01.01.2013 Views

Pearl Harbor: The Seeds and Fruits of Infamy - Ludwig von Mises ...

Pearl Harbor: The Seeds and Fruits of Infamy - Ludwig von Mises ...

Pearl Harbor: The Seeds and Fruits of Infamy - Ludwig von Mises ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Administration Directed Supplementary Investigations 585<br />

1, 1941, to Admiral Wilkinson, director <strong>of</strong> naval intelligence. He<br />

<strong>and</strong> Wilkinson had then met with Stark <strong>and</strong> “urged that a dispatch<br />

<strong>of</strong> warning be sent to the fl eet.” Stark assured them that<br />

“such a dispatch had been sent on the 27th <strong>of</strong> November which<br />

defi nitely included the term, ‘Th is is a war warning’. “Subsequent<br />

to this,” McCollum said, “the situation further deteriorated.” He<br />

<strong>and</strong> Wilkinson “did send dispatches out to our naval attaches <strong>and</strong><br />

various naval agencies throughout the Far East directing that<br />

they destroy all their codes <strong>and</strong> ciphers.” Th is was “[s]ome time<br />

after the 1st [<strong>of</strong> December], possibly around the 4th.” 56<br />

Regarding the “Winds Code,” there was no doubt that the<br />

Japanese government set up a scheme <strong>of</strong> weather words with hidden<br />

meanings. Yet, mystery <strong>and</strong> confusion surrounded practically<br />

every other aspect <strong>of</strong> the matter. According to McCollum,<br />

[I]n one instance it [the weather code] meant war with Russia;<br />

in the next instance it meant war with Engl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> another<br />

one . . . it meant war with the United States. Th ose were the<br />

three possibilities.<br />

But a literal translation <strong>of</strong> the Japanese did not actually say “war.”<br />

McCollum went on. “Instead <strong>of</strong> war, the term used was, ‘In case<br />

relations are in danger,’. . . . Th ere is the verbatim translation; in<br />

Japanese this says, ‘In case there is danger <strong>of</strong> cutting <strong>of</strong>f our diplomatic<br />

relations’.” 57<br />

When Hewitt questioned Captain Saff ord about the “Winds<br />

Code” message, Saff ord insisted, as he had in earlier hearings,<br />

that a “Winds Execute” had been received before the attack, that<br />

it mentioned the United States, that it meant war, that he <strong>and</strong><br />

Kramer had looked at it together, that it had been delivered to<br />

Director <strong>of</strong> Naval Communications Admiral Noyes, that later he,<br />

Saff ord, could fi nd no reference to the “Winds Code” Execute in<br />

56 Ibid., pp. 18–19.<br />

57 Ibid., p. 23.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!