02.01.2013 Views

Spike Magazine

Spike Magazine

Spike Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Spike</strong> | 15 YEARS OF BOOKS, MUSIC, ART, IDEAS | www.spikemagazine.com<br />

Feature [published September 2000]<br />

Paul Celan: After The Disaster<br />

Stephen Mitchelmore explores the post-Holocaust poetry of Paul Celan<br />

With a variable key<br />

you unlock the house in which<br />

drifts the snow of that left unspoken.<br />

Always what key you choose<br />

depends on the blood that spurts<br />

from your eye or your mouth or your ear.<br />

You vary the key, you vary the word<br />

that is free to drift with the flakes.<br />

What snowball will form round the word<br />

depends on the wind that rebuffs you.<br />

This is a poem by Paul Celan translated from the<br />

German original by Michael Hamburger. The original<br />

was written in the early 1950s. Its title is the first line.<br />

We assume a translation is second-hand and only<br />

the original can provide definitive clarification. But<br />

clarification of what? Isn’t our sense of the opacity<br />

of translation also the sense of the rebuffing wind in<br />

Celan’s poem? Searching for the key to this poem, and<br />

being resisted, we sense the climate the poem reports.<br />

As we watch the snow gathering, pursuing an answer<br />

BUY Paul Celan books online from and<br />

to explain why Celan chose this particular key – and<br />

there are grim details one can point to – prompts only a<br />

return journey to the poem.<br />

It is an uncomfortable fact that the bar to a poem’s<br />

key – this poem’s key – is the key to the poem itself.<br />

Some might dismiss this as tiresomely reflexive; a<br />

poem about poetry. It is clear, I think, that this is an<br />

insensitive reading. The metaphors are too close to<br />

experience to dismiss it as abstract. Indeed, can they<br />

get any closer?<br />

Celan’s friend, the French poet Yves Bonnefoy,<br />

wrote: “I believe that Paul Celan chose to die as he did<br />

so that once, at least, words and what is might join”. He<br />

had drowned himself in the Seine in late April 1970,<br />

six months before his 50th birthday. What is Bonnefoy<br />

talking about? Surely death by drowning and words are<br />

as far apart as one can get? Bonnefoy is alluding to his<br />

friend’s peculiar linguistic heritage and how it affected<br />

his life and poetry. Celan was grew up in the city of Czernowitz,<br />

then part of Romania, now within Moldova.<br />

Its political geography meant many languages were<br />

spoken among its inhabitants. In the poet’s home, the<br />

147<br />

More<br />

<strong>Spike</strong><br />

email<br />

RSS<br />

Facebook<br />

Twitter<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V<br />

W<br />

X<br />

Y<br />

Z

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!