj [nidruwîngi 101 drv], NIDRUWÎNTS<br />
↑ Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv]<br />
irreplaceable NIMAIN~IMINS [Main`tun + Paklausîmins MK]<br />
irresponsibility NIETR~WINGISKU [Nietr`twingis drv]<br />
irresponsible NIETR~WINGIS aj [Etr`twingis drv]<br />
irrigate v WALGINTUN [Wilgtwei drv]<br />
irritable, irritating BARZÛNISKAS [Barzûns drv]<br />
Islam ISL~MS [Islam MK]<br />
island SALL~ [sala, sala, Nasaliten ON JG], (reedy – in a delta) K~MP~<br />
[Campolaukis ON, Kampe DIA MK]<br />
Israel ISRAÇLS [Israel MK]<br />
issue (of a periodical) NUMMERI [Nummer MK]<br />
it DI pn 3 encl n [di 6511]<br />
Italian aj W~LKISKAS aj nom sg m [W`lks drv]<br />
Italian language W~LKISKAN [W`lkiskas + Italiensch MK]<br />
Italian man W~LKS [W\och MK]<br />
Italian woman W~LKINI [W`lks drv]<br />
Italy W~LKIJA [W\och (y + Ital) ien MK]<br />
359
J<br />
jab (into) v BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]<br />
jackdaw D~KI [Doacke E 732], KÛTÇ [Kote E 724]<br />
jacket (coat) WILNIS [Wilnis E 477]<br />
jade (hack) K~IKAN n [Paustocaic^a E 654 VM]<br />
jaggy RÛMBITS [Rûmbitun drv]<br />
jail KALÛZA [Kaluse DIA MK]<br />
jam no (confiture) KÔNFITIRI [Konfitüre + konfitury MK<br />
jam v smth EBGLABTUN [Glabtun drv]<br />
January JANW~RS [Januar MK], RAGS [ragas, Hornungmonat<br />
MK]<br />
Japan JAP~NIJA [Ðp`nija + Jap`nis drv]<br />
Japanese JAP~NISKAS [Jap`nis drv]<br />
Japanese language JAP~NISKAN [Jap`niskas + Japanisch MK]<br />
Japanese man JAP~NIS [Japaner MK]<br />
Japanese woman JAP~NINI [Jap`nis drv]<br />
jar (earthenware pot) ZWÎRKSTIS [Swixtis E 350]<br />
jay BUKKAWARNI [Bucawarne E 723]<br />
jealous PERWID~NTS [Perwid`twei drv]<br />
jealousy PERWID~SN~ [Perwid`twei drv]<br />
jeer no K~UNS [kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK]<br />
jeer v at K~UNINTWEI iz [K`uns drv]<br />
Jerusalem JARÛZALAMS [Jerusalem MK]<br />
Jesus ÎZUS [Isus II 11]<br />
Jew JÛDI [Jude MK]<br />
jewel AUKTUMMASTABS [Auktums + Edelstein MK]<br />
jewelry BIÞUTERÎJA [Bijouterie MK]<br />
Jewish JÛDISKAS aj nom sg m [Jûdi drv]<br />
Jewish woman JÛDINI [Jûdi drv]<br />
join v tr smb, smth together v SEND~TUN [send`uns 109], v i<br />
PREID~TUN SI (prei acc) [Preid`tun drv]<br />
joist SAND~ [Sando E 200]<br />
joke no (trick) GLAÛD~ [gliauda JB MK]<br />
360
joke v GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK]<br />
jolly WESSELS aj [Wessals 121]<br />
Jordan JURD~NS [Jord`nen 119 drv]<br />
journalism PUBLICÎSTIKI [Publizistik MK]<br />
journey PINTEGA [Pints MK]<br />
joviality WESSELISKU [wesliskan 79]<br />
joy TULDÎSN~ [tuldîsnan 89]<br />
joyfully WESSELINGI av [wesselingi 81]<br />
judge (man) LÎGINTAJS [Lîgintun drv], (woman) LÎGINTAJA <br />
[Lîgintun drv]<br />
jug (cruse) KRAGS [Kragis E 400]<br />
July JÛLIJS [Juli MK], LÎPA [liepa, liepu, lipiec MK]<br />
jumble (muddle) MIÐMAÐS [mixing machine GlN]<br />
jump no (leap) S~KSENIS [S`ktwei drv]<br />
jump v (to leap) S~KTWEI [Soakis E 750 VM], jump out IZS~KTWEI<br />
[S`ktwei drv]<br />
June JÛNIJS [Juni MK], SÎMENIS [sëmenis, ziedu MK]<br />
junk (stump) TRUPS [Trupis E 634]<br />
just aj TIKRÔMS [tickrômai 63], (righteous) TIKRÔMISKAS nom<br />
sg m [tikrômiskan 4513]<br />
just av (only just, but just) KA TÇR av [kà tik, tikko, tylko co MK], (exactly)<br />
ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />
justice TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35]<br />
juveller JUWELÎRS [Juwelier MK]<br />
K<br />
keep v PALAIK~TUN [polaikût 35], keep from ETLAIK~TUN<br />
[etl`iku (sin) 99 drv], keep to LAIK~TUN SI prçi<br />
(acc) [sich halten an, laikytis ko MK], keep in touch with<br />
KÔNTAKTITWEI sen ( acc) [Kôntakts drv], keep secret<br />
KL† IPTINTUN [Kliptan drv]<br />
kennel (doghouse) BÛDA [Bude DIA MK]<br />
361
key KLAÛTALS [Klaûtun MK], (keyboard’s) TASTI [Taste MK]<br />
keyboard KLAWIATÛRI [Klaviatur Nx]<br />
kick v SPERTUN [Spertlan E 150 VM]<br />
kid (child) MALNÎKS [malnijks 115]<br />
kidnap v AUGR~BTUN [Gr`btun drv]<br />
kidnapper AUGR~BTAJS [augr`btun drv MK]<br />
kidney INKSTI [Inxcze E 128]<br />
kill v GALÎNTUN [gallintwei 31]<br />
kilogramme KILÔ [Kilo MK]<br />
kilometre KILÔMETRAS nom sg m [Kilometer MK]<br />
kind (good) aj LABÎNGIS aj [labbîngs 51]<br />
kind (sort) no PÇRGIMI [pçrgimnis 11522MK], of another kind<br />
KITAWÎDS [kittawidin 115 VM]<br />
kindling-wood PR~GLIS [Proglis E 224]<br />
kindly av MÎLAI av [mijlan 27], more kindly MÎLIS av cp [mijls 89]<br />
kindness LABBISKU [labbisku 852]<br />
kindred GINTAWS [Gintu drv]<br />
king KUNNEGS [Konagis E 405]<br />
Kingdom KUNNEGISTA [Kunnegs drv], (Reich, of Heaven) RÎKI<br />
[Rîki 113]<br />
kingfisher APISARGS [Apisorx E 772]<br />
kip v down LAZTWEI [Lasto E 209, 492 MK]<br />
kiss no BUCCIS [Butsch DIA, Buccautun MK]<br />
kiss v BUCCAUTUN [Butsch, butschen DIA + buèiuoti + buèot +<br />
busjaƒc MK], PAL~IZITUN [pomeleis Gr VM], kiss oneselves<br />
v BUCCAUTUN SI [Buccautun drv], kiss me! / kiss me a<br />
...! PAMIL~IZIS ↑ Pal`izitunip 2 sg [pomeleis Gr VM]<br />
kitchen KUKÛRI [Kukore E 348]<br />
kitchen-garden S†AKNINSADS [Saknis + Sads + Gemüsegarten MK]<br />
kitchen-range KUKURISGARR~ [Kuk`ri + Gar` + Küchenherd MK]<br />
kite ~LPS [Alf DIA MK]<br />
Klaipeda MÎMELI [Memel MK Kæstutis Demereckas]<br />
knead v GN~STUN [Gnode E 338 VM], (paste or dough) EN-<br />
GN~STUN [Gn`stun drv]<br />
kneading trough GN~TI [Gnode E 338]<br />
knee KLUPSTIS nom sg f [Klupstis E 140]<br />
362
kneel v PAKWÇLPTWEI [poquelbton 79 drv]<br />
knife PÇILIS [peile Gr]<br />
knight W~LDWIKA [Waldwico E 406]<br />
knit v WINZTUN [Saninsle E 485 VM], (wool) SENWINZTUN <br />
[Saninsle E 485 VM]<br />
knitter (woman) WANZ~TAJA [Wanz`tun drv]<br />
knitting (business) WANZ~SN~ [Wanz`tun drv], (ware) WANZ~SENIS<br />
[Wanz`tun drv]<br />
knock v – at KLUMSTINTWEI [klumstinai 119 drv], – down<br />
PERTRÎNKTUN [pertrinctan 119 VM]<br />
knot WI‚NZALS [Winztun + wæze\ + mezgls MK]<br />
knot v (to make a knot) WINZTUN [Saninsle E 485 VM], (to make many<br />
knots) WANZ~TUN [Winztun MK]<br />
know v WAÎSTUN [waist 73], (cognize) ZIN~TUN [ersinnat<br />
53 MK], to get to know ERZIN~TUN [ersinnat 53], know<br />
how MUKÎTUN [wyssen mukis II 9 + mokëti + m`cçt VM]<br />
knowledge WAÎSN~ [waisnan 111], (cognition) ERZIN~SN~ <br />
[Erzin`tun drv]<br />
knuckle KRÛMSTUS [Krumstus E 116]<br />
Königsberg KUNNEGSGARBS [Königsberg MK]<br />
Koran KUR~NS [Quran MK]<br />
koumiss ASWINAN n [Aswinan E 694]<br />
Kriwe KRIWWIS [Criwe DK], son of a Kriwe or subordinated Kriwe<br />
KRIWAÎTIS [CriwayDK], Kriwe’s staff KRIWWI <br />
[Criwe DK VM]<br />
L<br />
label ETIKETTAN [Etiket MK]<br />
labourer DÎLANTS pc ps ac [dîlants 87], (unskilled woman)<br />
GEWINÎJA [Gewinîs drv], (unskilled man) GEWINÎS<br />
[Gewineis E 191]<br />
laceration (to pieces) IZDR†ESN~ [Izdreztun drv]<br />
363
lack no NIS~TAUSN~ [Nis`tautwei drv]<br />
lack v NIS~TAUTWEI [S`tautwei drv MK]<br />
ladder TREPPI [Treppi + trepes MK]<br />
laddle (dipper) K~RTS [Birgakarkis E 358]<br />
lade (to stow, load) v KRAÛTUN [krauti + kraut + kryƒc MK]<br />
lady ZUPÛNI [Supûni 67]<br />
ladybird BARBUTTI [Barbuttke DIA, barbutë MK]<br />
lady-in-waiting DWARRINI [Dwarrins drv]<br />
laily SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89]<br />
lake AZZARAN n [Assaran E 60]<br />
lamb ÎRISTIN n [Eristian E 681]<br />
lame aj (limping) KLUBS [ðlubas, Klûmbtwei MK]<br />
lame no (person) KLÛMBIS [Klumbîtwei drv + klumbys MK]<br />
lame v (to mutilate) KLÛMBINTUN [Klûmbis drv]<br />
lament no R~UD~ [Raud`twei + rauda MK]<br />
lament v (to wail) WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK]<br />
lamentation WÔIMENI [Wôi mennei, Wôimenitwei + aimana MK]<br />
laminar KL~D~TS [Kl`ds drv + Mais`ts MK]<br />
lamp L~MPI [lamp MK]<br />
lance KELLIN n [Kelian E 422]<br />
lance corporal GEPR~ITERIS [Gefreiter MK]<br />
land no (earth) ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237], (country) T~UT~<br />
[Tauto E 793]<br />
land v AUSADÎNTUN [Sadîntun drv]<br />
landlord (squire) DWARARIKÎS [Gutherr + Butarikîs MK]<br />
landowner LAUKINÎKS [Laukinikis E 407]<br />
landrail DR~NZI [Droanse E 749]<br />
language BIL~ [billç 539 + byla MK]<br />
lantern LATÇRNI [Laterne MK]<br />
larch LARKI [Lärche, lerche, larix MK]<br />
large DEBÎKS aj [debîkan 75]<br />
larger MÛISESS aj cp ↑ Debîks [muisieson 69]<br />
lark (sky lark) WÇRWIRSIS [Werwirsis E 733]<br />
larva LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />
last PA‚NZDAUMS aj [pansdaumannien 61 MK], the last PANZ-<br />
DAUMANIS aj pnl [pansdaumannien 61], at last<br />
ÇNWANGAN av [enwangan 55], ENWANGISKAN av<br />
364
[enw`ngiskan 133], last but one, next to last PI‚RZDPA‚NZDAUMS<br />
aj [Panzdaums + Pirzdlangstan MK]<br />
last v (to continue, endure) TENÎTWEI [pertennîuns 67 drv],<br />
WÇRAUTWEI [wçraui 85], last out ERLAIK~TUN SI<br />
[Erlaik`tun drv]<br />
last year PÇRNAI av [Pçrns drv], last year’s, of last year PÇRNS aj <br />
[pernai + pçrns + faƒirns MK]<br />
late aj WÎLS aj [vçls + vëlus + Weltun MK], to be late PERTENÎTWEI<br />
[pertennîuns 67 drv], WÎLAUTWEI [Wîls drv MK]<br />
late av WÎLAI [Wîls + vëlai MK], WÎLIN av (aj n) [Wîls + vëlai MK]<br />
later on PA‚NZDAU av [pansdau 69]<br />
lateral GRAWWINIS aj [Grawyne E 304 VM]<br />
latter PA‚NZDAUMANIS aj pnl [pansdaumannien 61]<br />
Latvia LATTAWA [Laîtawa + Lietava, J ` twa MK]<br />
Latvian aj LATTAWISKAS aj nom sg m [Lattawa drv]<br />
Latvian features LATTAWIBI [Lattawis drv]<br />
Latvian language LATTAWISKAN [Lattawiskas + Lettisch MK]<br />
Latvian man LATTAWIS [Lattawa drv]<br />
Latvian woman LATTAWINI [Lattawis drv]<br />
laugh v SMEÎTUN SI [smieties + ƒsmiaƒc siæ MK], laugh at<br />
BEBÎNTUN [bebbint 87]<br />
laugh, laughter no SMEJJAN [Smeîtun si MK], fond of laughter<br />
SMEJJAWINGIS aj [Smeîtun drv]<br />
Lauma (Nymphe) LAÛMA [Laumygarbis ON VM]<br />
launch v (to start) ENSKATTINTUN [skatîtwei caus]<br />
law ENSADÎNSNA [ensadinsnan 111 drv], (study, discipline)<br />
JURISPRUDÇNCI [jurisprudence MK]<br />
lay v, lay on (over) LAZÎNTUN [lasinna 113 drv]<br />
layer KL~DS [klodas, kloti + kl`t + pok\ad MK]<br />
layer-cake TÔRTI [Torte MK]<br />
lazy WÛLAKINGIS aj [Wûlaks drv], to be lazy WÛLAKITWEI<br />
[Wûlaks drv]<br />
lazybones WÛLAKS [Fûlak DIA MK]<br />
lead no (plumbum) ALWAS nom sg m [Alwis E 527 (Elwas Z ‘Zinn Ertz’)]<br />
lead v (smb somewhere) WESTUN [westwei 27, west 91], (conduct) v<br />
PERSTALÎTWEI [perstallç 877 drv]<br />
365
leader MISTRAS nom sg m [Mistran 91], LÎDERIS [leader<br />
MK]<br />
leadership PERSTALÎSN~ [perstallîsnas 85]<br />
leading WESN~ [Westun drv MK]<br />
leaf LAPPAN [Lapinis E 359 VM]<br />
leaflet SKR~IDLAPPAN [Flugblatt, Skr`istwei, Lappan MK]<br />
lean aj (thin) LAÎBS [laibas, laibs, ëèáèâûé MK]<br />
lean v (on, upon, against) ETSPAR~TUN SI (na acc) [Etspar`tun<br />
drv], (back) ETKÛMPITWEI (na acc) [Etkûmpis MK]<br />
leaning (towards) LÎNKSN~ (prei acc) [Lînktwei drv]<br />
leap v S~KTWEI [Soakis E 750 VM]<br />
learn v MUKÎNTUN SI [mukint 65 drv], (smth) IZMUKÎNTUN SI<br />
acc [Izmukîntun drv], learn of, about ERZIN~TUN <br />
[ersinnat 53]<br />
lease no NÔMA [andançm K.Bûga MK]<br />
lease v out NÔMATUN [nôma drv]<br />
leash K~RDA [Aclocordo E 313 MK]<br />
least: at least MAZZAIS [wenigstens, vismaz MK]<br />
leather N~GNAN n [Nognan E 498], (shoe leather) KEÛT~ <br />
[Keuto E 497]<br />
leather apron TÎMS [Kymis E 501]<br />
leather strap of a top-boot PAKKARS [P accaris E 502]<br />
leave v tr (to let smth remain) PALAÎSTUN [Palaid` drv MK], v i leave<br />
(for) IZJ~TWEI [J`twei drv]<br />
leaven (got from gastric ferment of a calf) RAÛGS [Raugus E 691]<br />
Leccinum BERZINKRIMMA [berzi + krimma Nx]<br />
lecture LAKCIÔNI [lesson MK]<br />
lecturer LAKTÔRS [lector MK]<br />
ledum WISENI [Wissene E 622]<br />
left no (side) K~IRÇ [K`irs + Tikrômi + kairë MK], at the left, the left<br />
PREI K~IRAI av [K`irs + preitickray I 9 MK]<br />
left aj K~IRS aj [Kayroth APN VT]<br />
left-hander KAIR~TS [Kayroth APN MK]<br />
leg NAGÇ [gnaw E 145]<br />
leg (boot’s top) AÛLINIS [Aulinis E 503]<br />
legal LAG~LS [legal MK]<br />
366
legality TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35]<br />
legalize v ENTIKRÔMINTUN [tickrômai 63 drv]<br />
legation TENGÎNTINISTA [Tengîntinis MK]<br />
legend (story) GÇRB~ [Gçrbtun drv MK]<br />
legislative LAGISLATÎWS [legislativ MK]<br />
legitimize v ENTIKRÔMINTUN [tickrômai 63 drv]<br />
lemon CITRÔNI [Zitrone MK]<br />
length ILGAN [Ilgs drv]<br />
lengthwise ÇNILGAN av, psp + gen [entlang + wzd\u÷z MK]<br />
lentil LÎKUTKEKERS [Lituckekers E 271]<br />
leprosy LAPRA [Lepra MK]<br />
leprous LAPRÔZS aj [lepros MK]<br />
less MAZZ~IS av cp [massais 115]<br />
let v (smb to do smth) D~TWEI dat + if [d`twei 33, D`tun drv], let down<br />
(to draw down) ZEMMAI LAÎSTUN [Laîstun drv], let smth<br />
go (from hands) LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK], let<br />
through (pass) LAÎSTUN [polayde DK + Palaîstun MK]<br />
letter LITTERA [litera + littera MK], man of letters LITER~TS <br />
[Literat MK]<br />
letter (message) PÇISMEN [peis`i 73 + pisaƒc: pismo, pismena MK, GK],<br />
official letter PEIS~LI [peis`lei 89]<br />
Leucaspius delineatus BLÎNG~ [blingo E 580]<br />
level no LÎGMENS [lygis, lygmens, lîmenis + kçrmens GlN]<br />
level v SENLÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />
levelling equalization SANLÎGA [MK]<br />
lever (prise) SWARTAN [Etswçrtwei + svertas MK]<br />
levy of money PERL~NKIS [perlencke DIA VM]<br />
liberalism LIBERALISMUS [Liberalismus MK]<br />
liberate v PAWÎRPINTUN [Pawîrps drv], (by force) ERKÎNINTUN<br />
[erkînina 117 drv]<br />
liberator PAWÎRPINTAJS [Pawîrpintun drv]<br />
liberty PAWÎRPINGISKU [Pawîrpingis drv]<br />
librarian (man) BIBLIÔTEKARS [Bibliothekar MK], (woman)<br />
BIBLIÔTEKARINI [Bibliô?tekars drv]<br />
library BIBLIÔTEKI [Bubliothek MK]<br />
lick v L~IZITUN [pomeleis Gr VM]<br />
367
lid (eyelid) WÛKAN [vokas + v`ks + powieka, wieko MK], lid of a cask<br />
APST~KTAN n [Abstotten E 395], lid of a pot APST~KLI<br />
[Abstocle E 354]<br />
lie no (falsehood) REDDAN [Reds drv]<br />
lie v (to deceive) v MÇNTITUN [mçntimai 29 drv, Mçnstun drv MK]<br />
lie v (in bed etc.) v LANZÎTWEI [Sindîtwei MK], lie down LAZTWEI<br />
[Lasto E 209, 492 MK], lie doggo DURÎTWEI [bûrai<br />
93 VM]<br />
lieutenant LUÎTNANTS [Leutnants MK]<br />
life GÎWÇ [giwei 75], (lifetime) GÎWATA [Giwato E 152],<br />
(vitality) GÎWAN n [gijwan 75]<br />
lift no (elevator) ERLANGÎS [Gewinîs + Erl`ngtun drv]<br />
lift v (smth up) ETSKAJJINTUN [etskîmai 63 VM], (once) ER-<br />
L~NGTUN [erl`ngi 97 drv], (repeatedly) ERL~NGINTUN<br />
[Erl`ngtun drv]<br />
lift-man, lift-operator ERL~NGINIKS [Erl`ngis drv]<br />
light (not heavy) aj L~NGUS aj [L`ngiseiliskan 95 VM]<br />
light (bright) aj L~UKS aj [Laukappe ON VM]<br />
light no SW~IKSTAN n [sw`igstan 35], (lamp) LIKTI <br />
[lickteGr]<br />
lighten (to ease) v L~NGINTUN [L`ngus drv]<br />
lighthouse SW~IKSTASTURMUS [Leuchtturm MK]<br />
lightning MÇLDI [Mealde E 52]<br />
like also (similarly as) TÎT DÎGI [tît 516]<br />
like v / to be liked by (to like) PADÎNGTWEI [podingai 79 drv], to take<br />
a liking to PADÎNGAUTUN ( acc) [podingausnan 856 drv]<br />
liken v PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />
likeness PALÎGISKU [polîgun 69 MK]<br />
likening PREILÎGINSNA [Preilîgintun drv]<br />
limb of the body STREÎPSTUS sg [streipstan 3716]<br />
lime tree LÎPA [Lipe E 601, Lipa ON VM]<br />
limit no LÎMITAN [Limitum Nx]<br />
limit v AR~IKINTUN [Ar`iks MK]<br />
limitation AR~IKINSNA [Ar`ikintun drv]<br />
limp no (gimp) KLUMBÎSN~ [Klumbîtwei drv MK]<br />
limp v KLUMBÎTWEI [Klumbtwei drv MK]<br />
368
line GLÇUBAN [Gl`ubtun drv, Zug, cecha MK], (geometrical) LÎNIJA<br />
[Linie MK] line, line (row) RÎND~ [curonism MK]<br />
linen-sheet PL~STI [Ploaste E 491]<br />
linger v PERTENÎTWEI [pertennîuns 67 drv]<br />
linguist LINGWISTS [Linguist MK]<br />
linguistical LINGWISTISKAS aj [Lingwists drv]<br />
linguistics LINGWISTIKI [Linguistik MK]<br />
link: chain link GR~NDS f [Grandis E 251]<br />
lion LAÛWS [louwe MK]<br />
lip W~RSUS, gen w`rsas [Warsus E 91], upper lip (place under the<br />
nose) PANASSI [Ponasse E 90]<br />
liquid aj (fluid) SK~ISTS aj [x: x - skystas, Skîsts - skaistus MK]<br />
liquid no SK~ISTAN [Sk`ists + gijwan 75 MK]<br />
liquidate v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK],<br />
LIKWIDÎTUN [liquidieren MK]<br />
liquidation LIKWIDACIÔNI [Liquidation MK]<br />
list LISTI [Liste, lista MK]<br />
listen v KLAUSÎTUN [klausiton 57]<br />
listenable PAKLAUSÎMINS aj [poklausîmanas 57 drv]<br />
literacy PEIS~LINGISKU [Peis`li drv]<br />
literary LITER~RS aj [literarisch + liter`rs MK]<br />
literate PEIS~LINGIS aj [Peis`li drv]<br />
literature LITERATÛRI [Literatur MK]<br />
Lithuania LAÎTAWA [Lietuva + J`twa MK]<br />
Lithuanian aj LAÎTAWISKAS aj nom sg m [Laîtawa drv]<br />
Lithuanian features LAÎTAWIBI [Laîtawis drv]<br />
Lithuanian language LAÎTAWISKAN [Laîtawiskas + Litauisch MK]<br />
Lithuanian man LAÎTAWIS [Laîtawa drv], dm LAÎTIKS dm <br />
[Leitike APN VT]<br />
Lithuanian woman LAÎTAWINI [Laîtawis drv]<br />
little aj (small) LÎKUTS aj [Likuts 17]<br />
little av MAZZAN aj n (av) [massais 115 MK], a little BISKIN [bißchen +<br />
biðká + biská MK]<br />
live v GÎWÎTWEI [giwît 43], live in concord SENDÎNGTWEI<br />
[Dîngtwei drv MK]<br />
liver JAKN~ [Lagno E 125]<br />
369
living GÎWS aj [gijwans 43 drv]<br />
lizard ISTURÇITA [Estureyto E 776]<br />
loach SMÇRLINGS f [Smerlingis E 568]<br />
load no (weight) GNETTAN [Gnestun MK], (lading, consignment)<br />
KRAÛLI [Kraûtun drv]<br />
load v KRAÛTUN [krauti + kraut + kryƒc MK]<br />
loaf v DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln, däsen,<br />
dösen]<br />
loan no (lending) AUÐAÛSENIS [`uschautins 53 MK], on loan NA<br />
~UÐAUTIN [~uðauts + auf Borg MK]<br />
loan v AUÐAÛTUN [`uschautins 53 MK]<br />
loan-word AUÐAÛLI [auðaûtun drv]<br />
local DEÎKTISKAS [Deîkts drv MK]<br />
local district (ward) PULKA [polca DK]<br />
localize v LÔKALIZITUN [lokalisieren MK]<br />
locative case LÔKATIWS [Lokativ MK]<br />
lock no (hair lock) SELPIS [Zelp, Zolp DIA MK]<br />
lock no (pad lock) Z~MUKS [Somukis E 537]<br />
lock v KLAÛTUN [kliauti + kieaut+ klucz MK], lock in (up)<br />
AUKLAÛTUN [Klaûtun drv], lock up PREIKLAÛTUN<br />
[Klaûtun + lock MK]<br />
locksmith Z~MUKENIKS [Schlosser + Z`muks, atslçdznieks/ƒslusarz MK]<br />
loft RÎKLIS [Riclis E 205]<br />
log-bed under an anvil KURPIS [kurpis E 519]<br />
loins STRANNAI nom pl [Straunay E 136]<br />
London LÔNDUNS [London MK]<br />
loneliness AINASEÎLINGISKU [Ainaseîlingis drv]<br />
lonely AINASEÎLINGIS aj [ainaseilingi 97]<br />
lonely person no AINASEÎLINGIS [ainaseîlingis drv GlN]<br />
loner P~USTRINIKS [P`ustri drv GlN]<br />
long aj ILGS aj [Ilgenpelke ON, ilga 95 drv], I‚LGIMS aj [(ku)<br />
ilgimai 10512 drv]<br />
long av ILGAI av [ilga 95], ILGIMAI av [(ku) ilgimai 10512]<br />
long ago WÛRAI av [seniai, dawno MK]<br />
longing I‚LGISN~ [Ilgitun si drv], to be longing (for) I‚LGITUN SI<br />
(gen) [Ilgs + ilgëtis, ilgoties, be longing MK]<br />
370
look no DÎRAN [Dirîtwei drv MK]<br />
look v – (at) DIRÎTWEI (en acc) [dereis 107 drv], – after KÛNSTUN<br />
[kûnti 133 drv], PAPEK~TUN [popekût 81], – for<br />
LAUKÎTUN [laukît 69], – over EBDIRÎTUN <br />
[Dirîtwei drv, apþvelgti GlN], – round EBDIRÎTUN [Dirîtwei<br />
drv, apþvelgti GlN], – (as) v PERWAIDÎNTWEI <br />
[perwaidinsnans 69 VM]<br />
look! DIRÇIS ↑ Dirîtwei ip 2 sg [dereis 107]<br />
loom v as smth black KÎRSNAUTWEI [Kîrsnas drv MK], – as smth red<br />
WÛRMJAUTWEI [Wurmis drv MK], as smth white<br />
GAÎLAUTWEI [gaîls drv]<br />
loop KALPENI [Kalpus + kalpenis, Drawwini MK]<br />
loose aj EBWÎRPS [Pawîrps drv MK], to shake loose (make rickety)<br />
SWIRRINTUN [Swirtwei drv]<br />
loose v ETWÇRPTUN [etwçrpt 117]<br />
loose(n) v tr WÇRPTUN [etwçrpt 117 VM], AUWÇRPTUN <br />
[Wçrptun drv, nu-duoti], v i WÇRPTUN SI [Wçrptun drv]<br />
lord RIKÎS [Rikis E 404]<br />
lose v AUMESTUN [Mestun drv + pamesti MK], (to be defeated)<br />
PRASPÎLITUN [verspielen MK], to get lost<br />
PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />
loser PRASPÎLITAJS [Praspîlitun drv]<br />
loss ~UMESENIS [Aumestun drv]<br />
lost: to get lost PRAPALTWEI [aupallai 107, prapulti, przepaƒsƒc MK]<br />
lot (lots) BURTS [burtas, burta MK], to have smth fallen on lot (to fall on<br />
lot) PAPALTWEI [aupallai 1076 + Preipaltwei + zufallen MK]<br />
loud KALSÎWINGISKAS aj nom sg m [kalsîwingiskan 41 drv]<br />
loudly KALSÎWINGISKAI av [kaltzîwingiskai 49]<br />
love MÎLI [mijlin 125 drv], MÎLIN n [mijlan 11518]<br />
love v MÎLÎTUN [milijt 291]<br />
lovely MÎLS aj [mijls 49]<br />
low aj ZEMS aj [semmai 121 drv]<br />
low av ZEMMAI av [semmai 121]<br />
lower ZEMMAWS aj [Zems + Garraws MK]<br />
lubricate v ~NGTUN [Anctan E 689 VM]<br />
luck DEIWÛTISKU [Deiwûtisku MK]<br />
371
lucrative NAUDÎNGIS [naud` drv]<br />
luggage EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv]<br />
lump L~ISINIS [Lais` drv]<br />
lungs PL~UTEI [Plauti E 126 MK]<br />
lure v away AUPAIKÎTUN [aupaickçmai 37 drv]<br />
lust no PAKWAITÎSN~ [poquoitîsnau 63 drv]<br />
lust v PAKWAITÎTUN [poquoitîsnau 63 drv], PALAIPSÎTUN<br />
[Pallaipsîtwei 356]<br />
lute no (instrument) L~UTI [lauta, Laute MK]<br />
lute no L~ISTAN [L`istun MK]<br />
lute v L~ISTUN [L`ids MK]<br />
Lutheran no LUTER~NS [luter`nis, Lutheraner MK]<br />
Lutheranism LUTERANISMUS [luter`nisms MK]<br />
luxury (delight) PADÎNGAUSNA [podingausnan 856 drv]<br />
Lyck (E\k) LUKS [Luk ON]<br />
lye SIRMUS sg [Sirmes E 554]<br />
lynx LÛSIS f [Luselauke ON VM]<br />
M<br />
machine MAÐÎNI [Maschine MK]<br />
machine-gun MAÐÎNISPLINTI [Maschinengewehr MK]<br />
machine-gunner MAÐÎNISPLINTISTS [Maðînisplinti + kaemista MK]<br />
mad BARIKKISKAS [Bariks drv]<br />
madman BARIKS [bar-do SI MK]<br />
madwoman BARIKKI [Bariks drv]<br />
Maecenas (man) MECÇNS [Maezen MK], (woman) MECÇNINI <br />
[Mecçns drv]<br />
maggot (larva) LARWI [Larve + lerva, larwa MK]<br />
magic(al) aj WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv], M~GISKAS<br />
aj nom sg m [M`gija + magically MK]<br />
magic no M~GIJA [Magie MK]<br />
magically M~GISKAI av [M`giskas drv]<br />
372
magpie SARKI [Sarke E 725], ZAGGATA [Sagatithen ON JG]<br />
maid MÇRG~ [Mergu 67], MERGUZZI [merguss Gr],<br />
ÐLÛZENIKI [schlûsnikin 11718]<br />
maidenhood MÇRGISTA [Merg` + Gennista + mergystë MK]<br />
maidservant MÇRG~ [Mergu 67]<br />
mailbox PUSTIKASTENS [Pusti + Kastens, Briefkasten MK]<br />
main GALWAS gen attr, GRUNTISKAS nom sg m [gruntan 111 MK]<br />
main point GALWASDELÎKS [Galwasdellîks 77]<br />
maintain v IZLAIK~TUN [Isl`ika 41 drv], PALAIK~TUN <br />
[polaikût 35]<br />
majesty RIKÎWISKU nom sg f [Rikijwiskan 65], (grandeur)<br />
DEBBISKU [Debs drv]<br />
majority MÛISISKU [Mûisess MK]<br />
make (to produce) v tr TIKÎNTUN [tickint 69], (in time) PATIKÎNTUN<br />
[potickinnuns 115], make up ÐMÎNKINTUN tr [ðmînka<br />
drv], v i ÐMÎNKINTWEI i<br />
make-up ÐMÎNKA [vulg > literat Schminke < smigma MK]<br />
malaria MAL~RIJA [Malarie MK]<br />
male (man) no dm WÎRIKS ↑ Wîrs dm [wijrikan 105]<br />
male attr WÎRISKAS aj nom sg m [Wîrs drv]<br />
malediction PERKLANTÎSN~ [perklantîsnan 1156 drv]<br />
malicious W~RGS aj [wargs 79]<br />
maliciously W~RGAI av [wargu 69]<br />
malign (intentional action) WARGAPR~TISKAS aj [ubelgesinnt,<br />
ïaunpr`tîgs, W`rgs, Pr`ts MK]<br />
malignant (untreatable) WARGADABBISKAS aj [W`rgs, Dabba +<br />
bösartig, ïaundabîgs MK]<br />
malt PÎWAMALTAN n [Piwamaltan E 384]<br />
malt draff PIWENÎKS [Piwenitis E 385]<br />
mammock AULAMLI [Aulamtun drv + peis`lei 89 MK]<br />
man WÎRS [wijrs 87]<br />
man of letters LITER~TS [Literat MK]<br />
manager WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]<br />
mane GRÎWA [grîva + grzywa + grîv` MK]<br />
mangle NÔPLASS [Noploz E 396]<br />
manhood WÎRISKU [Wîriskas drv]<br />
373
manifestation (feature) MANIFESTACIÔNI [manifestation MK],<br />
(divine) EPIF~NEJA [epiphaneia, Epiphania MK]<br />
mankind ZMÛNIJA [Zmûi + Warnye ON + þmonija MK]<br />
manor DWARS [Dwarenîks MK]<br />
manually R~NKISKAI av [Rank` drv]<br />
manufacturer TIKÎNTAJS [Tikîntun drv]<br />
manure GÛZIS [Gosen Gr]<br />
many TÛLIN av [tûlan 55], as many (as) TELLI PAT, so many TELLI<br />
[delli 85 VM]<br />
map T~UTASKARTI [Landkarte MK]<br />
maple SKUTTIS [Stuckis E 595]<br />
march ÇITUWIS [çitwei + Artwes E 413 MK], (musical) M~RÐS<br />
[Marsch MK]<br />
March M~RTS [March MK], PÛLIS [Pûlis + balandis, baloþu]<br />
Marcus M~RKS [Marx 111]<br />
mare (horse) KAÎWI [Kaywe E 433], (young black mare) RAPPENA<br />
[Rapeno E 435]<br />
Maria MARÎJA [Marîan 41]<br />
mariner MATRÔZI [Matrose MK]<br />
mark no (feature) PAZENTLIN [Zentlin + poþymis MK]<br />
mark v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], mark out<br />
ZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], (to put a sign) v<br />
PAZENTLITUN [Zentlitun drv MK]<br />
market K~UPAN [K`uptun + gijwan 75 MK]<br />
marriage SALÛB~ [Salaûbai (boûsennien) 103], PATTINISKU <br />
[pattiniskun I 5], person (priest) uniting a couple in marriage<br />
LÛBENIKS [Lûbeniks 99]<br />
married m PATTINUNS SI [verheiratet], f PATTINUSI SI f<br />
[Pattintun si drv]<br />
marrow (bone-marrow) STRIGGENA [Strigeno E 73]<br />
marry v tr PATTINTUN [pattiniskun I 5 drv MK], SALÛBITUN <br />
[Salûbsna 9916 drv], v tr caus let to marry EBPATTINTUN <br />
[Pattintun drv], (daughter) AUWÇRPTUN [Wçrptun drv,<br />
nu-duoti]<br />
marsh B~LTAN n [-balt ON], PELKI [Pelky E 287], marsh<br />
with trees and brushwood R~ISTAN n [Raystopelk ON VM],<br />
marsh with trees or bushes PANNIN [Pa^nean E 288]<br />
374
marsh harrier DRUGGINPELI [Rohrweihe, nendrinë lingë, druggis + pelç<br />
Nx]<br />
marsh tea WISENI [Wissene E 622]<br />
marshal M~RÐALS [Marschall MK]<br />
marten K~UNI [Caune E 663]<br />
martyr LAILÎSNIKS [Lailîtwei drv]<br />
masonry MÛRS [mûr, mûras MK]<br />
Masovia MAZZAWA [Masovia, Masau MK]<br />
massacre GALINNIBAS [Galîntun drv]<br />
mast MASTS [Mast MK]<br />
master (a degree) MAGISTRAS nom sg m [Magister MK], (dab hand)<br />
M~ISTERIS [Meister MK]<br />
Master (Great Master) MISTRAS nom sg m [Mistran 91]<br />
master of the house LÛDIS m [Ludis E 185]<br />
match (contest) KÎNA [erkînina 117 MK]<br />
match (propose smb as a spouse) PR AJ~TUN [Praj`ts MK]<br />
matchmaker PR AJ~TENIKS [Praj`ts drv]<br />
matchmaking PR AJ~TS [Freite DIA, frij`de MK]<br />
mathematical MATEM~TISKAS aj [Matem`tiki drv]<br />
mathematician MATE M~TIKERIS [Mathematiker+Predickerins 17 MK]<br />
mathematics MATEM~TIKI [Mathematik MK]<br />
matrimony PATTINISKU [pattiniskun I 5], SALÛBISKU no nom sg<br />
f [sallaûbiskan 109]<br />
matted MÇNTS [Mçnstun drv + mætny MK]<br />
matter (affair) ASTIS f [astin 61 drv]<br />
mattock KÇRSLÇ [Kersle E 549]<br />
mattress PAB~LZA [Pobalso E 489]<br />
mature v BRENSTWEI [105 VM brendekermnen]<br />
maw (jaw) GÛRKLÇ [Gurcle E 97]<br />
maximal MAKSIM~LS aj [maximal Nx]<br />
May MAÎJS [May MK], ZALLAWS [lapu, travieƒn MK]<br />
mead ALLU n [aluminum E 392]<br />
meadows WAJJAS nom pl f [Wayos E 282]<br />
meal ÎDA [îdai 75]<br />
meal (flour) MILTAN n [Meltan E 335]<br />
mean v BILÎTUN [billç 539 ps 3 ]<br />
375
meander v W~NGRAUTWEI [W`ngars MK]<br />
meandrous W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM]<br />
meaning ZENTLISN~ [Zentlitun drv]<br />
means (implement) SIRDAWA [Sirdan drv + Mittel, ƒsrodek MK]<br />
meanwhile STANKÎSMAN av [Stankîsman 1011]<br />
measure no MATS [mattei 115 VM]<br />
measure v MATTAUTUN [Mats drv + matuoti MK], MÎRITWEI<br />
[mierzyƒc, mçrît VM MK]<br />
meat MÇNSA nom sg f [Menso E 374]<br />
mechanical MEK~NISKAS aj nom sg m [mechanisch MK]<br />
mechanics MEK~NIKI [Mechanik MK]<br />
mechanism MEK~NISMUS [Mechanismus MK]<br />
median (geometric) PUSSIGRAWWINI [Puss + Grawwini MK]<br />
medicine MEDICÎNI [medicine MK]<br />
medium SIRDAWISKU [Sirdan drv + ƒsrodowisko MK]<br />
meek R~MS aj [R`ms 87]<br />
meet v EBTIKTUN [Tiktwei MK], meet oneselves EBTIKTUN SI<br />
[Tiktwei MK]<br />
meeting SENRÎNKSENIS [Senrînktun si drv]<br />
melancholy GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK]<br />
melodious GRÎMAWINGIS [grîma drv MK]<br />
melody MELÔDIJA [Melodie MK]<br />
melt v i TÎRPTWEI [tirpti + tirpt + cierpnàƒc? MK]<br />
member STREÎPSTUS sg [streipstan 3716], member of the parliament<br />
(MP) PARLAMENT~RS [parlamentaras MK]<br />
Memel MÎMELI [Memel MK Kæstutis Demereckas]<br />
memorize v ENMINÎTUN [Minîtun drv]<br />
memory PAMINÎSN~ [pominîsnan 75 drv], (mental activities)<br />
MINÎSN~ [minisnan II 15 drv], (of smb, smth concrete)<br />
PAMÎNSENIS [Pamîntun + Isspresennien 77 MK], (smth<br />
recalled) PAMÎNSN~ [Pamîntun + MK]<br />
menace no TRÎNS f [*trînien 95 VM]<br />
menace v TRINTWEI [trinie 39]<br />
menacing (sinister) TRINEWÎNGIS aj [trintwei Nx]<br />
meninx PLÎNS f [Pleynis E 75]<br />
mention v PAMINÎTUN [pominîsnan 75 drv]<br />
376
mentor K~NKSTINTAJS [K`nkstintun drv MK]<br />
merciful ENGRAUDÎWINGIS aj [Engraudîwings 131]<br />
mercy ENGRAUDÎSN~ [engraudîsnas 115 drv]<br />
merit PERÐLÛZISNA [perschlûsisnan41]<br />
merrily WESSELINGI av [wesselingi 81]<br />
merry WESSELS aj [Wessals 121]<br />
mesh v EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK]<br />
message WAÎSTIS [Waîstun, wieƒsƒc]<br />
messenger TENGÎNTINIS [Tengîntun drv]<br />
metalworker Z~MUKENIKS [Schlosser + Z`muks, atslçdznieks / ƒslusarz<br />
MK]<br />
metre MÇTRAS nom sg m [Meter MK]<br />
mezeren SKANNULUNKS [Stanulonx E 623]<br />
mid SIRDS aj [Sirdan MK]<br />
Middle Ages SIRDAMETSIMTAI [Sirds, Metsimtan + Mittelalter MK]<br />
middle aj SIRDS aj [Sirdan MK], SIRZDS aj [Sirzdan MK]<br />
middle no SIRDAN n [sirsdau 49 MK], SI‚RZDAN n [sirsdau<br />
49 MK], in the middle (of) SI‚RZDAI (gen) [sirsdau 49 MK]<br />
middleman SI‚RZDAWENIKS [Mittelsmann, tarpininkas, starpnieks,<br />
Sirzdau + -enik MK]<br />
midnight PUSINAKTS f [Nakts drv]<br />
mighty WAREWÎNGIS aj [warewingin 97]<br />
migrant (man) W~NDRAWENIKS [W`ndrautwei drv], (woman)<br />
W~NDRAWENIKI [W`ndraweniks drv]<br />
migrate v IZSKÎTWEI [etskîmai 63 drv], W~NDRAUTWEI <br />
[wandern + wædrowaƒc MK]<br />
migration MIGRACIÔNI [migration MK]<br />
Mikolajki (Nikolaiken) NIKLAUKAI [Nicklawken ON]<br />
mildew (blight) MIRKLÎNI [Mercline E 48]<br />
military KARRISKAS [Karris drv + wojskowy MK], MILIT~RISKAS<br />
[militarisch MK]<br />
military campaign KARREGA [Karyago E 411]<br />
military man MILIT~RS [Militär MK]<br />
military officer UPICÎRS [Offizier MK]<br />
military-service tax ÐLÛZIMS [Slusim DK]<br />
militia MILÎCI [Miliz MK]<br />
377
milk DADDAN [Dadan E 687], (curdled milk) SULL~ [Sulo E<br />
693], (fresh milk) PÛTAMINAN n [Poadamynan E 695],<br />
(sour milk) RÛGTADADAN n [Ructandadan E 690]<br />
milk skin PL~STERIS [Pl`ster DIA MK]<br />
Milky Way DADDAS PINTS [Milchstraße, Droga mleczna, Piena ceïð MK]<br />
mill no MALÛNS [mark universities E 316]<br />
mill v (to grind) MALTUN [malunis E 316 VM]<br />
millet PRASSAN n [Prassan E 266]<br />
million MILIÔNS crd [Million MK]<br />
millionaire MILIÔNARS [Millionär MK]<br />
millionth MILIÔNINS ord [Miliôns drv]<br />
millstone MALÛNASTABS [Malunasta° b E 319]<br />
millstone handle MANDÎWELIS [Mandiwelis E 318]<br />
millstone spindle SPANSTAN [Spanstan E 322]<br />
mill-wheel MALÛNAKELINn [Malu° akela°E 321]<br />
mince-meat ball KLAPSS [Klops DIA MK]<br />
mind (intelligence) IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv], to have in<br />
mind MINÎTUN [menisnan I 15], to stick in mind<br />
ETGNESTUN SI [Etgnestun drv]<br />
mine, my MAJS, gen m`ise, pn po 1 sg nom sg m [mais 75]<br />
mineral aj MINER~LISKAS [Miner`ls drv]<br />
mineral no MINER~LIN [Mineral MK]<br />
minimal MINIM`LS aj [minimal Nx]<br />
minimize v MINIMALIZÎTUN [Nx]<br />
minister MINISTERIS [Minister MK]<br />
ministry MINISTÇRIJAN [Ministerium MK]<br />
minnow MALKAN [Malks drv]<br />
mint (coins mint) KALTUWI [Kaltwei + Romestue E532 + kaltuve MK]<br />
mint (Mentha) MÎNTA [go. *minta MK]<br />
minus prp MÎNUS [minus MK]<br />
minus no MÎNUSAN [Minus MK]<br />
minute MINÛTI [Minute MK]<br />
miracle STEBBULIN [Stebbuls drv], STEBEKLIS [Sbeclis E<br />
539 + stebuklas MK]<br />
mirror SPÎGELIS [spegel MK]<br />
miserable PAW~RGEWINGISKAS aj nom sg m [powargewingiskan<br />
57]<br />
378
misfortune NIDEIWÛTISKU [Deiwûtisku drv, nelaimë, nelaime, Ungluck,<br />
nieszczæƒscie MK]<br />
misgiving BIJ~LI [Bij`twei + peis`lei 89 GlN]<br />
misinform v MÇNTITUN [Mçnstun drv MK]<br />
mislead v MÇNTITUN [Mçnstun drv MK]<br />
mission END~SNA [End`tun drv]<br />
missis ZUPÛNI [Supûni 67]<br />
mist KUPSÎNS [Kupsins E 46]<br />
mistake no BL~NDA [blanda, blenst + b\àd MK]<br />
mistake v BL~NDITUN SI [Bl`nda MK], to be mistaken (wrong)<br />
KURTÎTWEI [kurteiti 87 VM]<br />
mistletoe EMELNA [emelno E 646]<br />
mistress W~ISPATI [waispattin 69]<br />
misty KUPSÎNISKAS aj nom sg m [Kupsîns drv]<br />
mitten KÎMDAS sg m [cimds, kinnas K.Bûga MK]<br />
mix v MAIS~TUN [Maysotan E 466], (entirely) PERMAIS~TUN<br />
[Mais`tun + vermischen MK], (paste or dough) v EN-<br />
GN~STUN [Gn`stun drv]<br />
mixed MAIS~TS aj [Maysotan E 466 drv]<br />
mixture MAIS~LI [Mays`tun drv]<br />
moan v WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK]<br />
mock v K~UNINTWEI iz [K`uns drv]<br />
mockery K~UNS [kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK], WARG~ GLAÛD~<br />
[W`rgs, Glaud` MK]<br />
mode , way WÎDS [ainawîdai 65 VM MK, kittewidiskai 129]<br />
model no: shaped (clay, stucco) model LISLÇ [Listun MK]<br />
model v (in clay) LISTUN [Layso E 27 MK]<br />
moderate AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87], MATTAWINGIS<br />
[Mats drv + nuosaikus, mçrens, gemaßigt MK]<br />
moderately AUL~IKINGI av [Aul`ikingis drv]<br />
moderateness AUL~IKINGISKU [Aul`ikingis drv]<br />
moderator WEDIKS [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]<br />
modern TÇNTISKAS aj nom sg m [pareiîngiskai 119 MK]<br />
modest aj SÛITENIKISKAS aj [Sûiteniks drv]<br />
modest no person SÛITENIKS [Sûit drv + pieticîgs MK]<br />
modestly: to behave modestly SÛITENIKAUTWEI [Sûiteniks drv]<br />
379
modesty SÛITENIKISKU [Sûitenikiskas drv]<br />
module MÔDULIN [Modul MK]<br />
Mohrungen MARANGAN n [Morungen ON VM]<br />
moist WILGS aj [Welgen E 157 VM]<br />
moisten v tr WALGINTUN [Wilgtwei drv], v i WILGTWEI <br />
[Wilgs drv MK]<br />
mole-cricket PÛRIS [Poaris E 777]<br />
moment STÛNDIKA dm [stûndicks 57], MÔMENTAN <br />
[Moment MK]<br />
momentary MÔMENTISKAS [Môments drv]<br />
monastery KLAÐTÔRAN [Klaschtôr DIA MK]<br />
Monday PANADÎLI [Ponadele E 18]<br />
money PENNING~I [penningans 33 drv]<br />
monk MINKUS [mynkus Gr]<br />
monotonous AINAWÎDISKAS aj nom sg m [ainawidisku 83]<br />
monster MÔNSTRAN [Monstrum MK]<br />
Montagu’s Harrier WAJJANPELI [Wiesenweihe, pievinë lingë, b\otniak<br />
\àkowy, weisîs + pelç Nx]<br />
month MÎNSS [Menig E 8 MK]<br />
monument PAMÎNTLIN [Pamîntun + Spertlan E 150 + paminklas MK]<br />
mood (temper) TREMMENSS [Tremens DIA MK]<br />
moon MÎNIKS [Menig E 8], full moon PILNIBI [Pagûnibi MK],<br />
new moon NAWWIBI [Pilnibi MK]<br />
moose BRAÎDIS [braydis E 650]<br />
Moràg (Mohrungen) MARANGAN n [Morungen ON VM]<br />
moral aj R~MS aj [R`ms 87], MÔRALISKAS aj nom sg m <br />
[Môrali drv]<br />
moral no, morality R~MISKU [R`ms drv], MÔRALI [Moral<br />
MK]<br />
morass B~LTAN n [-balt ON]<br />
morbidity ENW~RGULISKU [Enw`rguliskas drv]<br />
mordant GREUZÎNGIS aj [grçnsings 87]<br />
more TÛLS av cp [toûls 69]<br />
morning ANKST~INA [Angsteina 77 + Kerd` + rano MK], in the morning<br />
ANKST~INAI av [Angstainai 79], good morning! KAÎLS<br />
ANKSTEÎNAI [Kaîls + Ansteînai MK]<br />
380
morning star DEINAÎNA [Deynayno E 5]<br />
morocco TÎMS [Kymis E 501]<br />
morphologic MORFÔLOGISKAS aj [MK]<br />
morphology MORFÔLOGIJA [Morphologie MK]<br />
mortal GALÎNGIS [Gals drv MK]<br />
Moscow MASKÔWA [Moskowiter MK]<br />
Moscow attr MASKÔWITISKAS aj [Maskôwits drv]<br />
moss MUSSAN [musos, mech MK], to get overgrown with moss<br />
EBMUSSITWEI [Mussan drv]<br />
moss-grown MUSSITS aj [Ebmussitwei drv]<br />
mossy MUSAÎNS aj [Mussan + Geltaîns MK]<br />
mostly MÛISISKAN av [Mûisess MK]<br />
mother MÛTI [Mothe E 170]<br />
motherhood MÛTERISTA [Cristionisto E 794 + motinystë]<br />
mother-in-law (husband’s mother) SWASRI [ðeðuras, ñâåêðû MK], (wife’s<br />
mother) TISTINI [Tîstis drv Ma]<br />
motherland TAWEÎNS [Suweîns + Vaterland MK]<br />
motley MAIS~TS aj [Maysotan E 466 drv]<br />
motorcycle MOTÔRKELIN [Motôrs + Kellin MK]<br />
mould no PELÎJAN [Pelîtwei + pelëjai MK]<br />
mould v (to grow mouldy) PELÎTWEI [pelëti + pelçt + pleƒsƒn MK]<br />
mouldboard GL~UPTINI [Glenptene E 247], BUDNIKS ↑ Gl`uptini<br />
[Budnik DK]<br />
mouldy PELÎTS aj [Pelîtwei + Saûlits, verschimmel-t MK], to grow mouldy<br />
PELÎTWEI [pelëti + pelçt + pleƒsƒn MK]<br />
mountain G~RBS [Grabis E 28]<br />
mountain range G~RBAPELLAKS [G`rbs + pellaks + kalnagûbris MK]<br />
mouse PELÇ [Pelemaygis E 712 VM]<br />
moustache W~NS~ [Wanso E 100]<br />
mouth ~UST~ [Ausv E 89]<br />
mouthorgan BIRBIKS [Birbik DIA MK]<br />
movable SKATTAWS aj [Skatîtwei drv MK]<br />
move smth v tr BANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv], (variously)<br />
PABANGÎNTUN [pobanginnons 69 drv], smb (to grieve)<br />
GRAUDÎNTUN [Gr`udus drv]; v i SKATÎTWEI <br />
[skasti + ðƒatati + judëti MK], move further PRASKATÎTWEI <br />
381
[Skatîtwei drv], move in having come from another place<br />
PERSKÎTWEI [etskîmai 63 drv], move out (migrate)<br />
IZSKÎTWEI [etskîmai 63 drv], to be on the move<br />
JAD~TWEI [J`twei drv]<br />
movement SKATÎSN~ [Skatîtwei drv]<br />
movie FILMS [film Nx]<br />
mow no (barn) SKÛNI [skuna Gr], (hayloft) TÛRS f [Coaris E<br />
232]<br />
mow v PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK]<br />
much TÛLIN av [tûlan 55], as much (as) TELLI PAT, so much TELLI<br />
[delli 85 VM]<br />
muck GÛZIS [Gosen Gr]<br />
mucous membrane GLITUKEÛT~ [Glittu + Keut` + Schleimhaut MK]<br />
mucus GLITTU [Glittus drv]<br />
muddle MIÐMAÐS [mixing machine GlN]<br />
muddy MÇNTS [Mçnstun drv + mætny MK]<br />
mule WELUBLÛNDS [Weloblundis E 437]<br />
multifold, multiple DEZNIMS, gen deznimmas,aj [kodesnimma I 15 VM]<br />
multilingual TULABILLISKAS [Tûls, Bil`, Tulaw`rtis, daugiakalbis MK]<br />
multiplication TÛLNINSN~ [Tûlnintun drv], (in arithmetic)<br />
RÇIZINSNA [Rçizintun drv]<br />
multiplication table RÇIZINSNAS TAPPALI [Rçizinsna, Tappali MK]<br />
multiply v tr TÛLNINTUN [tûlninai 131], (mathematically)<br />
RÇIZINTUN [Rçizus drv + Einmaleins, reizin`t MK]<br />
multitude TÛLISKU [Tûls MK]<br />
murder no GALÎNSNA [Galîntun drv], ERGALÎNSNA <br />
[Ergalîntun drv]<br />
murder v GALÎNTUN [gallintwei 31], ERGALÎNTUN <br />
[Galîntun + ermorden MK]<br />
murderer (man) GALÎNTAJS [Galîntun drv], (woman) GALÎNTAJA<br />
[Galîntajs drv]<br />
murmur v MURRAUTWEI [murrawuns 69 drv]<br />
muscles of the upper arm PELLIS nom pl f [Peles E 111]<br />
Muscovite MASKÔWITS [Moskowite DK]<br />
museum MUZÇJAN [museum MK]<br />
mushroom KRIMMA [Crymithen 1421 ON, krimeles JG]<br />
382
music MUZÎKI [music MK]<br />
musical ÔPERETI [Operette MK]<br />
musician (man) MUZIK~NTS [musikant MK], (woman) MUZIK~NTI<br />
[Muzik`nts drv]<br />
mustard GARKÎTI nom sg f [Garkity E 269]<br />
mute MÎMS aj [mçms, Mçmele, Nemunas/Memel? niemy MK]<br />
mutilate (to lame) v KLÛMBINTUN [Klûmbis drv]<br />
mutton AWJAÎNA [Awwins + aviena, baranina MK]<br />
mutual ABIPUSSIS aj [Abipussis drv]<br />
muzzle ~USTIN [`ustin 89 drv], (maw) GÛRKLÇ [Gurcle E 97]<br />
my MAJS, gen m`ise, pn po 1 sg nom sg m [mais 75]<br />
mysterious KLIPTINNIS [Kliptan drv MK]<br />
mystery MISTÇRIJAN [Mysterium MK]<br />
mystic aj MÎSTISKAS aj nom sg m [mystisch MK]<br />
mystic no (man) MÎSTIKERIS [Mystiker MK], (woman) MÎSTI-<br />
KERINI [Mîstikeris drv]<br />
mystique MÎSTIKI [Mystik MK]<br />
N<br />
nail no (fingernail) NAGUTTIS [Nagutis E 117], (iron nail)<br />
KR~MPTIS [Cramptis E 538]<br />
nail (to) v ENKR~MPTINTUN [Kr`mptis + nail MK], nail down (to),<br />
nail up (to) PREIKALTUN [Kaltwei drv]<br />
naked N~GS aj [Nognan E 498 VM]<br />
name no EMMENS [emmens I 9], to give a (nick) name PRABILÎTUN<br />
per ( acc) [Bilîtun drv GlN]; animal’s name<br />
PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv], WAKÎLIKI <br />
[Wakîtun drv GlN]<br />
name v (to denominate) PABILÎTUN (per acc) [Bilîtun drv + designate<br />
MK]<br />
namely PAT [pat MK], ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />
nape of the neck PAZZULS nom sg f [Passoles E 79]<br />
383
Narev NARWIS nom sg m [Narew, Naura MK]<br />
narrate v GÇRBTUN [gçrbt 121]<br />
narrow aj ANZUKS aj [Ansalgis E 720 VM + wàski, anjuk MK]<br />
narrow v tr (to abridge) ANZITUN [Ansalgis E 506 VM+ Anzuks MK],<br />
i (to become narrower) ANZTWEI [Ansalgis E 506 VM]<br />
Natangia N~TANGA [Notangia, Natangen VM]<br />
Natangian N~TANGIS [N`tanga drv VM]<br />
native GÎMTS [Engîmts + gimtas, dzimtais MK]<br />
naturally IZPRETÎNGI av [issprettîngi 75]<br />
nature DABBA [Noadabe, Nadaps APN + daba MK], (character)<br />
PRÇIGIMI [prçigimnis 11521 VM]<br />
nave (hub) NABBIS [Nabis E 297]<br />
navel NABBIS [Nabis E 123]<br />
navigation LAÎWANPLUSN~ [Laîwan, plûtwei MK]<br />
navy MARÎNI [Marine MK]<br />
near TAÛWS aj [tauwyschies II 75], to bring nearer TAÛWINTUN<br />
[Taûws drv, tuvin`t MK]<br />
near(ly) TAÛWU av [Taûws drv]<br />
nebulosity UPJAINISKU [Upjains drv]<br />
nebulous KUPSÎNISKAS aj nom sg m [Kupsîns drv]<br />
necessaries PRAWERÎSN~ [prewerîsnan 53]<br />
necessarily PRAWERRU av [prewerîngiskan 41 MK]<br />
necessary PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM], PRA-<br />
WERÎNGIS aj [prewerîngiskan 41 VM], to be necessary to<br />
PRAWERÎTWEI [prewerîsnan 53 VM], is is necessary to,<br />
one should ... PRAWERRU imp ps [prewerîngiskan 41 MK]<br />
necessity PRAWERÎNGISKU no nom sg f [prewerîngiskan 41 drv],<br />
BÛTEWINGISKU [Bûtewingis drv]<br />
neck WINZUS [winsus E 102]<br />
neck artery STRUJ~ [Stroio E 103]<br />
needful PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM], PRAWERÎNGIS<br />
aj [prewerîngiskan 41 VM]<br />
needle AÎKULA [Ayculo E 470]<br />
needle (any concrete needle of a coniferous tree) SKUJJAN [skuja, skuja,<br />
choja MK], needles (substance of coniferous trees) SKUJJ~ <br />
[skuja, skuja, choja MK]<br />
384
needs no PRAWERÎSN~ [prewerîsnan 53]<br />
negate v NAIKÎNTUN [Nîktwei drv + naikinti + nicin`t, nîcin`t MK]<br />
negotiate v SENK~LSÎTUN SI [Senkalsîtun drv + saskaòot MK]<br />
negotiations SENKALSÎSNAS pl [Senkalsîtun si drv + sarunas, derybos,<br />
Verhandlungen etc. MK]<br />
neigh v ZWENGTWEI [þvengti + zviegt + dƒzwiæk MK]<br />
neighbour (man) KAIMÎNS [kaimînan 69 drv], (woman) KAIMÎNINI<br />
[Kaimîns drv], (a near one, a fellow) TAÛWISIS aj <br />
[tauwyschies II 75]<br />
neighbourhood KAIMÎNISKU [Kaimîns drv]<br />
neither NEGGI [neggi 31], neither…, nor… NEGGI…, NEGGI…<br />
Neoprussian language NAWAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Naws MK]<br />
nephew SÛNAWIS [Sunaybis E 175]<br />
nerve NÇRWS [Nerv MK]<br />
nest LIGZDAN [lizdas, ligzda Ma]<br />
net (meshes) TÎNKLIN n [Sasintinklo E 697 VM]<br />
nettle N~TS f [Noatis E 291]<br />
neuter gender NÇUTRAN [Neutrum MK]<br />
neutral NEUTR~LS aj [neutral MK]<br />
neutrality NÇUTRALIT~TI [Neutralität MK]<br />
neutralize v NÇUTRALIZÎTUN [neutralisieren MK]<br />
neutron NEUTRÔNAN [Neutron MK]<br />
never NIKWÇIGI [niqueigi 107]<br />
nevertheless ADDER ÐL~IT [MK]<br />
new NAWS aj [nawans I 13], N~UNS aj [nauns 63]<br />
newborn N~UNAGIMMUNS pc pt ac [naunagemmans 131]<br />
new growth (excrescence) AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />
new moon NAWWIBI [Pilnibi MK]<br />
New / Old Prussian language PRÛSISKAN [Prûsiskas + (Alt) preussisch<br />
MK]<br />
news NAWWINISKU [Naws drv MK]<br />
newspaper AWÎZI [Awise DIA MK]<br />
New Year Kresan festival KRÎSAMETTELAI nom pl n [kresze, krysze,<br />
metle VT, mettan MK]<br />
New York NAUJÔRKS [New York, Nowy Jork MK]<br />
next RÎPINTS pc [rîpintin 85]<br />
385
nibble v KAND~TUN [Kanstun + kandþioti MK]<br />
nick RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK]<br />
nickname PRABILÎSENIS [Prabilîtun drv], WAKÎLIKI <br />
[Wakîtun drv GlN], to give a nickname PRABILÎTUN <br />
per ( acc) [Bilîtun drv GlN]<br />
night NAKTS f [nackt Gr], to spend the night, to stay overnight<br />
NAKTAUTWEI [Nakts drv MK], to spend the whole night<br />
once PRANAKTAUTWEI [Naktautwei]<br />
nightingale SALLAWIS [Salowis E 727]<br />
Nikolaiken NIKLAUKAI [Nicklawken ON]<br />
nine NEWÎNEI crd [Newînts 35 + nine + devyni MK], NEWÎNEREI<br />
(+ pl tantum) [devyneri MK], (as a group) NEWÎNEREI<br />
[Newînerei + dziewiæcioro MK], nine of, of nine... NEWÎNETA<br />
[Warto E 210 + devynetas MK], to nine, nine persons together<br />
NEWÎNERINSUN [TN MK dangonsuen]<br />
nine and a half PUSIDESÎMTAS crd [pusdeðimMK]<br />
nine hundreds NEWÎNSIMTA [Warto E 210, Newîneta MK]<br />
nine hundredth NEWINSÎMTS ord [Newînsimta drv]<br />
nineteen NEWÎNADESIMT crd [Aînadesimt, Newînei MK]<br />
nineteenth NEWINADESÎMTS ord [Newînadesimt drv]<br />
ninetieth NEWINDESÎMTS ord [Newîndesimts drv]<br />
ninety NEWÎNDESIMTS [Newînei MK]<br />
ninth NEWÎNTS ord [Newînts 35]<br />
nip v off AUKANSTUN [Kanstun MK]<br />
nipple (teat) SPENNIS [Spenis E 119]<br />
no NI [ni 29]<br />
nobiliary WÎTINGISKAS aj nom sg m [Wîtingis drv]<br />
nobility (feature) WÎTINGISKU [Wîtingiskas drv], (social layer)<br />
WÎTINGIJA [Wîtingis drv]<br />
noble aj WÎTINGISKAS aj nom sg m [Wîtingis drv]<br />
noble no WÎTINGIS m [weiting DK VM MK]<br />
noble warrior WÎTINGIS m [weiting DK VM MK]<br />
nobly AUKTUMS aj [Auktums MK]<br />
nobody NIAÎNUNTS pn m, f [niainonts 103]<br />
nod (tilt) v i SWIRTWEI [svirti, svçrties MK], nod (to) LÎNKATWEI<br />
(sen galwan) [Lînktwei drv MK]<br />
386
nomad NÔMADS [Nomade MK], (man) W~NDRAWENIKS <br />
[W`ndrautwei drv], (woman) W~NDRAWENIKI [W`ndraweniks<br />
drv]<br />
nomadize v W~NDRAUTWEI [wandern + wædrowaƒc MK]<br />
nominative case NÔMINATIWS [NominatiMK]<br />
no more NIJ~U [neaw BPT]<br />
none NIAÎNS nom sg m [niains 109]<br />
nonsense GEZÇIRAS [Geseier, Geseirçs DIA MK], ABSURDIT~TI<br />
[absurdity MK]<br />
noodles NÛDELIS pl [Nudeln, nûdeles MK]<br />
noon PUSSIDEIN~ [Pussinakts, po\udniowaƒc, poldnik MK]<br />
no one NIAÎNS [niains 109]<br />
noose for hare-hunting SASNITINKLA [Sasintinklo E 697]<br />
nor NEGGI [neggi 31], neither…, nor… NEGGI…, NEGGI…<br />
norm NÔRMI [Norm MK]<br />
north aj (northern), northern ZÇIMISKAS aj nom sg m [Zeim`i drv MK]<br />
North no ZÇIM~I [þiemiai + ziemeïi MK]<br />
North Star ZEIMAÎNA [Deinaîna MK]<br />
northeast ZEIM~DEIN~I [Nordosten MK]<br />
northern lights ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK]<br />
northwest ZEIM~WAKAR~I [Nordwesten MK]<br />
nose no N~SÎ [Nozy E 85], place under the nose PANASSI <br />
[Ponasse E 90]<br />
nose no (flair) ÔSNA [ôstun drv]<br />
nose v (to sniff) ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK]<br />
nostril NASIPR~LI nom sg f [Noseproly E 86]<br />
not NI [ni 29]<br />
not any NIAÎNS nom sg m [niains 109]<br />
notch no ENRÛMBINSNA [Enrûmbintun drv], RÛMBUS <br />
[Rûmbitun + rumbas MK]<br />
notch v ENRÛMBINTUN [Rûmbus drv], RÛMBITUN <br />
[rumbas, robît, ràbaƒc MK]<br />
notched RÛMBITS [Rûmbitun drv]<br />
note EBZENTLISENIS [Ebzentlitun drv], (small written letter)<br />
PEIS~LI [peis`lei 89]<br />
nothing NIKA pn n [Ni + Ka MK]<br />
387
nothing of the kind EMPRÎKISKAI av [Emprîkiskas drv]<br />
notice (to descry) v ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />
notice v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], (to descry) v<br />
ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119]<br />
noun NÔMEN [Nomen + nomens MK]<br />
nourishment L~NDAN acc sg f [landan 83]<br />
nous IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv]<br />
novel RÔMANS [Roman MK]<br />
novelist (man) RÔMANISTS [Roman + Kommunist + romanista MK],<br />
(woman) RÔMANISTINI [Rômanists drv]<br />
novelty NAWWINISKU [Naws drv MK]<br />
November NUWÇMBERIS [November MK], LAPKRÛTIS <br />
[lapkritis, listopad MK]<br />
now TÇNTI av [tçnti 17], TEINÛ av [teinû 133], (well) NÛ ij [na, nu, nû (n),<br />
nû, nun MK]<br />
nowhere NIKWÇI [niquei 65], NIKWÇIGI [niqueigi 107]<br />
nuance NU~NCI [Nuance MK]<br />
number (quantity, numeral) GÎRBIS [gîrbin 121 drv], NUMMERI (issue,<br />
sign) [Nummer MK] number<br />
numeral no GÎRBJASWIRDS [Zahlwort, skaitvardis, skaitïav`rds MK]<br />
nut REÎSS [Buccareisis E 593 VM]<br />
nut-cracker bird SARPÎS [Sarpis E 746]<br />
O<br />
oak A‚NZANS [Ansonis E 590]<br />
oakery DAMRAWA [Damerouwe ON GN]<br />
oal M~LDIN n [Maldian E 438]<br />
oasis ÔAZI [Oase MK]<br />
oat WIZÇ [Wyse E 262], hay oats KRAÎSAWIZI [craysewesen<br />
DK]<br />
oath KL~NTAN [Klantîtwei drv MK], under oath KL~NTEWINGI<br />
av [Kl`ntan drv]<br />
388
obedience PAKLUSMINGISKU [Paklusmingiskan drv]<br />
obedient PAKLUSMAS aj nom sg m [poklûsmai 9313 drv],<br />
PAKLUSMINGIS aj [Poklusmingins 91 drv + poklûsmingi<br />
9312]<br />
obediently PAKLUSMAI av [poklusmai 31], PAKLUSMINGI av (aj n)<br />
[poklusmingi 9323], PAKLUSMINGISKAN av (aj n) [poklusmingiskan<br />
133 + poklûsmingi 9312]<br />
obey v KLAUSÎTUN [klausiton 57], obey to PAKLUSTWEI <br />
dat [Paklusman + paklusti MK]<br />
object no ÔBJAKTAN [object MK]<br />
object attr ÔBJAKTISKAS aj [ôbjaktan drv]<br />
object v EMPRÎKIBILÎTWEI (dat) [emprijkin bille 125]<br />
objective aj ÔBJAKTIWS aj [ôbjaktan + Subjektîws MK]<br />
objective no ÔBJAKTIWS [objective MK]<br />
obligation SKALÎSN~ [skallîsnan 10710]<br />
obligation(s) ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73]<br />
oblique (skew) KL~IWS aj [Claywio E 375 VM]<br />
observatory ÔBSERWATÔRIJAN [Observatorium MK]<br />
obstacle KÎRSLÇ [Kîrsa, Kîrsan + ðíçrslis MK], KÛMPLÇ <br />
[kumpint 109 MK]<br />
obtain v GAÛTUN [gauuns 89 drv], AUGAÛTUN [augaunimai<br />
55 drv], ENGAÛTUN [engaunai 133 drv], obtain smth awaited<br />
SENGÎDAUTUN [sengidaut 121]<br />
obvious AKIWÎSTS aj [ackewijstin 125 VM]<br />
obviously AKIWÎSTAI av [ackijwistu 113]<br />
occasion (time) RÇIZUS [reisan 69 drv]<br />
occiput PÇRGALWIS [Pergalwis E 78]<br />
occupation (trade): to provide with occupation ENSEGÎTUN (acc sen<br />
acc) [Segîtun drv]<br />
occupation (of a territory) OKUPACIÔNI [Okkupation MK]<br />
occupation attr OKUPACIÔNISKAS aj nom sg m [Okupaciôni drv]<br />
occupy (to take in possession) v ENWALDÎTUN [Waldîtun+ávaldyti drv<br />
MK], (to invade) ÔKUPATUN [okkupieren + ôkupants MK],<br />
to be occupied (earning living) DIZÎTWEI [dîseitiskan 87 VM]<br />
ocean ÔCEANS [ocean MK]<br />
och AK ij [ak, ach MK]<br />
389
Ockopirm (god Ockopirm) UKAPIRMAS nom sg m [Occopirmus DK]<br />
October UKTÔBERIS [Oktober MK], SPALLINS [spalis,<br />
paƒzdziernik MK]<br />
oddity RETAWÎNGISKU [Retawîngis drv]<br />
oddity man RETTAWIS [Retawîngis + Mukinewis 873 MK]<br />
oddity woman RETTAWI [Rettawis drv]<br />
of course IZPRETÎNGI av [issprettîngi 75]<br />
offend v ENÇIZWINTUN [verletzen + áþeisti MK]<br />
office UPPICAN [officium MK], KANCL~JA [Kanzlei MK]<br />
official no PULKENIKS [Pulka drv MK]<br />
official letter, paper PEIS~LI [peis`lei 89]<br />
often DEZNIMAI av [kodesnimma I 15], how often KUDEZNIMAI av<br />
[kodesnimma I 15], as often KUDEZNIMAI av [kodesnimma I<br />
15], so often as KUDEZNIMAI av [kodesnimma I 15]<br />
ogdoad ASTÔNETA [Warv E 210 + aðtuonetas MK]<br />
oh Ô [O 83], Ô HÔHÔ [hoho MBS]<br />
oil (petroleum) NAFTA [Nafta MK]<br />
old WÛRS aj [Urs 63], WÛRISKAS aj nom sg m [Wûrs drv],<br />
to grow old SENTWEI [senti, sens, seneo MK], ... years old<br />
WÛRAN av [Wûrs + old MK]<br />
Old Prussian language WURAPRÛSISKAN [Prûsiskan + Wûrs MK]<br />
Old Prussian man PRÛSS [Prûsiskan 17 VM]<br />
Old Prussian woman PRÛSINI [Prûss drv]<br />
olive (colour) aj ÔLIWISKAI ZALLIS [olivgrün MK]<br />
olive no ÔLIWA [Olive + oliva MK]<br />
Olsztyn (Allenstein) ALN~STEINI [Allenstein VM]<br />
on NA unaccented prp acc [(seggît) na 39], NÔ accented prp acc [no 17]<br />
once AINAW~RST av [ainaw`rst 6926], RÇIZAN acc [reisan 69], (once<br />
upon a time) KAD~I [kaidaise MK], RÇIZAN av [kartà, raz, einmal<br />
GlN]<br />
one AÎNS crd [ains 10124], (some) DI pn 3 encl n [di 6511]<br />
one and a half PUS~NTRAS crd [pusantro + anderthalb MK]<br />
one and the same AINAWÎDAN av [einerlei MK]<br />
onion SIPPELI [Zippel DIA MK]<br />
only (mere) TÇR av [ter 115]<br />
oops AK ij [ak, ach MK]<br />
390
open aj ETWIRS aj [etwçre 83 + etkûmps 55 VM + atviras MK]<br />
open v ETWERTUN [etwçre 83 drv], (repeatedly) v ETWIRÎTUN<br />
[etwiriuns 117]<br />
open-handed DEÎGISKAS aj nom sg m [dçigiskan 83]<br />
opera ÔPERI [Oper MK]<br />
operetta ÔPERETI [Operette MK]<br />
opinion PRESNAS pl [Prestun MK], to be of opinion MÎRITWEI<br />
[ermîrit 69 VM], to express own opinion TARÎTUN <br />
[t`rin 105 VM]<br />
opponent EMPRÎKINIKS [Emprîki + opponent MK]<br />
opportunity BREWÎNSLI [Brewîntwei drv]<br />
oppose v i EMPRÎKISTALÎTWEI [emprîkistallaç97 drv], (to set<br />
against) v tr EMPRÎKISTATINTUN [emprîkistallaç 97 MK]<br />
opposite aj EMPRÎKISKAS aj [Emprîki drv], av EMPRÎKI av<br />
[emprîki 8922]<br />
opposite prp PI‚RZDAU prp acc [pirsdau 63]<br />
opposition EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117 drv],<br />
ÔPOZICIÔNI [Opposition MK]<br />
oppress v GNESTUN [Gnode E 338 VM]<br />
oppressor GNETTIKS [Gnestun MK]<br />
optional OPCIÔNALS aj [optional MK]<br />
or ADDER [adder 29]<br />
orange (colour) aj ÔRANÞINS [orange MK]<br />
orange (fruit) no APPELZINI [Apfelsine MK]<br />
orange-cap boletus (Leccinum) BERZINKRIMMA [berzi + krimma Nx]<br />
orchestra ÔRKESTRAN [Orchester MK]<br />
orchestral player (man) ÔRKESTRANTS [ôrkestran + Muzik`nts MK],<br />
(woman) ÔRKESTRANTI [ôrkestran + Muzik`nti MK]<br />
order no ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73], order (trim) K~NKSTISKU<br />
[Kanxtisku 93], order (command) PALAIPÎNSNA <br />
[polaipînsnan 71 drv], order (booking) PASTATÎNSNA <br />
[Pastatîntun drv], to place an order v PASTATÎNTUN <br />
[Statîntun + bestellen MK], in order to K~I cj [k`i 12315]<br />
order no, Order URDENS [Orden MK]<br />
order v (to command) LAIPÎNTWEI [laipinna 105 drv], (to give<br />
commandments) PALAIPÎNTWEI [polaipinna 79 drv]<br />
391
ordinal ÔRDINALS [Ordinal- MK]<br />
ordinary RINDEWÎNGIS aj [Rind` drv]<br />
organization ÔRGANIZACIÔNI [Organisation MK]<br />
organize v ÔRGANIZÎTUN [organisieren MK]<br />
origin PERTIKSN~ [Pertiktwei drv, Herkunft MK]<br />
original ÔRIGIN~LIN [Original MK], smth original ÔRIGIN~LIN<br />
[Original MK]<br />
originate (from) v PERTIKTWEI (ezze acc) [Tiktwei drv]<br />
oriole ZÇLTMENA [Sealtmeno E 748]<br />
orphan SEIRINÎKS [Sçiris drv + naðlys > naðlaitis]<br />
orthodox ORTÔDOKSIS [Orthodoxe MK]<br />
orthodoxy ORTÔDOKSIJA [Orthodoxie MK]<br />
orthographic ORTÔGRAFISKAS [Ortôgrafija drv]<br />
orthography ORTÔGRAFIJA [Orthographie MK]<br />
osier WÎTWAN n [Witwan E 603], (willow) APÎWITWA <br />
[Apewitwo E 605]<br />
other KITS [kittan 55]<br />
otter ÛDRA [Udro E 667]<br />
our NÛSS pn po 1 pl nom sg m [nous` 55]<br />
oust v IZKÛMPINTUN [Kûmpintun drv]<br />
out (of) IZ prp acc [is 41]<br />
outage (downtime) ST~SN~ [St`twei drv MK]<br />
outgrowth (excrescence) AÛGLIS [auglys, auglis MK]<br />
out-house PREIBÛWITAN [Bûwitan + piebûve + priestatas MK]<br />
outline (contour) KÔNTURI [Kontur MK]<br />
outlive v (to become obsolte) ETGIWÎTWEI [atgyventi MK]<br />
outrage v ERNERTÎTUN [ernertimai 31 drv]<br />
outrun v PERSPÎTUN [Spîtwei MK]<br />
outside (out of doors) WINNAI av [winna 63]<br />
outskirts PAKRAKSTS [Kraksts drv]<br />
outspread v smth ETKESTUN [accodis E 214]<br />
outstanding AUKTUMS aj [Auktums MK]<br />
oven STABNÎ nom sg f [Stabni E 221]<br />
oven peel PETS f [Pectis E 332]<br />
oven prongs L~NKTS f [Lanctis E 360]<br />
over (across) KÎRSA prp (av) acc [kirsa 8918 VM]<br />
392
overcloud v EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK]<br />
overcome v EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv]<br />
overcoming EBWARÎSN~ [epwarîsnan 117 drv]<br />
overflow v PILTWEI [pilti, ampalas, pilt MK]<br />
overgrow: to get overgrown (with) EBAÛGTWEI [Aûgtwei drv]<br />
overpass (overstep) v PRATREPTUN (kîrsa acc) [Treptwei +<br />
prawedduns 119 MK]<br />
overrun (to usurp) v PAGABTUN [Gabtun drv]<br />
overstep v ERTR†EPTUN [ertreppa 39 drv]<br />
overtake v (run down) PASPÎTUN [Spîtwei withMK]<br />
overthrow v EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK]<br />
overturn EBWARTÎNSNA [Ebwartîntun MK]<br />
ow WÔI ij [oi]<br />
owe v SKELÎTUN [skell`nts 65 + skelëti MK]<br />
owing (indebted) SKEL~NTS pc ps ac [skell`nts 65]<br />
owing to DÎNKUN [dînckun 131]<br />
owl ÎWS [Iwogarge GN, ON VM], PÛKI [pûce MK]<br />
owl’s tree ÎWAGARIN [Iwogarge GN, ON]<br />
own SWAJS, gen sw`ise, pn po r nom sg m [swais 5120]<br />
owner WALDÎTAJS [Waldîtun drv]<br />
ownership W~LDAN [Waldîtun, W`ldniks + valda MK]<br />
ox KURWAS nom sg m [kurwis E 672]<br />
P<br />
pabulum L~NDAN acc sg f [landan 83]<br />
pack v up EMPAKKINTUN [luggage MK]<br />
package EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv], (parcel) PAKS <br />
[luggage, luggage + paczka MK]<br />
pagan PAGÛNS [poganans I 11 drv]<br />
paganism PAGÛNIBI [Pagonbe E 795]<br />
page P~USAN n [pausan 115] [MK]<br />
pail WÛMBARS [Wumbaris E 556]<br />
393
pain GULSENIS [Gulsennien 105], to give pain to WARGÎTUN<br />
[wargç 69]<br />
paint (paintings) v M~LARAUTUN [M`lars MK]<br />
painter (man) M~LARS [painter MK], (woman) M~LARINI <br />
[M`lars drv]<br />
painting M~LARAUSNA [M`larautun drv]<br />
pair PÛRAN [Paar, DIA pôr], as a pair DWEÎSUN av [dangonsuen TN MK]<br />
pairing PÛRAUSNA [Pûran drv MK]<br />
palace RÛMS [rûm + rûmas, rûme MK]<br />
palates D~NGS [Dangus E 95]<br />
pale B~LS, gen ballas [B`ltan, bala, balti, balt MK]<br />
pall v EBGL~BTUN [Abklopte MV VM]<br />
palm DELNAN [delnas + delna + d\oƒn MK]<br />
pan PANÇUKA [Pantwcko E 352]<br />
pancake KALS~ [Kalso E 345]<br />
paper PAPÎRAN [paper MK], dm PAPÎRIKAN dm [Papîran<br />
drv], official paper PEIS~LI [peis`lei 89]<br />
paper attr PAPÎRAS gen attr [Papîran drv]<br />
parabola (simile) PRÇILIGA [Preilîgintun drv]<br />
paradise D~USAS [dausos MK], ELÎZIJAN [Elysium MK],<br />
PARADÎZAN [Paradies MK]<br />
parallel aj PARALLALS [parallel MK]<br />
parallel v PREILÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />
parameter PAR~METERIS [Parameter MK]<br />
pardon aj ETWÇRPSENIS [etwerpsennian 45 drv]<br />
pardon v ETWINÛTUN [etwinût 35]<br />
pare (to scrape) v SKUSTUN [Stuckis E 595 VM]<br />
parents WÛRAIÐAI no [Uraisins 31 drv]<br />
Paris PARÎZI [Pariser MK]<br />
parking lot AUTÔSTATAWA [St`tawa MK]<br />
parking place ST~TAWA [St`twei drv MK]<br />
parliament PARLAMÇNTI [parlament MK]<br />
parliamentary system PARLAMENTARISMUS [Parlamentarismus MK]<br />
paroxysm NÔPALIS [Au-paltwei + Angriff, napaƒsƒc MK]<br />
parrot PAPAGAJS [papagailis < papagajs, Papagei MK], talking parrot<br />
AUBILÎNTS PAPAGAJS [niaubillîntis 125]<br />
394
parson PAPS [Paps 111]<br />
part DELÎKS [Dellijcks 39]<br />
part v (to move apart) KESTUN [accodis E 214], (to separate)<br />
ÐLAITÎNTUN [sklaitint 109]<br />
partial (one-sided) P~USISKAS aj nom sg m [P`usan MK]<br />
partiality (inequity) P~USISKU [P`usiskas MK]<br />
participant DELÎKASIMIKS [Teilnehmer MK]<br />
participate v DELÎKAN ÎMTUN çn acc [teilnehmen MK]<br />
particle PARTÎKELI [Partikel MK]<br />
particular ÐL~ITS aj [schkl`its 59], ÐL~ITEWINGISKAS aj nom<br />
sg m [schkl`itewingiskan 113]<br />
particularly ÐL~ITEWINGI av [Ðl`itewingiskas MK], ÐL~ITS av [schkl`its<br />
113]<br />
parting of hairs ~RKLUBIS [Arglobis E 76]<br />
partridge LAUKAGERTA [Laucagerto E 768]<br />
party P~RTIJA [Partie DIA MK]<br />
Paseria (Pas\æka) PASERRIJA [Passeria, Serija DK, *Serija VM]<br />
pass v PRAÇITWEI [çitwei + Praçisenis MK], pass oneself (for, as)<br />
IZD~TUN SI (per acc) [sich ausgeben für MK], pass smth<br />
by throwing PAMETÎTUN [Metîtun drv]<br />
passage PRAÇISENIS [Ençisenis MK]<br />
passenger (air passenger) SKR~ISTWAISIS [Skr`istuwis + W`isis +<br />
Fluggast MK], (riding passenger) J~TWAISIS [J`tuwis +<br />
W`isis + Fahrgast MK]<br />
passion STÇNSENISKU [Stçnseniskas drv+ Stensn`, Stçnsenis,<br />
Leidenschaft MK]<br />
passionate STÇNSENISKAS aj [Stçnsenisku, Stensn`, Stçnsenis,<br />
Leidenschaft MK]<br />
passive PASÎWS aj [passively MK]<br />
passive voice PASÎWAN [Passive MK]<br />
passivity PASIWIT~TI [Passivität MK]<br />
passport PASS [Pass MK]<br />
past PRAGÛBINGISKU [Parejîngisku + pergûbons 43 + przesz\oƒsƒc<br />
MK], past tense PRETÇRITAN [Präteritum MK]<br />
past (missed) smth PRÔPAUS av [Prçipaus + Prô MK]<br />
paste (glue) v MÛSLINTUN [Mûslin drv]<br />
395
paste to v LIPÎNTUN prei (acc) [Liptwei drv]<br />
pastor DÛSAIZURGAWINGIS [Dûsaisurgawingi 87 VM]<br />
pasture SPAªS [Sparyus E 798]<br />
pasture (pasture place) PÛSTÎ nom sg f [Posty E 801]<br />
pasture v tr PÛSTUN [Posty E 801, paƒsƒc VM]<br />
paternal T~WISKAS aj nom sg m [Tawiskan 41]<br />
paternity T~WISTA [Cristionisto E 794 + tëvystë MK]<br />
path LUNKI nom sg f [Lonki E 800]<br />
pathfinder (guide) WED~TAJS [Wed`tun drv]<br />
patience KANT~ [Wissekant, Cantemynne + pakanta MK]<br />
patient aj KANTARS, gen kantras, aj [Kant` drv, tickars 47, Canthyr +<br />
kantrus MK]<br />
patient no ENW~RGULIS [Enw`rgtwei MK]<br />
patriarch PATRI~RCHIS [Patriarch MK]<br />
patriarchate PATRIARCH~TAN [Patriarchat MK]<br />
Patrimp (deity of streaming water) PATRÎMPUS [Potrympo VT VM]<br />
patrol PATRÛILI [Patrouille MK]<br />
patron (trustee) PAPEK~TAJS [Papek`tun drv]<br />
Paul P~ULI nom sg m [Pauli 633]<br />
paunch DRASTUS [Drastus E 130]<br />
pauper PLIKKAUTAJS [Plikkautwei drv + Plikauter MK]<br />
pave v GRÎNSTUN [Grindos ON, Grandico E 632 VM], TILTUN<br />
[Talus E 207 VM]<br />
pavement (sidewalk) TRETW~RS [Trottoir + tretuar MK]<br />
paw L~PA [lopa + l`pa + \apa MK]<br />
pay no attr NÔMAIMINS aj [nômatun drv]<br />
pay v PLATÎTWEI [plateis Gr], – for, all EBPLATÎTWEI <br />
[Platîtwei drv], – in ENPLATÎTWEI [Platîtwei drv], pay<br />
scores REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK]<br />
payment PLATÎSN~ [Platîtwei drv], EBPLATÎSN~ <br />
[Ebplatîtwei drv], ENPLATÎSN~ [Enplatîtwei drv]<br />
pea KEKKERS [Keckers E 264]<br />
peace PAKKAJS [133 packaien drv]<br />
peaceful PAKAWÎNGIS aj [packawingi 89 drv], PAKÎWINGISKAS<br />
aj nom sg m [packîwingiskan 91]<br />
peacefully PAKAWÎNGI [packawingi 89], SEN PAKKAI av [senpackai 121]<br />
396
peafowl PÛWS [Powis E 773]<br />
pears KR~UÐAS nom pl f [Crausios E 618]<br />
pear-tree KR~USÎ nom sg f [Crausy E 617]<br />
peasant KUMMETIS [Kumetis E 409]<br />
peck (with a beak) v KAPTUN [enkopts 43 + kapti MK]<br />
peculiar SWAJAWÎDS aj [eigenartig + ainawydan 43 MK]<br />
peculiarity ÐL~ITISKU [schlaîtiskai 67], GL~UBAN [Gl`ubtun<br />
drv, Zug, cecha MK]<br />
pedagogic PEDAGÔGISKAS aj nom sg m [educationally MK]<br />
pedagogy PEDAGÔGIKI [Pädagogik MK]<br />
pedestal (foot) PAPÎDIS [Papîmpis + Pîda + papëdë]<br />
peel no (oven peel) PETS f [Pectis E 332]<br />
peel v SKUSTUN [Stuckis E 595 VM]<br />
peep (beep) v PÎKTWEI [Picle E VM]<br />
peevish MURRAWINGIS aj [Murrautwei drv]<br />
peewit PÇMPÇ [Peempe E 751]<br />
peg (crook) ÔKS [hôk DIA + okas, `íis, huk MK]<br />
pen (enclosure) Z~RDIS [Sardis E 802]<br />
penal code KRIMINALKÔDIKS [Krimin`ls + Kôdiks MK]<br />
penalty SÛNDUS sg [sûndis 91], ÐTR~PI [Strafe MK]<br />
pencil ALWINNIS [Alwas + pencil + o\owek MK]<br />
pendulum SUPÛLI [Suptwei drv]<br />
penetrate v SPRÛTWEI [spraut, spraukties + sprausti + prytnàƒc, ïðûòêèé<br />
MK]<br />
penetrating (pain) DIWASP~RTS [Dîws + Sp`rts MK]<br />
penis PÎMPA [Papinipis E VM]<br />
penny (Pfennig) PENNINGS [pe°nega BPT]<br />
pension RENTI [Rente MK]<br />
pensioner EMERÎTS [Emerit MK]<br />
penthouse (annex) PREIBÛWITAN [Bûwitan+piebûve+priestatas MK]<br />
peony BIJ~NI [Bione DIA MK]<br />
people ZMÛNEI [Zmûi + þmonës MK], (nation) AMZIN n <br />
[amsin 55]<br />
perception IZPRESN~ [isspresnan 101 drv]<br />
perch AZZEGIS [Assegis E 572]<br />
perch (pole) KARTANA [Kartano E 636]<br />
397
percussion SANT~LKA [Sentçlktwei drv]<br />
perdition NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />
perfect aj IZWA‚NGINEWÎNGIS [Izwangintun drv]<br />
perfect no (tense) PERFEKTAN [Perfekt MK]<br />
perfect v IZWA‚NGINTUN [Wangintun drv + iðbaigti = pilnîgi pabeigt,<br />
pilnveidot = vervoll-kommen, vollenden, Vollendung = doskonaliƒc MK]<br />
perfection IZWA‚NGINEWÎNGISKU [Izwanginewîngis drv]<br />
perfectly IZWA‚NGINEWÎNGI av [Izwanginewîngis drv]<br />
perforating PR~LISKAS aj [Pr`li drv]<br />
perform (play) v ETWAIDÎNTUN [Waidîntun drv]<br />
performance (fulfilment) IZPI‚LNINSN~ [Izpilnintun drv], (play)<br />
ETWAIDÎNSNA [Etwaidîntun drv]<br />
performer (executor) IZPI‚LNINTAJS [Izpilnintun drv]<br />
period KÇRDASETRAPAN [Zeitraum + laikotarpis MK], PERIÔDI<br />
[Periode MK]<br />
perish v NÎKTWEI [nykti + nîkt + niknàƒc MK]<br />
Perkuno (Thunder God) PERKÛNS [Perkuno DK]<br />
pernicious NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />
perpendicular PERPÇNDIKELS [Perpendikel + perpendikuls MK]<br />
persist v ERLAIK~TUN SI [Erlaik`tun drv]<br />
persistent DÎRZALS, gen dîrzlas, aj [dîrstlan 117 drv]<br />
person ZMÛI [Smoy E 187], PERSÔNA [persona, Person MK]<br />
personal PERSÔNISKAS aj nom sg m [personally MK]<br />
personalism, features of personality PERSÔNISKU [Persôniskas drv]<br />
personality PERSÔNIBI [Persönlichkeit + Pagonbe E 795 + asmenybë,<br />
personîba E 795]<br />
persuade v ENDRÛWINTUN [Druwîtwei drv], to be persuaded<br />
ENDRÛWINTUN SI [Endrûwintun drv]<br />
pertain v (to suit) PREISTALÎTWEI [preistallîwingi 93 VM]<br />
petrify v ENSTEBTWEI [Stebtwei drv], STEBTWEI [Stabs +<br />
stebti MK]<br />
petrol BENCÎNS [Benzin MK]<br />
petroleum no NAFTA [Nafta MK]<br />
petroleum attr NAFTAS gen attr<br />
petty MALKS aj [Malkis E 579 VM]<br />
phasic STADI~LS aj [stadial MK]<br />
398
phenomenon FENÔMENAN [Phanomen MK]<br />
philological FILOLÔGISKAS aj nom sg m [philologisch MK]<br />
philologist FILOLÔGS [Philolog MK]<br />
philology FILOLÔGIJA [Philologie MK]<br />
philosopher FILOZÔFS [Philosoph MK]<br />
philosophical FILOZÔFISKAS aj nom sg m [philosophisch MK]<br />
philosophy FILOZÔFIJA [Philosophie MK]<br />
phone v TELAFÔNITWEI [telephonieren MK]<br />
phonetically FÔNETISKAS aj [Fônetiki drv]<br />
phonetics FÔNETIKI [Phonetik MK]<br />
photo no AUÎMSENIS [zdjæcie, nuotrauka, Aufnahme MK]<br />
photo v AUÎMTUN [Îmtun drv]<br />
photographer FOTÔGRAFS [Photograph MK]<br />
photography FOTÔGRAFIJA [Photographie MK]<br />
physician (man) ~RSTI [+`rsts MK], (woman) ~RSTINI [~rsti drv]<br />
physicist FIZÎKENIKS [Physiker MK]<br />
physics FIZÎKI [Physik MK]<br />
pick no KÇRSLÇ [Kersle E 534]<br />
pick v (off, up; to pluck; to select) LAS~TUN [lasioti, lasît, (auf)lesen MK]<br />
picked SENRÎNKAMINIS aj [Senrînktun drv]<br />
pickle v ENS~LINTUN [S`ls drv + einsalzen MK]<br />
pickpocket T~ÐISWAGIS m [Taschendieb MK]<br />
picture BILDIN [Bild + bilde MK]<br />
piece GABTAN [Gabtun + gabalas, gabals MK]<br />
pierce v PRAÎMTUN [îmt 99]<br />
piety SEÎLISKU [Seilisku 79]<br />
pigeon PÛLIS [Poalis E 761]<br />
piggery SUWEÎNS [Seweynis E 229]<br />
piglet P~RSISTIN n [Prastian E 686]<br />
pike LÎDI [Liede E 561]<br />
pike-perch ST~RKS [Starkis E 564]<br />
pikestaff KELLAGZDI [Kellaxde E 423]<br />
pillow B~LZINIS [Balsinis E 490]<br />
pimple (blotch) PUKNI [puknë JB + Pelësa MK]<br />
pincenez PENSNÇ gen sg pensnes, nom, dat, acc sg/pl pensnç [Pincenez MK]<br />
pine-tree PJ~USÇ [Peuse E 597]<br />
399
pioneer PAGAÛWENIKS [Pagaûtun drv]<br />
pious SEÎLISKAS aj nom sg m [Seilisku 79 MK]<br />
pipe RÔRAN [Rohr + rura MK]<br />
pit DUBBI [dubë MK]<br />
pitch no (tar) DÇRW~ [derva, darva, Teer/drevë//d`ru,drzewo]<br />
pitch v (to throw) ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK]<br />
pitcher (jug) KRAGS [Kragis E 400]<br />
pitchfork SAKKIS [Sakki + ðakës MK]<br />
pity ENGRAUDÎSN~ [engraudîsnas 115 drv], to take a pity<br />
ENGRAUDÎTWEI (kîrsa acc) [engraudîs 67 drv], take a<br />
pity! ENGRAUDÎS ↑ Engraudîtweiip 2 sg [engraudîs 67], (what a)<br />
pity! GR~UDU av [engraudîs 67 MK]<br />
place no DEÎKTAN n [deicktan 125]<br />
place v DÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK], SADÎNTUN <br />
[sadinna 97], place smth (vertically) v STATÎNTUN <br />
[preistattinnimai 111 MK]<br />
plaice SKR~ISLI [Stroysles E 582]<br />
plain (even Earth surface) LÎGUWA [Lîgus drv MK]<br />
plan no PLANS [plan MK]<br />
plan v PLANNAUTUN [plans MK]<br />
plane PLASSAN [Plass drv]<br />
plank (board) GR~NDIKA [Grandico E 632]<br />
plant AÛGMENS [augmuo + kçrmens MK]<br />
plate (dish) ÐKÎWI [Schîwe DIA MK], (panel) PLATTI [plate MK]<br />
platoon PULKS [folc > pu\k > pulkas MK]<br />
play no SPÎLI [spele MK]<br />
play v SPÎLITUN [spelen MK], (to perform) v ETWAIDÎNTUN<br />
[Waidîntun drv], play music MUZIKÎTWEI <br />
[musizieren + muzicçt, muzikuoti MK], BIRBINTWEI [Birbik<br />
DIA MK], (reproduce a sound) ETBIRBINTUN [Birbintwei<br />
drv Nx], play tricks GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK]<br />
player SPÎLANIKS [Spielmann, Spieler MK]<br />
pleasant ENIMMUMNIS aj [enimumne 91]<br />
pleasant(ly) ENIMMUMNI av [enimumne 91]<br />
pleasure PADÎNGAN n [podîngan 855]<br />
plebiscite EBTARÎSN~ [Ebtarîtun drv]<br />
400
Pleiades P~ITARAN n [Paycoran E 6]<br />
plentiful L~IMISKAS aj nom sg m [laimiskan 119], TÛLINS <br />
[tûlninai 131 VM]<br />
plentifully L~IMISKAI av [Laimiskai 41], L~IMINTISKAI av<br />
[laimintiskai 45]<br />
plenty TÛLISKU [Tûls MK]<br />
pliers RAPLIS nom pl f [Raples E 520]<br />
plonk v DREBTUN [Drimbis E 483 VM, MK]<br />
plot of land GAST~ [Gasto E 238]<br />
plough no PLÛGS [Plugis E 243], a wooden plough ARTUWAN <br />
[Preartue E 249 VM]<br />
plough v ARTUN [Artoys E 236 VM], plough soil up v ENARTUN<br />
[Artun drv MK]<br />
ploughing horse SWÇIKIS [Sweykis E 432]<br />
plough-knife PREIARTUWI [PreartueE 249], WAGNIS <br />
[vagnis E 244]<br />
ploughman A‚RTAJS [Artoys E 236]<br />
ploughshare PÎDAN n [Pedan E 245]<br />
plough-tail L~IPT~ [Laipto E 248]<br />
plover SÎMENA [Semeno E 752]<br />
plumber U‚NDAWESNIKS [Undawesna drv]<br />
plume (feather) PL~UGZDA [Plauxdine E 488 VM]<br />
plums SLIWAÎTAS nom pl f [Sliwaytos E 619], (bitter plums)<br />
KRIKAÎTAS nom pl f [Crichaytos E 621]<br />
plunder v GR~BTUN [grobti + gr`bt + grabiƒc], (entirely)<br />
IZGR~BTUN [Gr`btun drv, iðgrobti, plunder MK]<br />
plural TÛLAGIRBAUSNA [daugiskaita, daudzskaitlis MK]<br />
plus PLÛS [plus MK]<br />
plus no PLÛSAN [Plus MK]<br />
plywood FURNÎRAN [Furnier MK]<br />
poach v P~USTAUTWEI [wildern MK]<br />
poacher P~USTAUTAJS [P`ustautwei drv]<br />
poaching P~USTAUSN~ [P`ustautwei drv]<br />
pocket T~ÐI [Tasche + taðë MK]<br />
pocket flashlight T~ÐISLAMPI [Taschenlampe MK]<br />
poem PÔEMAN [Poem MK], WÇRSS [Vers + wiersz MK]<br />
401
poet PÔETS [poet MK]<br />
poetess PÔETESI [Poet + Prinzessin MK]<br />
poetry PÔEZIJA [Poesie MK]<br />
Pogesanien PAGUDDI [Pogusania DK 1287, *Pagudç VM]<br />
point no DEÎKTAN n [daiktas, point VM]<br />
point v to PAWAIDÎNTUN [Powaidint 17]<br />
pointer WAIDÎNTAJS [waidîntun drv], (dog) SLIDENÎKS <br />
[Slidenikis E 701]<br />
poison no ÇNDA [dose, nuo-da-s + geben ↑ Gift + Îda + indeve, ieds ↑<br />
inde MK]<br />
poison v DÇRGTUN [erdçrkts 115 VM], (entirely) ERDÇRGTUN<br />
[erdçrkts 115 VM]<br />
poke up (rake) v Z~RTUN [Passortis E 334 VM]<br />
poker (rake) KRÛMPSTIS f [Trumpstis E 361], PAZ~RTS nom sg<br />
f [Passortis E 334]<br />
Poland PÔLI [Polen MK]<br />
polar lights ÇLMAS SW~IKSTAN [Elm’s light MK]<br />
pole (post, pillar) SÛLS, gen sullas [Sulis E 196], pole of a cart TÇNSIS<br />
[Teausis E 254]<br />
Pole (man) PÔLIS [Pole MK], (woman) PÔLINI [Pôlis drv]<br />
polecat NARRIKIS [Naricie E 664]<br />
police no PÔLICAJA [Polizei MK]<br />
police attr PÔLICISKAS nom sg m [polizeilich MK]<br />
policeman PÔLICISTS [Polizist MK]<br />
policy PÔLITIKI [Politik MK]<br />
Polish aj PÔLISKAS aj nom sg m [Pôlis drv]<br />
Polish features PÔLIBI [Pôlis drv]<br />
Polish language PÔLISKAN [Pôliskas + Polisch MK]<br />
polite PREIL~NGUS aj nom sg m [preitl`ngus 87]<br />
political PÔLITISKAS aj nom sg m [politisch MK]<br />
politician (man) PÔLITIKERIS [Politiker MK], (woman) PÔLITI-<br />
KERINI [Pôlitikeris drv]<br />
politics PÔLITIKI [Politik MK]<br />
poll (ballot) v TARÎTUN [t`rin 105 VM MK]<br />
pollinate v ENWEISÎNTUN [Wçisis drv MK]<br />
polling TARÎSNAS pl [Tarîtun drv]<br />
402
pollute v DERGÎTUN [dergç 37 VM]<br />
polygon TÛLILUNKS [Tûls, Lunks + Vieleck MK]<br />
Pomesania PAMEDDI [Pomesania DK, *Pamedç VM]<br />
Ponarth PANARTIS [Ponarthen ON VM]<br />
pond no ÛRS [Wurs E 61], (dam) TW~NKSTA [Tuwangste ON]<br />
pond v up TWÎNKTUN [Tuwangste ON VM]<br />
poor GURÎNS aj [gurîns 67]<br />
poplar TÔPA [tuopa MK]<br />
poppy MÛKI [Moke E 265]<br />
population BUWÎNTAJAI pl tantum [Buwîntajs drv]<br />
porch DIMSTIS [JB MK]<br />
pork SWINJAÎNA [Swinnistin + kiauliena, wieprzowina MK]<br />
porridge PUTTERA [putra, putera MK]<br />
port ~USTIN [`ustin + Münde], (computer) PÔRTS [lat. portus,<br />
ûs MK]<br />
portfolio (file) ZÛRBRUKIS [Umschlag + Surturs E 326 MK]<br />
position BÛSENIS [bousennis 105]<br />
position PÔZICIÔNI [position MK]<br />
possess v WALDÎTUN [Waldniku 9125 VM]<br />
possession: being in possession (of) PERL~NKSN~ (prei acc)<br />
[Perl`nktwei drv], to take possession of ENWALDÎTUN <br />
[Waldîtun + ávaldyti drv MK]<br />
possessor WALDÎTAJS [Waldîtun drv]<br />
possibility MAZÎNGISKU [Mazîngis drv]<br />
possible aj MAZÎNGIS [musîngin 71], to be possible MAZÎTWEI<br />
[musîlai 121 drv]<br />
possibly MAZÎNGI [musîngin 71]<br />
post (mail, post-office) PUSTI [Post MK]<br />
post (pole of a hut) SÛLS, gen sullas [Sulis E 196]<br />
posterior RÎKISNISKAS aj [Rîkisna drv]<br />
postposition POSTPÔZICIÔNI [Postposition MK]<br />
pot PÛDS [Podalis E 351, puodas, pods MK], a rustic pot PUDALLIS<br />
[Podalis E 351], filtering (straining) pot ZIDDUK~ <br />
[Siduko E 353]<br />
potato no BULWI [Bulwe DIA MK]<br />
potato attr BULWINS aj [Bulwi drv]<br />
403
potential PÔTENCIALIN [Potential MK]<br />
Potollo PATALS [Patols DK VM]<br />
potter (ceramicist) PÛDENIKS [Pûds drv, pƒuodininkas MK]<br />
pouch KULLIS [Kuliks E 487 VM]<br />
pound v up PISTUN [peisda Gr + Sompisinis E 340 MK], (completely)<br />
SENPISTUN [Sompisinis E 340 VM]<br />
pounding GRUMÎSN~ [Grumîtwei drv]<br />
pour v LAÎTUN [pralieiton 75 drv], PAL~ITUN [palletan I<br />
13 drv] , pour out GÛZTUN [Gosen Gr VM], IZLAÎTUN<br />
[islîuns 63 drv]<br />
poverty GURÎNISKU [gurîns drv], to live v in poverty PLIKKAUTWEI<br />
[Pliks + Plikauer DIA MK]<br />
power WARÇ [warrien 81], to rise to power ENRIKAÛTWEI <br />
(kîrsa acc) [Rikaûtwei drv], rise to power ENRIKAÛSN~ <br />
powerful WAREWÎNGIS aj [warewingin 97]<br />
practical PRAKTISKAS aj nom sg m [practically MK]<br />
practice PRAKSIS nom sg f [practice MK]<br />
practician PRAKSENIKS [Praksis MK]<br />
praise no GIRSN~ [girsnan 35 drv], PAGIRSN~ [pogirsnan<br />
13115 drv], PAGIRRI [Pogirrien 133 drv]<br />
praise v GIRTUN [girtwei 41], PAGIRTUN [pogirsnan 13115 drv]<br />
praising GIRSN~ [girsnan 35 drv]<br />
prank GLAÛD~ [gliauda JB MK]<br />
pray v MADLÎTUN [madlitwei 5718]<br />
prayer MADLA [Maddla 47], MADLIKA dm [madlikan 79<br />
drv], (praying) MADLÎSN~ [madlisna 93]<br />
praying MADLÎSN~ [madlisna 93]<br />
preach v PAGÇRDAUTUN [pogerdawie 87 drv], PRED-<br />
DIKAUTWEI [preddikausnan 29 drv]<br />
preacher PREDDIKERIS [Predickerins 17]<br />
preachment PREDDIKAUSNA [preddikausnan 29]<br />
precaution ÇMPIRSDIRÎSN~ [Çmpirsdirînts drv]<br />
precipitate (by cooking) v AUWIRTWEI [Wirtwei MK]<br />
precise T†IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM]<br />
precisely AKR~TS av [accr`ds DIA MK], T†IKRISKAI av [Tikriskas drv]<br />
precision T†IKRISKU [Tikriskas drv]<br />
404
predicate PREDIK~TAN [Prädikat MK]<br />
preface ÇNWADS [Enwestun + introduction + ávadas, ievads MK] ,<br />
PI‚RZDAWIRDS [Vorwort + priekðv`rds MK]<br />
prefer v ÇMPIRSIN TENSÎTUN [vorziehen MK]<br />
preference PIRMINISKU [Pirmins drv MK]<br />
prefix PREFIKSAN [Präfix MK]<br />
pregnant (heavy) BRENDEKÇRMENI [105 brendekermnen drv]<br />
prepare v PAGATTAWINTUN [pogattawint 7711], – for GAT-<br />
TAWINTUN prçi (acc) [pogattawint 7711], prepare oneself<br />
GATTAWINTUN SI [Gattawintun drv]<br />
preposition PREPÔZICIÔNI [Präposition MK]<br />
prescribe v PREIPEIS~TUN [“priraðyti” MK]<br />
present aj (anywhere) EMPRÎKISENTS pc ps ac [emprijkisins 115],<br />
(here) Ð~ISENTS pc ps ac [emprijkisins 115]<br />
present no (gift) D~J~ [D`iai 111], to give a present DAJ~TUN <br />
[D`iai 111 drv MK]<br />
present no (present time, the present) TÇNTISKU [Tçntiskas + Parejîngisku<br />
+ Pergûbisku + dabartis MK], (present tense) PREZÇNTI <br />
[Präsens, Präsentis MK]<br />
preservation ERLAIK~SN~ [Erlaik`tun drv]<br />
preserve (to maintain) ERLAIK~TUN [erlaikût 55], (protecting)<br />
PAKÛNSTUN [pakûnst 7915], (guarding) SERGÎTUN<br />
[absergîsnan 91 drv]<br />
president PIRZDAUSÎNDANTS [Vorsitzender MK]<br />
press no PRESSI [Presse MK]<br />
press v GNESTUN [Gnode E 338 VM MK], press on PAGNESTUN<br />
[Gnestun drv], press (to) PREIGLABTUN [Glabtun<br />
drv],press oneself (to) PREIGLABTUN SI [Preiglabtun drv]<br />
pressure GNESN~ [Gnestun MK]<br />
pretend to be v MÇNTITUN SI + mod rel [Mçntitun drv + izlikties MK]<br />
pretension PRETENZIÔNI [Pratension MK]<br />
prevent v EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv], AUDÎTUN <br />
[andei`nsts 93 drv], (to make safe) v ENBEW~RGINTUN <br />
[En + Bew`rgintun Nx]<br />
preventing AUDIJ~NTS pc ps ac [andei`nsts 93]<br />
prevention EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv]<br />
405
previous PI‚RZDAUMS aj [Pirzdau +Panzdaums MK], PI‚RZDAU-<br />
MANIS aj pnl [Pirzdau + Panzdaumanis MK]<br />
price no KAÎNA [kaina + cena MK]<br />
price v down AUKAÎNINTUN [Kaîna drv MK]<br />
prick (stab) BÛDIS [boadis E 164]<br />
prickles K~ULIS nom pl f [Kaules E 609]<br />
prickly AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />
pride LABBAT~ [labbatîngins 97 VM]<br />
priest NÔSEILANIKS [clergyman MK]<br />
primary PIRMINS [Pirms drv + pirminis MK]<br />
primer (ABC-book) BÎBELIS pl [Fibel,pybelæs Chr.Donelaitis,“Bibeln” MK]<br />
prince KUNEGIKS [Konegycke APN VM], MISTRAS nom sg m<br />
[Mistran 91], PRINCIS [Prinz MK]<br />
princess PRÇIKENI [Freiken DIA MK]<br />
principality FI‚RSTISTA [Fürstentum MK]<br />
principle PRINCÎPAN [Prinzip MK]<br />
print no DRUKKAUSNA [Drukkautun drv]<br />
print v DRUKKAUTUN [+ drukowaƒc MK prints], (entirely) v<br />
IZDRUKKAUTUN [Drukkautun drv]<br />
printing DRUKKAUSNA [Drukkautun drv]<br />
printing-house DRUKEÎNS [Drukkautun drv]<br />
priority PIRMINISKU [Pirmins drv MK]<br />
prison KALÛZA [Kaluse DIA MK]<br />
prisoner KALÛZENIKS [Kaluseningker DIA MK]<br />
prisoner (man) AREST~NTS [prisoner MK], (woman) AREST~NTI<br />
[Arest`nts drv], to take smb prisoner PERGABTUN <br />
[Gabtun drv MK]<br />
prisoner of war PERGABTINIKS [Pergabtun drv]<br />
private PRIW~TS aj [privately MK]<br />
prize PR~IZUS [Preis MK]<br />
probability DRUWÎMINISKU [Druwîmins drv MK]<br />
probability theory DRUWÎMINISKWAS TEÔRIJA [Druwîminisku,<br />
Teôrija drv]<br />
probable DRUWÎMINS [Paklausîmins + tikëtinas MK], (may be)<br />
MAZÎNGIS aj [musîngin 71]<br />
probation PERB~NDA [perbandan I 11 drv] [MK]<br />
406
probe (sonde) ZÔNDI [Sonde MK]<br />
problem PRÔBLAMAN [problem of MK]<br />
proclamation ENWAKÎSENIS [enwackç 85 MK]<br />
produce v TIKÎNTUN [tickint 69], to use to produce PATIKÎNTUN<br />
[potickinnuns 115]<br />
producer TIKÎNTAJS [Tikîntun drv]<br />
production TIKÎNSNA [Tikîntun drv]<br />
professor PR<strong>OF</strong>ESÔRS [Professor MK]<br />
profit TÇRPA [enterpon 17 VM]<br />
profit(s) NAÛD~ [nauda + nauda MK]<br />
profitable NAUDÎNGIS [naud` drv]<br />
profundity GILLISKU [Gillus drv]<br />
progress PRÔGRESS [Progress MK]<br />
project no PRÔJAKTAN [Projekt MK]<br />
project v PRÔJAKTITUN [projektieren MK]<br />
prolong v PRAI‚LGINTUN [ilgs drv]<br />
prolongerer PRAI‚LGINTAJS [Prailgintun drv]<br />
promenade NEIKAÛSN~ [Neikaûtwei drv]<br />
prominent AUKTIMS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />
promise no PATAUKÎNSNA [potaukinsnas 12111], PREIBILÎSN~<br />
[preibillîsn` 617]<br />
promise v TAUKINTUN [10716], (constantly) PATAUKÎNTUN<br />
[potaukinnons 115], PREIBILÎTUN [preibillîsn`<br />
617 drv], PREIGÇRDAUTUN [preigerdawi 39]<br />
promote v BREWÎNTWEI [brewinnimai 31]<br />
promotive BREWÎNGIS aj [brewingi 35 MK]<br />
prompt no (hint) ÇMPIRSIN GÇRDAUSN~ [Çmpirsin gçrdautun drv]<br />
prompt v (by a hint) ÇMPIRSIN GÇRDAUTUN [vorsagen MK]<br />
prongs (oven prongs) L~NKTS f [Lanctis E 360]<br />
pronoun PRÔNOMEN [Pronomen + pronomens MK]<br />
pronounce v IZTARÎTUN [Tarîtun drv]<br />
pronunciation IZTARÎSN~ [Iztarîtun drv]<br />
prop no (support) ETSPARA [Spertwei MK]<br />
prop v smth, smb up ETSPAR~TUN [Etspara MK]<br />
propaganda PRÔPAGANDA [Propaganda MK]<br />
propagate oneself v TÛLNINTUN SI [Tûlnintun drv]<br />
407
proper PREISTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 MK]<br />
properly PREISTALÎWINGI av [preistallîwingi 93]<br />
property W~LDAN [Waldîtun, W`ldniks + valda MK]<br />
prophesy v PRAWÎDEUTUN [Prawîdis drv]<br />
prophet PRAWÎDIS [Prophet + pravietis + Pra + Wid`tun MK]<br />
prophetic PRAWÎDISKAS aj nom sg m [Prawîds drv]<br />
proportion PRÔPORCIÔNI [Proportion MK]<br />
proportional PRÔPORCIÔNALS [proportional MK]<br />
proposal NAD~SN~ [Nad`tun drv]<br />
propose v NAD~TUN [anbieten + pied`v`t + D`twei MK]<br />
proprietor WALDÎTAJS [Waldîtun drv]<br />
prosit! KAÎLS PAS KAÎLS AÎNS PER ~NTRAN [MBS MK]<br />
prospectively PEREJÎNGISKAI av [pareiîngiskai 119]<br />
prosper (flourish) v TÇRPTWEI [enterpon 17 VM]<br />
protect v EBSERGÎTUN [absergîsnan 91 drv], PAKÛNSTUN <br />
[pakûnst 7915]<br />
protection EBSERGÎSN~ [absergîsnan 91 drv]<br />
protector (cutout) NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />
Protestant PRÔTESTANTS [Protestant MK]<br />
Protestantism PRÔTESTANTISMUS [Protestantismus MK]<br />
protocol PRÔTOKULIN [Protokoll MK]<br />
proton PROTÔNAN [Proton MK]<br />
protrude v DURÎTWEI [bûrai 93 VM]<br />
prove v ENWAIDÎNTUN [Enwaidîntun + árodyti MK], (examine) v<br />
IZBAND~TUN [perband`snan 55 MK]<br />
proverb BILÎSN~ [billîsna 85]<br />
provide v PERZÛRGAUTUN [persurgaui 41]<br />
province PRÔWINCI [Provinz MK]<br />
Proximity TAÛWISKU [Taûws drv]<br />
prudent (prudential) IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />
prudently IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv]<br />
Brotherhood “Prûsa” member (man) PRUSÎNS [Prûsa drv MK], (woman)<br />
PRUSÎNINI [Prusîns drv]<br />
Prussia (Baltic, i.e. without Pommerania and German Brandenburg) PRÛSA <br />
[Prusa DK VM], (a German state) PRÛSIJA [Prussia MK],<br />
Upper (Baltic) Prussia WÇRA [WçrDIA MK]<br />
408
Prussian av: in Baltic Prussian, in Old Prussian PRÛSISKAI av [Prûsiskai 17]<br />
Prussian aj PRÛSISKAS aj nom sg m [Prûsiskan 17]<br />
Prussian no: New / Old Prussian language PRÛSISKAN [Prûsiskas +<br />
(Alt) preussisch MK], Old Prussian language WURAPRÛSISKAN<br />
[Prûsiskan + Wûrs MK]<br />
psychiatrist PSICHI~TRIS gen psichi`tras [Psychiater MK]<br />
psychiatry PSICHIATRÎJA [Psychiatrie MK]<br />
public PERÔNEWINGIS aj [Perôni drv]<br />
publication PUBLIKACIÔNI [Publikation MK]<br />
publicistic PUBLICISTISKAS aj nom sg m [publizistisch MK]<br />
publicity: to allow publicity IZKL† IPTINTUN [Kliptintun drv]<br />
publish v PERLAZÎNTUN [Lazîntun + verlegen MK], PUBLICÎTUN<br />
[publizieren MK]<br />
publisher PERLAZÎNTAJS [Perlazîntun drv]<br />
publishers PERLAZÎNTWI [Perlazîntun drv]<br />
publishing house PERLAZÎNTWI [Perlazîntun drv]<br />
puckering (creasing) SENSKREMPÛSN~ acc [senskrempûsnan 10312]<br />
puddle no URÎKS [ûrs drv MK]<br />
puddle v (to muddy) MÇNSTUN [ [mçntimai 29]: mæsti + mieturis + mætny<br />
MK]<br />
puerility MALNÎKISKU [Malnîkiskas drv]<br />
puff out v AUDUMTUN [Dumtwei drv]<br />
puffball BEZDIKKI [bezdukas, sramotnik + Bezdîtwei, Krimma MK]<br />
pull v (drag) WÎLKTUN [Awilkis 472 VM], (once) v TÇNSTUN<br />
[tiçnstwei 73], (repeatedly) v TENSÎTUN [entçnsîts<br />
59 drv], pull on (to cover) PERTRAÛKTUN [pertraûki 101],<br />
pull out IZWÎLKTUN [Wîlktun MK], pull smth off, out<br />
AUWÎLKTUN [Wîlktun MK], pull (to tear) up RAÛTUN<br />
[rauti + raut + ryƒc, rwaƒc MK]<br />
punch DULKUS, gen dulkas [Dullaks, Dulks DIA MK]<br />
punish v SÛNDITUN [s°nndintwti 39], PABAJJINTUN <br />
[pobaiint 87]<br />
punishment SÛNDUS sg [sûndis 91]<br />
pup (doggy) SKANS [Stanulonx E 623 VM]<br />
pupil M~LDAISIS [maldaisimans 75 drv], (in a school) SKÛLANIKS<br />
[Skûli drv]<br />
409
pupil of the eye WEÎDULS [Weydulis E 81]<br />
purchase no K~UPLÇ [K`uptun + peis`lei 89 MK], (purchasing)<br />
K~UPSN~ [K`uptun drv]<br />
purchase v K~UPTUN [k`upiskan 33 MK]<br />
purchaser (man) K~UPENIKS [K`uptun drv], (woman) K~UPENIKI<br />
[K`upeniks drv]<br />
pure SKÎSTS aj [skijstan 127]<br />
purely SKÎSTAI av [skîstai 33], SKÎSTAN av (aj n) [skijstan 49]<br />
purify v tr SKISTÎNTUN [Skijstinnons 103]<br />
purse KULIKS [Kuliks E 487]<br />
pursue v PERRÎPTUN [Rîptwei + verfolgen MK]<br />
pursuer PERRÎPTAJS [Perrîptun drv]<br />
pus PÛLA [Pûtwei drv, pûliai, pûïi MK]<br />
push v T~LK~TUN [tl`ku 89], – away AUKÛMPINTUN <br />
[kumpint 109 MK], KÛMPINTUN [kumpint 109], – forward<br />
BREÛTUN [brewinnimai 31 VM], – together (one against<br />
other) SENTÇLKTUN [Tçlktun drv MK]<br />
push-button KNUPS [DIA Knups MK]<br />
pustule (pimple) PUKNI [puknë JB + Pelësa MK]<br />
put v (to place) DÎTUN [audei`nsts 93, senditans 83 MK], SADÎNTUN<br />
[sadinna 97], – in(to) ENSTATÎNTUN [preistattinnimai<br />
111 MK], – off AUSADÎNTUN [Sadîntun drv], – on<br />
EBWÎLKTUN SI [Ebwîlktun drv, apsivilkti] (en acc), – on<br />
(on head, hand) M~UKTUN na acc [maukti + maukt + wymknàƒc<br />
MK], – on (footwear) AÛTUN [auti + aut + obuƒc MK], – on<br />
one’s foot-wear AÛTUN SI [Aûtun drv + autis], to help smb<br />
to put on footwear EBAÛTUN [Aûtun drv], put upon<br />
NALAZÎNTUN [Lazîntunpresent drv], put smth (vertically)<br />
STATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK]; put on weight<br />
BRENSTWEI [105 VM brendekermnen]<br />
putrefy v PÛTUN / -WEI [pûti, pût, faul MK]<br />
putty cement L~ISTAN [L`istun MK]<br />
putty v L~ISTUN [L`ids MK]<br />
pyramid PIRAMÎDI [Pyramide Nx]<br />
410
Q<br />
quadrant KWADR~NTS [Quadrant Ma]<br />
quadrat(e) KWADR~TAN [Quadrat MK]<br />
quail PÇNPALA [Penpalo E 770]<br />
quake DRIBBINSN~ [dirbinsnan 95 drv]<br />
quality KAWÎDISKU [jakoƒsƒc, kokybë MK]<br />
qualm BIJ~LI [Bij`twei + peis`lei 89 GlN]<br />
quantity MATS [mattei 115 VM]<br />
quarrel RÎKSN~ [Rîktwei drv]<br />
quarrel v RÎKTWEI [rîgewings 87 VM], (argue) v KALBÎTWEI <br />
[DIA MK kalbçken]<br />
quarter KETWIRTADELÎKS [ketvirtadalis, ceturtdaiea MK]<br />
quartering (billeting) ST~SENIS [St`twei drv MK]<br />
queen KUNNEGINI [Kunnegs drv]<br />
quell v L~USTINGINTUN [L`ustingis drv]<br />
quern GÎRNAWIS [Girnoywis E 317]<br />
quern box K~RBIJA [Carbio E 325]<br />
question PRASÎSENIS [Prsîtun drv]<br />
quick DÎWS aj [Dywans OPN VM]<br />
quick person DÎWANS [Dywans OPN VM]<br />
quiet v TALÎTUN [Patols DK VM]<br />
quill (bobbin) S~IW~ [ðeiva + cewa MK]<br />
quilt v WIDDAUTUN [Widus E 508 MK]<br />
quilting WIDDAUSN~ [Widdautun drv]<br />
quite PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71], G~NCAI av [gantzei 133]<br />
R<br />
r (reflexive meaning): pcl r SI [(grîki) si 55]<br />
race no (human race) RASSI [Rasse Nx], (animal race) PÇRGIMI <br />
[pçrgimnis 11522 MK]<br />
411
ace no (competition) SPÎJAS [Spîtwei MK], the races BÎGAS pl<br />
[bîga drv]<br />
race v (emulate) SPÎJAUTWEI [Spîjas drv]<br />
radiant LAUKSTÎTS aj [Lochstete ON VM]<br />
radical aj RADIK~LS aj [radikal MK]<br />
radical no RADIK~LS no [Radik`ls drv]<br />
radicalism RADIKALISMUS [radicalism MK]<br />
rafter (truss) SP~RS [Sparis E 201]<br />
rage v NÇRSTWEI [ernertimai 31 MK], BARTUN SI [bartis +<br />
brƒoƒc siæ MK]<br />
raging NÇRTINGIS [Nçrti drv + nirtingas MK]<br />
rail (scold) v WÇRSTUN [worth May 29]<br />
railing GL~IZAN [Gleis MK]<br />
railway GELZ~PINTS m [Eisenbahn + Pints MK]<br />
railway car W~GENS [Wagen MK]<br />
railway sleeper TR~MI [Trame = Spale, Tram MK]<br />
railway station GELZ~PINTISDWARS [Gelz`pints + Dwars + station<br />
MK]<br />
railway track GL~IZAN [Gleis MK]<br />
rain no SÛJI [Suge E 47], rain in torrents AGL~ [Aglo E 47]<br />
rain v SÛTWEI [Suge E 47 VM]<br />
rainbow WARÎSTI [varykðtë JB + Rîsti, voverykðtis MK]<br />
raise (once) v ERL~NGTUN [erl`ngi 97 drv], (repeatedly)<br />
ERL~NGINTUN [Erl`ngtun drv], (from the dead) ET-<br />
SKAJJINTUN [etskîmai 63 VM]<br />
raisin RÔZINIS pl [Rôzini pl], (one piece) RÔZINI [Rosine<br />
MK]<br />
rally (meeting) SENSKR~ISNA [Senskr`istwei drv]<br />
ram no (he-sheep) AWWINS [Awins E 679]<br />
ram v (to tamp) DÎZTUN [dîseitiskan 87 VM], ram in ENDÇLBTUN<br />
[Dçlbtun drv]<br />
rampart SUPPIS [Suppis E 327]<br />
rancid KARÎGS aj [Karige E 610 VM]<br />
random EBWÎRPS [Pawîrps drv MK]<br />
range EBÎMTAN [Ebîmtun drv MK]<br />
rape no (colza) RAPSS [Raps MK]<br />
412
ape v PREISP~RTAUTUN [Sp`rts drv]<br />
rapid DÎWS aj [Dywans OPN VM]<br />
rare RETS aj nom sg m [Reteynen ON JG]<br />
rascal M~ITARS [Maiters Gr]<br />
raspberry KAMISTENI [Kamistin + Warreni + avene, avietë MK]<br />
rat ÐKURS [< szczur > þiurkë, þurka MK]<br />
rather (than) WALNAN av praedic [Walns drv], WALNAI av [Walns drv],<br />
MÎLIS av cp [mijls 89]<br />
ratio (proportion) PRÔPORCIÔNI [Proportion MK]<br />
rationalism RACIÔNALISMUS [Rationalismus MK]<br />
rattle v KR~KTWEI [Crocow JG + kriokti, kr`kt MK]<br />
raven W~RNIS [Warnis E 721]<br />
ravine D~UB~ [Dambo E 29, dauben ON]<br />
raw J~LS aj [jçls, jalov]<br />
raw material J~LIJA [J`ls drv MK]<br />
ray STRÎLA [Strîla + Strahl + str`la MK]<br />
razor ZILATTI [Gilette MK], safety-razor SKÇRAPARATS <br />
[Rasierapparat MK]<br />
reach v KAKÎNTUN [kakînt 101]<br />
read v SKAIT~TUN [skaityti+ skaitît + czytaƒc MK]<br />
reader SKAIT~TAJS [Skait`tun drv]<br />
ready GATTAWS aj [pogattawint 7711 VM]<br />
reality ARWISKU [Arwis drv], REALIT~TI [Realität MK]<br />
really IZARWISKAI av [isarwiskai 133]<br />
realm RÎKI [Rîki 113]<br />
reanimate v GAIWÎNTUN [gijwans 43 + geits 53 + gaivinti MK]<br />
reap v PJAÛTUN [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK]<br />
rear (ward) RÎKISNISKAS aj [Rîkisna drv]<br />
reason BREWÎNSLI [Brewîntwei drv]<br />
reason (cause, ground) TIKSLIN [Tiktwei drv MK]<br />
reasonable (prudent) IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />
reasonably IZPRETEWÎNGI av [Izpretewîngis drv]<br />
rebel SENSKÎSENIKS [Senskisn` drv]<br />
rebellion SENSKÎSN~ [Senskîtwei drv]<br />
rebirth ~NTARSGIMSENIS [`ntersgimsennien 63], ETGÎMSENIS<br />
[117 etgimsannien drv]<br />
413
ecall (recollect) (at a moment) v PAMÎNTUN [pominîsnan75 + mi…nti<br />
MK], (retrace) v ETMÎNTUN SI [atsiminti + menisnan I 15<br />
MK]<br />
receive v GAÛTUN [gauuns 89 drv]<br />
receiver (telephone)KLAUSÎTLA [~ukla + Klausîtun JS]<br />
reciprocal ABIPUSSIS aj [Abipussis drv]<br />
recline v ETKÛMPITWEI (na acc) [Etkûmpis MK]<br />
recluse (loner) P~USTRINIKS [P`ustri drv GlN]<br />
recognize v PAZIN~TUN [posinnat 6521]<br />
recognizing ERZIN~SN~ [Erzin`tun drv]<br />
recollect (recall) v ETMINÎTUN SI [Etminîtun drv], PAMINÎTUN<br />
[pominîsnan 75 drv]<br />
recompense no ETT†IKRINSN~ [Ettikrintun drv]<br />
recompense v ETT† IKRINTUN [Entikrintun MK]<br />
reconcile v SENDAÎRINTUN [sudairinti JB MK]<br />
reconstruct v REKÔNSTRUITUN [rekonstruieren MK]<br />
reconstruction REKONSTRUKCIÔNI [Rekonstruktion MK]<br />
record ENPEIS~SENIS [Enpeis`tun drv]<br />
recount smth to be learnt v PREIGÇRBTWEI [preigçrbt 27]<br />
recover v KAILÛSTINTWEI [Kailûsts drv Nx]<br />
re-create v ETTEIK~TUN [Teik`tun drv]<br />
re-creation ETTEIK~SN~ [Etteik`tun drv]<br />
recurrence (return) ETWARTÎNSNA [Etwartîntun si drv], (into<br />
confession) ETWARTÎNSENIS (en acc) [EbwartîntunMK]<br />
red aj WÛRMIS aj nom pl m [warm Gr], av (aj n) WÛRMIN [wormyan<br />
E 463], to show i red WÛRMJAUTWEI [Wûrmis drv MK]<br />
redden v (to grow red) WURMÎTWEI [Wûrmis drv MK]<br />
redundancy PERPILNISKU [Pçrpilns drv]<br />
redundant PERPILNS aj [Pçr + Pilns + p`rpilns MK]<br />
reduplicate v DWIGUBBINTUN [Dwigubs drv]<br />
red wine WU‚RMIWINS [Wûrmis, Wîns + Rotwein WE]<br />
reed BL~USKI [Bleusky E 286], DRUGGIS [Drogis E 285]<br />
reed-pipe BIRBIKS [Birbik DIA MK]<br />
reek KÛDS [accodis E 214 MK]<br />
refer v to (to reference) AUTENGÎNTUN [Tengîntun drv]<br />
reference (referencing) AUTENGÎNSNA [Autengîntun drv]<br />
414
eflect v ETSW~IKSTITUN [Sw`ikstitwei drv], to be reflected<br />
ETSW~IKSTITUN SI [Etsw`ikstitun drv]<br />
reflection ETSW~IKSTISN~ [Etsw`ikstitun drv]<br />
reflex (gleam, reflection) ETSW~IKSTISENIS [Etsw`ikstitun drv]<br />
reform no REFÔRMI [Reform MK]<br />
reform v REFÔRMITUN [reformieren MK]<br />
reformation REFORMACIÔNI [Reformation MK]<br />
refraction LÛZIS [Luse DIA]<br />
refrain from v ETLAIK~TUN SI [etl`iku sin 99 drv]<br />
refresh v ETPRÎSKINTUN [Prîskas Nx]<br />
refrigerate v SALLINTUN [Saltwei drv MK]<br />
refrigerator LADDAÐAPPAN [Lads+Ðappan+refrigerator, ledusskapis MK]<br />
refugee BÎGLIKS [Bîgtwei MK]<br />
refusal PERBILÎSN~ [Perbilîtun drv]<br />
refuse v PERBILÎTUN [perbillîton 55], (from) ETGÇRDAUTWEI<br />
SI (ezze dat) [Gçrdautwei + atsisakyti, atteikties, odmƒowiƒc siæ<br />
MK]<br />
regain v ETGAÛTUN [Etw`rtai gaûtun, atgauti, atgût MK]<br />
regale v WAISÎNTUN [Reidewaisines 87 VM]<br />
regiment REGIMÇNTS [Regiment MK]<br />
region REGIÔNI [Region MK]<br />
register no REGISTERIN [Register MK]<br />
register v tr REGISTRÎTUN [registrieren Nx], i to get registered at<br />
ENREGISTRÎTWEI çn acc [registrieren Nx]<br />
registration aj REGISTRACIÔNIS gen attr [Registraciôni drv]<br />
registration no REGISTRACIÔNI [registration MK]<br />
regress REGRESS [Regress MK]<br />
regret no PAW~RGS [pawargan 63], PAW~RGAUSN~ <br />
[Paw`rgautwei drv]<br />
regret v PAW~RGAUTWEI [pawargan 63 MK]<br />
regular REGUL~RS [regular MK]<br />
regular polygon REGUL~RS TÛLILUNKS [Regul`rs, Tûlilunks MK]<br />
regulate v ENTEIK~TUN [Enteikûton 89 drv], REGULÎTUN <br />
[regulieren MK]<br />
regulation REGULÎSN~ [Regulîtun drv]<br />
regulations ENTEIK~SN~ [enteikûsna 73], STATÛTAN [Statut<br />
MK]<br />
415
eign no RIKAÛSN~ [rickaûsnan 53]<br />
reign v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />
rein NÔLINGA [Nolingo E 453]<br />
reject v PERBILÎTUN [perbillîton 55] , ETMESTUN <br />
[Mestun drv]<br />
rejoice v i TULDÎTUN SI [tuldîsnan 89 drv]<br />
related (intermarried) GINTAWS [Gintu drv]<br />
relations SÇISNAS pl [Seisn` drv MK]<br />
relative no GINTUS [ginthos Gr]<br />
relatively RELATÎWAI av [relativ MK]<br />
relax v RELAKSAUTWEI [to relax MK], WÇRPTUN SI <br />
[Wçrptun drv]<br />
relent v ETNÎTWEI [etnîstis VM]<br />
reliable AUÐAUDÎWINGIS aj [auschaudîwings 57]<br />
religion RELIGIÔNI [Religion MK]<br />
religious RELIGIÔZS aj [religiös MK]<br />
remain v PAL~IKTWEI [pol`ikt 115], PALIKTWEI [polînka<br />
97 drv], remain preserved ERLAIK~TUN SI [Erlaik`tun drv]<br />
remand: person on remand IZLAUKÎTINS aj [Izlaukîtun drv]<br />
remark (replication) REPLÎKI [Replik MK]<br />
remember (to retain) v MINÎTUN [menisnan I 15]<br />
remind v ETMINÎTUN [Minîtun MK], (admonish) (of) v<br />
PREIMINÎTUN (ezze acc) [pominîsnan 75 drv]<br />
remnant LIKKIS [Paliktwei drv]<br />
remote: to make remote T~LINTUN [T`ls drv MK]<br />
removal (from former dwelling-place) IZSKÎSN~ [Atskisenna I 9]<br />
remove v PRÇIPAUSINTUN [Prçipaus + eliminate MK], ELI-<br />
MINÎTUN [eliminieren MK]<br />
renew v ERNAUNÎNTUN [ernaunîsan 63 drv]<br />
renewal ERNAUNÎNSNA [ernaunîsan 63 drv]<br />
renewer (man) ERNAUNÎNTAJS [Ernaunîntun drv], (woman)<br />
ERNAUNÎNTAJA [Ernaunîntajs drv]<br />
renounce v ETGARB~TUN ezze dat [Etgçrbtun drv]<br />
rent no NÔMA [andançm K.Bûga MK]<br />
rent v NÔMATUN [nôma drv]<br />
renunciation ETGARB~SN~ [Etgarb`tun drv]<br />
416
epair no REPARATÛRI [Raparatur MK]<br />
repair v REPARÎTUN [reparieren MK]<br />
reparation REPARACIÔNI [Reparation MK]<br />
repeat v tr ~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK], (for some time)<br />
PA~NTRINTUN [wtƒorzyƒc MK], i PA~NTRINTUN SI<br />
[wtƒorzyƒc MK]<br />
repeated PA~NTRINSENISKAS aj nom sg m [Paantrinsna drv]<br />
repent (regret) v PAW~RGAUTWEI [pawargan 63 MK]<br />
repetition (one) PA~NTRINSENIS [Paantrintun MK], (an action)<br />
PA~NTRINSNA [Paantrintun MK]<br />
replenishment PAPILNINSNA [Papilnintun drv]<br />
replication REPLÎKI [Replik MK]<br />
report no REPÔRTS [Report MK], (at a conference) REFER~TAN<br />
[Referat MK]<br />
report v: to report to ENREGISTRÎTUN çn acc [registrieren Nx]<br />
repose no ETDWESSENIS [Etdwestun si drv]<br />
repose v ETDWESTUN SI [Dwestwei + atsikvëpti + atpûsties MK]<br />
reprehension PÔZEWS [Posew DIA MK]<br />
represent v PERTREPTUN [vertreten MK], (on behalf) DEÎKTAN<br />
PERTREPTUN [stellvertretend MK], REPREZENTÎTUN<br />
[repräsentieren MK]<br />
representative DEIKTAPERTREPPENIKS [Stellvertreter MK],<br />
PERTREPPENIKS [Pertreptun drv]<br />
reprimand PÔZEWS [Posew DIA MK]<br />
reproach v PREIMESTUN [vorwerfen + p`rmest + primesti MK]<br />
repudiate v PERBILÎTUN [perbillîton 55], repudiate v<br />
ETGÇRBTUN [Gçrbtun drv MK]<br />
request MADLA [Maddla 47]<br />
rescue no IZRANKÎSN~ [Isranckîsnan 41 drv]<br />
rescue v IZRANKÎTUN [isrankît 113 drv]<br />
rescuer IZRANKÎTAJS [Izrankîtun drv]<br />
research no ENLAUKÎSN~ [Enlaukîtun drv]<br />
research v ENLAUKÎTUN [laukît 69 MK]<br />
researcher (man) ENLAUKÎTAJS [Enlaukîtun MK], (woman)<br />
ENLAUKÎTAJA [Enlaukîtajs drv]<br />
reserve REZÇRWI [Reserve MK]<br />
417
esettle v tr PRASKAJJINTUN [Etskajjintun MK], i PRASKÎTWEI<br />
[etskîmai 63 drv]<br />
resident BUWÎNTAJS [Buwîntwei drv MK]<br />
residual (remnant) LIKKEWINGIS aj [Likkis drv]<br />
resin SAKS [Sackis E 598], DÇRW~ [derva, darva, Teer/drevë//<br />
d`ru,drzewo]<br />
resist v EMPRÎKISTALÎTWEI [emprîkistallaç97 drv]<br />
resistance (moral action) EMPRÎKISTALÎSN~ [emprijki stallîsnan 117<br />
drv], (hardiness) ETSPARÎNGISKU [Etsparîngs drv]<br />
resistant aj DRÛKTS [drûktai 51 VM], ETSPARÎNGIS [Etspara<br />
drv]<br />
resolution ETWÇRPSENIS [Etwçrptun 2 drv], PAPRESN~ <br />
[Paprestwei drv]<br />
resolve v PAPRESTUN [poprestemmai 65]<br />
resources RESÛRSAI nom pl m [resursi + resources MK]<br />
respect no PATEÎSI [Teîsi + pagarba MK], (fame) ZMÛNIS <br />
[smûnin 31]<br />
respect v TEÎSINTUN [teisint 33]<br />
respectability TEISÎWINGISKU [teisîwingiskan 87]<br />
respectful TEISÎNGIS aj [teisîngi 31]<br />
respectfully TEISÎNGI av [teisîngi 31]<br />
respectfulness TEÎSISKU [Teisiskan 91]<br />
respite ETDWISIS [Etdwestun si + Nôdwisis MK] (interruption)<br />
respond v ETR~TWEI [attr`twei 125]<br />
responsibility ETR~WINGISKU [Etr`twingis drv]<br />
responsible ETR~WINGIS aj [Etr`twei drv]<br />
rest (repose) ETDWESSENIS [Etdwestun si drv], to take rest v<br />
ETDWESTUN SI [Dwestwei + atsikvëpti + atpûsties MK]<br />
restaurant RESTAUR~NTS [Restaurant MK], (cookshop) LÔKALI<br />
[restaurants MK]<br />
restrain v ETLAIK~TUN [etl`iku (sin) 99 drv], (to hold up) v<br />
ZAB~TUN [Sbeclis E 539 VM], (to suppress) L~US-<br />
TINGINTUN [L`ustingis drv]<br />
restrained MATTAWINGIS [Mats drv + nuosaikus, mçrens, gemaßigt MK],<br />
in a restrained way AUL~IKINGI av [Aul`ikingis drv]<br />
restraining L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv]<br />
418
estraint AUL~IKINGISKU [Aul`ikingis drv]<br />
restrict v AR~IKINTUN [Ar`iks MK], K~NKTUN [kanxta 77 VM]<br />
restriction AR~IKINSNA [Ar`ikintun drv]<br />
result REZULT~TAN [Resultat MK]<br />
resurrect v i ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv]<br />
Resurrection ETSKÎSN~ [Atskisenna I 9]<br />
retain v PALAIK~TUN [polaikût 35]<br />
retard (to linger) v PERTENÎTWEI [pertennîuns 67 drv]<br />
retell v PERGÇRBTUN [Gçrbtun drv]<br />
retreat no ETTR†EPSN~ [Ettreptwei drv]<br />
retreat v ETTR†EPTWEI [Treptwei drv]<br />
return v tr (smth) ETW~RTAI WARTÎNTUN [Etw`rtai + W`rtintun MK], i<br />
(somewhere, to the fold) (to) ETWARTÎNTUN SI (en acc)<br />
[wartint 35 MK], return home K~IMAWARTINTUN SI <br />
[wartint 35 + k`imaluke 37 + heimkehren MK]<br />
rev: one rev W~RSTAN [ainaw`rst 6926 VM, MK]<br />
revelation REWELACIÔNI [revelatio MK]<br />
Revelations APÔKALIPSI [Apokalypse MK]<br />
revenge no TRINSN~ [trinsnan 93]<br />
revenge v TRINTAUTWEI [Trintaws, Trintwei drv MK]<br />
reverberation PAGGERDS [Passuns + Gçrds MK]<br />
reverence PATEÎSI [Teîsi + pagarba MK]<br />
reverse (astern) ETWARTEWÎNGIS aj [wartint 35 MK]<br />
revile v EBKEKTUN [epkieckan 55 VM], KLANTÎTUN <br />
[klantîwuns 695 drv]<br />
reviling EBKEKAN n [epkieckan 55], KLANTÎSN~ [klantîsnan<br />
69 drv]<br />
revise v REWIDÎTUN [revidieren MK]<br />
revival ~NTARSGIMSENIS [`ntersgimsennien 63], ETGÎMSENIS<br />
[117 etgimsannien drv]<br />
revolt v (against) SENSKÎTWEI (prîki acc) [Skîtwei + su-kilti + sacelties]<br />
revolting ERNERTÎMINS aj [Ernertîtun drv]<br />
revolution REWÔLUCIÔNI [Revolution MK]<br />
revolutionary aj REWÔLUCIÔNARS aj [revolutionar MK]<br />
revolutionary no REWÔLUCIÔNARS no [Revolutionar MK]<br />
419
evolve v WELTUN [Walis E 252 VM]<br />
rhyme RÎMS [rîm > rîme, rym > rimas MK]<br />
rib GRAWWI [Grabwe E 121]<br />
ribbon LINTI [Lint DIA + lintå, ëåíòà MK]<br />
rice RÎSS [rîs MK]<br />
rich L~IMS aj [laeims I 9], to get rich L~IMITWEI [laimiskan<br />
119]<br />
rickety: to be rickety SWIRRINTWEI [Swirtwei drv], to make rickety<br />
SWIRRINTUN [Swirtwei drv]<br />
Rickoyto RIK~ITA [Rickoyto + Wangayten, Lycoyte MK]<br />
ride v J~TWEI [perioth MBS], (around, repetedly) JAD~TWEI<br />
[J`twei drv], (back) PERJ~TWEI [perioth MBS]<br />
ridicule WARG~ GLAÛD~ [W`rgs, Glaud` MK]<br />
rifle PLINTI [gun + flinta MK]<br />
rifleman ÐAWÎS [Gewineis E 191 + ð`vçjs MK]<br />
Riga RINGA [Rîga MK]<br />
right TIKKARS, gen tikras, aj [tickars 479 ], (being on the right)<br />
TIKRÔMS aj [Tikrôms + en tickrômien 434 MK], right side<br />
TIKR~ [tickray I 9 VM], TIKRÔMI [tickrômien<br />
434], at the right, the right PREI TIKRAI av [preitickray I 9]<br />
righteous TIKRÔMS aj [tickrômai 63], TIKRÔMISKAS aj nom sg<br />
m [tikrômiskan 4513]<br />
rightful TIKRÔMS aj [tickrômai 63]<br />
rightness TIKRÔMISKU [tickrômiskan 35]<br />
rigid STÛRNAWS aj [stûrnawiskan 117 VM], STÛRNS aj <br />
[Stûrintickrôms 37 VM]<br />
rigorous STÛRNITIKRÔMS aj [Stûrintickrôms 37]<br />
rim SKRITAÎLI [Scritayle E 296]<br />
rind (bark) SAKSTIS nom sg f [Saxtis E 643]<br />
ring no (finger ring, wedding ring) PRÇIPIRSTS [prçipîrstans 107]<br />
ring v (to sound) KALS~TWEI [kaltz` 77 drv], K~LSÎTWEI <br />
[kaltzîwingiskai 49 VM], ring up TELAFÔNITWEI <br />
[telephonieren MK]<br />
rip v DREZTUN [Drastus E 130 VM], i KEDÎTWEI [accodis<br />
E 214 + kedëti VM MK], ETKEDÎTWEI [accodis E 214 +<br />
kedëti VM MK]<br />
420
ipped: what has ripped (frayed) ETKADS aj [accodis E 214 VM]<br />
ripple (brush) K~ISTWI [Coestue E 559]<br />
rise (in the sky) v TEKTWEI [Takes E 328 VM MK], (to power)<br />
ENRIKAÛTWEI (kîrsa acc) [Rikaûtwei drv]<br />
rise to power ENRIKAÛSN~ (kîrsa acc) [Enrikaûtwei drv]<br />
rising (standing up) ETSKÎSN~ [Atskisenna I 9]<br />
risk no RÎZIKU n [Risiko MK]<br />
risk v RÎZIKITWEI [Rîziku drv]<br />
rite D~INAS pl tantum [Dain` drv], RITTUS pl tantum [Ritus MK]<br />
ritual RITTUS pl tantum [Ritus MK], ritual roundalay dance with singing<br />
D~IN~ [daina + dejot MK]<br />
ritualistic D~INEWISKAS aj [D`inas drv]<br />
rival KÎNENIKS [Kîna MK], KÔNKURENTS [Konkurrent MK]<br />
rive v DRAZTUN [Drastus E 130 VM]<br />
river APPI [Ape E 62]<br />
rivulet STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />
roach fish BRÛNSI [brunse E 573]<br />
roadway GRÎNSLI [Grînstun +Peis`li MK]<br />
roar no RÛKAUSNA [Rûkautwei drv]<br />
roar v RÛKAUTWEI [rûkauti, rûkti + rûkt + ryk MK]<br />
roast KEPTUN [kepti + cept + piec MK]<br />
roasting-jack AÎSMUS [Aysmis E 363]<br />
rob v GR~BTUN [grobti + gr`bt + grabiƒc], (entirely) IZGR~BTUN<br />
[Gr`btun drv, iðgrobti, plunder MK]<br />
robber GRABIKS [Gr`btun drv]<br />
robbery GR~BSNA [Gr`btun drv], IZGR~BSNA [Izgr`btun drv]<br />
rock no WÛLA [uola, ola, valun MK]<br />
rock v tr SUPPINTUN [Suptwei drv], i SUPTWEI [Passupres<br />
E 225 VM], (sway) PASUPTWEI [Passupres E 225 VM]<br />
rocky WÛLINGIS aj [Wûla drv]<br />
rod (fishing rod) DALKIS [dalkis DIA]<br />
roe-deer SIRWIS f [Sirwis E 653]<br />
Roman man RÔMINS [Rôma drv]<br />
Roman woman RÔMININI [Rômins drv]<br />
romance RÔMANCI [Romanze MK]<br />
romantic RÔMANTISKAS aj nom sg m [romantisch MK]<br />
421
omanticism RÔMANTIKI [Romantik MK]<br />
romanticist (man) RÔMANTIKENÎKS [Romantiker MK], (woman)<br />
RÔMANTIKENÎKI [Rômantikenîks drv]<br />
Rome RÔMA [Roma MK]<br />
Romowe sanctuary R~MAWA [Romow DK]<br />
roof ST~GS [Stogis E 204]<br />
roofing tile STAGATÎGELI [Dachziegel MK]<br />
roof-ridge PELLAKS [Pellekis E 202]<br />
rook (a bird) K~LWARNIS [Colwarnis E 726]<br />
rook (to fiddle) (2 of 1) v AUWÎNGTUN (1 acc 2 ezze acc) [Wîngtwei,<br />
wîngriskan 35, nusukti MK]<br />
room STUBBA [Stubo E 220]<br />
root no SAKNIS nom sg f [Sagnis E 629], to take root ENS†AKNINT-<br />
WEI [Çn + Saknis, einwurzeln MK], to be rooted by fear<br />
SENKALT~TAN PAST~TWEI [Kaltun drv, kaustyti MK]<br />
root v i, to strike root SAKNÎTWEI [Saknis drv MK], v tr root (smb.<br />
oneself by fear) SENKALT~TUN [Kaltun drv, kaustyti MK],<br />
root out IZRAÛTUN [Raûtun drv],<br />
rooting ENS†AKNINSN~ [Ensaknintun drv]<br />
rope WÎRBI [Wirbe E 314], (special) LÎNI [Lîn DIA + lina, lynas<br />
Nx]<br />
rose RÔZI [Rose MK]<br />
rosin KALWÔNIJA [Kalfônje DIA MK]<br />
rot no TRUSTIS [Dmskins E 84]<br />
rot v (to putrefy) PÛTUN / -WEI [pûti, pût, faul MK]<br />
rotate v i WILTWEI [Walis E 252 VM]<br />
roughhouse KARWAÛKS [Karwauchs DIA MK]<br />
round prp ZÛRGI prp acc [surgi 101]<br />
round aj SKRITS aj [Scritayle MK], to go round v i WILTWEI <br />
[Walis E 252 VM], to go round smth v tr (on foot) EBÇITUN <br />
[çitwei + apeiti, apiet, obejƒsƒc, umgƒehen MK], (by car) EBJAD~TWEI<br />
[Jad`twei drv]<br />
rounded EBSKRITS aj [Skrits drv]<br />
rouse v up ETSKAJJINTUN [etskîmai 63 VM]<br />
row no RÎND~ [curonism MK]<br />
row no (affray) KARWAÛKS [Karwauchs DIA MK]<br />
422
ow v (in water) ERTWEI [Artwes E 413 VM]<br />
row v (to make a noise) KARWAÛTWEI [karwauen DIA MK]<br />
rowan KARÎGI [Karige E 610]<br />
rowdy no B~UKIS [Bowke DIA MK]<br />
rowdy attr B~UKISKAS aj nom sg m [B`ukis drv]<br />
rub v DRAZTUN [Drastus E 130 VM]<br />
rubber (eraser) DRAZZINIS [Draztun drv]<br />
rubbish GÛZI [Gosen Gr VM], (absurdity) GEZÇIRAS [Geseier,<br />
Geseirçs DIA MK]<br />
Rucksack RÎKISNAZAKS [Rucksack MK]<br />
rudder ÐTÎRI [stüre MK]<br />
ruin no (bane) NÎKSNA [Nîktwei drv]<br />
ruin v IZM~ITINTUN [ismaitint 113]<br />
ruination IZGRAÛSENIS [Izgraûstun drv]<br />
ruinous NÎKEWINGIS aj [Nîktwei drv]<br />
rule v RIKAÛTWEI (kîrsa acc) [rickaûsnan 53]<br />
ruler W~LDNIKS [Waldniku 9125]<br />
rumor GÇRDS [Gçrds MK]<br />
run no BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />
run v BÎGTWEI [MBS begeyte drv], – around BIG~TWEI <br />
[Bîgtwei MK], – away PRÇIPAUS BÎGTWEI [Bîgtwei<br />
MK], – down (to overtake) PASPÎTUN [Spîtwei withMK],<br />
– (to turn) in (at) PERGRÇNZTUN (çn, prçi acc) [Grçnztun<br />
drv]<br />
runaround v PERBILÎTUN SI [Perbilîtun drv]<br />
runner (man) BIGIKS [Bîgtwei MK], (woman) BIGIKKINI <br />
[Bîgtwei MK]<br />
runner of a sleigh SLAJJAN n [Slayan E 309]<br />
running BÎGAN [Bîgtwei MK]<br />
rupture v tr (to stave in) PRAKÎRSTUN [Kîrstun drv, prakirsti]<br />
Russia RUSÎ [Russe DK], pejoratîws MACK~LIJA [Mack`lis<br />
drv]<br />
Russian MACK~LISKAS aj nom sg m [Mack`lis drv]<br />
Russian language MASKÔWITISKAN [Maskôwitiskas drv]<br />
Russian man MACK~LIS [mack`lis]<br />
Russian woman MACK~LINI [Mack`lis drv + mack`lien]<br />
423
ustle no ÐLAMÎSN~ [Ðlamîtwei drv]<br />
rustle v ÐLAMÎTWEI [ðlamëti MK], RUSÎTWEI [MK<br />
wôluntarismus pa DIA ruƒseln (rascheln) + rausyti, raustis]<br />
rye RUGGIS m [Rugis E 258]<br />
rye-bread RUGGIGEITS [Ruggis, Geîts + Roggenbrot WE]<br />
S<br />
sabotage ÐKÛDINSNA [Ðkûdintun drv]<br />
saboteur ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv]<br />
sack ZAKS [saika Gr]<br />
sacred SWINTS aj [swints 7919]<br />
sacredly SWINTAI av [Swintai 10313]<br />
sacrifice v UPPERAUTUN [opfern MK], sacrifice oneself<br />
UPPERAUTUN SI [Upperautun drv]<br />
sacrificial UPPERINIS aj [Upperan drv]<br />
sacristan (sexton in Lithuania Minor up to 1724) PATABBELIS [Potabel,<br />
Pa + Tabelle, Tappali MK]<br />
sad GR~UDUS aj [engraudîs 67 MK], to be sad GRAUDÎTWEI<br />
[engraudîs 67 MK]<br />
saddle no B~LGNAN n [Balgnan E 441], (in mountains) BUGGA<br />
[Bugga MK]<br />
saddle v up ENB~LGNINTUN [B`lgnan drv MK]<br />
saddle-bow BUGGA [Bugo E 445]<br />
saddler BALGNINÎKS [Balgninix E 440]<br />
saddle-rug PAPÎMPIS [Papinipis E 444]<br />
sadness GRÛSTS [engraudîs 67 VM, grûdþia, grûstis MK]<br />
safe aj NIW~RGINGIS aj [W`rgingis drv Nx], (secure) S~RGUS <br />
[Sarg`tun drv + sargus, saugus MK], to make safe ENBEW~R-<br />
GINTUN [En + Bew`rgintun Nx]<br />
safe no SÇFIS [safe, Safe MK]<br />
safety NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv]<br />
safety-catch NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />
424
safety-fuse NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />
safety-match SWEPPILINIS [Sweppils drv]<br />
safety-razor SKÇRAPARATS [Rasierapparat MK]<br />
safety-valve NIW~RGINGENIKS [bezpiecznik Nx]<br />
sag v (to sink) DUBTWEI [Dambo E 29 VM], (to subside) PANIRTWEI<br />
[einsenken + panirt MK]<br />
sage ZALWIJJA [salvî MK]<br />
sage (man of wisdom) IZPRETTEWIS [isprestun + Mukinnewis MK]<br />
sail (sheet) BURRI [burë, bura MK]<br />
sailor JÛRINIKS [Seemann MK], (mariner) MATRÔZI [Matrose<br />
MK]<br />
saint aj SWINTS aj [swints 7919]<br />
saint no SWINTIKS [Swintickens 133]<br />
sakrament SAKRAMÇNTS [Sacramçnts 7313]<br />
sale PERD~SN~ [Perd`tun drv]<br />
salesman PERD~TAJS [Perd`tun drv]<br />
saleswoman PERD~TAJA [Perd`tun drv]<br />
salmon LASASSA [Lalasso E 563]<br />
salnity SÛRAN [Suris E 688 VM]<br />
salon SALÔNS [Salon MK]<br />
salt aj (salty) SÛRS aj [Sûris + sûrus VM]<br />
salt no S~LS f [Sali Gr]<br />
salt v SÛRINTUN [sûrs drv MK]<br />
saltless PRÎSKAS aj nom sg m [prëskas + (rieska) + przaƒsny MK]<br />
salty SÛRS aj [Sûris + sûrus VM]<br />
salutary, saving RETÎWENISKAS aj nom sg m [Rettîweniskan 87],<br />
RETÎWINGISKAS aj nom sg m [rettîwingiskan 121]<br />
salvation IZRANKÎSN~ [Isranckîsnan 41 drv], PAGALBSENIS <br />
[pogalbenix 103 + pogalbton 115 MK]<br />
same PAT [pat MK]<br />
Samland SEMBA [Samblandia DK VM]<br />
sanctify v SWINTINTUN [swintintwey I 5]<br />
sanctity SWINTISKU [Swintiskan 45]<br />
sand ZIGZD~ [Sixdo E 26]<br />
sandal PARÇIS~ [Parçske DIA + Ristun + perrçist 89 MK]<br />
satiate aj S~TUS aj [s`tuinei 83 VM]<br />
425
satiate v (sate) S~TWINTUN [s`tuinei 83]<br />
satisfaction S~TWINSNA [S`twintun drv]<br />
satisfy v S~TWINTUN [s`tuinei 83]<br />
Saturday SABATTIKA [Sabatico E 23]<br />
saunter v DWASSILITWEI [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln, däsen,<br />
dösen]<br />
sausage L~ITIN n [Laitian E 381], entrails sausage PLAKKAI <br />
pl [Fleck, flaki GlN]<br />
savage MÔNSTERISKAS aj [Mônstran drv]<br />
save v (to rescue) IZRANKÎTUN [isrankît 113 drv], (money) TAU-<br />
PÎTUN [taupyti, taupît, ïîòóïèòü MK]<br />
Saviour PAGALBENIKS [pogalbenix 103], RETENÎKS <br />
[Retenîkan 63]<br />
saw (sawing tool) Z~GI [sage MK]<br />
say v GÇRDAUTUN [gerdant 99], ENGÇRDAUTUN <br />
[engerdaus 69 drv]<br />
scabbard S~RKSTIS nom pl f [Sarxtes E 425]<br />
scale MATS [mattei 115 VM], on a scale MATTAI “loc” sg (av)<br />
scan v SKANÎTUN [Nx]<br />
scar RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK]<br />
scarecrow BAJJAWA [Bajjintun drv]<br />
scatter (to spill, pour out) v tr SUPTUN [Suppis E 327 VM], IZSUPTUN<br />
[Suptun drv], i IZSUPTUN SI [Izsuptun drv]<br />
scene WID~KLI [Schaubüne + skatuve MK]<br />
scent no SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />
scent v (to sniff) ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK]<br />
Schalauen SKALLAWA [Scalowia DK]<br />
schizophrenia ÐIZÔFRENIJA [Schizophrenie]<br />
schizophrenic no ÐIZÔFRENS [Schizophrene MK]<br />
school SKÛLI [schôle MK]<br />
schoolmistress MUKINNEWI [Mukinnewis drv]<br />
science ZIN~NI [Zin`tun MK]<br />
scientific ZIN~NISKAS aj nom sg m [Zin`ni drv]<br />
scientist ZIN~NIKS [Zin`ni drv]<br />
scilicet ENT† IKRISKAI av [entickrikai 81 MK]<br />
scissors SKRUNDAS nom pl f [Scrundos E 558]<br />
426
scoff no WARG~ GLAÛD~ [W`rgs, Glaud` MK], (jeer) K~UNS<br />
[kauns, Hohn, hauns, kûvëtis MK]<br />
scoff v at K~UNINTWEI iz [K`uns drv]<br />
scold (to miscall) smb v KLANTÎTUN [klantîwuns 695 drv], (to rail) v<br />
WÇRSTUN [worth May 29]<br />
scone PLÎNKSNI [Plinxne E 342]<br />
scoop: cook’s scoop BIRGAK~RTS [Birgakarkis E 358]<br />
scorch (to singe) v SWALLINTUN [Swiltwei drv + Swalmen JG MK]<br />
scores: to pay scores REKKENAUTWEI [reckenausnan 89 MK]<br />
scorn v PERWEKTUN [perweckammai 29 drv]<br />
scotch EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv]<br />
scoundrel M~ITARS [Maiters Gr]<br />
scrap v (to fight) GREÛZTUN SI [greûztun drv MK]<br />
scrape up v SENGR~MBINTUN [Gr`mbintun drv]<br />
scrape v GR~MBINTUN [Gramboale E 781 VM MK], SKUSTUN<br />
[Stuckis E 595 VM]<br />
scrap-iron LAMMAN [Lamtun drv]<br />
scratch no GL~UBAN [Gl`ubtun drv, Zug, cecha MK]<br />
scratch v tr GL~UBTUN [Glenptene E 247 VM], i GR~MBINTUN<br />
SI [Gr`mbintun drv]<br />
screen EKR~NS [ƒecran MK]<br />
screw no: male screw, screw-bolt SKRÛWI [schrûve MK], female screw<br />
SKRÛWINMUTI [Schraubenmutter MK]<br />
screw v (a screw etc.) WÇRBTUN [Enwçrbtun MK], – in(to)<br />
ENWÇRBTUN [Arwarbs E 301 VM], – (tighten) PER-<br />
GRÇNZTUN [Grçnztun drv], screw off ETGRÇNZTUN<br />
[Grçnztun drv]<br />
scribe (clerk) PEIS~LANIKS [Peis`li drv]<br />
Script PEIS~LI [peis`lei 89]<br />
scythe D~LGS f [Doalgis E 546]<br />
sea JÛRIS [iûrin 107]<br />
seam (hem) WIDS [Widus E 508]<br />
search v LAUKÎTUN [laukît 69]<br />
seat no (bottom) SEDLIN [Sîdons 43 + segli, siod\o, sitls MK]<br />
seat v SADÎNTUN [sadinna 97]<br />
second no (sec) SEKÛNDI [Sekunde MK]<br />
427
second ord ~NTARS, gen ` ntras, ord [Antars 27],<br />
secondary ~NTRINS [~ntars drv + antrinis MK], (second-rate)<br />
P~USEWINGIS aj [P`usan drv]<br />
secondly PREI ~NTRAN [zum zweiten MK]<br />
secret (hidden) aj KL† IPTINS aj [Kliptan drv MK]<br />
secret no KL† IPTAN [Kliptun drv MK], to keep secret KL† IPTINTUN<br />
[Kliptan drv], to make smth secret ENKL† IPTINTUN <br />
[Kliptintun drv]<br />
secrete v (to discharge) IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv]<br />
secretive: to behave secretive KL† IPTAUTWEI [Kliptan drv MK]<br />
sect SEKTI [Sekte Nx]<br />
section ÐLAITÎNSNA [sklaitinsnan 101], (department) ÐLAITÎN-<br />
SENIS [Ðlaitînsna drv MK], (platoon) PULKS [folc ><br />
pu\k > pulkas MK]<br />
secular SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89]<br />
secular world SWÎTAN n [Swetan E 792]<br />
secure aj S~RGUS [Sarg`tun drv + sargus, saugus MK]<br />
secure v (to prevent) ENBEW~RGINTUN [En + Bew`rgintun Nx]<br />
securely SEN PAKKAI av [senpackai 121]<br />
security NIW~RGINGISKU [Niw`rgingis drv]<br />
seduce v PERWED~TUN [perwedd` 55]<br />
seducer PERWED~TAJS [Perwed`tun drv]<br />
see v WÎD~TUN [widdai 113]<br />
seed SÎMEN n [Semen E 256]<br />
seeing no WID~SN~ [Wid`tun drv]<br />
seem v (seem to be) PERWAIDÎNTUN SI [perwaidinsnans 69 VM], (to<br />
seem as) PERWAIDÎNTWEI [perwaidinsnans 69 VM], it<br />
seems (as if) PERWAIDINNAS [Perwaidîntun si drv]<br />
segment (geometric) SEGMÇNTI [Segment MK]<br />
seize v PAGABTUN [Gabtun drv]<br />
select aj SENRÎNKAMINIS aj [Senrînktun drv]<br />
select v ETRÎNKTUN [Rînktun drv]<br />
selection ETRÎNKSNA [Etrînktun drv]<br />
self SUBS pn nom sg m [subs 1720]<br />
self-dependence SUBBAWINGISKU [Substalîwingis drv], SUB-<br />
STALÎWINGISKU [Substalîwingisku MK]<br />
428
self-dependent SUBBAWINGIS aj [Substalîwingis MK], SUBSTA-<br />
LÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 + selbständig, patst`vîgs MK]<br />
self-dependently SUBBAWINGI av [Substalîwingi MK], SUBSTA-<br />
LÎWINGI av [Substalîwingis drv]<br />
selfish SEBEWÎNGIS aj [Subs drv MK]<br />
self-murderer (man) SUBGALÎNTAJS [Subgalînsna + Galîntajs MK],<br />
(woman) SUBGALÎNTAJA [Subgalîntajs drv]<br />
sell v PERD~TUN [perdauns 6916 drv]<br />
seller PERD~TAJS [Perd`tun drv]<br />
send v TENGÎNTUN [pertengginnons 115], – away AUTENGÎNTUN<br />
[Tengîntun drv], – back ETW~RTAI WARTÎNTUN<br />
[Etw`rtai + W`rtintun MK], – here PERTENGÎNTUN <br />
[pertengginnons 115], – off, out IZTENGÎNTUN [Tengîntun<br />
drv]<br />
senile WÛRIKISKAS aj [Wûriks drv]<br />
senility WÛRAS DÇINAS pl tantum [Wûrs + Dein` MK],<br />
WÛRISKU [Wûriskas drv]<br />
sensation (of smth concretely) JUSSENIS [Justun drv], (physiological<br />
characteristic) JUSN~ [justun drv], (sense) JÛTAN <br />
[Justun + jûtas MK]<br />
sensation (smth sensational) SENSACIÔNI [Sensation MK]<br />
Sensburg SÇINITSTABS [Seynicz ON 1321, *Seinîts JG, Sensburg MK]<br />
sense (intelligence) IZPRESSENIS [Isspresennien 77 drv], (meaning)<br />
PRESLÇ [Prestun + peis`lei 89 MK]<br />
sensible (prudent) IZPRETEWÎNGIS aj [Izprestun drv]<br />
sensitive SEÎLAWINGIS aj [(ni) seilewingis 67]<br />
sensitivity SEÎLAWINGISKU [Seîlawingis drv]<br />
sentence G~RB~ [Gçrbtun drv]<br />
sentry-box BÛDA [Bude DIA MK]<br />
separate aj ÐL~ITISKAS aj nom sg m [schl`itiskai 71]<br />
separate v IZÐLAITÎNTUN [isklaitints 121 drv], ÐLAITÎNTUN <br />
[sklaitint 109]<br />
separately ÐL~ITISKAI av [schl`itiskai 71]<br />
September SEPTÇMBERIS [September MK], SILLINS [ðilinis,<br />
wrzesieƒn MK]<br />
sequence RÎPAWISKU [Rîptwei MK]<br />
429
Serene Highness PRASW~IKSTISTA [Durchlaucht + prakilnybë MK]<br />
sergeant PAUPICÎRS [Unteroffizier MK]<br />
serious SERIÔZS [serios MK]<br />
seriously STÛRNAWINGISKAI av [stûrnawingisku 115]<br />
seriousness STÛRNAWISKU [stûrnawiskan 117]<br />
sermon PREDDIKAUSNA [preddikausnan 29]<br />
serrate RÛMBITS [Rûmbitun drv]<br />
servant ÐLÛZENIKS [schlûsinikai 91], (maid) ÐLÛZENIKI <br />
[schlûsnikin 11718]<br />
serve v i ÐLÛZITWEI [schlûsitwei 41], v tr serve (smb)<br />
EBÐLÛZITUN (acc) [Ðlûzitwei drv]<br />
server SÇRWERIS [server MK]<br />
service ÐLÛZINGISKAN [Ðlûzingiskai drv MK], (serving) ÐLÛZISNA<br />
[schlusisnas 85], (attendance) EBÐLÛZISN~ [Ebðlûzitun<br />
drv], (a concrete institution) ÐLÛZI [schlusien 95]<br />
serviceably ÐLÛZINGISKAI av [schlusingisku 35]<br />
set no EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv]<br />
set v tr ENSADÎNTUN [ensaddinnons 119 drv, ensadints 101 drv],<br />
SADÎNTUN [sadinna 97], – forth (instructing) PREI-<br />
LAIK~TUN [preilaikût 47], – against EMPRÎKI-<br />
STATINTUN [emprîkistallaç 97 MK], v i set (to rest) with feet<br />
(against) ETSPERTWEI (en acc) [Spertlan E 150 VM], set<br />
with feet against a prop SPERTWEI [Spertlan E 150 VM];<br />
(sunset) AUSKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv]<br />
settle v tr down ENSKAJJINTUN [ansiedeln, einquartieren + ákelti,<br />
Etskajjintun MK], settle a newcomer PERSKAJJINTUN <br />
[Etskajjintun MK], v t (to make one’s home) ENSKAJJINTUN SI<br />
[Enskajjintun drv], v i settle down (relent, thaw out) ETNÎTWEI<br />
[etnîstis VM]<br />
settlement W~ISS f [waispattin 69]<br />
seven SEPTINNEI crd [Septmas 33 + sekmas + septiƒni + Newînei MK],<br />
SEPTINNEREI (+ pl tantum) [septyneri MK], (as a group)<br />
SEPTINNEREI [Septinnerei + siedmioro MK], to seven, seven<br />
persons together SEPTINNERINSUN [TN MK dangonsuen], seven<br />
of, of seven... SEPTINNETA [Warto E 210 + septynetas MK]<br />
seven and a half PUSASMAS crd [pusaðtunMK]<br />
430
seven hundreds SEPTÎNSIMTA [Warto E 210, Septinneta MK]<br />
seven hundredth SEPTINSÎMTS ord [Septînsimta drv]<br />
seventeen SEPTINNADESIMT crd [Aînadesimt, Septinnei MK]<br />
seventeenth SEPTINADESÎMTS ord [Septinnadesimt drv]<br />
seventh SEPTMAS ord nom sg m [Septmas 33]<br />
seventieth SEPTINDESÎMTS ord [Septîndesimts drv]<br />
seventy SEPTÎNDESIMTS [Septinnei MK]<br />
several DELLI [Delli 85]<br />
sew (to needle) v ÐÛTUN [Ðûtwan + siûti + ðût + szyƒc MK]<br />
sex GÎMTAN [dzimta / dzimte, dzimums MK], (“love”) SEKSUS <br />
[Sexus MK]<br />
shade (to cloud) v EBM† IGLINTUN [Migl` drv MK]<br />
shadow TÎMENS [Timran, cieƒn MK]<br />
shaft of a cart SKAÎDI [Staydy E 311], – of a wooden plough<br />
WADDULI [Wadule E 250]<br />
shake v tr smth, smb DRIBBINTUN [dirbinsnan 95 VM], v i shake<br />
oneself EBDRIBBINTUN SI [dribbintun drv]<br />
shaky: to be shaky SWIRRINTWEI [Swirtwei drv]<br />
shame no GÎDA [gîdan 55 drv]<br />
shame v GÎDINTUN [Gîda drv, gëdinti MK]<br />
shameless NIGÎDINGIS aj [nigîdings 69]<br />
shape no WÎDS [ainawîdai 65 VM MK]<br />
shape v KÔNFIGURITUN [configuration, konfigurowaƒc MK]<br />
shaped (clay, stucco) model LISLÇ [Listun MK]<br />
share no DALL~ [dalia, daïa, dola MK]<br />
share v with DALLAUTWEI sen acc [dal` drv]<br />
shark no (sharkfish) ~JS [Hai, Haifisch + haizivs MK], (swindler)<br />
WÎNGARS, gen wîngras, aj, no [Wîngrisku drv VM]<br />
shark v WÎNGRAUTWEI [Wîngars drv]<br />
sharp ASTARS, gen astras, aj [aðtras + astrs + ostry MK], (spiky)<br />
AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />
sharpen (whet) v GL~STUN [Glosto E 373 VM]<br />
sharpness ASTRAN [Astars + gijwan 75 MK]<br />
shave v tr SKÇRTUN [sch¨ernMK], i SKÇRTWEI [sch¨ernMK]<br />
shaver (razor) ZILATTI [Gilette MK]<br />
431
shawl PAST~ [Pasto E 494], shawl of married woman ABGL~BTI<br />
[Abklopte MV]<br />
she TEN~ pn nom sg f [tenn` 1214], DIS pn 3 encl m, f [di 6511]<br />
sheaf (grain crops sheaf) KURKA [Kurcho DK VM], heap of sheaves<br />
DÎMENS [Diemen DIA MK]<br />
sheatfish KALS [Kalis E 569]<br />
sheath MAKS [Dantimax E 93]<br />
shed no (hayloft) ÎLMS [Ilmis E 234], (mow) STÎGÇ [Steege E<br />
235]<br />
shed v (effuse) PRALAÎTUN [pralieiton 75 drv]<br />
sheen BLÎNGAN [Blîngs drv MK]<br />
sheep KAMISTIN n [Camstian E 678]<br />
sheet (of paper, metal) LAPPAN n [Lappan MK]<br />
she-goat AZÇ [Wosee E 676]<br />
shelf (board, rack) PASUPRIS nom pl f [Passupres E 225]<br />
shell (projectile) ÐAÛLÇ [Geschoß + Ðaûtun + peis`lei 89 + ð`viòð MK]<br />
shelter (cache) KLIPTAWA [Kliptun drv MK]<br />
shepherd no PAÎMENS [payme-copo DK GN + piemuo, poimçn MK]<br />
shepherd v smb WED~TUN [perwedd` 55 VM]<br />
shield SKAÎTAN n [Staytan E 421]<br />
shift one’s place (to move a little) v i SLÎSTWEI [Slidenikis VM]<br />
shin bone AÛLS [Aulis E 141]<br />
shine (to beam) v i SW~IKSTITWEI [erschw`istiuns 45 VM], (for a<br />
while) PASW~IKSTINTWEI [posw`igstinai 133]<br />
shining BLÎNGS aj [blingo E 580 MK]<br />
shins (calves) IKR~I nom pl m [Yccroy E 142]<br />
ship LAÎWAN [hlaiw + laµvas + laµva MK], (large) KUGGIS <br />
[Kogge MK], cargo ship B~IDAKS [Boidak DIA MK]<br />
shirt NURTWÇ [Nurtue E 479]<br />
shit GÛZIS [Gosen Gr]<br />
shiver KÇRPETLI [Kerpetis E 72 + èerepok + Wayklis E 190 MK],<br />
(splinter) SPELLAUKSTIS f [Spelanxtis E 642]<br />
shock (stack) KUPSTAS [Keps(te -pl), Kupst DIA MK]<br />
shoe no KURPI [Kurpe E 500], head of a shoe GALW~ [Galwo<br />
E 504]<br />
shoe v tr AÛTUN [auti + aut + obuƒc MK]<br />
432
shoemaker ÐUWIKS [Schuwikis E 496]<br />
shoe-tree KURPELIS [Turpelis E 509]<br />
shoot v ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK], (once)<br />
IZÐAÛTUN [Ðaûtun MK], (to death smb for smth)<br />
ERÐAÛTUN [Ðaûtun drv + erschießen MK]<br />
shooter (rifleman) ÐAWÎS [Gewineis E 191 + ð`vçjs MK]<br />
shooting (penalty) ERÐAÛSN~ [Erðaûtun drv]<br />
shop K~UPABUTAN [Kaufhaus MK]<br />
shopping ENK~UPSN~ [K`uptun drv], shopping (purchased things)<br />
K~UPLIS [Kauplç nom pl], to do shopping ENK~UPTUN<br />
[K`uptun drv]<br />
shopping-bag KREPÐI [Krepsche DIA MK]<br />
short ÎNSS aj [însan 67 drv]<br />
shortage NIS~TAUSN~ [Nis`tautwei drv]<br />
shortcut WAKÎTLA [ðaukinys drv]<br />
shorten v tr ÎNSINTUN [Înss drv], i TRUPTWEI [Trupis E 634<br />
VM]<br />
shortening ÎNSINSN~ [Însintun drv]<br />
shortness ÎNSAN n [Înss drv]<br />
shoulder PETÇ [Pette E 104]<br />
shoulder artery PETÎGISLA [Pettegislo E 108]<br />
shoulder-blade PETS f [Pettis E 104]<br />
shoulder-joint KAM~ISS [Caymoys E 105]<br />
shout no WAKS [Wackis E 415]<br />
shout v emotionally KRÎKSTWEI [Krixtieno E 741 VM]<br />
shove v onto, into ÐAÛTUN [`uschautins 53 + ðauti + ðaut MK], –<br />
forward: (to give a shove forward) BREÛTUN [brewinnimai<br />
31 VM]<br />
show v WAIDÎNTUN [waidinna 75], ENWAIDÎNTUN <br />
[enwaidinnons 119], PAWAIDÎNTUN [Powaidint 17]<br />
shrapnel ÐRAPNELLIN [Schrapnell]<br />
shred ~UDRIZÇ [Dreztun drv MK]<br />
shrewish RÎKEWINGIS aj [(ni) rîgewings 87]<br />
shrike WARNEKAPPA [Warnaycopo E 755]<br />
shrub (bush) KÎRNA [Kirno E 637]<br />
shrubby birch (Betula nana) KÇRBERZI [Kerberse E 614]<br />
433
shutter PI‚RZDLANGSTAN n [Perstlanstan E 215]<br />
shy BIJ~WINGIS aj [Bij` drv GlN]<br />
sick person ENW~RGULIS [Enw`rgtwei MK]<br />
sick: to get sick ENW~RGTWEI [wargç 69 + powargsennien 115 MK]<br />
sickle PJÛKLIN n [Piuclan E 547]<br />
sickliness ENW~RGULISKU [Enw`rguliskas drv]<br />
sickly ENW~RGULISKAS aj nom sg m [Enw`rgulis drv]<br />
side no P~USAN n [pausan 115] [MK], (flank) GRAWS <br />
[Grauwus E 120], by smb’s side PAG~R prp acc [pag`r 27], side by<br />
side PAG~R prp acc [pag`r 27], from both sides ABIPUSSI av<br />
[Abipussis drv], on both sides of ABIPUSSI gen<br />
side no (geometric) GRAWWINI [Grawwini MK]<br />
side attr GRAWWINIS aj [Grawyne E 304 VM], P~USEWINGIS<br />
aj [P`usan drv]<br />
side-board GRAWWINI [Grawyne E 304]<br />
siege EBZÛRGINSN~ [Ebzûrgintun drv]<br />
sieve (bolter) SAÎTAN n [baytan E 346]<br />
sigh no NÔDWISIS [n`dewisin 89 drv], DWASSAN [Dwestwei<br />
drv, dvasa/dvasas MK]<br />
sigh v NADWESTWEI [n`dewisin 89 VM, MK], (with ah)<br />
AKKINTWEI [ak drv MK]<br />
sighting WID~SN~ [Wid`tun drv]<br />
sights WID~SNASWERTÎNGISKU [Sehenswürdigkeit MK]<br />
sign no ZENTLIN [ebsentliuns 109 VM]<br />
sign v EBZENTLITUN [ebsentliuns 109 drv], (mark) v ZENTLITUN<br />
[ebsentliuns 109 drv], (sign up, put a signature) PAPEIS~TUN<br />
SI [pasiraðyti, parakstîties MK], (to mark) v PAZENTLITUN<br />
[Zentlitun drv MK]<br />
signal SIGN~LIN [Signal MK]<br />
signature PAPEIS~SENIS [Papeis`tun si drv]<br />
significance ZENTLAWINGISKU [Zentlawingis drv]<br />
significant ZENTLAWINGIS aj [Zentlin drv]<br />
silence TUSNAN n [Tusns drv], to keep silence TUSÎTWEI <br />
[tussîse 99]<br />
silent TUSNS aj [tusnan 91], TUSÎNGIS aj [Tusnan drv], to<br />
be silent TUSÎTWEI [tussîse 99]<br />
434
silk SÎLKS nom sg m [Silkasdru° b’ E 484 drv]<br />
silk cover, silk pall SÎLKASDRIMBIS [Silkasdru° b’ E 484]<br />
silly GLÛPS aj [glûps Kr.Donelaitis MK]<br />
silver aj SIRABLISKAS [Sirablas drv]<br />
silver no SIRABLAS nom sg m [Siraplis E 524]<br />
silverplate v EBSIR†ABLINTUN [Sirablas drv]<br />
silvery SIRABLISKAS [Sirablas drv]<br />
Silvester attr SILWESTRISKAS aj [Silvester MK]<br />
similar PALÎGUS aj [polîgun 69 drv]<br />
similarly EMPALÎGU aj n av [empolijgu 75], PALÎGU aj n (av) [polîgu<br />
119]<br />
simple PRASTS aj [prasts, prastas < prosty MK]<br />
simple-minded L~NGISEILINGIS [L`ngiseilingins 17 drv]<br />
simplicity (naivety) L~NGISEILISKU [L`ngiseiliskan 95 drv]<br />
simulate (to feign) v MÇNTITUN SI + mod rel [Mçntitun drv + izlikties<br />
MK]<br />
simultaneously AINAKÎSMINGISKAI av [jednoczeƒsnie GlN]<br />
sin no GRÎKS [grîkas 1179 drv]<br />
sin v GRÎKITWEI [grîkimai 55 drv]<br />
sinew GÎSLA [Pettegislo E 108 VM]<br />
sing v GREMTUN [grîmikan 79 VM]<br />
singe v tr SWALLINTUN [Swiltwei drv + Swalmen JG MK], i<br />
SWÎLTWEI [Swalmen JG + svilti, svilt MK]<br />
single AINUNTS pn [ainontin 103]<br />
single (unmarried) LADDINGIS aj [leddig DIA MK]<br />
single-born AINAGIMMUSIS aj [ainangimmusin 113]<br />
singular AÎNAGIRBAUSNA [vienaskaita, vienskaitlis MK]<br />
sink no (of a water-supply) IZLIJA [Ausguß + izlietne + zlew MK]<br />
sink v tr (smb, smth) AUSKANDÎNTUN [auskandints 63 drv], i (to go<br />
down) SKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv], (entirely)<br />
AUSKÇNSTWEI [auskiçndlai 121 drv]<br />
sinking AUSKANDÎNSNA [auskandinsnan 119 drv]<br />
sinner GRÎKENIKS [Grîkenix 67]<br />
sinous (meandrous) W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM]<br />
siskin CÎZIKS [Czilix E 735]<br />
sister SESTR~ [Swestro E 174]<br />
435
sit v (to be sitting) SÎNDÎTWEI [Sindats I 9 MK], sit down SÎSTWEI<br />
[Sîdons 43 MK]<br />
six UÐÐAI crd [Uschts 31 VM], UÐÐEREI (+pl tantum) [ðeðeri<br />
MK], (as a group) UÐÐEREI [Uððerei + szeƒscioro MK], six<br />
persons together, to six UÐÐERINSUN [TN MK dangonsuen], six of,<br />
of six... UÐÐETA [Warto E 210 + ðeðetas MK]<br />
six and a half PUSIS†EPTMAS crd [pusseptinto MK]<br />
six hundreds UÐÐIMTA [Warto E 210, Uððeta MK]<br />
six hundredth UÐÎMTS ord [Uððimta drv]<br />
sixteen UÐNADESIMT crd [Aînadesimt, Uððai MK]<br />
sixteenth UÐNADESÎMTS ord [Uðnadesimt drv]<br />
sixth UÐTS ord nom sg m [Uschts 31]<br />
sixtieth UÐDESÎMTS ord [Uðdesimts drv]<br />
sixty UÐDESIMTS [Uððai MK]<br />
size (measure) MATS [mattei 115 VM], (of clothes) DEBS f <br />
[debîkan 75 VM]<br />
skeleton ÐKELATTAN [Skelett MK]<br />
skew KL~IWS aj [Claywio E 375 VM]<br />
skill ENJUKSN~ [Enjuktwei drv], to acquire skills ENJUKTWEI <br />
[Juktwei drv]<br />
skim (cream) v GRÇITUN [grieti MK]<br />
skin KEÛT~ [Kento E 156]<br />
skin with hairs SK~RD~ [Stordo E 71]<br />
skip KÔNTAINERIS [container MK]<br />
skirt (woman’s kirtle) GENNASWILNIS [Gen`+Wilnis+Frauenrock MK]<br />
sklerosis SKLARÔZI [Sklerose MK]<br />
skull KÇRPETS f [Kerpetis E 72]<br />
sky D~NGS [Dangus E 3]<br />
sky-blue GALÎMBS aj [Golimban E 462 drv]<br />
slab (panel) PLATTI [plate MK], slab of bread K~MPUS <br />
[Kampen DIA MK]<br />
slander v EBMÇNTITUN [ep mçntimai 33 drv], (by gossip)<br />
NÔWAITETWEI [nowaiti`uns 69]<br />
slanderous NÔWAITEWINGIS [Nôwaitetwei drv]<br />
slanting KL~IWS aj [Claywio E 375 VM]<br />
slash v (nick, indent) KÎRPTUN [Kerpetis E 72 VM MK]<br />
436
slave (man) SKL~WI [Sklave MK], (woman) SKL~WINI [Skl`wi<br />
drv]<br />
slavery SKL~WIBI [Skl`wi drv]<br />
sledge SLAJJA [Slayo E 307], one-horse sledge WAZZIS <br />
[Wessis E 308]<br />
sleep no M~IG~ [maiggun 101 drv]<br />
sleep v MIGÎTWEI [ismigç 101 drv]<br />
sleepy DWASSINGIS [Dwassan drv]<br />
sleigh SLAJJA [Slayo E 307], runner of a sleigh SLAJJAN n <br />
[Slayan E 309]<br />
slice into v EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv], slice off (repetedly)<br />
R~IKITUN [Rikisnan E 107 VM]<br />
slide v LÎSTWEI [L`ids MK], (once) v PALÎSTWEI [Lîstwei<br />
+ Pa-slysti, Pa-slîdçt, po-ƒslizgnàƒc siæ], slide out v IZLÎSTWEI <br />
[Lîstwei drv]<br />
slime GLITTU n [Glittus drv]<br />
slimy GLITTUS aj [Glitteynen ON JG]<br />
slingback PARÇIS~ [Parçske DIA + Ristun + perrçist 89 MK]<br />
slip v out IZLÎSTWEI [Lîstwei drv], – down MUKTWEI [maukti,<br />
smukti + maukt + wymknàƒc MK]<br />
slippery (glassy) L~IDS aj [Laydis E 26 VM]<br />
slope no GRAWS [Grauwus E 120 VM], ~UGARBIS [nuokalnë,<br />
nokalnis GlN]<br />
slope v (to nod, tilt) SWIRTWEI [svirti, svçrties MK]<br />
sloping AUG~RBUS aj [nuokalnus MK]<br />
slow LÎNS aj [lëns + leƒn MK]<br />
slow-worm GLÔSANA [Glosano E 788]<br />
small LÎKUTS aj [Likuts 17]<br />
small pouch KULIKS [Kuliks E 487]<br />
smallest UKAMAZZAISIS aj [Mazzais drv]<br />
smallpox S~USIS [sausis JB MK]<br />
smart DIWASP~RTS [Dîws + Sp`rts MK]<br />
smash (to splinter) v IZSPÎLTUN [Spîltun drv]<br />
smell no (odour) SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />
smell v tr (to sniff) ÔSTUN [uosti + east + b-adaƒc MK], (to smack) v i<br />
SMÎRDÎTWEI [Smorde E 612 MK]<br />
437
smelt (sparling) MALKIS [Malkis E 579]<br />
smile no SMIJ~NI [Smij`tun si drv], fond of smiling SMIJ~WINGIS<br />
aj [Smij`tun si drv]<br />
smile v SMIJ~TUN SI [Smeîtun si drv+ MK smaidît]<br />
smithy (forge) ~UTRI [Antre E 514]<br />
smock-frock SW~RKAI [ðvarkai + sv`rki + srajca MK]<br />
smoke hole (gap) ATKADIS [Accodis E 214]<br />
smoke no DÛMS [Dumis E 39]<br />
smoke v DÛMAUTWEI [Dûms drv, dûmuoti. dûmot MK], smoke<br />
tobacco DÛMAUTWEI [rauchen MK]<br />
smooth aj (even) LÎGUS aj nom sg m [Ligopanie ON VM]<br />
smooth v out IZLÎGINTUN [Perlîgintun MK]<br />
snail GLAÎMIS [gliemeþys, gliemezis + ƒslimak MK]<br />
snake ~NGS f [Angis E 747]<br />
snap v SPRAKSTINTWEI [Sprakst drv]<br />
snick no EMPJAÛSENIS [Empjaûtun drv]<br />
snick v EMPJAÛTUN [Pjaûtun drv]<br />
snipe GÎSNIS [Geasnis E 753]<br />
snoore v KR~KTWEI [Crocow JG + kriokti, kr`kt MK]<br />
snort v SN~KSTWEI [Snoxtis E 88 VM]<br />
snot of nose SN~KSTIS f [Snoxtis E 88]<br />
snout ~USTIN [`ustin 89 drv]<br />
snow no SN~IGS [Snaygis E 55]<br />
snow v SNIGTWEI [Snaygis E 55 + snigti, sniegt VM MK]<br />
snowflake SN~IGEGA [Wînega MK]<br />
so TÎT av [tît 6919], TÎTAT av [titet 3711 VM]<br />
soap ZÇIPI [Seife + ziepes MK]<br />
social PERÔNEWINGIS aj [Perôni drv]<br />
social estate BÛSENIS [bousennis 105]<br />
socialism SÔCIALISMUS [Sozialismus MK]<br />
socialist aj SÔCIALISTISKAS aj [Sôcialists drv]<br />
socialist no SÔCIALISTS [Sozialist MK]<br />
society PERÔNI [perôni 103 MK]<br />
socks PÎDEI nom pl m [Peadey E 482]<br />
sofa ZÔFA [Sofa, zofa drv]<br />
soft MINKSTAS aj nom sg m [minkðtas + mîksts + soft MK]<br />
438
soil no ZEMÇ [semmç 10517, Samy°e E 237]<br />
soil v ERDÇRGTUN [erdçrkts 115 VM]<br />
solar eclipse SAULISTIMRAN [Saûli, Timran + Sonnenfinsternis MK]<br />
soldier ZULD~TS [Soldat MK]<br />
sole (of the foot, of a shoe) PAMATS [Pamatis E 146], resting base (flat)<br />
of the foot’s sole PLASMENA [Plasmeno E 148]<br />
solicituous ZURGAWINGIS aj [Zûrgautwei drv]<br />
solid (undivided) AÎNINGIS aj [vieningas GlN]<br />
solidify v i STIPTWEI [Steypata ON JG]<br />
solstice S~ULISSTALÎSN~ [solstitium, solstycja, solsticija MK],<br />
SAULISW~RSTAN [Sonnenwende, saulëgráþa, saulgrieþi MK]<br />
solution (resolution) ETWÇRPSENIS [Etwçrptun 2 drv]<br />
solve v ETWÇRPTUN [1. Etwçrptun, Wçrptun MK]<br />
some AINUNTKAWÎDS [ainunts + kawîds MK]<br />
somebody AINUNTS pn [ainonts 99]<br />
someone AINUNTS pn [ainonts 99]<br />
something KA NIKA [kas ne kas, kas nekas MK]<br />
sometimes EN RÇIZANS [tarpais, kartais MK], RÇIZAN av [kartà, raz,<br />
einmal GlN]<br />
somewhere AINUNTKWEI av [ainunts + kwei MK]<br />
somnolence DWASSINGISKU [Dwassigis drv]<br />
son SÛNS nom [Soûns 67], (boy) W~IKLIS [Wayklis E 190]<br />
sonde (probe) ZÔNDI [Sonde MK]<br />
song GRÎMA [grîmikan 79 VM]<br />
songful GRÎMAWINGIS [grîma drv MK]<br />
soon DÎWAN av [Dîws drv], see you soon! ÇRDIW [bis bald! GlN]<br />
sorcerer WAÎDILS [Waidel DK]<br />
sorrow v PAW~RGTWEI [W`rgtwei + pawargan 63 MK]<br />
sort GADDINGI [Gading DIA + gatunek MK]<br />
soul DÛSI nom sg f [Dusi E 153], soul of a deceased WÎLÇ [vëlë,<br />
velis, Velowe 1258, Wilaw 1326 ON]<br />
souls’ day WILINNIS pl tantum [Vëlinës GlN]<br />
sound aj (intact) KAÎLS aj [kails MBS + ca\y, sveiks MK]<br />
sound no (a sound) GÇRDS [gerdawi 113 VM]<br />
sound v (to ring) KALS~TWEI [kaltz` 77 drv], KALSÎTWEI <br />
[kaltzîwingiskai 49 VM]<br />
439
sound v (probe) ZÔNDITUN [Zôndi drv]<br />
sounding (probe) ZÔNDISNA [Zônditun drv]<br />
soup ZUPPI [soup MK]<br />
soupy K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK]<br />
sour aj RÛGTS aj [Ructandadan E 690 drv]<br />
sour v tr RAUGÎNTUN [Rûgtwei drv + rauginti MK], i RÛGTWEI<br />
[Rûgtadadan MK]<br />
source APS [Apus E 64]<br />
sour cream RUGT~GREILI [Rûgtadadan + Grçili + saure Sahne MK]<br />
sour milk RÛGTADADAN n [Ructandadan E 690]<br />
south no PUSSIDEIN~I [po\udnie + dienvidi MK]<br />
south attr, southern PUSSIDEINISKAS aj nom sg m [Pussidein`i drv<br />
MK]<br />
southeast PUSIDEIN~DEIN~I [Südosten MK]<br />
southwest PUSIDEIN~WAKAR~I [Südwesten MK]<br />
sow no (swine) SKÇURI [Skewre E 685]<br />
sow v (to seed) SÎTUN [sëti + sçt + siaƒc MK]<br />
sowing SÎJA [sîtun drv + sëja, sçja GlN]<br />
sp (expression of a superlative meaning): UKA pf sp [ucka 47]<br />
space (area) PLATTIBI [Plattus drv GlN], (cosmos) KÔSMUS <br />
[cosmos MK]<br />
space bar, space key SP~CIJA [space, spacja MK]<br />
spade L~PT~ [Lopto E 548]<br />
Spain attr ÐP~NISKAS [Ðp`nis drv]<br />
Spain language ÐP~NISKAN [Ðp`niskas + Spanisch MK]<br />
Spain no ÐP~NIJA [Spanien MK]<br />
Spainyard man ÐP~NIS [Spanier MK]<br />
Spainyard woman ÐP~NINI [Ðp`nis drv]<br />
spall AULAMLI [Aulamtun drv + peis`lei 89 MK]<br />
spar (traverse) KÎRSAN [kirsa 8918 drv]<br />
spark SP~NKSTI nom sg f [Soanxti E 35]<br />
sparkling BLÎNGS aj [blingo E 580 MK]<br />
sparrow SPURGLAS nom sg m [Spurglis E 739]<br />
sparrow-hawk SPURGLAWANNAGS [Sperglawanag E 714]<br />
spatial (cosmic) KÔSMISKAS aj [Kôsmus drv]<br />
spawn v TÛLNINTUN SI [Tûlnintun drv]<br />
440
speak v BILÎTUN [billîtwei 67], speak to smb WAI¬~TWEI<br />
[waiti`t 35], to begin to speak PRAT~RTWEI [T`rin<br />
105, pratarti MK], speak out TARÎTUN [t`rin 105 VM]<br />
speaker W~ITILS [Wojty\a MK], (device) KALSÎWINGAI<br />
WAI¬~TAJS [Lautsprecher MK]<br />
special ÐL~ITS aj [schkl`its 59], ÐL~ITEWINGISKAS aj nom sg<br />
m [schkl`itewingiskan 113], SPECI~LS [speziell +<br />
tradiciônals MK]<br />
species PÇRGIMI [pçrgimnis 11522 MK]<br />
specific aj KÔNKRETS aj [konkret MK], specific to SW AJÎNGIS aj<br />
[Swajs drv MK]<br />
specifically av KÔNKRETAI av [Konkrets drv]<br />
specification (itemizing) PAT† IKRINSN~ [Patikrintun drv]<br />
specify (to itemize) v PAT† IKRINTUN [Tikrintun drv]<br />
speck of dust PÛSLÇ [Pûstun drv]<br />
speckled R~IBS aj [Roaban E 467]<br />
spectacles BRILLI [Brille + brilë MK]<br />
spectator DIRÎTAJS [Dirîtwei drv]<br />
speech WAI¬~SN~ [Wai¼`twei drv]<br />
speechless NIAUBILÎNTS pc [gen niaubillîntis 125]<br />
spell (incantation) KLANTÎSENIS [Klantîtun drv MK]<br />
spelling ORTÔGRAFIJA [Orthographie MK]<br />
spend no IZWÇRPSN~ [Izwçrptun drv]<br />
spend v IZWÇRPTUN [Wçrptun MK], IZLAÎSTUN [Laîstun<br />
drv]<br />
spider SPENDIKS [Spenstun + Spinne MK]<br />
spigot (bung) WINS f [Wînis E 398]<br />
spiky (prickly) AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />
spill v tr (to shed) PRALAÎTUN [pralieiton 75 drv], v i spill out<br />
SUPTUN SI [Suptun drv]<br />
spin (a yarn) v tr SPENSTUN [Spanstan E 322 VM]<br />
spin v i WILTWEI [Walis E 252 VM]<br />
spinal RÎKISNAS gen attr [Rîkisna drv]<br />
spinal column RÎKISNASULS [Rîkisna, Sûls MK]<br />
spindle SPANSTAN [Spanstan E 322 VM]<br />
spindle-tree AZIGRABS [Wosigrabis E 611]<br />
441
spinner (woman) SPENDIKKI [Spenstun drv]<br />
spinning (fishing spinning) SPINNINGIS [spinning MK]<br />
spirit (ghost) NASEÎLIS [Naseilis I 11 drv]<br />
spiritual NÔSEILAWINGISKAS aj nom sg m [Noseilewingiskan 123]<br />
spiritualize v ENNASEÎLINTUN [Naseîlis + ádvasinti MK]<br />
spit v WEMTWEI [wimbmis Gr VM]<br />
splay (skew-whiff) KRÇIWS aj [Greiwakaulin 101 VM]<br />
spleen BLUZNÇ [Blusne E 127]<br />
splinter SPELLAUKSTIS f [Spelanxtis E 642], (shiver) KÇRPETLI<br />
[Kerpetis E 72 + èerepok + Wayklis E 190 MK]<br />
split no (rip) SPÎLTAN n [Spîltun MK]<br />
split attr SPÎLTS pc pt pa nom sg m [Spîltun drv]<br />
split v tr SPÎLTUN [Spelanxtis E 642 VM], (into pieces or repeatedly)<br />
SPELLAUTUN [Spelanxtis E 642 VM], split two ways<br />
DWEJJINTUN [Dw`i, dwej`i drv + dvejinti MK], i split<br />
SPÎLTUN SI [Spîltun drv], i split into two parts<br />
DWEJJINTUN SI [Dwejjintun drv]<br />
spoil v tr PAGADÎNTUN [pogadint 109], v i GADÎNTUN SI <br />
[pogadint 109 MK]<br />
spoilage GADÎNSENIS [gadîntun drv]<br />
sponge PINTS f [Pintys E 372]<br />
spoon LAPPINIS [Lapinis E 359]<br />
spoon-bait DARRI [Darge, Darre DIA MK]<br />
spoor SLAÎDS [Slîstwei drv, Slidenikis, sliede, ƒslad]<br />
sport SPÔRTS [Sport MK]<br />
sporting puck ÐKÎWI [Schîwe DIA MK]<br />
spot DEÎKTAN n [daiktas, point VM]<br />
spot (stain) MÎLINAN n [mîlinan 103]<br />
spouse GR~NDS [Grandan 107 drv]<br />
spout out v IZGÛZTUN [Gûztun drv+ iðmatos, izmetumi MK]<br />
spray v EBSPÎGTUN [Spîgtun drv]<br />
spread v smth (disseminate) PAPLATTINTUN [Plattintun drv], v i<br />
PAPLATTINTUN SI [Paplattintun drv]<br />
spring (time) WASSARA [VM MK]<br />
spring of a lock ZABEKLIS [Sbeclis E 539]<br />
spring wheat DAGAGGAIDIS [Dagagaydis E 260]<br />
442
sprinkle smth v EBSPÎGTUN [Spîgtun drv], (moisten) v SPÎGTUN<br />
[Spigsn` 632 VM]<br />
sprite (puck) PÛKIS [pûíis MK]<br />
sprout AÛGIS [Dagoaugis E 638 drv]<br />
spume v SP~INAUTWEI [sp`ina drv]<br />
spur v RÇIDINTUN [Rçide Nx]<br />
spy SPIÔNS [Spion MK]<br />
spyglass T~LGLASA [Fernglas MK]<br />
square (city plaza) PLACCIS [Platz, plac PA]<br />
square (tetragon) KWADR~TAN [Quadrat MK]<br />
squeeze v tr smth EBGLABTUN [Glabtun drv], (money) AU-<br />
ÐP~NSTUN [auschp`ndimai 37], squeeze (to force) one’s way<br />
through BREÛTUN SI [brewinnimai 31 VM], v i squeeze up<br />
SENANZITUN SI [sich einengen MK]<br />
squire (langlord) DWARARIKÎS [Gutherr + Butarikîs MK]<br />
squirm v WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM]<br />
squirrel WÎWERÇ [Weware E 660]<br />
squirt v i SPÎGTWEI [Spigsn` 632 MK]<br />
stabilize v STABILIZÎTUN [stabilisieren MK]<br />
stable aj (firm) DARGS aj [Darge OPN VM]<br />
stable no box (narrow) LISÎTES nom pl f [Lisytyos E 545]<br />
stack (stook) KUPSTAS [Keps(te -pl), Kupst DIA MK]<br />
staff (wooden sceptre) of a mayor of a village KRIWWI [Criwe DK VM]<br />
Staff ÐT~BS [Stab MK]<br />
stage (period, step) TRAPS [Trapas JB MK], (phase) ST~DIJAN <br />
[Stadium MK], (scene) WID~KLI [Schaubüne + skatuve MK]<br />
stagger (being rickety) v SWIRRINTWEI [Swirtwei drv]<br />
stairs TREPPI [Treppe + trepes MK]<br />
stair-step TRAPS [Trapas JB MK]<br />
stake (picket) KALS [Calene E 231 VM]<br />
stallion: riding stallion ZIRGS [Sirgis E 430], stallion for tourneys<br />
SWERREPS [Sweriapis E 431]<br />
stamp v ETGNESTUN [Gnestun drv + atspausti, odcisnàƒc MK],<br />
ENGNESTUN [Gnestun drv + áspausti, iespiest MK]<br />
stanchion of cart’s rail side KELAR~NKA [Keleranco E 303]<br />
stand (hallstand) no ÔKINI [Ôks + Drawwini MK]<br />
443
stand v tr (to put, set) smb, smth STATÎNTUN [preistattinnimai 111 MK]<br />
stand v i STALÎTWEI [stallit 83], – out ERLAIK~TUN SI<br />
[Erlaik`tun drv], – up ST~TWEI [st`nintei 79 MK],<br />
ETSKÎTWEI [etskîmai 63 drv]<br />
standard ST~NDARDS [standard, Standard MK]<br />
standing STALÎSN~ [stallîsnan 117]<br />
standpoint ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv], (aspect) DIRÎSENIS <br />
[dirîtwei drv MK]<br />
star L~UKSN~ [L`uksnas drv]<br />
starry L~UKSNATS aj [L`uksnas drv]<br />
start v PAGAÛTUN [pogaût 53], start v up ENSKATTINTUN<br />
[skatîtwei caus]<br />
starve v ALKTWEI [N]<br />
state (independent country) W~LSTIS [valstis + valsts + w\oƒsƒc]<br />
station of the Cross STACIÔNI [statio MK]<br />
statue ST~TUWA [Statue + statua MK]<br />
statute STATÛTAN [Statut MK]<br />
staunch (tough) IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv]<br />
steal v R~NGTUN [R`nctwei 33]<br />
steam no PÛRÇ [pore E 40]<br />
steam v away AUPLÛTWEI [Plûtwei drv]<br />
steam-engine LOKOMÔTIWI [Lokomotive MK]<br />
steamer (ship) PURÇKUGIS [Purç + Kuggis + Dampfboot MK]<br />
steel PLAÎNS [Playnis E 521], STAKLIN [Panustaclan E VM]<br />
steer v (a car, ship etc.) ÐTÎRITUN [MK stueren]<br />
steersman ÐTÎRMANS [stürman MK]<br />
stem (footstalk, scape) KRAÎSÎ [Craysi E 275]<br />
stem (trunk) STIBBAN [Stibbins + Kraîsi, stumbrs + stibis, stiba, stieblys<br />
+ ƒzdzieb\o MK]<br />
stench SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />
step no Z~NGAN [Saugis E 791, Singslo E 337 MK]<br />
step v TREPTWEI [trapt 83], step back ETTR†EPTWEI <br />
[Treptwei drv]<br />
stepdaughter PADUKRI [Poducre E 182]<br />
stepfather PAT~WELIS [Patowelis E 179]<br />
444
stepmother PAMÛTRI [Pomatre E 180]<br />
stepson PASSUNS [Passons E 181]<br />
steward PERWALDÎTAJS [Perwaldîtun drv]<br />
stick no LAGZDÇ [Kellaxde E 423 VM]<br />
stick v tr (in, into) BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM],<br />
EMBASTUN (en) [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]; v i<br />
to be stuck (in) EMBASTUN SI (en) [embaddusisi 113 drv],<br />
stick to LAIK~TUN SI [hold themselves on, laikytis ko MK]<br />
prçi (acc), stick (anywhere) DURÎTWEI [bûrai 93 VM],<br />
stick fast (in smth) STRIGTWEI [strigli 105 VM]<br />
stick v tr (to glue, paste) smth to LIPÎNTUN prei (acc) [Liptwei drv],<br />
PREILIPÎNTUN (prei acc) [Liptwei drv], stick (adhere) to<br />
v i LIPTWEI prei (acc) [laipinna 105 VM]<br />
sticky GLITTUS aj [Glitteynen ON JG]<br />
stiff STÛRNS aj [Stûrintickrôms 37 VM]<br />
stiffen (to congeal) v i STIPTWEI [Steypata ON JG]<br />
still av, yet DABBER [dabber 41]<br />
still aj (silent) TUSNS [tusnan 91]<br />
stimulate (incite) v RÇIDINTUN [Rçide Nx]<br />
stimulus TÇLKSENIS [Tçlktun drv]<br />
sting (bite) v KANSTUN [kàsti + kàsaƒc MK], (once) ENKANSTUN<br />
[Kanstun MK]<br />
stingy ~NGUS aj [`ûgus 87]<br />
stink no (stench) SM~RDS [Smorde E 612 VM]<br />
stink v DUKTWEI [Dutkis E 669 VM]<br />
stirrup LÎNG~ [Lingo E 447]<br />
stirrups leather LINGAS~ITAN n [Largasaytan E 446]<br />
stitch (basting) WIDDAULI [Widdautun drv]<br />
stitch v WIDDAUTUN [Widus E 508 MK]<br />
stitching WIDDAUSN~ [Widdautun drv]<br />
stomach M~GS [Magen + m`ga MK], WÎDERS [Weders E 132]<br />
stomp (to tramp) v TRÎMPTWEI [Potrympus VM]<br />
stone STABS [Stabis E 32]<br />
stop no (stopping place) ST~MINADEÎKTAN [Haltestelle MK]<br />
stop v tr smb, smth STALÎNTUN [Stalîtwei drv], v i ST~TWEI<br />
[st`nintei 79 MK]<br />
445
stopping place ST~MINADEÎKTAN [Haltestelle MK]<br />
store v KARWINTUN [Karwan drv Nx]<br />
storehouse KARWAN n [karwan DK]<br />
storey NÔBUWIS [Stock + Aufstockung, Aufbau + Rîklis MK]<br />
stork G~NDARS, gen g`ndras [Gandams E 716]<br />
storm v ÐTÛRMITUN [stürmen MK]<br />
story (tale) GÇRBSENIS [Gçrbtun drv]<br />
stove STABNÎ nom sg f [Stabni E 221]<br />
straight av ENT† IKRISKAI [entickrikai 81], T† IKRISKAI [Tikriskas drv]<br />
straight aj T† IKRISKAS aj nom sg m [entickrikai 81 VM]<br />
straight no T† IKRISKAI aj pnl nom sg f [Tikriskas drv MK]<br />
straighten v ENT† IKRINTUN [Entikriskai MK], straighten up<br />
ETKÛMPTWEI [etkûmps 55 VM]<br />
straightened out ETKÛMPS aj [etkûmps 55 VM]<br />
straightness T† IKRISKU [Tikriskas drv]<br />
strain no KÎNA [erkînina 117 MK]<br />
strain v smth STENGTUN [Stange PN + stangëti, stengti + tægi], strain<br />
oneself STENGTUN SI [Stengtun drv], v i to strain<br />
ENKÎNTWEI [erkînina 117 VM], strain (after) KÎNTWEI<br />
(prei acc) [erkînina 117 VM]<br />
straiten v K~NKTUN [kanxta 77 VM]<br />
strange RETAWÎNGIS aj [selt-sam MK], (alien) SWETTIS aj<br />
[Swajs + sveèias + sveðs + swat MK], (extraneous) PRÇI-<br />
PAUSINS aj [Prçipaus MK]<br />
strangle v AUDUSSINTUN [Dussintun drv]<br />
strap (binding thong) TARKINI [Tarkue E 449]<br />
straw SALM~ [Salme Gr], piece of straw KRAÎSÎ [Craysi E 275]<br />
strawberry ZEMMIS ~G~ [strawberry + þemuogë + poziomka MK],<br />
garden strawberry PRASSELI [Prassel DIA MK]<br />
stray v BLAND~TWEI [blandytis, blandîties, blodîties MK]<br />
stream no STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />
stream v STRÛTWEI [Stroio E 103 VM]<br />
street GATWI [Hundegat + gatvë + gatve MK]<br />
strength SP~RTS [spartin 45], SP~RTISKU [spartisku 85]<br />
strengthen v SP~RTINTUN [spartint 117], (additionally) PA-<br />
SP~RTINTUN [pospartint 119]<br />
446
stretch v tr IZTÇNSTUN [Tçnstun drv], v i IZTÇNSTUN SI [drv]<br />
stretch v on (to cover) PERTRAÛKTUN [pertraûki 101]<br />
strew (scatter) v SUPTUN [Suppis E 327 VM]<br />
strict DRÛKTAWINGISKAS aj nom sg m [drûctawingiskan 119 drv]<br />
strike no (blow) KÎRTIS [Kirtis E 163]; (social action) STR~IKS<br />
[strike, Streik MK]<br />
strike v DÇLBTUN [Dalptan E 536 VM], (a blow) v KÎRSTUN<br />
[kyrteis Gr], (to hit) v BRUKTUN [Brokis E 165 VM],<br />
strike off IZGL~UBTUN [Gl`ubtun drv MK]<br />
strikebreaker STRAIKBRÇCHERIS [Streikbrecher MK]<br />
striker STR~IKENIKS [Str`iks drv]<br />
string STANGSNA [Stengtun + struna + L`uksna MK]<br />
strip (ribbon) LINTI [Lint DIA + lintå, ëåíòà MK]<br />
striped (stripy) R~IBS aj [Roaban E 467]<br />
stroke (blow) BRUKKIS [Brokis E 165]<br />
strong SP~RTS aj [sparts 87]<br />
stub no (stump) KALMUS, gen kalmas [Kalmus E 633]<br />
stub v (into) BASTUN [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]<br />
stubble (in field) STR~MB~ [Strambo E 274]<br />
stubbly AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />
stubborn aj PERTRÎNKTS [pertrinctan 119]<br />
student (man) STUDÇNTS [Student MK], (woman) STUDÇNTINI<br />
[Studentin MK]<br />
study no STUDÎSN~ [Studîtun drv]<br />
study v tr smth STUDÎTUN [studieren MK], i (learn) STUDÎTWEI<br />
[MK studieren MK]<br />
stumble (to step short) v KLÛMBTWEI [klûmpis VM]<br />
stumulate v TÇLKTUN [tl`ku 89 VM MK]<br />
stun v SWAIGÎNTUN [Swigtwei drv + svaiginti MK]<br />
stupid DWASSINGIS [Dwassan drv]<br />
stupidity DWASSINGISKU [Dwassigis drv]<br />
sturgeon ESKETTERS, gen esketras [Esketres E 567]<br />
stutter v MIKSÎTWEI [Mixkai 17 + miksëti + niemy, Niemiec MK]<br />
stutterer (stammerer) MIKSA [Miksîtwei drv + miksa MK]<br />
sty (piggery) SUWEÎNS [Seweynis E 229]<br />
style STÎLS [Stil MK]<br />
447
subject aj (to), subjected PAMESTS pc pt pa nom sg m [pomests 105]<br />
subject no SUBJAKTAN [subject MK]<br />
subject attr SUBJAKTISKAS aj [Subjaktan drv]<br />
subject v (to subordinate) PAMESTUN [Mestun + pomests 105]<br />
subjective SUBJAKTÎWS aj [subjectively MK]<br />
subjugate v ENSKL~WINTUN [Skl`wi drv]<br />
submarine ÛBUTAN [U-Boot MK]<br />
submit v PAKLUSTWEI dat [Paklusman + paklusti MK]<br />
subordinate aj P~USEWINGIS aj [P`usan drv]<br />
subordinate no PAMETTEWIS [pomettewingi 105 + Mukinnewis MK]<br />
subordinate v PAMESTUN [Mestun + pomests 105]<br />
subordinately PAMETTEWINGI av [pomettewingi 105], PA-<br />
SEGÎWINGI av [poseggîwingi 91]<br />
subside (to sag) v PANIRTWEI [einsenken + panirt MK]<br />
subspecies PAPÇRGIMI [Pçrgimi drv], PAGADDINGI <br />
[Gaddingi drv]<br />
substantive SUBSTANTÎWAN [Substantiv MK]<br />
subtone PAGGERDS [Passuns + Gçrds MK]<br />
subtract v ETÎMTUN [Îmtun drv]<br />
subtraction ETÎMSN~ [Etîmtun drv]<br />
suburb PIRZDAMISTAN [Vorstadt, przedmieƒscie, priekðpilsçta MK],<br />
PRÇIMISTAN [priemiestis, piepilsçta GlN]<br />
success (as a conception) IZPA‚LSN~ [Izpaltwei drv], (a concrete fact)<br />
IZPA‚LSENIS [Izpaltwei drv], to be a success IZPA‚LTWEI<br />
[aupallai 1076 + Fall + wypadaƒc MK]<br />
successful IZPALAWÎNGIS aj [Izpaltwei MK]<br />
such STAWÎDS pn nom sg m [stawîds 7514]<br />
suck v DÎTUN [Dastun VM]<br />
suckle v DASTUN [Dadan E 687 VM]<br />
sudden NIGGEISTAS aj [Gçistun drv+ niespodziewany MK]<br />
suddenly NIGGEISTAI av [Gçistun drv+ nelauktai MK], PLAKKAWINGI<br />
av [Plack, Handplack DIA MK]<br />
Sudovia SÛDAWA [Zudua DK]<br />
suffer v STÇNTWEI [Stenuns I 7], L~ILINTUN SI [L`ilintun<br />
drv], suffer want W~RGTWEI [wargs 79 VM]<br />
suffering STÇNSENIS [Stinsennien 43], STÇNSN~ [Stçntwei drv]<br />
448
suffice v S~TAUTWEI [S`tus drv MK]<br />
sufficient S~TWINS [S`tus drv MK]<br />
suffix SUFFIKSAN n [suffix MK]<br />
suffocate v tr DUSSINTUN [Dustwei drv, dusinti], (completely)<br />
AUDUSSINTUN [Dussintun drv], i DUSTWEI <br />
[Dwestwei drv, dusti]<br />
sugar CUKKERIS [Zucker MK]<br />
suicide SUBGALÎNSNA [suicide MK]<br />
suit no EMPAKKINSENIS [Empakkintun drv]<br />
suit v (to pertain) PREISTALÎTWEI [preistallîwingi 93 VM]<br />
suitable PREISTALÎWINGIS aj [preistallîwingi 93 MK]<br />
sulfur SWEPPILS [sweebelMK]<br />
sullen person GLUMS [Glummas DIA MK]<br />
summarize v (abstract) SENTÇNSTUN [tiçnstwei 73 MK]<br />
summary SENTÇNSN~ [sentçnstun drv]<br />
summer DAGS [Dagis E 13]<br />
summer sprout DAG~UGIS [Dagoaugis E 638]<br />
summit WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK]<br />
summon v SENWAKÎTUN [enwackç 85 + suðaukti, sasaukt MK]<br />
summoning SENWAKÎSN~ [Senwakîtun MK]<br />
summons PREIWAKÎSN~ [preiwackç 45 MK]<br />
sun SAÛLI [Saule E 7]<br />
Sunday NADÎLI [Nadele E 17]<br />
sunny SAÛLITS aj [Saûli drv]<br />
sunset WAKKARS [vakaras + vakars + wieczƒor MK]<br />
superimpose v NALAZÎNTUN [Lazîntunpresent drv]<br />
superior AUKTIMMIS [Aucktimmien 91 drv], (having advantage)<br />
WALNISKAS [Walns drv MK]<br />
supermarket K~UPABUTAN [Kaufhaus MK]<br />
superstructure NABÛWIS [Aufbau + virsbûve + antstatas MK]<br />
supervise v NADIRÎTWEI (kîrsa acc) [Dirîtwei + look up MK]<br />
supervision NADIRÎSN~ ( kîrsa acc) [Nadirîtwei drv]<br />
supervisor NADIRÎTAJS [Nadirîtwei drv]<br />
supplement PRÇID~ [Preid`tun + Sando E 200 MK]<br />
supplement v PAPILNINTUN [Pilns drv GlN], supplement (to)<br />
PREID~TUN (prei acc) [send`uns 109 + prijungti MK]<br />
449
supply v PERZÛRGAUTUN [persurgaui 41]<br />
support no (abutment) STAKLI [Stacle E 197]<br />
support v ETSPAR~TUN [Etspara MK], ENLAIK~TUN <br />
[enl`ikuti 97 drv]<br />
suppression L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv]<br />
sure: to be (become) sure ENDRÛWINTUN SI [Endrûwintun drv]<br />
surely IZARWISKAI av [isarwiskai 133]<br />
surf BANGÛDELBI [Bang` + dçlbtun, bangomûðis MK]<br />
surface no WÎRSAWISKU [Wîrsaws drv MK]<br />
surface v IZNIRTWEI [Nirtwei drv]<br />
surfeit v (glut) smb, smth PERS~TWINTUN [S`twintun drv, vergnügen<br />
MK]<br />
surgeon CHIRURGS [Chirurg MK]<br />
surgery CHIRURGÎJA [Chirurgie MK]<br />
surname SÇIMISEMENS [Familienname MK]<br />
surpass v PERSPÎTUN [Spîtwei MK]<br />
surprise ~USTABAN [Austebtwei + nuostaba MK], to be surprised (once)<br />
AUSTEBTWEI [Stebtwei drv], (many times) ~U-<br />
STABAUTWEI [~ustaban drv]<br />
surprising STEBBULS aj [stebulas JB MK]<br />
surround v EBZÛRGINTUN [umringen, otoczyƒc MK]<br />
surroundings ZÛRGISKU [Zûrgi MK]<br />
surveillance NADIRÎSN~ (kîrsa acc) [Nadirîtwei drv]<br />
survive v IZL~IKTWEI [pol`ikt 115]<br />
suspect v ENMÎRITWEI [Mîrit wei drv+ átarti MK]<br />
sustained NISTANÎNTS [St`twei drv]<br />
swaddle v WIJ~TUN [Wîtun drv]<br />
Swaixtix (God Swaixtix) SW~IKSTIKS [Suaixtix DK VM]<br />
swallow no (bird) SMITTUKA [Smicuto E 740]<br />
swallow no: (one) swallow GERSENIS [Gertun drv]<br />
swallow v GERTUN [Pregora + pragaras, gerti, dzert, þrƒati MK], (once)<br />
AUGERTUN [Gertun drv, nu-gurkti MK], (to eat up)<br />
PRAGERTUN [Pragertun drv]<br />
swamp B~LTAN n [-balt ON], PELKI [Pelky E 287]<br />
swan GÛLBS [Gulbis E 717]<br />
swarm no P~ITA [Paytoran E 6 VM]<br />
450
swarm v (with) WÛZELITWEI [wuseln DIA]<br />
sway v tr smth SUPPINTUN [Suptwei drv], i (to swing) PLANDÎTUN<br />
SI [plandîties MK]<br />
swear (to take an oath) v KLANTÎTWEI [klantemmai 29 drv]<br />
sweat PRAK~ISN~ [prak`isnan 105]<br />
sweep ears by winnowing crops v AUKLAKSTUN [Auklextes E 280<br />
VM]<br />
sweet aj SALDS aj [saldus + salds + s\odki MK]<br />
sweet no BUMBÔNS [Bonbon MK]<br />
sweetish SALDAÎNS aj [Salds drv]<br />
swell v BELZTWEI [Pobalso E 489 VM], (in time) PABELZTWEI<br />
[Pobalso E 489 VM]<br />
swelling GÛNZIS [Gunsix E 162 VM], (bump) GÛNZIKS <br />
[Gunsix E 162]<br />
Swiæta Lipka SWINTA LÎNDA [Heiligelinde ON MK]<br />
swiftness DIWASP~RTISKU [Dîwasp`rts drv]<br />
swim v PLÛTWEI [plyti, plauti MK], swim away AUPLÛTWEI<br />
[Plûtwei drv]<br />
swim v (head swims) SWIGTWEI [svaigti + svaigslîgs + ñâèãàòü MK]<br />
swimmer PLUWIKS [plûtwei drv, Ðuwiks, Schwimmer MK]<br />
swindle v WÎNGRAUTWEI [Wîngars drv]<br />
swindler WÎNGARS, gen wîngras, aj, no [Wîngrisku drv VM]<br />
swine SKÇURI [Skewre E 685], SWINNISTIN n [Swintian E<br />
682]<br />
swing v i SUPTWEI [Passupres E 225 VM]<br />
swingletree WALS [Walis E 252]<br />
Swiss aj ÐWÇICERISKAS aj nom sg m [Ðwçicers drv]<br />
Swiss man ÐWÇICERIS [Swiss + Szwajcar MK]<br />
Swiss woman ÐWÇICERINI [Ðwçicers drv]<br />
switch (rod) RÎSTI [Riste E 639]<br />
switch (toggle) KLAÛWIKS [Klaûtun + switch MK]<br />
switch v – off IZKLAÛTUN [Klaûtun + ausschalten MK], – on<br />
ENKLAÛTUN [Klaûtun + switch MK on]<br />
Switzerland ÐWÇICI [Switzerland MK]<br />
swizzle TRÎNKIS hybr [drink, trinken + Trînktun MK]<br />
sword KALABIJJAN n [Kalabian E 424]<br />
451
sword grasp DÎGNA [Digno E 427]<br />
syllable no ZILBI [syllable MK]<br />
syllable v ZILBAUTUN [Zilbi drv]<br />
syllable accent TÔNS [Ton GlN]<br />
symbol SIMBÔLIN [Symbol MK]<br />
symbolic SIMBÔLISKAS [Simbôlin drv]<br />
symbolics SIMBÔLIKI [Symbolik MK]<br />
symbolise v SIMBÔLIZÎTUN [symbolisieren]<br />
symmetric SIMETRISKAS [symmetrisch MK]<br />
symmetry SIMETRÎJA [Symmetrie MK]<br />
sympathize (with) v DÎNGTWEI (prçi acc) [podingai 79 VM, MK]<br />
synagogue SINAGÔGI [Synagoge MK]<br />
syntactic SÎNTAKSISKAS aj [Sîntaksi drv]<br />
syntax SÎNTAKSI [Syntax MK]<br />
system SISTÇMAN [System MK]<br />
T<br />
tabernacle TABERN~KULIN [tabernaculum MK]<br />
table STALS [Stalis E 219], (tablet) TAPPALI [Tapali 85]<br />
tail STAGS [Pastagis E 443 VM]<br />
tailor SKRÛTELI nom sg m [Scrutele E 473]<br />
take v ÎMTUN [îmt 99], – away AUÎMTUN [Îmtun drv],<br />
ETÎMTUN [Îmtun drv], ~UPAUSINTUN [preipaus<br />
71, paðalinti MK], PRÇIPAUSINTUN [Prçipaus + eliminate<br />
MK], ELIMINÎTUN [eliminieren MK], – in itself<br />
ENÎMTUN [enimt 117] (+ acc) çn sen [GlN], – in(to)<br />
ENWESTUN [Westun drv], take apart IZDÎTUN <br />
[Sendîtun MK], take care (of) PAPEK~TUN [popekût 81],<br />
ZÛRGAUTWEI (per acc) [surgaut 69], take into<br />
consideration ENDIRÎTUN [endyrîtwei 119], take possession<br />
of ENWALDÎTUN [Waldîtun + ávaldyti drv MK], take smb<br />
across smth PRAWESTUN [prawedduns 119 MK] (pra acc)<br />
452
take v heart to DÎRSINTUN SI [dîrsintun drv]<br />
tale (fairy-tale) G~RBIKAS pl [Garb` drv + [grîmikan 79] MK]<br />
talk v WAI¬~TWEI [waiti`t 35]<br />
talking (possessing the power of speech) AUBILÎNTS [niaubillîntis 125]<br />
tall AÛKTS aj [Aucktimmien 91 VM]<br />
tall man AUKTUMMIS [Aucktimmien 91 VM]<br />
tallow LAJJA [Sloyo E 379]<br />
tame v L~USTINGINTUN [L`ustingis drv], (domesticate) v<br />
JAUKÎNTUN [iaukint 77]<br />
taming L~USTINGINSN~ [L`ustingintun drv]<br />
tangle v RAZGÎTUN [regzti, rezga, rezgë, razgyti, reþìît, rƒozga MK]<br />
tanned leather SIKSN~ [ðikðna, siksna, hihna MK]<br />
tanner (currier) MINIKS [mynix E 511]<br />
tannin rind DÛMBUS, gen dûmbas [Dumpbis E 512]<br />
tap UNDASGERTIS [Wasserhahn MK]<br />
Tapiau TAPJAWA [Tapiow ON VM]<br />
task NÔPIDAN [Auftrag MK]<br />
taste v tr GARDAUTUN [Gardus MK]<br />
tasty GARDUS [gardus + gards MK]<br />
tavern K~RCEM~ [Karczemo E 382]<br />
tawny KUKS aj [Cucan E 465]<br />
taxi-stand ST~TAWA [St`twei drv MK]<br />
tea TÇJS [Tee + tçja MK]<br />
teach v MUKÎNTUN [mukint 65]<br />
teacher MUKINNEWIS [Mukinewis 873], to be engaged as a teacher<br />
MUKINNEWAUTWEI [weydikausnan II 5 + mokytojauti<br />
MK], being engaged as a teacher MUKINNEWAUSNA <br />
[Mukinnewautwei drv]<br />
teaching MUKÎNSNA [mukînsnan 85 drv]<br />
tear no (teardrop) ASSARA [aðara, asara MK]<br />
tear v DREZTUN [Drastus E 130 VM], tear up IZDR†EZTUN <br />
[Dreztun drv] , tear to pieces IZDR†EZTUN [Dreztun drv],<br />
tear oneself (to flouce) MIT~TUN SI [Mit`tun drv]<br />
teat SPENNIS [Spenis E 119]<br />
technical TEKNISKAS aj nom sg m [technisch MK]<br />
technology TEKNIKI [Technik MK]<br />
453
tedious: to have a tedious time PREIILGINAUTWEI [Preiilgintun<br />
drv]<br />
tedium PREIILGEWINGISKU [Preilgewingis drv]<br />
telegram TELAGRAMMAN [Telegramm MK]<br />
telegraph no TELAGR~FS [Telegraph MK]<br />
telegraph v TELAGRAFÎTUN [telegraphieren MK]<br />
telephone TELAFÔNS [Telephon MK]<br />
telescope TELASKÔPAN [Teleskop MK]<br />
television T~LIWIDASNA [Fernsehen + t`li + wid`tun MK]<br />
televisor TELAWIZÔRS [televisor MK]<br />
tell GÇRBTUN [gçrbt 121]<br />
temper (mood) TREMMENSS [Tremens DIA MK]<br />
temperate AUL~IKINGIS aj [Aul`ikings 87]<br />
temple ~LKAN [Alkayne ON JG + alkas, alka MK]<br />
temporarily KÎSMINGISKAI av [kîsmingiskai 51]<br />
temporary KÎSMINGISKAS aj [kîsmingiskai + Kîsmus drv]<br />
tempt v ENKAITÎNTUN [enkaitîtai 73 drv]<br />
temptation PERB~NDA [perbandan I 11 drv], PERBAND~SN~ <br />
[Perband`tun drv], ENKAITÎNSENIS [Enkaitîntun drv]<br />
ten DESSIMTS f [dessempts I 5], (+ pl tantum) DESSIMTEREI (+<br />
pl tantum) [Astônerei MK], (in group) DESSIMTEREI (+ pl<br />
tantum) [Astônerei MK], to ten DESSIMTERINSUN [TN<br />
MK dangonsuen], no: a ten DESÎMTAN n [Dessimton 27]<br />
tenacity (endurance) IZSTALÎWINGISKU [Izstalîwingis drv]<br />
tenancy NÔMA [andançm K.Bûga MK]<br />
tench LÎNS [Linis E 571]<br />
tender ~PUS aj [apus JB MK], (gentle) MÎLINGIS aj [mîlings<br />
(sanft, angenehm) DIA MK]<br />
tender v ENPLATÎTWEI [Platîtwei drv]<br />
tense no (grammatical) KÇRD~ [kçrdan 97 VM]<br />
tense aj (strained) STANGUS aj nom sg m [Stengti MK]<br />
tense v tr smth (up) STENGTUN [Stange PN + stangëti, stengti + tægi], v<br />
i ENKÎNTWEI [erkînina 117 VM]<br />
tension KÎNA [erkînina 117 MK]<br />
tenth DESÎMTS ord [Dessîmts 35]<br />
term TERMÎNS [Termin MK]<br />
454
tern (mew) STARNÎTI [Stamite E 760]<br />
terrible BAJJAWISKAS aj [Bajjawa drv]<br />
territory TERITÔRIJAN [Territorium MK]<br />
territory government GUWERNEMÇNTI [Gouvernement MK]<br />
terror TERÔRS [terror MK]<br />
terrorism TERÔRISMUS [terrorism MK]<br />
terrorist TERÔRISTS [terrorist MK], she terrorist TERÔRISTINI <br />
[Terôrists drv]<br />
test no PERB~NDA [perbandan I 11 drv] [MK], TESTS [test,<br />
Test MK]<br />
test v PERBAND~TUN [perband`snan 55, perb`nda 55]<br />
testament TESTAMÇNTAN n [testamentan I 13]<br />
testimony WÎDIKAUSNA [weydikausnan II 5], (concrete case)<br />
WAIDÎNSENIS [Waidîntun drv, parodymas MK]<br />
testing PERBAND~SN~ [Perband`tun drv]<br />
tetragon KWADR~TAN [Quadrat MK]<br />
thaler T~LARIS [Taller MK]<br />
than NIK~I cj cp [nikai 49]<br />
thank v DÎNKAUTWEI [dînkaut 41]<br />
thankful DÎNKAWINGIS [dînckun 131 drv]<br />
thanking DÎNKAUSN~ [dinckausnan 53 drv]<br />
thanks DÎNKA [dînckun 131]<br />
thanks (to) DÎNKUN [dînckun 131]<br />
thanksgiving DÎNKAUSEGÎSN~ [Dînkausegîsnan 91 drv]<br />
that cj K~I cj [k`i 12315], pn DIS pn 3 encl m, f [di 6511]<br />
that pn STAS pn nom sg m [Stas 1712]<br />
that way TÎT av [tît 6919]<br />
thaw no ETTAPÎSN~ [Ettapîtwei drv]<br />
thaw v tr ETTAPÎTWEI [Tapîtwei drv], vi (to melt) TÎRPTWEI<br />
[tirpti + tirpt + cierpnàƒc? MK]<br />
the + av cp STU cj ↑ Stas “instr.” sg n [stu 105], STÇ cj [ste 898]<br />
theatre TE~TERIS [Theater MK]<br />
theatre fan TE~TERNIKS [Te`teris drv]<br />
theatrical aj TE~TERISKAS aj [Te`teris drv]<br />
theatrical (dramatic) features TE~TERISKU [Te`teriskas drv]<br />
theft R~NGSN~ [R`ngtun drv]<br />
455
then av STADDAN av [kadan I 13 MK], (afterwards) PA‚NZDAU av [pansdau<br />
69], (now then) TÎT [tît 6928]<br />
then aj (contemporary) STANKÎSMISKAS [stankîsman drv + damalig,<br />
tuometinis MK]<br />
theocracy TEÔKRATIJA [Theokratie MK]<br />
theology TEULÔGIJA [Theologie MK]<br />
theorem TEÔREMAN [Theorem MK]<br />
theoretic TEÔRETISKAS aj nom sg m [theoretisch MK]<br />
theoretician TEÔRETNIKS [Theoretiker MK]<br />
theory TEÔRIJA [Theorie MK]<br />
theory of chances DRUWÎMINISKWAS TEÔRIJA [Druwîminisku,<br />
Teôrija drv]<br />
therapeutics TERAPÎJA [Therapie MK]<br />
therapeutist TERAPÇUTS [Therapeut MK]<br />
there STWEN av [stwen 51], there / here (it is, etc.) STWI av [stwi 51], from<br />
there ISTWENDAU av [isstwendan 113], to there ÇN-<br />
STWENDAU av [Istwendau drv MK]<br />
therefore STESSE PAGGAN [Stesse paggan 39], (hence) TÎT [tît 6928]<br />
thesis TÇZI [These MK], (dissertation) DISERTACIÔNI <br />
[Dissertation MK]<br />
thick aj ST~RS aj [storas + stary MK]<br />
thick no: the thick K~MSTU no [K`mstus drv]<br />
thickness ST~RAN [St`rs drv]<br />
thief WAGS m [Wagipelki ON GN]<br />
thigh KULSÎ [Culczi E 138], SL~UNS f [Slaunis E 139]<br />
thin L~ILS aj [lailîsnan 69 VM], (rare) RETS aj nom sg m <br />
[Reteynen ON JG]<br />
thin aj (lean) LAÎBS [laibas, laibs, ëèáèâûé MK]<br />
thin v smth L~ILINTUN [Lailîtwei MK ], to grow thinner LAILÎTWEI<br />
[lailîsnan 69 VM]<br />
thine TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712]<br />
thing PAWÎSTS nom sg f [powijstin 27]<br />
think v MÎRITWEI [ermîrit 69 VM], (usually) PAMÎRITWEI<br />
[pomîrit 95]<br />
third TÎRTS ord [Tîrts 29], one third TIRTADELÎKS [Tîrts +<br />
Delîks + treèdalis MK]<br />
456
thirdly PREI TÎRTAN [zum dritten MK]<br />
thirteen TRÎSNADESIMT crd [Aînadesimt, Trîs MK]<br />
thirteenth TRISNADESÎMTS ord [Trîsnadesimt drv]<br />
thirtieth TRISDESÎMTS [Trîsdesimts MK]<br />
thirty TRÎSDESIMTSf [trisdeðimt + trîsdesmit + trzydzieƒsci MK]<br />
this ÐIS pn nom sg m [Schis 75], (current) BIG~NTS pc <br />
[Bîgtwei drv, laufend, bie÷zàcy MK]<br />
thistle K~UBRI [ka`ubri 105], STRIGLÇ [strigli 105]<br />
thorn K~UBRI [ka`ubri 105]<br />
thorny AÎKULS aj [Ayculo E 470 VM]<br />
thou TÛ pn 2 nom sg [tû 6713]<br />
thought (idea) PAMÎRISNA [pomijrisnans 33 drv]<br />
thousand TÛSIMTScrd [tûsimtons 37]<br />
thread no ~UWILKS [Awilkis E 472], twisted thread (yarn) ÐÛTWAN<br />
n [Schutuan E 471]<br />
thread v (screw-threads) SKRÛWINTUN [Skrûwi MK]<br />
threaten v TRINTWEI [trinie 39]<br />
threatening aj TRINEWÎNGIS aj [trintwei Nx]<br />
threatening no TRÎNS f [*trînien 95 VM]<br />
three TRÎS crd [Treonkaymynweisigis ON drv], TREJ~I (+ pl tantum)<br />
[treji MK], (as a group) TREJ~I [Trej`i + troje MK],<br />
three (persons) together, to three TREÎSUN [TN MK dangonsuen], three<br />
of, of three... TRÇITA [Warto E 210 + trejetas MK]<br />
three and a half PUSIK†ETWIRTAS crd [pusketvirMK]<br />
three hundreds TRÎSIMTA [Warto E 210, Trçita MK]<br />
three hundredth TRISÎMTS ord [Trîsimta drv]<br />
three times TRIW~RST [ainaw`rst 6926 MK]<br />
thresh v T~LK~TUN [tl`ku 89]<br />
threshing-floor PL~NS [plonis E 233]<br />
threshold PAKÛRTA [Pocorto E 195]<br />
thrill v WIPTWEI [wipis E 630 VM]<br />
thrive (to prosper) v TÇRPTWEI [enterpon 17 VM]<br />
throat GÛRKLÇ [Gurcle E 97]<br />
thrombosis TROMBÔZI [Thrombose MK]<br />
throne TRÔNS [Thron MK]<br />
457
through PRA unaccented prp acc [pra 51], PRÔ accented prp acc [pro (ston)<br />
11710], through (some circumstances) PAGGAN psp [paggan 313],<br />
all through;<br />
through: leading (going) through PR~LISKAS aj [Pr`li drv]<br />
throw no: a throw MÎTIS [Metis E 166]<br />
throw v MESTUN [pomests 105 VM], – about (around) v METÎTUN<br />
[Mestun drv], – aside v ETMESTUN [Mestun drv],<br />
– out v GÛZTUN [Gosen Gr VM], (constantly) MIT~TUN<br />
[Mîtis drv + mçt`t MK]<br />
thrush (ouzel) TRAZDÇ [Tresde E 728]<br />
thrust (dash) KÎNSN~ [Kîntwei drv]<br />
thud! SPRAKST! ij [Spr`gtwei drv + spragt! sprakð! MK]<br />
thumb ÎNSTIKS [Instixs E 114]<br />
thumbtack KNUPS [DIA Knups MK]<br />
thunder no GRUMMINS [Grumins E 51], (pounding) GRUMÎSN~<br />
[Grumîtwei drv], (manifestation of God Perkuno) PERKÛNS<br />
[Percunis E 50]<br />
thunder v GRUMÎTWEI [Grumins E 51 VM], to begin to thunder<br />
ENGRUMÎTWEI [Grumîtwei drv]<br />
thunderstorm PERKÛNIJA coll [Perkûms drv + perkûnija, Pçrkona negaiss<br />
MK]<br />
Thursday KETWIRTIKS [Ketwirtire E 21]<br />
thus TÎT av [tît 6919], TÎTAT av [titet 3711 VM]<br />
thy TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712]<br />
tie no (necktie) KRAWATTI [Krawatte MK]<br />
tie v (bind) RISTUN [senrists 59], tie up PERR†ISTUN <br />
[perrçist 89], tie in a chain WANZ~TUN [Winztun MK]<br />
tiger TÎGERIS [Tiger MK]<br />
tighten v i KÎNINTUN SI [erkînina 117 VM], tighten a belt KÎNINTUN<br />
SI [erkînina 117 VM]<br />
till prp ÇR prp acc [it 51], ÇRGI prp acc [ergi 37]<br />
till no (cash) KASSI [Kasse MK]<br />
timber (log) SAKST~ [Saxsto E 631]<br />
time KÇRD~ [kçrdan 97 VM], (occasion) RÇIZUS [reisan 69<br />
drv], (while) KÎSMUS, gen kîsmas [(stan) kîsman 131 drv],<br />
458
(at) that time STANKÎSMAN av [Stankîsman 1011], several times<br />
DELIW~RST av [Delli 85 + ainaw`rst 6926 MK], to be in time, to<br />
have time (to, for) PASPÎTWEI [Spîtwei MK]<br />
timid BIJ~WINGIS aj [Bij` drv GlN]<br />
tin (metal) SK~RSTIS [Starstis E 528]<br />
tinder PINTS f [Pintys E 372]<br />
tiny MALKÎKS aj [Malks drv], MAZÎKS aj [massais 115 +<br />
maþiukas MK]<br />
tip (tip point) WANGINNI [Wang` drv + Grawwini MK]<br />
tired: to get tired GURTWEI [gurîns 67 VM]<br />
tiredness PAW~RGSENIS [powargsennien 115]<br />
tit (titmouse) SÎNIKA [Sineco E 738]<br />
tithe DESUMPTINI [Dassumptin AB]<br />
title TÎTELS [Titel MK]<br />
to PRÇI prp acc [prei 79], up to ÇR prp acc [it 51]<br />
toad GABBAWA [Gabawo E 779]<br />
tobacco-pipe LULKI [Lullke DIA MK]<br />
today ÐANDÇINAN av [schindeinan I 11]<br />
toe NAGÇPIRSTIS [Nagepristis E 149]<br />
together DR~UGAN av [dr`ugs MK], SENDR~UGI av [sendraugiwçldnikai<br />
93], together (with) ÇMPIRI (sen acc) av [emperri 107], to get together<br />
v EBTIKTUN SI [Tiktwei MK]<br />
toil v GEWÎNTWEI [gewinna 87 drv]<br />
tolerance TÔLARANCI [Toleranz MK]<br />
tomorrow ANKST~INAN av [Ankst`ina + rano, morgen MK]<br />
ton TUNNI [Tonne MK]<br />
tongs RAPLIS nom pl f [Raples E 520]<br />
tongue INZUWS m [Insuwis E 94]<br />
too (also) DÎGI [dîgi 6518], (even also) ÎR [ir 49], (surplus) PÇR pcl [by 69]<br />
tool DÎLAPAGAPTS f [dijlapagaptin 93 drv], PAGAPTS f <br />
[dijlapagaptin 93 VM], INSTRUMÇNTS [Instrument MK]<br />
tooth D~NTS m [Dantis E 93]<br />
top WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK], (upper part) WÎRSUS<br />
[virðus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK]<br />
topical AKTU~LS [aktuell MK]<br />
torch L~PI [L`ps drv + lopë, l`pa MK]<br />
459
torment no LAILÎSN~ [lailîsnan 69 drv], to be in torment LAILÎTWEI<br />
[lailîsnan 69 VM]<br />
torment v L~ILINTUN [Lailîtwei MK ], torment oneself LAILÎTWEI<br />
[lailîsnan 69 VM], W~RGTWEI [wargs 79 VM]<br />
tormentor L~ILINTAJS [L`ilintun drv]<br />
tornado WÎDRA [widre Gr VM]<br />
torrent STRUTTAN [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]<br />
torture v L~ILINTUN [Lailîtwei MK ]<br />
torturer (man) L~ILINTAJS [L`ilintun drv], (woman) L~ILINTAJA<br />
[L`ilintajs drv]<br />
toss (to flounce) v about MIT~TUN SI [Mit`tun drv]<br />
touch: to keep in touch with KÔNTAKTITWEI sen (acc) [Kôntakts drv]<br />
touch v K~USINTUN [enkausint 111], PREIK~USINTUN SI<br />
(prçi acc) [K`usintun drv], touch and move EN-<br />
K~USINTUN [enkausint 111], touch (to grieve)<br />
GRAUDÎNTUN [Gr`udus drv]<br />
tough IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv]<br />
toughly IZSTALÎWINGI av [Izstalîwingis drv]<br />
towards LÎNKU av (gen) [Lînkus drv]<br />
tower TURMUS [Turm MK]<br />
toy SPÎLISPAGAPTS f [Spielzeug + Dîlapagaptis MK]<br />
trace no SLAÎDS [Slîstwei drv, Slidenikis, sliede, ƒslad]<br />
trace v (to learn) SERRÎPTUN [serrîpimai 113]<br />
track v (to trace) SLÎSTWEI [Slidenikis VM]<br />
trade DIZÎTISKU [dîseitiskan 87 drv], (commerce) K~UPISKU <br />
[k`upiskan 33 drv]<br />
trader (dealer) KAUPIKS [k`upiskan 33 + buyer + kupiec MK]<br />
tradeswoman KAUPIKKI [K`upiks drv]<br />
tradition TRADICIÔNI [Tradition MK]<br />
traditional TRADICIÔNALS aj [traditionell MK]<br />
traffic ÇIG~ [Karyago E 411 + eismas MK]<br />
traffic light ~MPELS [Ampel MK]<br />
tragedy TR~GEDIJA [Tragödie + Kômedija MK]<br />
train no TENSÎLIS [Tensîtun MK]<br />
train v up IZMUKÎNTUN [ismukint 17]<br />
traitor PRAWILLANIKS [Prawilsn` drv]<br />
460
tram (way) TR~MS [Tram MK]<br />
trample v down TRÇMPTUN [trîmptwei drv + trempti MK],<br />
T~LK~TUN PA PÎDAMANS [tl`ku 89 VM]<br />
tramway TR~MPINTS f [Trambahn MK]<br />
tramway car W~GENS [Wagen MK]<br />
transfer no TR~NSFERIS [transfer MK]<br />
transfer v PRAWESTUN [prawedduns 119 drv]<br />
transform smth (into) v PERWARTÎNTUN (en acc) [wartint 35 MK]<br />
transgress v ERTR†EPTUN [ertreppa 39 drv] , (to infringe)<br />
PERLAMTUN [Lamtun drv + verbrechen MK]<br />
transient PRAÇIWINGISKAS [Praçitwei drv MK]<br />
transit (transport) WEZZENIS [Weztun drv]<br />
transition PRAÇISENIS [Ençisenis MK]<br />
translate v IZTULKAUTUN [Tulkautwei drv]<br />
translation TULKAUSN~ [Tulkautwei drv]<br />
translator TULKI [Tolke DK MK]<br />
transmission (gear) WADÛNS [Westun drv MK]<br />
transmit v PERLAÎSTUN [Palaîda + perleisti MK]<br />
transparent GÇIDARS, gen gçidras [dzidrs + giedras, dziedrs MK]<br />
transport v away IZWEZTUN [Weztun drv], transport smb, smth here<br />
PERWEZTUN [Weztun drv]<br />
transversal KÎRSAWS aj [Kîrsa + Garraws MK]<br />
trash ~UKRUWJA [Krûtwei drv, waste, atkritumi MK], GÛZI <br />
[Gosen Gr VM]<br />
travel no PINTEGA [Pints MK]<br />
travel v PINTEGAÛTWEI [Pintega MK]<br />
traveller PINTEGAÛNIKS [Pintegaûtwei drv]<br />
treacherous WÎNGARS, gen wîngras, aj [Wîngrisku drv VM]<br />
tread (to trample) v down TRÇMPTUN [trîmptwei drv + trempti MK], to<br />
fully tread underfoot ERTRÇMPTUN [Trçmptun drv MK]<br />
treasure M~NTA [Monte APN + manta MK]<br />
treasury FISKUS [Fiskus MK]<br />
treaty SAWAÎTIS [Sawayte E 16 VM + Sanwai¼`twei MK]<br />
tree GARRIN n [Garian E 628, garrin 105]<br />
tremble no DRIBBINSN~ [dirbinsnan 95 drv]<br />
tremble v DRIBBINTWEI [dirbinsnan 95 VM]<br />
461
trench Ð~NCIS pl [Schanzen MK]<br />
trespass v PERLAMTUN [Lamtun drv + verbrechen MK]<br />
trial (judicial trial) LÎGAN [lîgan 119]<br />
triangle TRILLUNKS [Trîs, Lunks + tr‡ikampis MK]<br />
triangular TRILLUNKINS [Trillunks drv]<br />
tribe GINTU [ginthos Gr VM]<br />
tributary PREITEKINNIS [Preitekynne ON JG]<br />
tribute KASSIS [kasschis 91]<br />
trick: to play tricks v GLAUD~TWEI [Gliaudoti JB MK]<br />
trickle v LASÎTWEI [Las` drv, laðëti, l`sçt]<br />
trident TRID~NTS [Trîs, D`nts + tridantis MK]<br />
tridental TRID~NTINS [Trid`nts drv]<br />
triffle(s) MALKAN n [Malks drv]<br />
trigger (of a gun) GERTÎKS [cock + gaidukas MK]<br />
trip PINTEGA [Pints MK]<br />
trolleybus TRÔLAIBUSS [Trolleybus MK]<br />
troop (platoon) PULKS [folc > pu\k > pulkas MK]<br />
trot round v WED~TUN [perwedd` 55 VM]<br />
trouble (misery) NAÛTS f [nautei 29 drv]<br />
trough GALD~ [Galdo E 365], PRAK~RTS [Pracartis E 230]<br />
trousers LAKN~ [Lagno E 481], short trousers BRÔKAI nom pl m<br />
[Broakay E 480]<br />
trout PALASASSIS [Palasallis E 574]<br />
true ARWIS aj nom sg m [arwis 73], IZARWIS aj [isarwis<br />
67], IZARWISKAS aj nom sg m [isarwiskas 43]<br />
truly ARWI av [arwi 41], ARWISKAI av [arwiskai 49], IZARWI av<br />
[isarwi 67]<br />
trumpet D~UDA [daudytë, duda MK]<br />
trunk (stem) STIBBAN [Stibbins+Kraîsi, stumbrs+stibis, stiba, stieblys+<br />
ƒzdzieb\o MK], (human body) ST~MENS [stuomuo, st`vs MK]<br />
Truso DRÛSA [Truso ON JG]<br />
trust v AUÐAUDÎTWEI [auschaudîtwei 27]<br />
trustful L~NGISEILINGIS [L`ngiseilingins 17 drv]<br />
trustfully L~NGEWINGSKAI av [(uckce)l`ngewingiskai 59], L~N-<br />
GEWINGSKAN av (aj n) [(uka) l`ngewingisk`n 73]<br />
trustfulness L~NGISEILISKU [L`ngiseiliskan 95 drv]<br />
462
truth TIKRAN n [Tikkars drv]<br />
try v BAND~TWEI [perband`snan 55 MK]<br />
tub (cone-shaped vat) ST~NDAS nom sg m [Standis E 394], (bath tub)<br />
WANNI [Wanne MK]<br />
Tuesday WISASÎDIS [wissaseydis E 19]<br />
tug (once) v TÇNSTUN [tiçnstwei 73], (repeatedly) TENSÎTUN<br />
[entçnsîts 59 drv]<br />
tune v up SENK~LSÎTUN [Kalsîtun + saskaƒnot MK]<br />
tunnel TUNNELS [Tunnel MK]<br />
Turk language TURKISKAN [Turkiskas drv]<br />
Turk man TURKIS [Turke MK]<br />
Turk woman TURKINI [Turkis drv]<br />
turkey KALKÛNS [Kalkun DIA MK]<br />
Turkey TURK~JA [Turkei MK]<br />
Turkish TURKISKAS [turkis drv]<br />
turn no: one turn (rev) W~RSTAN [ainaw`rst 6926 VM, MK], (turningpoint)<br />
PAWARTS [Pawartîntun + powrƒot MK]<br />
turn v tr (to) WARTÎNTUN (prei acc) [wartint 35], PA-<br />
WARTÎNTUN [Wartîntun drv], r PAWARTÎNTUN SI<br />
[Pawartîntun drv], turn away AUWARTINTUN SI <br />
[wartinna sin MK], turn smb back ETW~RTAI WARTÎN-TUN<br />
[Etw`rtai + W`rtintun MK], turn smth back ETGRÇNZTUN <br />
[Grçnztun drv], turn on ETGRÇNZTUN [Grçnztun drv], turn<br />
out ~UPAUSINTUN [preipaus 71, paðalinti MK], turn over<br />
EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK], turn round<br />
EBGRÇNZTUN [Grçnztun drv], turn (to go) (somewhere) in<br />
(at) PERGRÇNZTUN [Grçnztun drv] (çn, prçi acc), v i<br />
turn (to change) (in)to WÎRSTWEI [wîrst 17] (en acc)<br />
turnip R~PI [ropë + rzepa MK]<br />
turn-off PAWARTS [Pawartîntun + powrƒot MK]<br />
tussle i v DULKAUTUN SI [Dulkus MK]<br />
twelfth DWAINADESÎMTS ord [Ainadesîmts MK]<br />
twelve DW~INADESIMT [Aînadesimt MK]<br />
twentieth DWIDESÎMTS [Dwiddesimts MK]<br />
twenty DWIDDESIMTS f [dvideðimt + divdesmit + dwadzieƒscia MK]<br />
twice DWAIW~RST [ainaw`rst 6926 MK]<br />
463
twig tie (twig rope) GRÇNZTI [Greauste E 305]<br />
twilight MIGL~ [migla + migla + mg\a MK]<br />
twin DWÎNIS [dvynys, dvînis MK]<br />
twine v WÎTUN [Witwan E 603 VM], (round) EBWIJ~TUN <br />
(zurgi acc) [Wij`tun drv], twine oneself (round) EBWIJ~TUN SI<br />
(zurgi acc) [Ebwij`tun drv]<br />
twist (smth) tr PERGRÇNZTUN [Grçnztun drv], (a rope) GRÇNZTUN<br />
[Greauste E 305 VM], (a bolt) PERGRÇNZTUN <br />
[Grçnztun drv], (twigs) WÎTUN [Witwan E 603 VM], i (to<br />
twist round) WÎTUN SI (zûrgi) [Wîtun drv], (to meander)<br />
W~NGRAUTWEI [W`ngars MK]<br />
twisted yarn, thread ÐÛTWAN n [Schutuan E 471]<br />
twitter (as daws) v D~KTWEI [Doacke E 732 VM]<br />
two DW~I crd acc du [dwai 65], DWEJ~I (+ pl tantum) [dveji<br />
MK], (a pair) DWEJ~I [Dwej`i + dwoje MK], of two..., two<br />
of DWÇITA f [Warv E 210 + dvejetas MK], in two<br />
ÇNDWEJAN av [entzwei + na dwoje MK]<br />
two and a half PUSITÎRTAS crd [pustreèio MK]<br />
two-edged axe KÇRSLÇ [Kersle E 534<br />
two hundreds DWISSIMTA [Warv E 210 + dwieƒscie MK]<br />
two-hundredth DWISSIMTS [Dwissimta MK]<br />
type TÎPS [Typ MK]<br />
typewriter PEIS~IMAÐÎNI [Schreibmaschine MK]<br />
typical TÎPISKAS aj nom sg m [Tîps drv]<br />
typographer DRUKEÎNIKS [Drukkawa drv]<br />
tyre (of a wheel) N†USKILS [nuskils E 299]<br />
U<br />
umbrella SÛISARGS [Sûji + Regenschirm + Buttasargs MK]<br />
unacceptable NIENIMMEWINGIS aj [Enimmewingis drv]<br />
unaccountable NIETR~WINGIS aj [Etr`twingis drv]<br />
unanimous AÎNINGIS aj [vieningas GlN]<br />
464
unbelieving NIDRUWÎNTS ↑ Druwçt pc ps ac [nidruwîntin 119 drv]<br />
unbend v ETKÛMPTWEI [etkûmps 55 VM]<br />
uncle TÎWS [Thewis E 176], (mother’s brother) AWS [Awis E 177]<br />
unconscious NIAUMENEWÎNGIS aj [Aumenewîngis drv]<br />
unconsciousness NIAUMENEWÎNGISKU [Aumenewîngisku drv]<br />
under Pa prp dat [po 41]<br />
underestimate LÎKUTINTUN [Lîkuts drv]<br />
underestimation LÎKUTINSNA [Lîkutintun drv]<br />
underline v (by writing) ZEMMAI GL~UBTUN [unterstreichen<br />
MK], (to emphasize) PAGLAUB~TUN [Glaub`tun +<br />
underline MK]<br />
understand v IZPRESTUN [issprestun 113], PAPRESTUN <br />
[poprestemmai 65], understand one another SENDÎNGTWEI <br />
[Dîngtwei drv MK]<br />
understanding IZPRESN~ [isspresnan 101 drv], to come to an<br />
understanding SENWAI¬~TUN SI [Senwaiti`tun drv]<br />
underwater PAWU‚NDISKAS aj [Undan drv, Powunden ON MK]<br />
undress (to get off) v AUWÎLKTUN SI [Auwîlktun drv], undress smb<br />
AUWÎLKTUN [Wîlktun MK]<br />
undulate v BANGAÛTWEI [Bang` drv]<br />
undulation BANGAÛSN~ [Bangaûtwei drv]<br />
unerring NIBL~NDEWINGIS aj [Bl`ndewingis drv]<br />
unerringly NIBL~NDEWINGI av [Bl`ndewingi drv]<br />
unexpected NIGGEISTAS aj [Gçistun drv+ niespodziewany MK]<br />
unexpectedly NIGGEISTAI av [Gçistun drv+ nelauktai MK]<br />
unfortunately GR~UDU av [engraudîs 67 MK]<br />
ungrateful NIDÎNKAWINGIS aj [Dînkawingis drv]<br />
uniform AINATÎNGIS aj [Ainat 121 MK]<br />
uninhabited (desert) NIGIWÎTS aj [Giwîtwei drv MK]<br />
uninterrupted NISTANÎNTS [St`twei drv]<br />
union UNIÔNI [union MK]<br />
unite smb, smth v tr PERAÎNINTUN [vereinigen MK], unite (oneself) v<br />
i PERAÎNINTUN SI [Peraînintun drv]<br />
universe UNIWERSAN n [Universum MK]<br />
university UNIWERSIT~TI [University of MK]<br />
unknown NIWAÎSTS aj [waîstun MK]<br />
465
unless IK TER MAZZAIS [nebent + ja tikai MK]<br />
unlock v ETKLAÛTUN [Klaûtun drv], (a gun) AUBEW~RGINTUN<br />
[bew`rgintun drv Nx]<br />
unmarried LADDINGIS aj [leddig DIA MK]<br />
unprepared NIPAGATTAWINTS pc pt pa [nipogattawints 77]<br />
unpretentious NIRÎNKAWINGIS aj [Rînkautwei drv MK]<br />
unpretentiousness NIRÎNKAWINGISKU [Rînkawingis drv]<br />
unrip v ETKESTUN [accodis E 214]<br />
unstitch: to come unstitched KEDÎTWEI [accodis E 214+kedëti VM MK]<br />
untangle v ETRAZGÎTUN [Razgîtun Nx]<br />
until ÇR prp acc [it 51], ÇRGI prp acc [ergi 37]<br />
up (upward) ÛNZAI av [unsei 127]<br />
up to ÇR prp acc [it 51], ÇRGI prp acc [ergi 37]<br />
upheaval EBWARTÎNSNA [Ebwartîntun MK]<br />
upon NA unaccented prp acc [(seggît) na 39], NÔ accented prp acc [no 17]<br />
upper WÎRSAWS aj [Wîrsus drv MK]<br />
upper part WÎRSUS [virðus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK]<br />
Upper Prussia WÇRA [Wçr DIA MK]<br />
uprising SENSKÎSN~ [Senskîtwei drv]<br />
upside-down EBW~RTAI av [Ebwartîntun + Etw`rtai MK]<br />
upturn v EBWARTÎNTUN [wartint 35 MK]<br />
upward ÛNZAI av [unsei 127]<br />
urgency BÛTEWINGISKU [Bûtewingis drv]<br />
urgent BÛTEWIS aj [Bûtwei drv, bûtinas MK], (exigent)<br />
SPÎJAWINGIS aj [Spîtwei MK]<br />
urgently BÛTEWINGI av [Bûtewingis drv]<br />
urinate v MÎZTWEI [myþti + mîzt + miazga MK]<br />
urine MÎZALS [Mîztwei drv + mîzali MK]<br />
urn URNI [Urne MK]<br />
use no TÇRPA [enterpon 17 VM], to make use of TÇRPAUTUN<br />
[Tçrpa drv]<br />
use v TÇRPAUTUN [Tçrpa drv]<br />
useful ÇNTERPAN av [75 enterpen], ÇNTERPISKAN av [anterpinsquan<br />
I 5], PRAWERRUS aj [prewerîngiskan 41 VM],<br />
PRAWERÎNGIS aj [prewerîngiskan 41 VM], TÇRPINS<br />
aj [anterpinsquan I 5 VM]<br />
466
usefulness PRAWERÎNGISKU no nom sg f [prewerîngiskan 41 drv]<br />
useless NI ENB~NDAN [ni enb`ndan 27]<br />
usual J~UKUS aj [iaukint 77 MK]<br />
usually J~UKU av [J`ukus aj n]<br />
utensil RÎKS [rykas JB, rîks MK]<br />
utopia UTÔPIJA [Utopie MK]<br />
utopian UTÔPISKAS aj nom sg m [utopisch MK]<br />
V<br />
vacation ÛRLAUPS [Urlaub + urlop MK]<br />
vacuum-cleaner PUSLINDÎTAJS [Staubsauger MK]<br />
vagabond B~UKIS [Bowke DIA MK]<br />
vagina PÎZD~ [peisda Gr]<br />
vain: in vain UMZUS av [ensus 89]<br />
vainly NI ENB~NDAN [ni enb`ndan 27]<br />
Valentin WALTÎNS [DIA Faltin MK]<br />
valiant DIRSENNIS [dîrsus drv MK]<br />
valley LÎND~ [lindan 57 VM], PADDAUBIS [Pandaubis E 30]<br />
valuability WERTÎNGISKU [wertîngiskan 41]<br />
valuable WERTÎNGIS aj [wertîngs 7713]<br />
valuable thing WÇRTIBI [Wertç + vertybë MK]<br />
value WERTÇ [Wertîwings 77 MK]<br />
variant WARI~NTI [Variante MK]<br />
variety ÐLAITAWÎDISKU [Ðlaitawîds drv]<br />
various WISAWÎDISKAS pn nom sg m [wissawidiskan 57],<br />
ÐLAITAWÎDS aj [Ðl`its + kitawîds MK]<br />
variously WISAWÎDAI av [wissawidei 113], WISAWÎDI av (aj n)<br />
[wissaweidin 55]<br />
Varmia W~RMI [Wormeland ON VM]<br />
Vedas (the Vedas) WEDDAI [Weden MK]<br />
vegetable oil ÇLI [Olje DIA + Olje > eli MK]<br />
vegetable salad MIÐMAÐS [mixing machine GlN]<br />
467
vegetables SAKNIS nom pl f [saknes MK]<br />
veil ZÎDI [zîde, ðydas MK]<br />
vein GÎSLA [Pettegislo E 108 VM]<br />
velvet AKSAMITS [examitum, aksamit, Samet MK]<br />
venerable ZMÛNEWINGIS aj [Zmûnis drv]<br />
vengeance TRINSN~ [trinsnan 93]<br />
venter MUTISKÇRMENS [Mûti + Kçrmens + Mutterleib MK]<br />
verb WERBAN [Verb, verbum MK]<br />
verify (examine) v IZBAND~TUN [perband`snan 55 MK]<br />
versatile L~NKEWINGIS [L`nktun drv MK]<br />
version (variant) WARI~NTI [Variante MK]<br />
vertebra WÇRBULIS [Wçrbtun, Wirbel MK]<br />
vertex WIRSELLIS [Wîrsus drv + virðelis MK], vertex of the head<br />
~RKLUBIS [Arglobis E 76]<br />
very SP~RTS av [sparts 107]<br />
vessel RÎKS [rykas JB, rîks MK], TRAÛKS [traukai, trauki MK]<br />
vetch WIKKIS [Wickis E 270]<br />
vibrate v WIPTWEI [wipis E 630 VM]<br />
vice GADDAN [pogadint 109 VM]<br />
vicious W~RGS aj [wargs 79]<br />
victim UPPERAN [opper MK]<br />
victory EBWARÇ [epwarîsnan 117 + Warç + uzvara MK]<br />
view (prospect) PAWÎDA [Wid`tun drv], (standpoint) DÎR~ <br />
[Dirîtwei drv MK]<br />
viewer DIRÎTAJS [Dirîtwei drv]<br />
viewpoint ENDIRÎSN~ [endirisna 95 drv]<br />
village K~IMS [Caymis E 797]<br />
Vilnius WILNI [Vilnia MK]<br />
vimba ZÎBRI [Seabre E 570]<br />
vindictive TRINTAWINGIS aj [Trintaws drv]<br />
violence: to commit violence to PREISP~RTAUTUN [Sp`rts drv]<br />
violet WIÔLATS [violett MK]<br />
violin WIDDELI [Fiddel DIA MK]<br />
Virgin JUMPRAWA [Jumprawan 41 drv]<br />
virility WÎRISKU [Wîriskas drv]<br />
virulence (malignancy) BARZÛNISKU [Barzûns MK]<br />
468
virulent GREUZÎNGIS aj [grçnsings 87]<br />
virus WIRÛRAN [virus, Viruren MK]<br />
viscous (glutinous) GLITTUS aj [Glitteynen ON JG], (soupy)<br />
K~MSTUS [kamðtis, czæsty MK]<br />
vision WAÎDAWA [Waîstun, Wid`tun, Waîdintun MK]<br />
visit v K~IMALUKITUN [k`imaluke 37 drv]<br />
Vistula WÎKSLA [Wixla DK VM]<br />
Vistula Lagoon AÎSTINMARI [aîstei + marri, Aistmarës MK]<br />
vitalize v GAIWÎNTUN [gijwans 43 + geits 53 + gaivinti MK]<br />
vocal WÔKALS [Vokal MK]<br />
vocation (mission) PREIWAKÎSENIS [preiwackç 45 MK]<br />
voice T~RI [t`rin 105 VM]<br />
void (evacuate) v IZGÛZTWEI [Gûztun drv + Gozen Gr, iðmatos, izmetumi<br />
MK]<br />
volley S~LWI [Salve, zalve, salvë, salwa MK]<br />
volunteer (a militant) MILIT~NTS [Miliz + ôrkestrants + militant MK]<br />
vomit no SPJAÛWAN n [Spjaûtwei drv MK]<br />
vomit attr SPJAÛWINS aj [Spjaûwan drv]<br />
vomit v SPJAÛTWEI [spjauti, pluƒc, vamiti, wimbmis Gr spieaut, vemti<br />
MK]<br />
vomitory SPJAÛWINS aj [Spjaûwan drv]<br />
vulgar WULG~RS [vulgär MK]<br />
vulture AÛKS [Aukis E 708]<br />
W<br />
wacholder KADDEGS [Kadegis E 608]<br />
wade v BRESTWEI [DIA VM braste]<br />
wages ~LG~ [`lgas 87]<br />
wagonload W~GENS [Wagen MK]<br />
wagtail KÎLA [Kylo E 771]<br />
wail no WÔIMENI [Wôi mennei, Wôimenitwei + aimana MK]<br />
wail v (to lament) WÔIMENITWEI [aimanuoti, vaiman`t MK]<br />
469
waist (loins) TALLIJA [Taillë MK]<br />
waistcoat ST~MENINIS [St`mens drv + liemenë MK]<br />
wait (for) v GÇISTWEI (na acc) [gçide 85 drv]<br />
waiter PRICKUS [Hei, Frötschke, noch öhnmahl! DIA + Prièkus MK]<br />
wake v tr smb up BAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv], (entirely)<br />
ETBAUDÎNTUN [etbaudinnons 45 drv], v i (to become<br />
awake) BUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK], (entirely)<br />
ETBUSTWEI [etbaudinnons 45 drv MK]<br />
wale RÛMBUS [Rûmbitun + rumbas MK]<br />
walk no NEIKAÛSN~ [Neikaûtwei drv], to (take a) walk<br />
NEIKAÛTWEI [neikaut 65]<br />
walk v ÇITWEI [çit 29 drv]<br />
wall ZÇIDS [Seydis E 198]<br />
wallet KULIKS [Kuliks E 487]<br />
wander v PINTEGAÛTWEI [Pintega MK], W~NDRAUTWEI<br />
[wandern + wædrowaƒc MK]<br />
wanderer PINTEGAÛNIKS [Pintegaûtwei drv]<br />
wandering PINTEGAÛSN~ [Pintegaûtwei drv]<br />
wane no (waning moon) DÎL~ [Diltwei MK]<br />
wane v DILTWEI [dilti, dilt, Delîks, dzieliƒc MK]<br />
want v KWAITÎTUN [quoitç 57 drv]<br />
war no KAREÛSN~ [kariausnan 123 drv], council of war<br />
KAREW~ITIS [Cariawoytis E 416]<br />
war v, to be at war KAREÛTWEI [kariausnan 123 drv]<br />
ward (district) PULKA [polca DK]<br />
warden: to be warden to PAPEK~TUN [popekût 81]<br />
warder NADIRÎTAJS [Nadirîtwei drv]<br />
wardrobe (place for clothes) SPÎNTAN [Spind DIA MK]<br />
wares PERD~S~ [perd`sai 33]<br />
warm aj TAPPIS [Tapiow ON VM]<br />
warm v tr (smth) AÎSINTUN [~istwei drv], TAPÎTUN [Tappis<br />
MK], v i, to get warm TAPÎTWEI [Tappis drv MK]<br />
warn v ÇMPIRSSERGÎTUN [Çmpirs, sergîtun + çmpirsdirisn`, ostrzeƒc<br />
MK]<br />
warrior KAREÛSNIKS [krieger + Kareusn`], noble warrior WÎTINGIS<br />
m [weiting DK VM MK]<br />
470
Warsaw W~RÐAWA [Warschau MK]<br />
wart (on the skin) GABBU [Gabawo E 779 VM]<br />
warty GABBAWS aj [Gabawo E 779 VM]<br />
wash v MÛTUN [aumûsnan drv], wash off v AUMÛTUN <br />
[Aumusn` drv]<br />
washing off AUMÛSN~ [aumûsnan 119 drv]<br />
Washington WAÐINGTÔNS [Washington MK]<br />
wasp WAPSI [Wobse E 789]<br />
waste ~UKRUWJA [Krûtwei drv, waste, atkritumi MK]<br />
waste land SIL~ [Sylo E 589]<br />
watch no (a mechanism) ZÇGERIS [Sçger DIA MK]<br />
watch v (guard) SERGÎTUN [absergîsnan 91 drv]<br />
watchdog WÛIZUS, gen wûizas [Wuysis E 704]<br />
watchman SARGS [Butsargs 87 VM], house-watchman BUTTA-<br />
SARGS [Butsargs 87]<br />
watchout NADIRÎSN~ (kîrsa acc) [Nadirîtwei drv]<br />
water UNDAN n [Wundan E 59]<br />
water v (animals) PÛWINTUN [Pûtun drv]<br />
waterfall UNDAKRÛWIS [Wasserfall drv]<br />
water-hen WÎTWAGA [Witwago E 756]<br />
water-meadow WEISÎS [Treonkaymynweisigis ON VM]<br />
water-supply (plumbing system) U‚NDAWESNA [Wasserleitung MK]<br />
wave no B~NG~ [Bangputtis? banga – bANga MK]<br />
wave v BANGAÛTWEI [Bang` drv]<br />
wax WASKAS [vaðkas + vasks + wosk MK]<br />
wax-end ÐÛMENA [Schumeno E 507]<br />
way PINTS m [Pintis E 799], (means) WÎDS [kittewidiskai<br />
129], by the way PRÇI KITAN [GlN], SI‚RZDAU KITTAN av<br />
[tarp kitko GlN], in such a way STAWÎDISKAI av [Stawîds drv],<br />
this way TÎT av [tît 6919]<br />
we MES pn 1 nom pl [mes 291]<br />
weak KUSSALS, gen kuslas, aj [kuslaisin 93 drv]<br />
weaker KUSLAISIS ↑ Kussals cp [kuslaisin 93 drv]<br />
wealth L~IMAN [L`ims drv]<br />
weapon ÇNRANKIS [ierocis + árankis MK]<br />
wear v (footwear) AWWAUTUN [Aûtun drv + avëti MK]<br />
471
weasel MAZUKKA [Mosuco E 662]<br />
weather WINS [wins E 45]<br />
weather cock GERTIS [Gertis E 203]<br />
weave (twine) v WÎTUN [Witwan E 603 VM]<br />
weaver f TUKÛRI [Tukûri drv]<br />
weaver m TUKÛRIS [Tuckoris E 454]<br />
web v EBRAZGÎTUN [Razgîtun MK]<br />
web-page TINKLAP~USAN n [Internettan + P`usan GlN]<br />
web-site TINKLASALÔNS [Internettan + Salôns MK]<br />
wedding WESSELI [wesele MK]<br />
wedding ceremony SALÛBIS [Sallûbs 991], SALÛBISNA <br />
[Salûbsna 9916]<br />
wedge (shim) WAGGIS [Wagnis VM]<br />
Wednesday PUSSISAWAITI [Possissawaite E 20]<br />
week SAWAÎTI [Sawayte E 16]<br />
weep no R~UD~ [Raud`twei + rauda MK]<br />
weep v (to cry) RAUD~TWEI [raudoti + raud`t + rydati MK]<br />
Wehlau WÎLAWA [Velowe 1258, Wilaw 1326 ON]<br />
weigh smth v tr SWÇRTUN [sverti + svçrt + osver MK], weigh down<br />
GNESTUN [Gnode E 338 VM MK]<br />
weigh v i SWÇRTWEI [sverti + svçrt + osver MK]<br />
weighing-machine SWARSTIS [Swçrtwei + Krûmpstis MK]<br />
weight SWARS [Swçrtwei + svaras, svars MK], (for weighing, balance)<br />
ETSWARS [Etswçrtun MK]<br />
weir TAKKISS [Takes E 328]<br />
well aj LABBAI av [labbai 49]<br />
well no APS [APUS E 64]<br />
well-aimed EBTIKEWÎNGIS aj [Ebtiktun drv]<br />
welt ANZALIS [Ansalgis E 506]<br />
west WAKKAR~I [Wakkars + vakarai + zachƒod MK]<br />
wester (wind) ~ULAUKIS [A… ulaukis DIA]<br />
western WAKKARISKAS aj nom sg m [Wakar`i drv]<br />
wet M~RKS aj [Markelauke ON VM], (moist) WILGS aj <br />
[Welgen E 157 VM]<br />
wether SKAPS [Stabs E 680]<br />
what KA pn nom/acc sg n [ka 17]<br />
472
what a KAWÎDS nom sg m [kawîds 87]<br />
wheat G~IDIS [Gaydis E 259], spring wheat DAGAGGAIDIS <br />
[Dagagaydis E 260]<br />
wheat bread S~LTÇ [Solthe E 344]<br />
wheel no KELLIN n [Kelan E 295]<br />
wheel v (to carry) smb WEZTUN [Kellewesze MBS MK]<br />
wheels’ spring ZABEKLIS [Zabeklis + feather/spring MK]<br />
when KADDAN [kadan I 13]<br />
where KWÇI [quei 75], from where ISKWENDAU av [isquendau 43]<br />
whet v GL~STUN [Glosto E 373 VM], (to grind) TAKÎTUN <br />
[Tackelis E 530 VM]<br />
whether ANGA [Anga 673]<br />
whetstone GL~ST~ [Glosto E 373]<br />
whey SURISTI [Sutristio E 692]<br />
which KAWÎDS nom sg m [kawîds 87]<br />
whiff ÇNDWISIS [Endwestun + Nôdwisis MK]<br />
while cj IKKAI [ickai 99]<br />
while no (time) KÎSMUS, gen kîsmas [(stan) kîsman 131 drv], (a short<br />
period of time) STÛNDIKA dm [stûndicks 57]<br />
whimperer ZÛZI [Suse DIA MK]<br />
whimsical KW~ITINGIS aj m [(ni) qu`itings 113], to be whimsical<br />
(capricious) ~ZAUTUN SI [Azç drv + oþiuotis MK]<br />
whine v ANKTWEI [anken DIA + unkðti, unkstçt MK]<br />
whip (lash) BRÛZGAS nom sg m [Brusgis E 315]<br />
whirl smth (round) v WELTUN [Walis E 252 VM]<br />
whirlwind WÎDRA [widre Gr VM]<br />
whirpool WÇRBULIS [Wçrbtun MK]<br />
whisk (into) v ENSMITTINTWEI (en acc) [Smit drv], ij (to convey<br />
whisking out or in) SMIT ij [Smicuto E 740 VM]<br />
whisky PÎRGALS [Pirgel DIA MK]<br />
whisper v ÐIÐÐELITWEI [schischeln DIA MK]<br />
white GAÎLS aj [Gaylis E 459], to show i white GAÎLAUTWEI<br />
[gaîls drv]<br />
white-dressed GAILARÛKINS aj [G`ils, Rûkai drv]<br />
whiteness GAÎLISKU [G`ils drv]<br />
whitethroat S~KIS [Soakis E 750]<br />
473
whitish GAÎLAWINGIS [Gaîls drv Nx]<br />
who KAS pn nom sg m [kas 37]<br />
whole PASTIPS aj [postippin 45], the whole WIS n subst [wissa 696]<br />
whore MANGA [Manga Gr]<br />
why KASSE PAGGAN [Stesse paggan 39]<br />
wick DEGLIS [(Pr`g)lis + Degtwei + deglis MK]<br />
wicket-gate LAPIWARTA [Lapiwarto E 212]<br />
wide PLATTUS aj [platus + plaðs + gr. platƒus + p\aski MK]<br />
wide-bladed axe RAMESTUWI [Romestue E 532]<br />
widen v tr smth v PLATTINTUN [Plattus drv], v i (broaden)<br />
PLATTINTUN SI [Plattintun drv]<br />
Widewut WÎDAWUTIS [Widewut DK VM]<br />
widow WIDDAW~ [widdewû 9710]<br />
widower SÇIRIS [ðeirys JB + sierota MK]<br />
width PLATTU n [Plattus drv MK]<br />
wife GEN~ [Genno E 188], SALÛB~GANA [Salaûbaigannan<br />
107], (spouse) SALÛBA no f [sallûban 33]<br />
wild P~USTS aj [Pausto (catto) E 665 VM], P~USTISKAS aj nom sg<br />
m [P`usts drv]<br />
wildcat PAUST~KATA [Paustocatto E 665]<br />
wilderness P~USTRI [Paustre E 624]<br />
will (volition) KW~ITS [qu`its 518]<br />
willingly RÇIDE av [reide 29]<br />
willow GLÔSIS [Glossis E 604]<br />
willow-tree WÎTWAN n [Witwan E 603]<br />
wily WÎNGARS, gen wîngras, aj [Wîngrisku drv VM]<br />
win EBWARÎSN~ [epwarîsnan 117 drv]<br />
win v EBWARÎTUN [epwarîsnan 117 drv]<br />
wind WÎTRA [Wetro E 53]<br />
wind (round) v WÎTUN SI (zûrgi) [Wîtun drv], EBWIJ~TUN <br />
(zurgi acc) [Wij`tun drv], wind smth (up, around) completely v<br />
SENWIJ~TUN [Wij`tun drv]<br />
windhover (kestrel) PELÎMAIGIS [Pelemaygis E 712]<br />
winding W~NGARS, gen w`ngras, aj [Wangrapia ON VM]<br />
window LANGST~ [Lanxto E 213]<br />
windpipe KÛSÎ nom sg f [Cosy E 96]<br />
474
wine WÎNS [Winis E 390], white wine GAÎLAWINS [Gaîls,<br />
Wîns + Weißwein WE]<br />
wine-cellar WINEÎNS [Wîns + Suweîns MK]<br />
wineshop WINEÎNÎKS [Wineîns drv]<br />
wing SKREÎLIS [Skrelle DIA, skrielis JB MK]<br />
wink v MI‚RKINTUN SI [mi‚rkintwei drv]<br />
winner EBWARÎTAJS [Ebwarîtun drv]<br />
winnow (fan) v: waste after winnowing (fanning) crops no ~UKLAKSTIS<br />
nom pl f [Auklextes E 280]<br />
winter ZÇIM~ [Semo E 15]<br />
winter crops ZÇIMIS [Seamis E 257]<br />
wire (metal) DR~TS [Draht + dr`ts MK], electric wire WADS <br />
[Westun + vadas + vads + -wƒod MK]<br />
wiry (tough) IZSTALÎWINGIS aj [Izstalîtun drv]<br />
wisdom GAÛDRAN [Gaûdars drv], IZPRETTEWISKU <br />
[Izprettewis drv MK]<br />
wise GAÛDARS, gen gaûdras [gudrus/gudras, gudrs MK]<br />
wish v ENLAIPINTUN [enlaipinne 99 drv], wish smb smth (to<br />
compliment) KWAITÎTUN [quoitç 57 + wünschen GKS]<br />
wishes (compliments) KWAITÎSN~ [Kwaitîtun drv]<br />
wit (understand) v MUKÎTUN [wyssen mukis II 9 + mokëti + m`cçt<br />
VM]; half-witted no PUSBARIKS [Bariks drv MK]<br />
witchcraft: to practise witchcraft WAIDILÎTWEI [waidleimai 29<br />
drv]with SÇN prp acc [sçn 61]<br />
withdraw v ETTR†EPTWEI [Treptwei drv]<br />
withdrawal ETTR†EPSN~ [Ettreptwei drv]<br />
within ÇNTRAI [çntrandrv]<br />
without ÐL~IT prp acc [schl`it 519], ÐL~ITS prp acc [schl`its 6119], BE<br />
prp acc [bhe 4917]<br />
withstand v ETSPERTWEI SI [Etspertwei + atsispirti (came) MK],<br />
IZSTALÎTUN [isstallît 123]<br />
witness no (person) WÎDIKS [weydikausnan II 5 VM], of witness(es) attr<br />
WÎDIKISKAS aj [Wîdiks drv]<br />
witness v WÎDIKAUTWEI [weydikausnan II 5 drv]<br />
witnessing WÎDIKAUSNA [weydikausnan II 5]<br />
wizard WAÎDILS [Waidel DK], M~GIKS [Magiker MK]<br />
475
wizard(ly) WAÎDILAWÎNGIS aj [Waidilîtwei drv]<br />
wolf WÎLKS [Wilkis E 657]<br />
woman GEN~ [Genno E 188]<br />
woman’s dress, gown SUKNI [suckenie + suknia MK]<br />
womanly GENNISKAS aj nom sg m [Gen` drv]<br />
womb MUTISKÇRMENS [Mûti + Kçrmens + Mutterleib MK]<br />
wonder v ~USTABAUTWEI [~ustaban drv]<br />
wondrous (surprising) STEBBULS aj [stebulas JB MK]<br />
wood (forest) MEDDIN n [median E 586], (material) GARRINI <br />
[Garrin + Stabs, Stabnî MK]<br />
wood-block TRUPS [Trupis E 634]<br />
woodcock SL~NKI [Slanke E 754]<br />
woodman MEDENÎKS [Medenixtaurw ` E 766 VM]<br />
woodpecker GENIKS [Genix E 742], (black woodpecker) KRAKT~<br />
[Kracto E 744], (green woodpecker) MELATTA <br />
[Melato E 743], (small woodpecker) AÎTAGENIS [Aytegenis<br />
E 745]<br />
wood-pigeon KÇUKARS [Keutaris E 762]<br />
wool WILNA [Wilnis E 477 VM]<br />
woolgathering DWASSINGIS [Dwassan drv]<br />
woollen WILNIS aj [Wilnis E 477 VM]<br />
woollen cloth PAST~WS [Pastowis E 456]<br />
word WÎRDS [wîrds 6117]<br />
word-formation DERIWACIÔNI [Derivation MK]<br />
work no DÎLIN n [Dîlan 79]<br />
work v DÎLATWEI [dîlants 87 VM], (hard) GEWÎNTWEI <br />
[gewinna 87 drv]<br />
worker DÎLINIKS [Dîlnikans 95], (in some special sphere) DÎLATAJS<br />
[Dîlatwei drv]<br />
working one DÎLANTS pc ps ac [dîlants 87]<br />
workman DÎLINIKS [Dîliniks + Arbeiter MK]<br />
world SWÎT~I nom pl [switai 55], secular world SWÎTAN n <br />
[Swetan E 792]<br />
worldly SWÎTEWISKAS aj nom sg m [Swîtewiskan 89]<br />
worm KÎRMS m [Girmis E 786]<br />
wormwood BÇRMUTIS [Wermut + Ebangelion 87 + vçrmedes MK]<br />
476
worsen v GADÎNTUN [Pagadîntun drv]<br />
worth aj WÇRTS aj [werts 8718], WERTÎWINGIS aj <br />
[Wertîwings 7710]<br />
worth no WÇRTIBI [Wertç + vertybë MK]<br />
worthy WERTÎWINGIS aj [Wertîwings 7710]<br />
wound ÇIZWA [Eyswo E 159]<br />
wound v ÇIZWINTUN [çizwa drv], ENÇIZWINTUN [çizwa<br />
+ ievainot MK]<br />
wrap (in) v EBWIJ~TUN (en acc) [Wij`tun drv], (many objects or<br />
many times) WIJ~TUN [Wîtun drv]<br />
wrapping EBWIJ~KLI [Ebwij`tun drv + peis`lei 89 MK]<br />
wreath no (crown) WAINIKS [vainikas, vainags, wieniec MK]<br />
wreathe v (with a wreath) WAINIKKATUN [wainiks, vainikuoti, vainagot<br />
MK]<br />
wreck (sabotage) v ÐKÛDINTUN [Ðkûda drv]<br />
wrecker ÐKÛDINTAJS [Ðkûdintun drv]<br />
wren PRESKARS [Prestors E 707]<br />
wrest (smth, money) v AUÐP~NSTUN [auschp`ndimai 37]<br />
wriggle v WÎNGTWEI [wîngriskan 35 VM], wriggle one’s way<br />
BREÛTUN SI [brewinnimai 31 VM]<br />
wrinkle (pucker) SKRÇMP~ [senskrempûsnan 103 VM]<br />
write v PEIS~TUN [peis`i 73], (smth concrete) PAPEIS~TUN<br />
[popeisauns 111], (to write off) AUPEIS~TUN <br />
[Peis`tun + aumûsnan 119 MK]<br />
writer PEIS~TAJS [Peis`tun drv]<br />
writing attr PEIS~IMINS aj [Peis`tun + Paklausîmins MK]<br />
writings (all documents of a written language) PEIS~LISTA [Peis`li<br />
MK]<br />
written attr PEIS~IMINS aj [Peis`tun + Paklausîmins MK]<br />
written copy ~UPEISA [Aupeis`tun drv MK]<br />
wrong aj REDS [reddau 69], REDDISKAS nom sg m [reddisku<br />
3310 MK], to go wrong GADÎNTUN SI [pogadint 109 MK]<br />
wrong no (falsehood) REDDAN n [Reds drv]<br />
wrongly REDDAWINGI av [reddewingi 3320], REDDI av [reddi II 5]<br />
477
X<br />
Y<br />
yacht JACHTI [Jacht MK]<br />
yard PADWARRIS [Dwarris + dvaras + podwƒorze MK]<br />
yarn: (twisted yarn, thread) ÐÛTWAN n [Schutuan E 471]<br />
Yatvingia (Sudovia) J~TAWA [VM]<br />
Yatvingian man J~TAWIS [VM]<br />
yawning DWASSAN [Dwestwei drv, dvasa/dvasas MK], DWAS-<br />
SAUSNA [Dwassautwei drv]<br />
year METTAN n [Mettan E 12], last year’s, of last year PÇRNS aj<br />
[pernai + pçrns + faƒirns MK], the year before last PI‚RZD-<br />
PERNAI av [Pirzdas +Pçrnai, Pirzdlangstan MK]<br />
year-ring of a tree WÎNS f [Winis E 645]<br />
yeast DRAGGES nom pl f [Dragios E 386]<br />
yellow GELTAÎNS aj [Gelatynan E 464 drv]<br />
yellowish GELTAÎNAWINGIS [Geltaîns drv]<br />
yelp v SKENNITWEI [Stanulonx E 623 VM], (to whine) ANKTWEI<br />
[anken DIA + unkðti, unkstçt MK]<br />
yes J~ [ia 99]<br />
yesterday BÎTAN av [Bîtai 77]<br />
yet DABBER [dabber 41]<br />
yew-tree IWS [Iuwis E 599]<br />
yield v D~TUN SI [d`tunsi 65, d`twei drv]<br />
yoke JUGGAN n [jungas + jûgs + igo MK], (shoulder-litter) PÎDIS<br />
nom pl f [Pede DIA]<br />
you (sg, thou) TÛ pn 2 nom sg [tû 6713], (pl) JÛS pn 2 nom pl [ioûs<br />
895]<br />
young M~LDS aj [Maldai 97 drv]<br />
478
younger M~LDAISIS [maldaisimans 75 drv]<br />
your (thy) TWAJS, gen tw`ise, pn po 2 sg nom sg m [twais 3712]<br />
your(s) JÛSS pn po 2 pl nom sg m [ioûs 10520]<br />
youth (young man) MALDÛNS [Maldûnin 17 MK], (young people)<br />
MALDÛNI [Maldûnin 17 VM]<br />
yowl v K~UKTWEI [kaukti/ðaukti + kaukt + kukaƒc/sowa MK]<br />
Z<br />
zander ST~RKS [Starkis E 564]<br />
Zinten SÎNTAI [Sinthen, Szynthen, Zcingten, Zinthen JG Sintautai MK]<br />
479