Animus Classics Journal, Volume 4, Issue 2
The Spring 2024 issue of Animus Classics Journal, the undergraduate journal for the Classics at the University of Chicago.
The Spring 2024 issue of Animus Classics Journal, the undergraduate journal for the Classics at the University of Chicago.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ANIMUS
CLASSICS
JOURNAL
Spring 2024
Volume 4
No. 2
COVER ART BY E.G. KEISLING
ANIMUS 1 THE CLASSICS JOURNAL OF THE UNIVERSITY
OF CHICAGO
VOLUME IV, NO. 2
SPRING, 2777 AUC
0ANIMUS, THE CLASSICS JOURNAL OF THE
UNIVERSITY OF CHICAGO, VOL. IV, ISSUE 2
A LIST OF THE ARTICLES IN THIS VOLUME
12 ACHILLES AND THE CRISIS OF THE
HEROIC AGE: GENDER, MĒNIS, AND THE
DEATH OF THE DEMIGOD
Portia N. Juarez
30 BRONZE AGE ACHILLES’S SHIELD
Holly James Chanfrau
32 VERGIL, AENEID I.1-156: A LIMERICK
TRANSLATION
Ellis Mucchetti
42 OVID’S MINERVA: THE PARADOX OF
DIVINE FEMININITY
Ben McClarty
54 THE CALL OF MEDEA
Hillary Yip
60 CLEOPATRA, THEN AND NOW
S. Richard Stoller
64 SPEECHES, EXEMPLA, AND THE PURPOSE
OF HISTORY IN BOOK 1 OF LIVY’S AB
URBE CONDITA
Colton Van Gerwen
78 AMPHORA
Bex Steinberg
82 PICKING UP THE SATRAPES OF
SEMANTIC CHANGE: THE MEANING OF
SATRAPES (SATRAPA) IN THE
WALTHARIUS AND ITS BACKGROUND
Blake Alexander Lopez
98 REASSEMBLED FOR YOUR VIEWING
Olivia Emerick
BOARD OF THE ANIMUS CLASSICS JOURNAL
Sarah M. Ware, Elizabeth Harrison
Anjali Jain
Shama M. Tirukkala
Editors-in-Chief
Managing Editor
Secretary
ACADEMIC
Ken Johnson
Section Editor
Francesco Bailo
Thomas C. DeGirolami
Harris Lencz
Asst. Section Ed.
CREATIVE
Gabriel Roberto Clisham
Section Editor
Esther Kim
Shannon Kim
Hudson Kottman
Asst. Section Ed.
TRANSLATION
Matthew Turner
Section Editor
Bill Baker
Will A. Zimmermann
Asst. Section Ed.
BLOG
Penelope Toll
Section Editor
Bill Baker
Carrie Midkiff
Dania Siddiqi
Asst. Section Ed.
Jonathan Yin
Asst. Design Editor
p. 6 1
REVIEWERS & COPY EDITORS
REVIEWERS
Bill Baker
Ethan Brandaleone
Audrey Brunner
Judson Buchko
Cal Cavallaro
Gabriel R. Clisham
Amani Rahman Creamer
Kayla Davis
Thomas C. DeGirolami
Lola Flores
Soph Franklin
Elizabeth Harrison
Anjali Jain
Elizabeth Johnson
Ahna Kim
Isabelle Y. Lee
Harris Lencz
Alan D. Magallanes
Carrie Midkiff
Henry J. Ridley
Alondra Romero
Joachim Sciamma
Dellara Sheibani
Vidya N. Suri
Penelope Toll
Alexa Torres
Sarah M. Ware
Jonathan Yin
Will A. Zimmermann
COPY EDITORS
Bill Baker
Ethan Brandaleone
Audrey Brunner
Cal Cavallaro
Kayla Davis
Nina Dolenec
Elizabeth Harrrison
Anjali Jain
Elizabeth Johnson
Ahna Kim
Aaryan Kumar
Isabelle Y. Lee
Harris Lencz
Avery Metzcar
Joachim Sciamma
Vidya N. Suri
Penelope Toll
Sarah M. Ware
Will A. Zimmermann
p. 7 1
LETTER FROM THE EDITORS
As the clear skies and long, sunny days spent reading on the
grassy Quad return to grace us on the South Side of Chicago,
and as our Board looks toward the end of this academic
year, we believe it is important to reflect upon the work of those
who have so graciously supported our journal.
On our
gratitude for
our Staff
We would, as always, like to first thank our Animus Personnel, who
are essential to our effort to publish important work in the Classics
for a wider audience. Our Peer Reviewers, a staple of Animus since
our very first edition, have consistently outdone themselves with
their many hours of reading and illuminating feedback. We also
thank our Copy-Editors, who are ever eager to spot a misplaced
comma and correct usages of en- and em-dashes. Though their critiques
can sometimes be a bit too biting and their extensive line
edits might, at times, crash Google Docs, we are grateful that students
from around our university community have dedicated their
time and expertise to thoughtfully reviewing and editing the submissions
we receive. Without their many critiques and hundreds
of edits, the issue before you today would not have been possible.
p. 8 1
We would also like to thank the Classics department as a whole
for their guidance, support, and warmth, particularly Prof. Jonah
Radding, Prof. Emily Austin, and Kathy Fox. They have been our
biggest supporters since our inception in Fall 2020, and this issue
serves as a testament to their generosity of spirit. As always, we
also appreciate the help of Classics Bibliographer Catherine Mardikes
for archiving issues of Animus for posterity, and we are grateful
to those many librarians and archivists who support the work of
the scholars featured in this edition.
We are incredibly fortunate to have our amazing staff working with
us this cycle. Even amid the compressed Spring timeline, thesis due
dates, and final Beer Passports to stamp, our Staff and Board have
continued to make Animus everything that it was intended to be,
and more. We are exceptionally grateful for our graduating fourthyears,
who dedicated their time to Animus during their final Spring
quarter with the University. Though Sarah, Penelope, Gabe, Ken,
Esther, Dania, Shama, and Francesco will find themselves in new
academic programs, new jobs, and new places around the globe,
we are unspeakably excited for them and unspeakably proud of
the time we’ve had to work together with these amazing individuals.
Finally, we would like to take the opportunity to highlight Sarah
Ware for all that she’s done for the journal during her time with
us. As the journal’s first-ever Secretary, second-ever Managing Editor,
and the most dedicated of Editor-in-Chiefs, Animus will feel
her loss as this concludes her final cycle with us. Sarah’s work has
shaped and supported Animus since its nascence, and it is her we
have to thank for what the journal has flourished into today. We
wish her all the best in her future academic endeavors, and as her
friends, we are truly excited to be blown away by all she will accomplish
in the coming years. She knows, however, that she is leaving
Animus in good hands with Elizabeth, Anjali, and Bill, and she
looks forward to seeing the wonderful things that they will accomplish
at the journal’s helm in the coming years. Needless to say, she
has a lifelong Animus subscription. We could not be more grateful.
On our
gratitude for
Classics faculty
and staff
Farewell to
our graduating
Staff
On Sarah
Ware and
her legacy at
Animus
Warmly,
Sarah M. Ware and Elizabeth Harrison
p. 9 1
ACHILLES AND THE CRISIS OF THE HEROIC AGE1
GENDER, MĒNIS, AND THE DEATH OF THE
DEMIGOD
2 Portia N. Juarez, University of Michigan
How does a world die? Perhaps more importantly,
how do the survivors make sense of the world
that remains—the shape and the cause of the
absence—the act of making anew? As the Trojan War
demarcates the end of the Heroic Age, so the Iliad can
be seen to capture the end of that era within its lines. 1
The Heroic Race of the Iliad reached their terminus
not by external forces or actors but from those within.
Therefore, to understand how the Iliad creates a dying
world, one must be capable of articulating the world
that dies, the values and norms that cannibalized their
own. Gender plays a critical role in shaping the Iliad’s
narrative through its themes, vocabulary, and the relationships
between characters. I focus here on Achilles’s
often ignored connections to the Iliad’s women:
as a narrative shadow of Helen, a parallel in grief and
lamentation to the Trojan women, and a reception of
Hera’s wrath. And the expression of anger—including
the infamous wrath of Achilles—is governed by gender,
but divinity as well intervenes; the divinity of the
immortals complicates and sometimes supersedes
1. Hesiod, Works and Days, ed. and trans. Glenn W. Most,
Loeb Classical Library 57, (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2018), 156–173. Ruth Scodel, “Heroes and
Nephilim: Sex Between Gods and Mortals,” in Gods and
Mortals in Early Greek and Near Eastern Mythology, ed. Kelly
and Metcalf (Cambridge: Cambridge University Press, 2021),
176–178. Laura M. Slatkin, “The Wrath of Thetis,” Transactions
of the American Philological Association (1974–2014) 116
(1986): 23–4.
gender roles as an essence that can extend to their mortal
progeny. The first section of this paper will analyze Achilles’s
role as protagonist, interrogating how and why his character is
uniquely suited to frame the narrative. The latter section will
discuss sorrow and the inception of wrath, gender as a social
category, and semi-divinity. As protagonist, Achilles possesses
the singular ability to represent the cosmological role of the
Trojan War through his unique relationship to heroic society,
but chiefly to Helen; he is enmeshed in the social ambiguities
of gender tied to his divinity while being distinctly empowered
to act by the masculine role. The wrath of Achilles must therefore
be located within the broader web of narrative and personal
relationships that support, reflect, and inflect this corrective
anger. 2 Further, his character illustrates how the figure
of the demigod fundamentally represents the contradictions
and threats of the Heroic Age and its legacy into the fifth age.
In this way, Achilles embodies and enacts the death throes of
a social order, unable to continue substantiating its own existence.
Two main theoretical considerations will guide the analysis of
the text. The first comes from Classicist Gregory Nagy’s formulation
of theme in Homeric epic poetry. 3 He posits that
diction in epos constitutes theme and that the repetition of
phrases, content, or structure bears inherent meaning. Similarly,
themes are intentional but fundamentally based in tradition.
The final tenant of this primary analytical framework is
that the work should be interpreted as a whole, including its
cultural context. The second theory is reserved for a more precise
focus due to necessary limitations of scope and length. Its
application consists of a semiological device that will be employed
very narrowly to enable a deeper analysis of the meaning,
in the mode of signification, of the demigod as an imaginative
concept within the poem. Signification is concerned with
referents—the concept represented by a “sign” in the form of
words, images or other means. To divide between sense and
reference in this way is to separate a sign’s meaning either by
what other qualities are associated with it—its sense—or by
2. See discussion of mēnis as a corrective wrath that punishes the
breaking of religious taboos in Leonard Muellner, The Anger of Achilles:
Mēnis in Greek Epic (Ithaca: Cornell University Press, 1996), 12–17.
3. Gregory Nagy, The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero in
Archaic Greek Poetry, rev. ed. (Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 1999), 1–3. Nagy credits the origin of these ideas to Milman
Parry and his work on oral-formulaic poetry.
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 11
the process of connecting it to its referent, which is its reference.
4
ACHILLES AS ILIADIC PROTAGONIST
Achilles’s position as the Iliad’s protagonist is often taken for
granted. One conventional explanation focuses on the martial
ideals of a warrior society. Achilles is the natural protagonist,
in the logic typified by Michael Clarke, because he exemplifies
the masculine ideal of heroic excellence and the foil of mortality
that drives the plot of the Iliad. 5 On its surface, this sort of
argument is straightforward and may even seem natural. But
why would the “best of the Achaeans” not be the expedition’s
leader or even Helen’s husband? 6 The real flaw in the prior argument
is that it fails to consider the poetic mechanism by
which Achilles is chosen as the best of the Achaeans in lieu
of other aristocratic warriors. Put another way, it presupposes
that Achilles existed as a character with particular attributes
before being fit to a narrative. Further, agreeing with the claim
that the themes of epic poetry are fundamentally traditional,
the story must, to some degree, precede the crystallization of
the character. Achilles in his totality—considering his genealogy
and social status alongside his personal characteristics—
must be filling a narrative purpose for which other characters
were unfit.
In further inspecting Achilles’s candidacy, we need to consider
the Iliad’s perception of its contents in relation to its audience.
For Achilles to simply stand for the heights of the warrior culture’s
ideal man, as others like Heracles and Theseus had done
before, would fail to account for the impending collapse of a
culture that had sustained many illustrious generations of heroes
before the war. 7 A narrative of decline is interwoven within
the text, both in relation to the heroes and the Homeric
4. Marcel Danesi, “Semiotics,” in The Encyclopedia of Literary and
Cultural Theory, ed. Michael Ryan (Hoboken: John Wiley & Sons,
2010).
5. Michael Clarke, “Manhood and Heroism,” in The Cambridge Companion
to Homer (Cambridge: Cambridge University Press, 2006).
This argument is, admittedly, somewhat tangential to Clarke’s focus.
It would be more appropriately considered an assumption of his
argument.
6. Homer, Iliad, trans. Richmond Lattimore (Chicago: University of
Chicago Press, 1951), 2.769–771.
7. Hom. Il. 1.260–72; 20.286–7. Heracles and Theseus are explicitly
mentioned by Nestor in the first passage.
12 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
audience, as well as the Trojan heroes and earlier men of their
age. In the Iliad’s final book, Achilles says to Priam:
I sit here in Troy, and bring nothing but sorrow to you and
your children.
And you, old sir, we are told you prospered once…
But now the Uranian gods brought us, an affliction upon you
forever there is fighting about your city, and men killed. (Hom. Il.
24.542–3, 547–8)
Achilles speaks on his own behalf, but the audience is included
with the “we” who were told of the prosperous royal family of
Troy by the Iliad itself. Achilles has savagely killed Priam’s son
and keeps the corpse to mutilate it, an unjustifiable action in
the language of honor and glory. In the traditional view, Achilles
exists separately from the Iliad’s theme of decline. But if the
first book of the Iliad exposes a sort of hypocrisy in the Greek
camp’s execution of honor and trust among warrior allies, the
final book of the Iliad does the same to the notion of a hero’s
quest for glory—a notion so inextricable from sorrow and ruin
that the price of the Heroic age can be valued in mourners, victims,
and corpses. The poet may ponder how the conclusion of
a world and a way of life comes to pass through the reflective,
critical Achilles.
And while this theme is briefly drawn back into focus at the
story’s conclusion, it is one of Achilles’s most peculiar traits
throughout his withdrawal from battle. In Book 9, when the
Achaean envoy beseeches Achilles to re-enter the fray, Achilles
gives an explicitly damning response to the reconciliatory
attempt that threatens the security of the war.
[...] But from me alone of all the Achaians
he has taken and keeps the bride of my heart. Let him lie
beside her
and be happy. Yet why must the Argives fight with the Trojans?
[…] Was it not for the sake of lovely-haired Helen?
Are the sons of Atreus alone among mortal men the ones
who love their wives? (Hom. Il. 9.335–7, 339–341)
This diatribe leaves his visitors stunned, and for good reason—
Achilles not only states at the end of his rant that he will be
setting sail for Phthia in the morning but leaves open the suggestion
that Paris’s refusal to give up Helen has been, if not
right, then at least justifiable. At the very least, Achilles insinuates
that the integrity of the war is so compromised that there
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 13
may be no justification in fighting it; the war’s stated goals
defeat themselves as the pursuit of women valued in terms
of objective beauty and subjective sentimental attachment
encourages dishonorable and unjust theft within the Achaean
camp itself. And while his visitors justify their continued
participation in the war in terms of social obligations, enticing
him with the heroic glory that he is supposed to desire, Achilles
faces a crisis of clarity. Despite the severity of his words,
he reaches no ideological conclusion. In fact, his half-hearted
rupture with the heroic values that have commanded the
course of his life is what only truly resolves in Book 24, as he
receives Priam as suppliant. It is not a traditional resolution—
it is a cessation of bleeding after major trauma, representing
not the healing of the wound, but the bloodlessness of the
body. The hero’s tool is slaughter, and Achilles will realize too
late the disastrous cost of glory in a finite economy of mortals.
Achilles is not the only character to enjoy this reflective trait,
however. Helen engages in this same kind of dialogue with
the failure of her society and its values, albeit in more hushed
tones. As Ruby Blondell notes, Helen’s self-blame and degradation
subtly undermine the integrity of the masculine war
effort ostensibly fought on her behalf. 8 Achilles and Helen are
also joined in their shared resentment, aimed squarely at the
men who led them to Troy. Helen’s scorn towards her husband,
Paris, is apparent: “But this man’s heart is no steadfast thing,
nor yet will it be so ever hereafter;/ for that I think he shall
take the consequence.” 9 Like Achilles, Helen is not just critical
but forward-looking, capable of projecting future consequences
through her person. Helen is perhaps even more literally
capable of this than Achilles—after at least a decade in
Troy, she and Paris share no children in common. 10 Despite its
relatively normal form and function, their blighted marriage
has a fleeting character ready-made for dissolution. Similarly,
Achilles’s resentment of the expedition’s leader is the most
explosive source of tension in the Greek camp, and, in Book 1,
Achilles derides the treatment he experiences at the hands of
8. Ruby Blondell, “‘Bitch That I Am’: Self-Blame and Self-Assertion in
the Iliad,” Traditions of the American Philological Association 140, no. 11
(Spring 2010): 17–8.
9. Hom. Il. 6.348–358; for an explicit formulation of “I followed him
to Troy”: 3.173–4.
10. This fact goes completely unremarked upon, but various remedies
for ‘birth control’ were within the realm of women’s medicine so
it may as well be luck as Helen’s intention.
14 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
Agamemnon. 11 The theft of a woman echoes the beginning of
the war, while the supplication of Chryses begins the framework
for the poem’s final scene. Between Achilles and Helen
there is formed a sort of dialectic of decline, and criticism is
but one of many connections shared between the two in this
most fascinating bond. In fact, the thematic connection between
Achilles and Helen may be the single most important
factor influencing his status as protagonist.
This connection begins at the very inception of the Trojan
War, mentioned only once explicitly in the Iliad’s final book.
The Judgment of Paris is mentioned for the first and only time
roughly thirty lines before Hera states that all gods of Olympus
were present at the wedding of Peleus and Thetis. 12 Both
are mentioned as different kinds of explanations for the divine
perspectives towards their mortal actors. Through this narrative
framing, Achilles and Helen appear passively in the war’s
divine origins. Achilles is the product of a divinely arranged
marriage between goddess and mortal, Helen the divinely chosen
prize in a contest for mortal favor. And the gods do not just
defend the Achaeans but specifically Achilles as their prime
beneficiary, son of Thetis and key to the war’s success. 13 Helen
is not regarded as a regular woman of Troy; instead, she is
given special attention by the Olympians and manipulated by
Aphrodite as a crucial motivator for the Trojan side. They share
also basic traits: Achilles and obviously Helen are renowned for
their godlike beauty, above even other demigods. 14
But neither Helen nor Achilles can be considered entirely passive
in the story of Troy, Achilles more unambiguously so. Compare
two moments of explicit defiance that attempt to negotiate
with a god’s demands: Helen’s rejection of Aphrodite and
Achilles’s bout with the river Skamandros:
11. Hom. Il. 1.158–60; Phoenix says Peleus sent Achilles “to Agamemnon”
at 9.439–441.
12. Hom. Il. 24.25–30; 24.55–63.
13. Laura M. Slatkin, “The Wrath of Thetis,” Transactions of the American
Philological Association (1974–2014) 116 (1986): 9, 14–15.
14. Hom. Il. 3.157–158; 2.673–675.
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 15
Strange divinity! Why are you still so stubborn to beguile me?
…Go yourself and sit beside him, abandon the gods’ way,
…Not I. I am not going to him. It would be too shameful.
I will not serve his bed, since the Trojan women hereafter
would laugh at me, all, and my heart even now is confused with
sorrows. (Hom. Il. 3.399–413) 15
Helen mirrors Achilles (or we see how, briefly, Achilles has been
mirroring Helen) as her rejection of Aphrodite amounts to her
rejection of a prescribed, ultimately feminine, role as a wife
that she is no longer interested in participating in due to the
toil it has cost her. She stresses her sense of social estrangement
as Paris’s wife, one that shames her in the eyes of her
same-sex peers. Helen’s demeanor suggests a personal sense
that the war was never worth the cost. 16 And although it is not
remarkable that she feels this way, the depth of her inner tumult
is stunning in contrast to her inability to act directly. Helen
is immediately cowed into obeying the goddess, with no real
power to stand her own ground. Achilles, in contrast, is able
to carry his will to completion, albeit with disastrous consequences.
He withdraws from battle, ultimately resulting in the
death of Patroclus. When he confronts the river, Skamandros,
Achilles defies the river’s wishes and continues to mercilessly
kill Trojans on the plain. 17 Ultimately, the gods must intervene
on Achilles’s behalf to save him from being drowned by Skamandros.
But Achilles is able to act in accord with his intent,
and the gods assiduously protect his ability to do so. Mortals
are both principal actors and key objects of divine conflict in
the Iliad, and this distinction is drawn, sometimes hazily, from
the poles of Achilles to Helen. Achilles’s ability to act is as important
to the continuance of the war as Helen’s inability to do
so, and it is this almost perfect mirror image that designates
Achilles as protagonist.
GENDER, WRATH, AND DIVINITY
Achilles’s thematic resonance with divine and mortal women
is more pervasive than Helen alone, when the characters are
15. Note the use of “still” and the emphasis on trickery when Aphrodite
has been trying to tempt Helen to visit Paris as suggestive of
Helen’s original abduction involving some level of seduction from
the divine. Attention should also be paid to the somewhat unusual
translation of this passage by Richard Lattimore, although I prefer
its tone.
16. Hom. Il. 3.172–5 for a stronger emphasis of this idea by Helen.
17. Hom. Il. 21.223–7.
16 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
understood to move through fundamentally different expectations
for the expression of emotion. The ancient Stoics expounded
the virtues of sublimating anger, but the ability to
do so appears to be the normative assumption for the Iliad’s
women. 18 When women in the Iliad do express anger, however
briefly, they are not included in the masculine capacity for
violence that would embody that anger. 19 And women held as
captives like Helen and Briseis may not even broach the point
of expressing anger overtly, a battle of wills ending before a
physical confrontation as they have no choice but to submit. 20
Even a goddess such as Hera, traditionally wielding divine
wrath, must sometimes restrain herself in relation to her husband’s
dominion over her. 21 In regards to mortal women, the
obstacle is between words and action. Menelaos cries to rally
the men: “Ah me! You brave in words, you women, not men, of
Achaia!” 22 This is the bridge that mortal men may cross, and
one that Achilles condemns as a refutation of his own humanity
as he confronts Hector. 23
The comparisons become very explicit when examined not at
the end result of anger, of which women are precluded, but at
one of the Iliad’s most fertile origins of anger: grief. The Iliad is
no stranger to death, but formal lamentation and the behaviors
of grief are not introduced into the narrative until Achilles
learns of the death of Patroclus. The reaction of Achilles
in Book 18 is recalled with startling clarity by Andromachē in
Book 22. The imagery of a dark cloud or mist is described enclosing
both characters as they drop to the ground, surrounded
by a throng of crying people. 24 A sense of immediate, overwhelming
despair, possibly manifesting as a suicidal impulse,
connects them as well. Something intangible connects the
young widow with Achilles—something otherwise concealed
without the nominally gendered scripts of lamentation. Al-
18. Seneca, Moral Essays, Volume I: De Ira, trans. John W. Basore,
Loeb Classical Library 214, (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1928), 1.8, 1.12.
19. Nancy Felson and Laura Slatkin, “Gender and Homeric Epic,” in
The Cambridge Companion to Homer (Cambridge: Cambridge University
Press, 2006), 97–98.
20. Hom. Il. 3.418–419; 1.348.
21. Hom. Il. 1.568–569; but not always, as seen in 8.459–61 and
4.20–3.
22. Hom. Il. 7.96.
23. Hom. Il. 22.261–2.
24. Hom. Il. 18.22–27, 30–34 [Achilles’s initial reaction]; 22.466–7,
473–474, 481, 484–485 [Andromachē’s initial reaction].
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 17
though Patroclus is generally beloved by the Greeks, no other
man on the Greek side will reciprocate Achilles’s acts to establish
a framework of masculine grief. Further, Achilles and
Hector’s bereaved mother, Hecabe, are described as tearing
their hair out in grief, although the iconic beating of breasts
and face is performed by only female characters. 25 Achilles is
the only male character in the Iliad for whom the phrase λιγέως
κλαίοντα appears to describe mourning, where λιγυς otherwise
modifies κωκυω/κλαιω for exclusively female mourners. 26 Additionally,
in Book 24, Hecabe expresses her desire to eat Achilles’s
liver raw, mimicking the words Achilles said to Hector
shortly before killing him. 27
All of these interactions happen outside of the space of the
formal lamentation, which draws the gendered differences
into even starker relief. In ancient Greek culture, the lamentation
was traditionally led and delivered by women. 28 But
Achilles leads the lamentation of Patroclus, and the only other
formal lament offered comes from Briseis. 29 The other Greek
kings are not entirely absent from the process of grieving. They
weep for Patroclus, participate in the funeral games, and are
mentioned to comfort Achilles in his grief. But it is surely no
coincidence that the final lamentation offered on behalf of Patroclus
and Hector, respectively, come from Briseis and Helen.
The degradation of the women as captives, valuable objects of
exchange, is subverted as they survive warriors whose transformation
into corpses made them similarly priceless objects
of bargain. Even if the Iliad offers a picture of the alternative
military lamentation that functions in a scarcity of women
of appropriate social status, the poet draws out the parallels
between the lamentations of Patroclus and those of Hector—
25. Hom. Il. 18.27; 22.406. Hair tearing is sometimes identified as a
masculine response to grief. For more, see Christos Tsagalis, The Oral
Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics (Cambridge,
MA: Center for Hellenic Studies, 2008). But as a response to someone’s
actual death it is properly shared only between Achilles and
Hecuba.
26. Hom. Il. 19.4–5; 19.287–300 has an example of the latter. For discussion
of semantic distinctions see Tsagalis, 418–423. Achilles gets
the more typical ‘masculine’ formulation of lamenting elsewhere.
27. Hom. Il. 24.212–4. Also a maternal connotation of wrath associated
with Hera, see Joan O’Brien, “Homer’s Savage Hera,” The
Classical Journal 86, no. 2 (1990): 106.
28. Margaret Alexiou, Dimitrios Yatromanolakis, and Panagiotis
Roilos, “Tradition and Change in Antiquity,” in The Ritual Lament in
Greek Tradition (Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2002), 6.
29. Hom. Il. 23.17–23; 19.287–300.
18 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
uniquely privileging the ritual role of female mortals when they
could have otherwise been elided. When Andromachē laments
her husband’s death, she despairs for their son and home,
speaks of his parents’ grief, and wishes that her husband
might have died at home, arms outstretched to her. 30 Achilles’s
lamentation is sprawling, with several extended sequences
of mourning peppered throughout the poem’s last third.
His lament is infused with more masculine affects, with talk
of revenge killings and hostages. Achilles mourns his inability
to return either himself or Patroclus to their natal homes in
Greece, while Andromachē inversely laments her forthcoming
bondage in Greece as a prisoner of war. Both wish that they
had never been born, a common formulation of intense regret
or sorrow in the epic. Achilles also despairs for the future of
his child, who he had hoped to be under the care of Patroclus
for at least a brief time after the war. By all rights, Achilles and
Andromachē should occupy the most incomparable positions,
but the emphasis on the disruption of wartime domesticity
does more than produce sympathy. It establishes a shared set
of sentimental values and costs associated with extremely different
positions and behaviors.
A gender essentialist approach, whereby masculinity and femininity
are viewed as inborn, biologically determined traits, is
commonly viewed as the emic approach to interpreting the
Ancient Greek sex-gender system. 31 I will not dispute the maturation
of such ideas in the dramas of Aeschylus, or the works
of Aristotle, but to the reading of masculinity and femininity
in the Iliad, the essentialist framework is largely extraneous.
References are occasionally made to encourage soldiers to be
“like men” on the battlefield as a jibe, but adhering to gender
norms for their own sake is not invoked as a powerful cause of
action. 32 And while a generally misogynistic sense of women’s
inferiority does pervade the text, whether these differences
are ascribable to an idea of women’s holistic worseness or
women’s inferior education matching their perceived physical
inferiority is unclear. My assertion is not that domesticity is
feminine nor that all violence is categorically masculine. Rather,
gender should be defined as a fundamentally social identity,
made in the material circumstance of a particular place and
time in relation to others; the importance of gender is the so-
30. Hom. Il. 24.725–45.
31. Felson and Slatkin, “Gender,” 91–3.
32. Hom. Il. 16.270; 7.96.
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 19
cial function a person of that gender should perform. 33 When
Achilles, a young person of fine health, anxiously awaits the return
of Patroclus from the battlefield, he sidesteps the associations
with the ill and the elderly as fundamental tenets of his
character. His resemblance to Andromachē, further echoed in
their laments and grief, is heightened by the feminine connotations
of the able-bodied adult absent from the battlefield.
Achilles’s anger can thus be understood as not only representing
his individual claim, but those of a more complicated network
of aristocratic ties that include divinities and enslaved
people coalescing in Achilles’s person. The common framing
of Achilles sees his acts as impossible to understand, beyond
all reason, crossing unthinkable taboos. Yet, Hecabe seems to
understand intuitively what the aim had been in the desecration
of Hector’s body. 34 Further, his damning of the Greeks is
as much a reflection of the Greek attitude towards the Trojan
populace as it is a personal flaw. 35 In the widely shared origins
of Achilles’s anger, the Iliad suggests not that Achilles is
alone in his desire to enact violence but in his ability to do so.
This ability is not even shared equally among gods, as martial
prowess is notably beyond the scope of Aphrodite’s powers.” 36
Achilles is symptomatic of a state of critical decline, rather
than an individual cause, precisely because his wrath may represent
the sentiments of those it injures. More specifically, it
draws out the cycle of broken religious and culture tabus inciting
further tabu behavior, inciting further wrath. The circular
nature of the entire Iliad is found in Achilles’s ability to affect
others, where he may be representative of both inciting cause
and end result. Achilles’s pseudo-apotheosis is substantiated
by a shared platform of wrath that bridges divine preeminence
with the bitterly mortal concerns and sorrows of the Trojan
women.
The ability to access this state of social ambiguity—one that is
between gender roles without properly transgressing them—is
a feature of Achilles’s fundamentally connected to his semi-divine
nature. Helen has a similar moment, where in her weaving
she masterfully incorporates a narration of the Trojan war
33. David Mcinnes, “Gender as a Practice,” in The Wiley Blackwell
Encyclopedia of Gender and Sexuality Studies, ed. Nancy A. Naples
(Hoboken: John Wiley & Sons, 2016).
34. Hom. Il. 24.753–7.
35. Hom. Il. 7.400–2.
36. Hom. Il. 5.348–9; 5.421–5.
20 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
itself. 37 By stepping briefly into the position of the narrator,
somewhere between muse and poet, she dips a brief second
into the masculine role of the orator, but not transgressively
so. As a demigod, Achilles may access a similar nonbinary social
medium as goddesses like Athena and Iris when they drive
chariots and arm for battle. 38 As his mortal tragedy is enmeshed
in a wide net of shared sorrows, Achilles is able to combine it
with divine knowledge and ability to unleash devastation in
a way unmatched by even his male comrades. The ability of
the Heroic age’s characteristic semi-divinity to incite its own
destruction is fundamentally based in this state of ambiguous
belonging in tandem with the hero’s double-edged ideals. The
inseparability of glory and sorrow, power and death, is exaggerated
by the capacity of semi-divinity to exaggerate and
intensify them to epic proportions through the extent of its
societal reach.
How should we then make sense of the demigod as a figure
in the poet’s imagination? What does the semi-divine invoke
culturally to partake in this ambiguity? A discussion of significaction
is here relevant to sift through a rich trove of potential
meanings. The referent is both obvious and unknown: a real
demigod would be so like the gods that they would be immediately
identifiable, but the people of Homer’s audience would
never have seen one. 39 But they would, in the same breath,
be so like mortals in form that the image is easily conjurable,
the same in essence as any human. Perhaps it would be more
appropriate to say then that they possess a form that is godlike
up to the point of lacking whatever godly signature makes
Aphrodite recognizable to Helen, or Apollo to Achilles, even
as disguised in mortal appearance. 40 The imprecise admixture
of physical form and immaterial essence that shapes it is the
frame from which semi-divinity appears to trouble itself.
The Iliad presents a mixed image in regard to the demigod’s
ability to substantiate their own divine essence, one that depends
as much on parentage as on continued divine patronage.
Nowhere is the deeply troubled relations between mortality
and divinity in the same form as apparent as through
Achilles. One of the distinctive qualities of the divine body in
the Iliad is that its sustenance is taken not from food and wine,
37. Hom. Il. 3.125–8.
38. Hom. Il. 2.445–6; 5.365–6; 5.427–430.
39. Scodel, “Heroes and Nephilim,” 175–177.
40. Hom. Il. 3.396; 22.7–10.
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 21
but ambrosia and nectar. 41 The demigod Achilles starves like
any man. His semi-divinity is fractious—every step closer to
humanity pulls him, lurching, three steps closer to godhood.
The majority of the Iliad is marked by Achilles’s absence from
battle and his apparently callous attitude toward the deaths
and injuries racked up by the Achaeans. But after the death of
Patroclus, Achilles is apparently reconciled with his community—the
Greek kings rally to his side, urge him to nourish himself,
and share in his sorrow after fighting valiantly to recover
Patroclus’s body. 42 But it is precisely the renewal of Achilles’s
human connections, his re-establishment within a mortal
community, that is marked by his most drastic break from
mortality. He is the only living mortal in the Iliad to partake
in ambrosia and nectar. 43 The emotion that motivated him to
resume his communal responsibilities is severing him from that
community even as it is based in his strong sense of love and
affection for a fallen comrade.
And the problematic coexistence of the mortal and the divine
is further troubled by the divine tendency to exaggerate the
godlike qualities of their most favored demigods. Achilles enjoys
favor from Hera, stated both to be the right of his maternal
line and a product of his status on the front lines. 44 Achilles’s
defining wrath also finds its Olympian counterpart in Hera,
who shares one of his rare formulations of anger in the form of
raw-eating the enemy. 45 The connection here is unclear—does
Achilles’s divine wrath find its power from a benefactor, or is
his patronage based on the recognition of a shared sentiment
between patron and client? A similar relationship may be posited
between Aphrodite and Helen. Regardless of order, the
powerful favor of goddesses transforms the already semi-divine
into something beyond human. After the interventions
of Hera and Thetis, Achilles is compared to a star on the battlefield—evoking
a complete, brilliant separation from mortal
form even as death is wrought by his hands. 46 And without the
original intervention of Aphrodite, even the daughter of Zeus
would not have been the object of the war that destroyed the
heroic race of man.
41. Hom. Il. 5.339–342; For discussion of goddesses bestowing
special lines of divinity on children via breastfeeding, see O’Brien,
“Savage Hera,” 108, 118–9.
42. Hom. Il. 19.161–3.
43. Hom. Il. 19.347–8.
44. Hom. Il. 24.55–63; 18.165–8; 18.361–8.
45. O’Brien, “Savage Hera,” 106.
46. Hom. Il. 22.26–31.
22 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
The preceding exploration of the referent compels us to recognize
the two most salient senses of the semi-divine as (1)
oppositional, conflicting, or competing desire and (2) death,
dying. These may both be surmised from Achilles’s instructions
to Patroclus in book 16 before he takes to the field in the former’s
armor.
When you have driven them from the ships, come back; although
later the thunderous lord of Hera might grant you the winning of
glory, you must not set your mind on fighting the Trojans, whose
delight is in battle, without me. So you will diminish my honour.
(Hom. Il. 16.86–90)
This appears to be a return to form. Achilles has embraced the
heroic mission once more, reaching the natural conclusion of
his anger. But the style of repetition used within this scene to
reference and reinforce textual themes here draws out best
the theme of lingering inconsistency. 47 Achilles goes on:
You must not, in the pride and fury of fighting, go on
slaughtering the Trojans, and lead the way against Ilion,
for fear some one of the everlasting gods on Olympos
might crush you. (Hom. Il. 16.91–4)
Two reasons are offered for the same instructions, and both
are connected to Achilles’s own conflicted feelings about remaining
in Troy. But Achilles’s pursuit of honor has no connection
with his desire for Patroclus’s safety, and in fact, as the
audience is made aware, the two are directly at odds. The situation
itself was engineered through Achilles’s conflicted feelings,
his desire to fight and win glory juxtaposed with his desire
to abstain and force a restoration of his status through his
absence. But in fact, another layer of this inner conflict began
at the moment of his birth. In one of Thetis’s first lines in the
epic, she questions her decision to even raise a son she knew
would die so young. 48 Achilles’s choice to stay fighting in Troy
is never assured, and his conflicted desire to grow old in peace
is always in the background of his deliberations to rejoin the
battlefield. And here recurs the unique pressure binding the
demigod—the looming consequence of their own mortality.
And yet, Achilles seems incapable of prioritizing impulses or
concerns. It is not just a personal failure to act rationally, but a
societal inability to produce elites with either divinely perfect
abilities or fully mortal limitations that may produce stability.
47. Muellner, The Anger of Achilles, 159.
48. Hom. Il. 1.413–4.
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 23
And when the dust settled on Troy, only the demigod’s mortality
persisted.
CONCLUSION
It is easy to imagine an idyllic version of the past as a time
and place where people shared common values, morals, and
ideals. It is especially tempting to believe so when times grow
lean. But it can be equally as satisfying to picture a repugnant
and backwards past, to fashion a set of scales to weigh the
quantity of pride that can be derived from the distance. Neither
kind of story is quite true, not even in a simple way. This
remains, then, one of the most fascinating characteristics of
the Iliad—not just its own perspective on its legendary heroes
but the Iliad as an artifact of place, time, and people. For the
poet, his history is neither shallowly primitive nor basically superior,
in the human way. The complexity of Achilles’s character
has perhaps daunted readers and scholars for this same
reason, this inability to define him narrowly within his roles
as the best of the Achaeans and their most hateful king; the
cause of their sorrows and the man capable of killing Hector.
The ambiguity of Achilles’s moral presentation is perfectly fitted
to the social ambiguities of his character as a whole, bespoke
for the rhetorical layers of the poet’s historical vision.
And together with the infamously inscrutable Helen, the fabric
of a poetic tradition that captures the end of an age is knit
together. The Iliad is a product of people with their grief, their
love, their regret, and their anger—fundamentally foreign and
viscerally intimate all at once. The world of the demigods may
die, but we—the we of Homer’s past and the us of our present—still
bleed.
24 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
BIBLIOGRAPHY
Alexiou, Margaret. “Tradition and Change in Antiquity.” In The
Ritual Lament in Greek Tradition, revised by Dimitrios Yatromanolakis
and Panagiotis Roilos, 4–14. Lanham: Rowman &
Littlefield Publishers, 2002.
Blondell, Ruby. “‘Bitch That I Am’: Self-Blame and Self-Assertion
in the Iliad.” Traditions of the American Philological
Association 140, no. 11 (Spring 2010): 1–32.
Clarke, Michael. “Manhood and Heroism.” In The Cambridge
Companion to Homer, edited by Robert Fowler, 74–90. Cambridge:
Cambridge University Press, 2004.
Danesi, Marcel. “Semiotics.” In The Encyclopedia of Literary
and Cultural Theory: Literary Theory from 1966 to the Present,
edited by Michael Ryan. Hoboken: John Wiley & Sons, 2010.
10.1002/9781444337839.wbelctv2s005.
Felson, Nancy and Laura Slatkin. “Gender and Homeric Epic.”
In The Cambridge Companion to Homer, edited by Robert
Fowler, 91–114. Cambridge: Cambridge University Press,
2006.
Hesiod. Works and Days. Edited and translated by Glenn W.
Most. Loeb Classical Library 57. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2018. https://doi.org/10.4159/DLCL.hesiod-works_days.2018.
Homer. Iliad. Translated by Richmond Lattimore. Chicago:
University of Chicago Press, 1951. Mcinnes, David.
“Gender as a Practice.” In The Wiley Blackwell Encyclopedia
of Gender and Sexuality Studies, edited by Nancy A.
Naples. Hoboken: John Wiley & Sons, 2016. https://doi.
org/10.1002/9781118663219.
Muellner, Leonard. The Anger of Achilles: Mēnis in Greek Epic.
Ithaca: Cornell University Press, 1996.
Nagy, Gregory. The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero
in Archaic Greek Poetry. Revised edition. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1999.
Achilles and the Crisis of the Heroic Age 25
O’Brien, Joan. “Homer’s Savage Hera.” The Classical Journal 86,
no. 2 (1990): 105–25. http://www.jstor.org/stable/3297720.
Scodel, Ruth. “Heroes and Nephilim: Sex Between Gods and
Mortals.” In Gods and Mortals in Early Greek and Near Eastern
Mythology, edited by Adrian Kelly and Christopher Metcalf,
169–184. Cambridge: Cambridge University Press, 2021.
https://doi.org/10.1017/9781108648028.
Seneca. Moral Essays, Volume I: De Ira. Translated by John W.
Basore. Loeb Classical Library 214. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1928. https://doi.org/10.4159/DLCL.seneca_younger-de_ira.1928.
Slatkin, Laura M. “The Wrath of Thetis.” Transactions of the
American Philological Association (1974-2014) 116 (1986): 1–24.
Tsagalis, Christos. The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality
in the Homeric Epics. Hellenic Studies Series 29. Cambridge,
MA: Center for Hellenic Studies, 2008. http://nrs.harvard.
edu/urn-3:hul.ebook:CHS_TsagalisC.The_Oral_Palimpsest.2008.
26 Achilles and the Crisis of the Heroic Age
BRONZE AGE ACHILLES’S
SHIELD
HOLLY JAMES CHANFRAU
Univ. of Washington
p. 281
ARTIST’S STATEMENT
This digital piece explores the dark age conceptions of
Bronze Age Greece through the reconstruction of Achilles’s
shield. To do this, I created a shield that was as true
to the Homeric description as possible while trying to fit
this description into established Bronze Age art as much as
possible. I created my design by meshing the description of
Achilles’s shield in Book 18 of the Iliad (A.T. Murray’s translation)
with previous reconstructions and Bronze Age archaeological
finds. Much of the difficulties in this project came
from the fact that the Greek Iron Age world, wherein the
Iliad was composed, was vastly different than the Bronze
Age it was struggling to remember. Much of the imagery the
Homeric poem describes maps well to the Iron Age but not
so well to the palatial, extensively connected, and literate
Bronze Age. For example, finding war, soldier, and troop
depictions in Iron Age work for the Third Rim, a city at war,
was very easy. But war was rarely depicted in Bronze Age
art; instead, hunting or athletic images were often the preferred
method of showing battle prowess. Meanwhile, the
agricultural scenes in the shield description had a plethora
of Bronze Age examples of signet rings and wall paintings.
These two ages represented distinct cultures with their
own priorities; however, an Iron Age person would have no
way of knowing that with only the ruins around them. The
Homeric tradition, and my piece in turn, attempts to fill in
the gaps of history.
p. 29 1
VERGIL, AENEID I.1–1561A LIMERICK TRANSLATION
2Ellis Mucchetti, Univ. of Michigan–Ann Arbor
For two thousand years, Vergil’s Aeneid has occupied
an elevated, almost untouchable place in
literary culture. I have attempted to bring a bit of
levity to such a weighty epic by translating its beginning
into limericks.
As we know, these ancient epics were intended to be
read aloud, and it seems a shame to relegate our translations
to the written page. The original dactylic hexameter
begs to be spoken aloud, and my hope is that my
less-formal limericks encourage the same. In the same
spirit, I have attempted to preserve such poetic devices
as alliteration in my translation.
EDITION
J. B. Greenough, ed. The greater poems of Virgil. Boston:
Ginn, Heath, & Co, 1883.
p. 30 1
AENEID I.1–156
I sing about arms and a man,
who, fleeing from Troy’s final stand,
was far driven by fate,
and by Juno’s hate,
to seek the Italian land.
Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem,
inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
Muse, tell how he sailed abroad
Through great dangers, pursued and outlawed,
by Queen Juno, insulted,
and the trials that resulted,
Can such anger be held by a god?
Fate decreed: the old city Carthago—
strong, wealthy, and dearest to Juno,
one day’d be destroyed
by descendants of Troy.
This prophecy gave her great sorrow.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?
Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,
p. 31 1
She feared this, and thought of the war
Argos fought on old Ilium’s shore,
and the judgment of Paris.
She, scorned and embarrassed,
could never forget such a score.
So incensed, the spurned daughter of Saturn
kept the left-over Trojans from Latium
for so many long years,
over countless frontiers,
Such an effort it was to found Rome.
They were nearly at Sicily’s isle,
sailing with bronze through the water,
but Juno, long nursing
her wound ever burning
still had not forgotten her ire.
hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse,
sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī
audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs;
hinc populum lātē regem bellōque superbum
ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.
Id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī,
prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs—
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
exciderant animō: manet altā mente repostum
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae,
et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs.
Hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum.
Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem!
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
p. 32
“Must I give up my mission?” said she.
“Am I conquered, unable to keep
the Teucrian king
from far-off Italy?
Perhaps the Fates thus have decreed.
“But Pallas had no such constraint
and when angered by just one man’s rage,
she took Jupiter’s bolt,
and a whole fleet she smote,
yet I ever wage war on this race.”
haec secum: ‘Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis.
Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Said she: “Who will worship my name?
—if I give up—or honor my fame;
why, if Pallas had power
to smite Ajax with fire,
why should Queen of the Gods bear this shame?”
So debating, her heart all in flame,
the queen to Aeolia came,
the land of the clouds,
where wild winds crowd,
and Aeolus rules in his cave.
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero!
Et quisquam numen Iunonis adoret
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?’
Talia flammato secum dea corde volutans
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit.
p. 33
He presses the tempests and rains,
keeps the winds all imprisoned and chained
as they roar at the doors,
making mountains murmur,
his scepter soothes spirited rage.
If not, they’d sweep up from their lair,
carry land and sea off through the air.
But Jove feared this thing
and so gave them a king
who could tighten or slacken the reins.
Hic vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
Juno came to this king on her knees:
“Since my husband gave power to thee,
both to calm or to raise
all the winds and the waves,
now I ask that you do this for me.
My enemies sail the sea,
bearing Troy’s crushed gods to Italy.
Lend strength to the wind
or wreck their sunk ships,
or scatter them over the sea.
Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
‘Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
p. 34
Fourteen fair Nymph girls have I
and I’ll give the best one as your bride.
In marriage eternal,
she’ll make you a father
for such service you shall supply.”
Said he, “Your task is to decide
what you want; to fulfill it is mine.
For it’s all thanks to you
that I have all I do
from my scepter to kingdom divine.”
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portans victosque Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disiice corpora ponto.
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.’
Aeolus haec contra: ‘Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
nimborumque facis tempestatumque potentem.’
Then he took his turned trident and struck
the bare mountain and out of it gushed
the winds, all in ranks,
through the gate he had made,
and blew over the earth in a rush.
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
All those winds settle onto the sea,
dredge it up from its home in the deep,
And then, thick with storms
they roll great waves to shore,
and the men and the ropes creak and scream.
p. 35
Quickly clouds take the daylight away
from men’s eyes; dark night lies in its place.
Then thunders the sky
and glitters with fire,
and death, it seems, they can’t outrace.
Aeneas, his limbs weak with cold,
reaches up to the heavens and groans
“Oh, three-, four-times blessed
were those men who passed
in the shadow of Troy’s mighty walls.
Oh bravest Greek, Tydeus’s son,
why did I not fall at your hand?
In those fields with fierce Hector
and Sarpedon, fighter,
where Simois, full of arms, swiftly runs.”
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: ‘O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere!
O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?’
p. 36
Then a shrieking great wind from the North,
lifts the sea and strikes ships on their cloth,
The oars are all broken,
up raises the ocean,
waves part to reveal the earth.
Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit;
These ships hang on top of the crest
and these ones are dropped to the depths.
Three to altars—a reef
in the midst of the sea;
three in shallows and quicksands are left.
Then Orontes, Lycians and all,
with the captain, who’s thrown out headlong,
are turned three times around
and the sea sucks them down
as great waves are borne high by the squall.
furit aestus harenis.
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet—
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
Floating swimmers and weapons appear,
Trojan treasure and cast-off ships’ beams.
Ships of Abas and others—
they quickly are smothered.
Water wins, and they crack at the seams.
p. 37
Neptune sees the sea stirred up and seething
looking up, he sees wild waves teeming
with Aeneas’s fleet,
and Trojans, sore beat,
and he knows this is all Juno’s scheming.
He calls East and West winds to his side
and he speaks, fixing them with his eye.
“Does such faith in your birth
let you mix sky and earth?
Once I calm it, you’re in for a trial.
“Quick, run and tell this to your king:
power’s given to me and not him.
It’s my trident, by lot,
and all he gets is rocks.
Let him rule in his prison of winds.”
p. 38
Adparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
Interea magno misceri murmure pontum,
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
‘Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego—sed motos praestat componere fluctus.
Post mihi non simili poena commissa luetis.
Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.’
Swiftly, he makes the ocean behave
parts thick clouds, and then brings back the day.
His children, together,
free ships from the water
as he rides with his wheels o’er the waves.
As when riots break out in a nation,
and fury gives people their weapons,
they are calmed by a man
who stands noble and grand—
with words he can calm their aggression.
Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti;
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
atque rotis summas levibus perlabitur undas.
Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saevitque animis ignobile volgus,
iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat;
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
And so Neptune; he calmed the sea’s violence.
The clear sky soon returned to its quiet
as soon as the father
looked over the water,
and now he flies off with reins pliant.
And the Trojans who weathered the gale,
very soon they continue to sail.
And now, as you know,
off to Carthage they go.
And we’ve come to the end of our tale.
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
p. 39
OVID'S MINERVA1THE PARADOX OF DIVINE
FEMINITY
2 Ben McClarty, College of William & Mary
Ovid’s poetry is replete with concern for the silencing
of marginalized voices. His Metamorphoses
exemplifies this concern, devoting itself
in part to an exploration of diverse points of view,
including victims of divine rape and violence, in great
psychological detail. One notable element is Ovid’s
characterization of the goddess Minerva, a frequent
actor in the space of divine retribution against mortal
victims of rape despite her own virginity. Focusing on a
series of related tales in Met. 4–6, I argue that Minerva
serves as a prime example of the hypocrisy of female
divinity. The sequence of scenes consisting of Minerva’s
punishment of Medusa, her visit to the Muses, and
her subsequent contest with Arachne, forms a subnarrative
embedded in Ovid’s work. By following this
thread, we can discover how the poet builds Minerva’s
paradoxical characterization as both a potential victim
and an upholder of Olympian permissiveness towards
divine rapists. Ovid at once accentuates her masculine
traits and draws attention to her similarities with victims
of divine violence, thereby challenging the reader
to confront the complexities inherent in the character.
I begin by examining Perseus’s tale of the metamorphosis
of Medusa, a clear example of Minerva’s victim-blaming.
Within this short passage we see Ovid’s
justification for the rape of Medusa, the maiden’s identification
with Minerva, and the goddess’s misdirected
punishment. By the arrangement of words in lines
798–9, which read hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae |
dicitur (“As for [Medusa], the ruler of the sea is said to have violated
her in a temple of Minerva”), Ovid suggests that it is primarily
Minerva and not Medusa who is being violated by Neptune’s
actions; Medusa stands at the beginning of the clause,
while templo…Minervae surrounds the operative word vitiasse.
To the reader this conveys Minerva’s own point of view on the
rape: she considers herself the victim and responds accordingly,
changing Medusa’s hair from the source of her beauty
(796–97) to the epitome of ugliness. Instead of punishing Neptune
for both the rape and his defilement of her holy site (for
Medusa did not choose to be raped nor the site at which it occurred),
Minerva turns her wrath towards the mortal woman.
Perhaps this is a consequence of Neptune’s higher status. As a
male Olympian and brother of Jupiter, he is untouchable, and
Minerva need not think hard about what misfortunes might
befall her if she attempted retribution. So, instead of doing all
she can to help the maiden fight off Neptune, Minerva punishes
the victim, despite Ovid’s emphasis of their parallel virginity.
Ovid continues, further centering Minerva’s modesty
through the repetitive verbs in aversa est et castos aegide vultus
| nata Iovis texit (799–800: “the daughter of Jupiter turned
away and hid her chaste eyes with the aegis”). In doing so, the
poet forms a contrast between the characterization of her appearance
(she hides herself away as a model of chastity; castos,
line 800) and her impending revenge (neve hoc impune fuisset,
line 800). By accentuating Minerva’s virginity in this way, the
narrator prepares for a juxtaposition. A shocking portrayal of
the goddess’s brutality follows (801: Gorgoneum crinem turpes
mutavit in hydros), coupled with a foreshadowing of Medusa’s
incorporation into the aegis (799). Having just witnessed the
power of the head of Medusa in the previous section, the reader
is at this point well acquainted with its violent symbolism,
making it all the more striking as proof of Minerva’s mutilation.
Naturally, Ovid’s narration of a pre-existing myth tradition
does not necessarily prove his attitude towards his characters
or their actions. Nonetheless, one must take into account
Ovid’s choice to propagate this version of the myth and not
another. Another version of the myth holds that Medusa was
transformed not because of a rape, but rather because she
claimed to be more beautiful than the goddess. 1 Ovid’s choice
of this version (the earliest to survive, possibly an Ovidian in-
1. Lee Frantantuono, Madness Transformed: A Reading of Ovid’s ‘Metamorphoses’
(Lanham: Lexington Books, 2011), 113, 121n59.
Ovid's Minerva 41
novation) instead of the older version supports this reading of
Ovid’s Minerva. Indeed, this alternate version, had Ovid incorporated
it, would have supplemented his depiction of hubristic
mortals in the Metamorphoses, such as the contest with the
Pierides and the rebuke of Arachne. If Ovid had only been concerned
with the politics of divine-human interactions when
crafting his narrative in Books 4–6, such a version would have
fit nicely. Instead, Ovid selects the version with an intersection
between divine power and female victimhood, thereby
priming the reader to look for the same thematic material in
the subsequent episodes.
With this account fresh in the reader’s mind, the fifth book,
devoted in large part to Minerva’s visit to the Muses on Mt.
Helicon, begins. Significantly, Minerva’s role as an audience
member of the Muses’ poetic contest with the Pierides seems
to be a novel addition to the myth since Minerva is not present
in other extant accounts. 2 Therefore, inserting the character
of Minerva into the story constitutes a deliberate choice
by our poet. This section begins at Met. 5.250, cleverly positioned
right after the use of Medusa’s severed head against
Polydectes, thereby bringing Minerva’s associations with the
Gorgon to the forefront of the reader’s mind. Ovid further connects
the Medusa episode to this story by describing the creator
of Helicon’s new spring as Medusaei (257) before referring
to Pegasus by name in line 262. In this reintroduction of Minerva,
the Muses flatter the Olympian visitor:
O, nisi te virtus opera ad maiora tulisset,
in partem ventura chori Tritonia nostri,
vera refers, meritoque probas artesque locumque,
et gratam sortem, tutae modo simus, habemus. (Met. 5.269–272)
O Tritonia, who would have come to be part of our chorus if your
manly strength had not carried you to greater works, you speak
the truth, and you deservedly approve of our arts and our dwelling
place, and we have a pleasing share [of life], if only it were safe.
Here, the unnamed sister claims kinship with Minerva, pointing
out their commonalities in temperament and opinion (5.271:
meritoque probas artesque locumque). This continues the tendency
already set forth by the poet-narrator, who reminds us
2. Patricia Johnson, Ovid Before Exile: Art and Punishment in the
‘Metamorphoses’ (Madison: University of Wisconsin Press, 2007), 47.
As Johnson discusses, the only other extant account, Liberalis’s paraphrase
of Nicander’s Heteroeumena, is entirely different in structure.
42 Ovid's Minerva
of the similarities between Minerva and the Muses through the
use of words like virgineum (254) and Iove nata (“daughter of
Jupiter”) (297). Notably, the idea that Minerva could have become
part of the Muses’ chorus herself is unique to the Met., 3
with the result that Ovid seems to force this identification
onto his readers. Nowhere does Minerva claim to be a singer
or poet in her own right. But this assertion is not mere flattery.
Instead, it emphasizes the contrast between Minerva’s two
halves: the virgin and the warrior. Virtus (269) is an essentially
masculine word and therefore transforms the Muse’s image of
Minerva into the masculine realm. In the same line, the Muse
refers to the masculine arts of war as opera maiora to suggest
a value judgment on Minerva’s choice of activity. She does not
spend her time singing with her half-sisters on Mt. Helicon; instead,
she is off fighting alongside her brother Perseus. In the
context of the remainder of the Muses’ tale, this last remark
seems ironic. The Muses are using this story as a critique of
Minerva’s character—they would much rather her join them in
being a model virgin. Minerva’s Olympian aggression is counter
to the Muses’ ideals, especially as this extends to her violence
towards innocent virgins. Therefore, the decision to relate the
poetic contest to Minerva is motivated by the Muses’ desire
to teach her a lesson and to urge her to take a different view
from that which she exhibited in her encounter with Medusa.
To further this strategy, the Muses, before they recount
their contest with Minerva, tell her about the time they were
almost raped by Pyreneus (273–293). Coming after a section
that so heavily emphasized the sorority between the goddesses,
this provides a shocking reminder of Minerva’s own fragility
as an object of lustful men’s desires. The Muses invite the
manly warrior goddess to step inside their shoes, remove the
masculine mask Minerva has fashioned for herself, and imagine
herself as the victim.
The theme continues in the foremost section of the Muses’
contest with the Pierides: the rape of Proserpina by Dis, god of
the underworld. In introducing this myth, Ovid inserts another
remarkable innovation: that of Venus as the instigator of Dis’s
lust. In the Homeric Hymn II to Demeter—the oldest account
and that upon which Ovid’s version otherwise depends—it
is Persephone’s father Zeus who plotted with the earth god-
3. Johnson, Ovid Before Exile, 49, 139n29. As Johnson discusses, the
only two references in classical literature to Minerva’s talents in
music or poetry are here and in Ov. F. 3.833, so this may well be a
distinctly Ovidian characterization of the goddess.
Ovid's Minerva 43
dess Gaia to lay a trap for her: the alluring narcissus flower
(8–9: …νάρκισσόν θ᾽, ὃν φῦσε δόλον καλυκώπιδι κούρῃ | Γαῖα Διὸς βουλῇσι
χαριζομένη Πολυδέκτῃ…). 4 The goddess of love is not an actor in
the Homeric version of the narrative nor anywhere else before
Ovid. Speaking to Cupid, Venus first outlines her reasons for
setting her plans into motion, starting with an appeal to the
wide-sweeping power of Love over even the gods on Olympus
(369) and in the sea (370). If these two domains fall under their
sway, argues Venus, why shouldn’t they strive to extend their
rule over Tartarus as well (371–2)? Venus then fixes her attention
onto one particular deity who dares resist her power:
Pallada nonne vides iaculatricemque Dianam
abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo,
si patiemur, erit: nam spes adfectat easdem.
at tu pro socio, siqua est ea gratia, regno
iunge deam patruo! (Met. 5.375–379)
Don’t you see that Pallas and the spear-thrower Diana have withdrawn
from me? The daughter of Ceres will also be a virgin, if we
allow it: for she strives for the same hopes. But you, on behalf of
our shared kingdom, if you have any regard for it, join the goddess
to her uncle!
In her rhetorically effective speech to her son, Venus calls out
Minerva directly (Pallada, 375) as the foremost example of a
goddess who aspires to remain a virgin. Love must conquer
all, as Ovid the elegist knows well, and the gods are no exception.
Venus uses the language of a personal affront (spernimur,
374; abscessisse mihi, 376), as if Proserpina’s, and therefore
Minerva’s, identity as virgo were a direct insult to Venus.
The Muses’ choice to emphasize Minerva’s virginity is not mere
flattery; 5 it also serves as a reminder that she could be next
on Venus’s list of targets. The masters of rhetoric have therefore
set the stage to teach Minerva a lesson. They have greeted
the goddess with hospitality and kinship while also implying
that her masculine virtus is not enough to save her, as a fellow
virgo, from the incessant world of male violence as instigated
by Venus, upholder of the Olympian status quo. Specifically,
the Muses use heavy subtext throughout their tale to draw
attention to Minerva’s past behavior towards virgin women.
Namely, they negatively contrast her victim-blaming with the
4. See also Fratantuono, Madness Transformed, 134–135, 134n38.
5. Patricia B. Salzman-Mitchell, A Web of Fantasies: Gaze, Image, and
Gender in Ovid’s ‘Metamorphoses’ (Columbus: The Ohio State University
Press, 2005), 169.
44 Ovid's Minerva
helpful nymphs Cyane and Arethusa as well as the goddess
Diana. Andrew Zissos devotes much attention in his analysis
of the episode to how Calliope exaggerates the roles of the
two nymphs in order to win the favor of the contest’s judges
(who are also nymphs), 6 but does not tackle the role of Minerva
as an audience member. Indeed, when taking into account
Minerva’s experiences, the Muses are not simply playing to the
crowd by highlighting the roles of the nymphs (although it is
certainly accurate). Centering Minerva as the focal point of the
scene, the Muses elevate the roles of two nymphs who are violated
in some way themselves, yet offer their help to the grieving
mother Ceres, refusing to yield to the powerful men who
threaten their safety. As Dis steals Proserpina away, the nymph
Cyane first protests in a fiery speech to the chthonic god. She
appeals to Dis’s (and the reader’s) supposed sense of propriety,
saying nec longius abitis…non potes invitae Cereris gener esse: roganda,
| non rapienda fuit (414–6: “‘Go no further!’ she said, ‘you
can’t be Ceres’ father-in-law against her will: she had to have
been sought, not stolen’”). She compares this situation to her
own husband Anapis, who followed the proper procedures of
winning a bride: et me dilexit Anapis, | exorata tamen, nec, ut
haec, exterrita nupsi (417–18: “Anapis desired me, and I married
him after being petitioned, however, not petrified as you are
doing here”).
Here, Calliope invites Cyane to take center stage as a model
advocate for the cause of the rape victim. She places emphasis
on the necessity of the consent of Proserpina and her mother
and contrasts the impiousness of Dis with the good manners
of her own husband Anapis. Cyane stands up for Proserpina
here despite the reality that Dis may very well retaliate, which
he naturally does. This retaliation takes the form of a metaphorical
rape: Saturnius…in gurgitis ima | contortum valido sceptrum
regale lacerto | condidit (420–3: “The son of Saturn…sent
his royal scepter, hurled by his strong arm, into the depths of
the pool.”). 7 There is still more sexual imagery to follow, as the
earth, pierced by his scepter, receives his chariot and guides
it down to Tartarus (423–4: icta viam tellus in Tartara fecit | et
pronos currus medio cratere recepit). Unlike Minerva in her multitude
of violent acts against women, Cyane acts in service
of the victim with little regard for her own safety. Even after
6. Andrew Zissos, “The Rape of Proserpina in Ovid Met. 341–661: Internal
Audience and Narrative Distortion,” Phoenix 53 no. 1/2 (1999):
98.
7. Salzman-Mitchell, A Web of Fantasies, 172.
Ovid's Minerva 45
Dis escapes, Cyane proves her moral character when, having
decomposed into watery tears from the force of Dis’s assault
and therefore unable to speak, she still strives to give Ceres
manifesta signa of her daughter’s rape in the form of her zonam
(“girdle”). The Muses distort the familiar narrative to make the
“otherwise unknown” Cyane the star of the show, but this is
not just in service of winning the contest, which would have
been guaranteed regardless by the Muses’ very nature. 8 This is
a direct challenge to Minerva’s character.
The nymph Arethusa serves as another foil to Minerva’s attitude.
Ovid (and Calliope) even allow her to tell the story of her
own rape at the hands of Alpheus, a rare incidence of visibility
for the marginalized victim. In this narrative, Diana acts as a
more visible example of the Muses’ instructions to Minerva.
She is first paired with Minerva, bookending line 375, then appears
in Arethusa’s narrative as the nymph’s savior from harm:
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis
advehor Ortygiam, quae me cognomine divae
grata meae superas eduxit prima sub auras. (Met. 5.639–641)
The Delian goddess shattered the ground, and I was carried submerged
through dark caverns to Ortygia, which, pleasing to me
because of my goddess’s name, was the first to bear me out under
the upper air.
Instead of turning on Arethusa, the goddess of the hunt helps
her comrade, snatching her from the jaws of her rapist. Diana
therefore acts in service of her morals by answering Arethusa’s
prayers. In a notable reversal from her attitude in the case
of Callisto, whom the goddess punished after being raped by
Jupiter in Met. 2, Diana saves Arethusa by piercing the ground
much like Dis when he violated Cyane. Minerva and Diana start
in the same place at the beginning of the poem, as the two militant
protectors of their own virginity. Actaeon violates Diana
with only the power of his gaze, and she has him torn apart
by his own hunting dogs, just as the revealing of Erichthonius
and the rape of Medusa prove too uncomfortable for Minerva
to handle. But Diana has grown, and, unfazed by shame,
she confronts Alpheus’s rape head-on, right in the midst of
the heightened sexual imagery of the passage, and saves her
dependent, effecting no punishment or loss of status on the
nymph. In other words, Diana acts as a model for the role of
8. Zissos, “The Rape of Proserpina,” 99. See also Johnson, Ovid
Before Exile, 45.
46 Ovid's Minerva
the virgin goddess. She is protective of her body, and no less
so for her followers. This at least holds for the Muses’ portrayal
of the goddess, as they have picked out this tale, innovatively
inserting it into the narrative, in order to play to the twofold
needs of their audiences, while ignoring myths involving Diana’s
aggression towards victims like Callisto. In doing so, the
Muses are suggesting that Minerva needs to change. She must
do better in the future to make up for having wronged victims
like Medusa and Aglauros. 9 Minerva wants to live her life free
of any reminders that she, too, is vulnerable to the whims of
the male gods, but she must not let this selfish desire get in the
way of her ability to save others from harm.
But Minerva does not listen. Immediately after the close of
Calliope’s tale, the warrior goddess turns her attention to the
maiden weaver Arachne, a spitting image of the goddess herself.
She takes the wrong message from the contents of Book 5 and,
like many a reader after her, ignores the gender politics of the
Proserpina narrative, instead reading a critique of the hubris of
the Pierides. 10 At the forefront of her mind is the iustam iram of
the Muses (6.2), not the saddening content of the Muses’ tale,
despite the brevity of space given to the Pierides in comparison
to Calliope’s response. In Minerva’s confrontation with Arachne,
the poet-narrator clearly paints Minerva as unfazed by the Muses’
rebuke, identifying her with her masculine traits and Olympian
divinity within his description of her tapestry:
at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam,
dat galeam capiti; defenditur aegide pectus,
percussamque sua simulat de cuspide terram
edere cum bacis fetum canentis olivae,
mirarique deos; operis Victoria finis. (Met. 6.78–82)
But to herself she gives a shield, she gives herself a sharp-pointed
9. Minerva does save a mortal maiden from being raped by Neptune
earlier in the Met., turning her into a crow (mota est pro virgine virgo,
2.579), but I follow Marturano (“Vim Parat,” 243–244) in suggesting
that the act of metamorphosis is in itself an act of violence that
results in the mutilation of the victim while the aggressor is able to
go free.
10. Minerva does not even correctly read the aesthetic program of
the contest, in which the Muses, singers of an elegiac epic in the
manner of the Metamorphoses as a whole, prevail over the martial
epic attempted by the Pierides. The goddess goes on to weave a
tapestry of epic themes contrasting Arachne’s web of metamorphoses,
a work that acts as a microcosm of Ovid’s own poem.
Ovid's Minerva 47
spear, she gives her head a helmet; her chest is guarded by the aegis,
and she depicts the earth struck by her own spear as it brings
forth the tree of the gray-trunked olive teeming with fruits, and
the gods marvel; Victory marks the end of her work.
The abundance of martial vocabulary (6.70–1: Cecropia Pallas
scopulum Mavortis in arce pingit; “Pallas depicts the hill of Mars
on the Cecropian citadel;” ferire (75), vulnere (76), Victoria (82),
and Minerva’s military garb) makes it clear that Minerva, in her
contest with Arachne, has chosen to emphasize her nature as
goddess of war, contrasting with Arachne’s insistence on an
identification with Minerva’s feminine traits as a model virgin
and patron of weaving (6.23: scires a Pallade doctam). Minerva
elevates the status of her father Jupiter (72–4: bis sex caelestes
medio Iove sedibus altis | Augusta gravitate sedent; sua quemque
deorum | inscribit facies: Iovis est regalis imago…; “the twelve celestials
sit on their high thrones, Jupiter in the middle, with
Augustan gravitas; their unique appearance marks each of the
gods: Jupiter’s image is regal…”). This suggests an alignment between
Minerva and traditional Olympian morality, where the
male divinities (and the masculine-coded Minerva) have free
rein over the cosmos and its people. Having rejected the label
assigned to her by the Muses, Minerva is not virgo in this passage;
she is virago (130). Fully embracing her masculine side,
she silences Arachne, the maiden bravely attempting to speak
out about the caelestia crimina she so masterfully weaves. 11 The
narrator’s voice foreshadows Minerva’s rage. As the ekphrasis
of Arachne’s tapestry progresses, the narrator’s gaze—and,
we must assume, Minerva’s—shifts from wounded mortals
11. Pavlock (The Image of the Poet, 6) asserts that Arachne’s tapestry
does not contain a coherent message unlike Minerva’s, a finding with
which I disagree. However, I agree with her assertion that Minerva’s
destruction of Arachne’s tapestry can suggest that the poet is concerned
with the viability of his own work, often opposed to the Augustan
order just as Arachne challenges the superiority of the Olympian
gods. The constant presence of this concern with the silencing
of the artist, and his clear Augustan critiques, suggest to me that the
Met. was a prefigurement, or even a cause, of Ovid’s 8 CE exile from
Rome. Either way, it is clear that Ovid’s critique of unchecked sexual
violence is connected with his critique of the Augustan regime and
its aesthetics, given the repeated associations thereof.
48 Ovid's Minerva
to divine aggressors. 12 The virgin goddess turns to violence,
first striking Arachne, then dissolving her bodily autonomy by
transforming her into a spider in an act of apparent “pity.” 13
This transformation is once again a stand-in for rape, adding to
Minerva’s all-around rejection of a virginal morality.
This concludes Ovid’s finely-woven portrait of Minerva. Minerva
makes a mistake by violently punishing Medusa, is lectured
through a series of exemplary tales by the masters of song,
then fails to reach the correct conclusion and change her attitude.
She herself becomes the perpetrator of violence—the
perpetrator of silence—towards Arachne, thereby betraying
the visibility of the stories of all the gods’ victims. She acts
to cover up the rapes of her fellow Olympians despite having
been a target of the likes of Venus and Neptune herself. Joseph
Solodow suggests that Ovid often characterizes the gods
as having “split divinity”; the poet concerns himself with the
two warring attributes of a particular divine figure, their personhood
and their divinity at odds in often humorous ways. 14 I
would venture to extend this to the very serious exploration of
Minerva in this continuous subnarrative. The virago suppresses
the virgo out of a very real necessity, for Minerva must be
masculine to escape the gaze of her male relatives. It is the
virgo that fears for her safety, who is reminded of her fragility
when confronted with Neptune’s rape. It is the virgo whom the
Muses appeal to in their tale, in their reminder that she is a
virgin first, and she must necessarily act in defense of others or
risk morally bankrupting herself. But it is virago that wins the
day, punishing Medusa for daring to be raped, and Arachne for
12. Clara S. Hardy, “Ecphrasis and the Male Narrator in Ovid’s
Arachne,” Helios 22 (1995): 144–145. This phenomenon can be doubly
read as Arachne placing emphasis on the injustices of the gods as
her work progresses. Both views are simultaneously correct, just as
this tale is simultaneously about divine injustice and mortal hubris,
but as we do not get to see Arachne’s work apart from the narrator’s
imposition, I think the first view is perhaps more striking.
13. I break with Harries (“The Spinner and the Poet,” 74) who
concludes that only the act of violence itself, and not the metamorphosis,
is the punishment. As before with the crow, the act of
metamorphosis, especially one that prevents Arachne’s final act
of self-determination (her attempted suicide) and mutilates her,
cursing her to a life filled with the reminder of what she once had,
is itself a harsh punishment. Minerva means to make an example of
Arachne, discouraging subsequent women from speaking out against
male sexual violence.
14. Joseph B. Solodow, The World of Ovid’s Metamorphoses (Chapel
Hill: University of North Carolina Press, 1988), 94–96.
Ovid's Minerva 49
daring to speak out in defense of victims everywhere, becoming
the voice that Minerva should have been all along. Minerva
can only be virgo when acting in a manner approved by the
male gods—therefore, her (feminine) tapestry necessitates a
masculine, Olympian theme. 15 This is the paradox of the divine
virgin and its resolution. Minerva holds her virginity as the sine
qua non of her existence, but divine must supersede virgin, or
else she risks losing that which she holds most dear.
15. Patricia Joplin, “The Voice of the Shuttle is Ours,” Stanford Literature
Review 1, no. 1 (1984): 49. Minerva is the “male fantasy of what
a woman ought to be” and therefore cannot act as virgo unless it
upholds the status of the male Olympians. Consequently, when Minerva
does act in full support of a victim of rape, Cassandra, by killing
Ajax Oileus in Met. 14.466–469, she needs only to attack a mortal
man and is therefore perfectly capable of just retaliation. Furthermore,
her actions necessitate the approval of the male narrator
Diomedes (quam meruit poenam solus, 14.469).
50 Ovid's Minerva
BIBLIOGRAPHY
Anderson, William S. Ovid’s ‘Metamorphoses,’ Books 1–5. Norman:
University of Oklahoma Press, 1997.
Anderson, William S. Ovid’s ‘Metamorphoses,’ Books 6–10. Norman:
University of Oklahoma Press, 1972.
Fratantuono, Lee. Madness Transformed: A Reading of Ovid’s
‘Metamorphoses.’ Lanham: Lexington Books, 2011.
Hardy, Clara S. “Ecphrasis and the Male Narrator in Ovid’s
Arachne.” Helios 22 (1995): 140–155.
Harries, Byron. “The Spinner and the Poet: Arachne in Ovid’s
‘Metamorphoses.’” PCPhS 36 (1990): 64–82.
Johnson, Patricia. Ovid Before Exile: Art and Punishment in the
‘Metamorphoses.’ Madison: University of Wisconsin Press, 2007.
Joplin, Patricia. “The Voice of the Shuttle is Ours.” Stanford Literature
Review 1, no. 1 (1984): 25–54.
Marturano, Melissa. “Vim Parat: Patterns of Sexualized Violence,
Victim-Blaming, and Sororophobia in Ovid.” Doctoral dissertation,
The Graduate Center, City University of New York, 2017.
Pavlock, Barbara. The Image of the Poet in Ovid’s ‘Metamorphoses.’
Madison: University of Wisconsin Press, 2009.
Richlin, Amy. “Reading Ovid’s Rapes.” In Pornography and Representation
in Greece and Rome, edited by Amy Richlin. New
York: Oxford University Press, 1992.
Salzman-Mitchell, Patricia B. A Web of Fantasies: Gaze, Image,
and Gender in Ovid’s ‘Metamorphoses.’ Columbus: The Ohio
State University Press, 2005.
Solodow, Joseph B. The World of Ovid’s ‘Metamorphoses.’ Chapel
Hill: University of North Carolina Press, 1988.
Zissos, Andrew. “The Rape of Proserpina in Ovid Met. 341–661:
Internal Audience and Narrative Distortion.” Phoenix 53, no.
1/2 (1999): 97–113.
Ovid's Minerva 51
THE CALL OF MEDEA1
2Hillary Yip, Durham University
Horror is not an emotion I regularly feel when reading
Latin. That changed when I read Seneca’s Medea,
as I was captivated by the rage, the power,
and the madness Medea embodies. Her rage reaches a
peak in Act Four as she prepares poison for Creusa. This
passage is an excellent demonstration of utter loss of
control, as Seneca’s verse destroys all order and fully
gives into primal rage—a reminder to readers of what
happens when one fails to adhere to a Stoic philosophy.
In translating, I decided to sacrifice the meter and use
prose to avoid the distraction of English verse. I did not
think rhyming couplets would befit Medea’s rage, and I
thought that her rhetorical force could be better conveyed
in prose. Metrically, this passage separates into
four distinct sections. Lines 740–751 use catalectic trochaic
tetrameter, often used for conversation in Latin
drama; 752–70 iambic trimeter, which mimics chanting
for incantations; 771–786 alternating iambic trimeter
and dimeter, creating the rhythm for her witchcraft; and
787–816 use anapestic dimeter and monometer, replicating
Medea’s religious frenzy. To reflect an aspect of this
in prose, I begin my translation more literally and with
longer sentences, and as Medea begins giving sacrifices, I
make the sentences more formulaic and regular to mimic
the incantation. The passage is mainly driven by supernatural
imagery and upsetting natural order, reflecting
Medea’s internal loss of control over her emotions. From
lines 751–759, Medea’s rage is conveyed through asyndeton,
which I have tried to replicate in my translation.
Seneca’s writing demands a lot from the reader, as he
makes abundant references to mythology, and particularly
here as Medea seeks help from the worst of the
underworld and presents her sacrifices. For clarity, I have
referred to some names by their more commonly known
counterparts, like changing Trivia to Hecate.
p. 52 1
MEDEA IV.740–816
I summon you, you mob of shades and you fatal gods, and blind Chaos,
and the dark home of shadowy Dis, and the caves of filthy death
bound by Tartarean streams. You spirits, freed of your torments,
run to this novel union: may the wheel tormenting limbs halt, may
Ixion touch the ground, may Tantalus, untroubled, drink the Pirenian
wave. But may a graver punishment settle on my husband’s “fatherin-law”:
let the slippery stone crush Sisyphus backwards over the
rocks. You too, Danaids, whose useless labor is mocked by pierced
urns, gather! This day demands your hands. Now summoned by my
rites, come, Hecate, star of the night, wear your wickedest looks,
and threaten, not only with face.
Comprecor vulgus silentum vosque ferales deos
et Chaos caecum atque opacam Ditis umbrosi domum,
Tartari ripis ligatos squalidae Mortis specus.
supplicis, animae, remissis currite ad thalamos novos:
rota resistat membra torquens, tangat Ixion humum,
Tantalus securus undas hauriat Pirenidas.
gravior uni poena sedeat coniugis socero mei:
lubricus per saxa retro Sisyphum volvat lapis.
vos quoque, urnis quas foratis inritus ludit labor,
Danaides, coite: vestras hic dies quaerit manus.
Nunc meis vocata sacris, noctium sidus, veni
pessimos induta vultus, fronte non una minax.
For you, in the customs of my people, I have loosened my hair from its
bonds and with bare feet, I have roamed your haunted woods, I have
summoned water from the dry clouds, I have driven the sea to the
deepest depths—with the tides conquered, deepest Oceanus stilled
his heavy waves—I have upset the laws of heaven, the world saw sun
and stars together, even the Bears have struck the forbidden sea.
Tibi more gentis vinculo solvens comam
secreta nudo nemora lustravi pede,
et evocavi nubibus siccis aquas
egique ad imum maria, et Oceanus graves
p. 53 1
p. 54
interius undas aestibus victis dedit;
pariterque mundus lege confusa aetheris
et solem et astra vidit, et vetitum mare
tetigistis, Ursae.
I have overturned the wheel of time: by my spells, summery lands
have withered and Ceres was forced to see a winter harvest. Phasis
has turned his violent flow to the source, and Histher, divided into so
many mouths, subdued his wild streams, and all banks lie stagnant.
The waves have crashed, the frenzied seas have swelled with the
winds still; the home of the ancient woods have lost their shadow
with the command of my voice. (The day abandoned, Phoebus stood
in the middle, and the Hyades trembled, shaken and disturbed by
our song.)
Phoebus, it is time to attend to your ritual.
temporum flexi vices:
aestiva tellus horruit cantu meo,
coacta messem vidit hibernam Ceres.
violenta Phasis vertit in fontem vada,
et Hister, in tot ora divisus, truces
compressit undas, omnibus ripis piger.
sonuere fluctus, tumuit insanum mare
tacente vento; nemoris antiqui domus
amisit umbras vocis imperio meae.
[die relicto Phoebus in medio stetit,
Hyadesque nostris cantibus motae labant]
Adesse sacris tempus est, Phoebe, tuis.
For you I give this wreath, plaited with bloody hands, tied with nine
snakes. For you I give these limbs which warlike Typhon bore, who
shook the throne of Jupiter. In this dwells the blood of the deceitful
ferryman, which Nessus gave, breathing his last. Into those very
ashes the Oetaean pyre collapsed, steeped in the venom of Hercules.
Behold the torch of vengeful Althaea, dutiful sister, wicked mother.
The Harpy left these very feathers in an impassable cave while she
fled Zetes. Add to these the Stymphalian feathers of the wounded
birds, struck by the Lernaean arrows.
Tibi haec cruenta serta texuntur manu,
novena quae serpens ligat,
tibi haec Typhoeus membra quae discors tulit,
qui regna concussit Iovis.
vectoris istic perfidi sanguis inest,
quem Nessus expirans dedit.
Oetaeus isto cinere defecit rogus,
qui virus Herculeum bibit.
piae sororis, impiae matris, facem
ultricis Althaeae vides.
reliquit istas invio plumas specu
Harpyia, dum Zeten fugit.
his adice pinnas sauciae Stymphalidos
Lernaea passae spicula.
The altars echoed. I recognize my tripods moved by the favouring
goddess.
Sonuistis, arae, tripodas agnosco meos
favente commotos dea.
I see the swift chariot of Hecate—not the one that she used to drive
in nightlong brightness with shining face, but the one she drives with
a grim and ghastly expression when she is harassed by Thessalian
threats and sails the skies with reins gripped, white-knuckled. And
so throughout the skies, grim-faced, pour mournful light; with novel
terror menace the people, and in your help, Dictynna, let the precious
brass of Corinth sound.
Video Triviae currus agiles,
non quos pleno lucida vultu
pernox agitat,
sed quos facie lurida maesta,
cum Thessalicis vexata minis
caelum freno propiore legit.
sic face tristem pallida lucem
funde per auras;
horrore novo terre populos,
inque auxilium, Dictynna, tuum
pretiosa sonent aera Corinthi.
For you on bloodstained earth—I dedicate the solemn sacrifice. For
you a torch stolen from mid-tomb has lifted fire to the night. I have
given voice to you, with shaking head and bowed neck, for you, this
band encircles my loose hair like a corpse. I have thrust to you the
sad bough from the Stygian wave. For you, as a Maenad with bare
chest, I will slash my arms with the blessed knife. My blood shall flow
onto the pyre: accustom yourselves, hands, to drawing steel and to
enduring dear blood—with a strike, I give the liquid sacrifice.
p. 55
Tibi sanguineo
caespite sacrum sollemne damus,
tibi de medio rapta sepulcro
fax nocturnos sustulit ignes,
tibi mota caput
flexa voces cervice dedi,
tibi funereo de more iacens
passos cingit vitta capillos,
tibi iactatur
tristis Stygia ramus ab unda,
tibi nudato pectore maenas
sacro feriam bracchia cultro.
manet noster sanguis ad aras:
assuesce, manus, stringere ferrum
carosque pati posse cruores—
sacrum laticem percussa dedi.
But if you complain that I call to you too often and excessively, I
pray, forgive me: the reason I must call, Perseis, upon your bow so
often, is always one and the same—Jason.
Quodsi nimium saepe vocari
quereris votis, ignosce, precor:
causa vocandi,
Persei, tuos saepius arcus
una atque eadem est semper, Iason.
EDITION
Seneca. Tragedies, Volume I: ‘Hercules.’ ‘Trojan Women.’ ‘Phoenician
Women.’ ‘Medea.’ ‘Phaedra.’ Edited and translated by
John G. Fitch. Loeb Classical Library 62. Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2018.
p. 56
CLEOPATRA,
THEN AND
NOW
S. RICHARD STOLLER
Concordia University Montreal
Cleopatra VII was born in 69 or 70 BCE and died less than forty years
later. Cleopatra had a fascinating career, tales of which have survived
and flourished until today. She was intelligent, determined, highly
personable and spoke several languages, though her native tongue
was the Koine Greek which would have been spoken as the administrative
language throughout the Hellenistic empire. The Hellenistic
empire was established by the successors of Alexander the Great and
comprised of his Macedonian companions who went on to establish
their control over the regions that he had conquered.
Ptolemy (Soter/Saviour), one of Alexander’s generals, established
the Ptolemaic dynasty of Egypt. Cleopatra, Ptolemy’s descendant,
was the last ruler of the Ptolemaic empire. Egypt was conquered by
Rome in 30 BC. Cleopatra, now a Roman prisoner, took her own life
later that same year rather than being paraded through the streets
of Rome as a piece of high value plunder. Cleopatra had children by
Mark Anthony and Caesar.
Several depictions of Cleopatra have been rendered throughout history.
She is known to have some non-Macedonian blood, possibly on
her maternal side which may have influenced her depictions. Some
statues are dated from when she was still alive but not all have been
definitively identified. Some statues, whether live size or busts, are
highly stylized examples in the pharaonic tradition.
My artwork is based on a photograph of a bust of “The Berlin Cleopatra”
located in the Altes Museum in Berlin. The marble bust dates to
the middle of the first century BC. Given the date, it may have been
sculpted from life.
The second image is a charcoal drawing on paper (22 in. x 30 in.)
based on the ancient sculpture. In it, I have rendered a quite alive
Cleopatra assessing a situation before acting. She appears to be
weighing her options.
The third image is an oil painting on canvas (44 in. x 40 in.). This
image might be of Cleopatra today. Gone is the furtive glance. I
have painted her with the features of an open faced woman who
has a calm expression, unopposed in her easy assessment of a given
situation.
58
THE BERLIN CLEOPATRA
Photograph of 1st cen. bust in marble
59
CLEOPATRA, IN CHARCOAL
Charcoal on paper, 22 in. by 30 in.
60
CLEOPATRA, IN OIL
Oil on canvas, 44 in. by 40 in.
61
SPEECHES, EXEMPLA, AND THE PURPOSE OF
HISTORY IN BOOK 1 OF LIVY'S AB URBE CONDITA1
2 Colton Van Gerwen, University of Winnipeg
The writing of history in antiquity served many purposes:
ancient historians took to chronicling the past not
only to record events and deeds which they believed
to be worthy of remembrance from a time before
theirs but also for the edification of the men and women
of their own day, which could be achieved through
the dissemination of exempla (“examples”). 1 Historical
exempla held an important position in ancient Greek
and Latin historiography on account of their ability to
effect persuasion and to teach lessons to the audiences
of the ancient historians. Book 1 of Livy’s Ab Urbe
Condita, in particular, is an example of how an ancient
historian could utilize a historical narrative in order to
adduce exempla with the intent of teaching his audiences
lessons. But how then could Livy incorporate
exempla into and disseminate exempla through the historical
narrative of Book 1 of his Ab Urbe Condita? An
answer to this question is that Livy distributes exempla
through the speeches of historical individuals. Jane
D. Chaplin identifies three methods whereby Livy can
disseminate exempla within the historical narrative of
Ab Urbe Condita as a whole. This includes speeches:
1. Jane D. Chaplin, Livy’s Exemplary History (Oxford: Oxford
University Press, 2000), 7. Many other ancient historians,
including earlier Greek writers such as Herodotus, Thucydides,
and Xenophon, make use of exempla. For a more
comprehensive overview on the historiographical tradition
of incorporating historical exempla with the intent to teach
audiences lessons see: Chaplin, Livy’s Exemplary History,
5–11.
through the historian as the narrator; through the thoughts of
historical characters; and of course, through the speeches of
historical characters. 2 In this regard, speeches in the Ab Urbe
Condita operate not just as methods of advancing a historical
narrative but also as means of illustrating exempla. Thus, Livy
utilizes speeches in Book 1 of his Ab Urbe Condita as one method
of adducing exempla in order to teach his audiences lessons
about what sorts of behaviour and conduct they should either
imitate or avoid.
First, an understanding of what exempla are in the ancient Roman
world will be necessary for comprehending this phenomenon.
The Latin word exemplum (“example”) has the same implications
as the English word “example,” and similarly ancient
Roman exempla can also refer specifically to things which people
adduce in order to support an argument. 3 One can use the
word exempla in the ancient Roman context to refer variously
to things such as performers of deeds, deeds performed, a narrative
or monumental form which relates or refers to a deed,
or a set model or moral standard. 4 Furthermore, exempla occupied
an important position in the ancient Roman world on account
of the moral authority which they held, and as Matthew
B. Roller explains further, “they provided norms for others to
accept as their own and models for them to imitate.” 5 In the
ancient Roman world, exempla were powerful rhetorical devices
that could be employed to effect persuasion, and they
represented a unique kind of moral discourse. 6
Now, it is necessary to direct attention to Livy’s preface to the
Ab Urbe Condita and his purpose for writing about the history
of Rome from its very beginnings. Livy wrote Ab Urbe Condita
not simply to record the events and deeds of the past but,
above all, to memorialize the rise and triumph of the city of
Rome; however, Livy also wrote in order to highlight the decay
of behaviour and morals in Rome: 7
2. Chaplin, 50.
3. Matthew B. Roller, Models from the Past Roman Culture: A World of
Exempla (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), 1.
4. Roller, 1.
5. Roller, 1.
6. Roller, 1.
7. Iiro Kajanto, “Notes on Livy’s Conception of History,” Arctos II
(1958): 55.
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 63
ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quae vita, qui mores
fuerint, per quos viros quibusque artibus domi militiaeque et parturn
et auctum imperium sit; labente deinde paulatim discillina velut
desidentis primo mores sequatur animo, deinde ut magis magisque lapsi
sint, tum ire coeperint praecipites, done ad haec tempora quibus nec
vitia nostra nec remedia pati possumus perventum est. (Livy, Praefatio
9) 8
In the first part of this section, Livy describes the things
which brought Rome to power: vita (“life”), mores (“morals”),
viri (“men”), and artes (“policies”). 9 In the second part of this
section, he outlines how the decline and decay of morals in
Rome resulted from the negligence of disciplina (“discipline”). 10
Livy perceived this negligence as contemporary laxity in behaviour
and morals in comparison to Romans commonly referred
to the maiores (“greater men”) of the past who were
responsible for making Rome the great city that it was. 11 For
Livy, “Rome’s moral decay was due to excessive prosperity,
which undermined the old simple way of life by giving rise to
greed and luxurious living.” 12 Livy shared this idea with Sallust,
who, although Livy’s predecessor, similarly viewed the present
as a degeneration from the past. Indeed, Sallust wrote his De
Coniuratione Catilinae in order to highlight the corruption and
decline of morals in Rome, believing that this caused the Catilinarian
conspiracy of 63 BCE. 13 Sallust explains how the security
and prosperity afforded to Rome bred luxury, greed, and
a laxity in morals among the population: Igitur ex divitiis iuven-
8. “But to such legends as these, however they shall be regarded
and judged, I shall, for my own part, attach no great importance.
Here are the questions to which I would have every reader give his
close attention —what life and morals were like; through what men
and by what policies, in peace and in war, empire was established
and enlarged; then let him note how, with the gradual relaxation
of discipline, morals first gave way, as it were, then sank lower and
lower, and finally began the downward plunge which has brought
us to the present time, when we can endure neither our vices nor
their cure.” I have used the Latin and English translations for Livy’s
Ab Urbe Condita from: Livy, Books I and II With An English Translation
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1919; Perseus Digital
Library).
9. Kajanto, “Notes on Livy’s Conception of History,” 55.
10.Kajanto, 55.
11. Kajanto, 59.
12. Kajanto, 56.
13. Ann Thomas Wilkins, Villain or Hero: Sallust’s Portrayal of Catiline,
American University Studies, Series XVII, Classical Languages and
Literature, Vol. 15 (New York: P. Lang, 1994), 1.
64 Speeches, Exempla, and the Purpose of History
tutem luxuria atque avaritia cum superbia invasere: [...] nihil pensi
neque moderati habere (“From the influence of riches, accordingly,
luxury, avarice, and pride prevailed among the youth;
[...] and [they] threw off all consideration and self-restraint”). 14
In this regard, Livy subscribes to the idea of other earlier authors,
such as Sallust, who also understood the present to be
a degeneration into greed and luxuriousness from a more disciplined
and morally upright past.
A further comparison of the relationship between Sallust’s
and Livy’s approaches to writing history will aid in more clearly
defining the nature of Livy’s own opus (“work”). 15 Indeed, the
Sallustian approach to writing history provides an important
point of comparison for better understanding Livy’s aim in
writing the preface and Ab Urbe Condita as a whole. It cannot
be denied that Livy extensively employs Sallustian parallels for
his opus, since as we saw Livy “clearly approves [of Sallust’s]
moralising analysis of the causes of Roman decline,” 16 but he
also makes a decided departure from his distinguished predecessor.
17 For although they were each writing their histories as
a way of highlighting the decline and decay of their own contemporary
Rome, Sallust’s De Coniuratione Catilinae only covers
contemporary history of Rome. 18 While Sallust expounds
the moral value of earlier Roman history, he does not treat it
as the subject of his work. 19 By contrast, Livy wrote about the
history of Rome even before the foundation of the city and up
until his contemporary Rome. 20 Furthermore, Livy’s treatment
of the history of Rome in this way had implications for the
present too: Livy wrote his Ab Urbe Condita in an attempt to
help to remedy the malaise of his contemporary Rome. 21 In this
respect, Livy did not just write about the issues that plagued
14. Sallust, De Coniuratione Catilinae, 12. I have used the Latin of
Sallust’s De Coniuratione Catilinae from: Sallust, Catilina, Iugurtha,
Orationes Et Epistulae Excerptae De Historiis, ed. Axel W. Ahlberg
(Leipzig: Bibliotheca Teubneriana, 1919; Perseus Digital Library).
I shall also note here that all English translations of Sallust’s De
Coniuratione Catilinae are from: Sallust, Conspiracy of Catiline, trans.
Rev. John Selby Watson (New York: Harper & Brothers, 1899; Perseus
Digital Library).
15. John Moles, “Livy’s Preface,” Proceedings of the Cambridge Philological
Society 39 (1994): 158.
16. Moles, “Livy’s Preface,” 161.
17. Moles, 161.
18. Moles, 161.
19. Moles, 161.
20. Moles, 161.
21. Moles, 161.
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 65
his contemporary Rome, but he was in effect attempting to
cure them. 22
The cure for the malaise of Livy’s contemporary Rome, according
to Livy, lay in the study (and writing) of history. Livy
believed that in history one can locate exempla of models for
imitation (or avoidance) in a decayed present: hoc illud est
praecipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te
exempli documenta in inlustri posita monumento intueri; inde
tibi tuaeque rei publicae quod imitere capias, inde foedum inceptu,
foedum exitu, quod vites (“What chiefly makes the study
of history wholesome and profitable is this, that you behold
the lessons of every kind of experience set forth as on a conspicuous
monument; from these you may choose for yourself
and for your own state what to imitate, from these mark for
avoidance what is shameful in the conception and shameful in
the result”). 23 By this means, Livy underscores the idea that he
was writing his history as a monumentum (“monument”) which
teaches “by providing paradigms of behaviour,” that is, exempla.
24 Nonetheless, Livy’s preface provides a clear elucidation
of what the theme of Ab Urbe Condita is: the rise and fall of
Rome. 25 Further, we can also ascertain from Livy’s assertion in
section 10 of the preface what he hopes the reader will derive
from the study of the history of Rome: lessons from exemplary
models, exempla, from the past about behaviour and conduct
for imitation or avoidance in a decayed and morally bankrupt
present.
The speeches of Lucretia in Ab Urbe Condita 1.58.7 and 1.58.10
constitute perhaps the clearest cases of how Livy uses speeches
as means of adducing exempla and exemplary models in
Book 1 of Ab Urbe Condita. Through Lucretia, Livy illustrates
the quintessential Roman matrona. 26 Even before Lucretia’s
first appearance in the narrative of Ab Urbe Condita at
1.57.9, her husband Collatinus praises her for her virtue as a
wife, during a discussion between him and other men concerning
their wives; Collatinus explains that by observing her
behaviour they could ascertain that she stood out over other
wives. 27 The men observe Lucretia’s modesty and chastity
22. Moles, 161.
23. Livy, Pr. 10.
24. Moles, “Livy’s Preface,” 154.
25. Kajanto, “Notes on Livy’s Conception of History,” 55.
26. Tom Stevenson, “Women of Early Rome As Exempla in Livy, Ab
Urbe Condita, Book 1,” Classical World 104, no. 2 (2011): 186.
27. Livy, 1.57.7.
66 Speeches, Exempla, and the Purpose of History
when they arrive, since they find her sitting at the loom with
her handmaids, instead of spending time in banquet and luxury
with the king’s daughters-in-law. 28 However, tragedy soon
befalls Lucretia, when Sextus Tarquinius rapes her. Before she
commits suicide out of concern for her husband and family, 29
Lucretia delivers two brief speeches which provide a poignant
portrayal of her regret of having been forced into adultery by
Sextus Tarquinius. Lucretia exhorts her husband and father
that they should exact revenge against Sextus Tarquinius, but
not before she expresses grief at having been deprived of her
pudicitia (“sexual virtue”):
“minime,” inquit; “quid enim salvi est mulieri amissa pudicitia? vestigia
viri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum corpus est tantum violatum,
animus insons; mors testis erit. sed date dexteras fidemque haud
inpune adultero fore. Sex. est Tarquinius, qui hostis pro hospite priore
nocte vi armatus mihi sibique, si vos viri estis, pestiferum hinc abstulit
gaudium.” (Livy, 1.58.7–8) 30
This implies that even if she herself or anyone else were to consider
this rape, in Lucretia’s view, she still committed adultery.
So overcome by the grief of having been forced into adultery
by Sextus Tarquinius, suicide as the only solution fills Lucretia’s
mind: “vos,” inquit, “videritis, quid illi debeatur: ego me etsi peccato
absolvo, supplicio non libero; nec ulla deinde inpudica Lucretiae
exemplo vivet” (““It is for you to determine,” she answers,
“what is due to him; for my own part, though I acquit myself of
the sin, I do not absolve myself from punishment; not in time
to come shall ever unchaste woman live through the example
of Lucretia””). 31 From these speeches and her subsequent suicide,
it is clear that Lucretia remains dedicated to the importance
of her pudicitia, even if her suicide is a punishment for
the crime of adultery into which she had been forced and for
which she carried no blame. 32
28. Livy, 1.57.9.
29. Stevenson, “Women of Early Rome,” 185.
30. ““Far from it; for what can be well with a woman when she has
lost her honour? The print of a strange man, Collatinus, is in your
bed. Yet my body only has been violated; my heart is guiltless, as
death shall be my witness. But pledge your right hands and your
words that the adulterer shall not go unpunished. Sextus Tarquinius
is he that last night returned hostility for hospitality, and armed
with force brought ruin on me, and on himself no less —if you are
men —when he worked his pleasure with me.””
31. Livy, 1.58.10.
32. Stevenson, “Women of Early Rome,” 186.
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 67
These speeches of Lucretia assert how she is therefore an exemplum
as well. Livy uses the speeches of Lucretia as a means
of making an exemplum of her concerning certain Roman ideals
and the crime of adultery. 33 According to Lucretia herself,
she does not deem it right for any woman to manipulate her
precedent to justify unchastity and adultery; 34 furthermore, as
Stevenson writes, “no Roman women caught in adultery shall
cry rape and escape punishment on the strength of her precedent.”
35 In respect to Roman ideals, then, Lucretia should
be an exemplum who deserves imitation: Lucretia embodies
the Roman ideals of loyalty, chastity, and physical and moral
courage. 36 But, rather than encouraging suicide for victims of
rape, the exemplum of Lucretia seems to concern itself with
attempting to discourage married women from committing
adultery in the first place and from attempting to excuse it. 37
Livy thus understands adultery itself as an offense which one
must avoid at all costs. Accordingly, through the speeches of
Lucretia, Livy provides not just an exemplum but, in the words
of Ovid, an exemplum coniugis bonae, 38 which underscores the
importance of the Roman ideals of loyalty, chastity, and physical
and moral courage, the severity of such offenses of adultery,
and how the punishments for it should be assessed by
Livy’s audiences. 39
For another exemplum adduced by speeches in Book 1 of Ab
Urbe Condita, it should be worth examining the speech of Tullus
Hostilius concerning Mettius Fufetius at Ab Urbe Condita
1.28.7. Livy first introduces Mettius Fufetius in the narrative at
Ab Urbe Condita 1.28.9. Here, Livy describes Mettius Fufetius
as having been brought forth as dictator (“dictator”) by the Albans,
40 and as Mettius Fufetius himself says, 41 he was selected
as the leader of the Albans gerendo bello (“to conduct the
33. Stevenson, 186.
34. C. S. Kraus, “Take your Medicine! Livy 1 and History’s Exemplary
Purpose,” Omnibus 40 (2000): 19.
35. Stevenson, “Women of Early Rome,” 186.
36. Kraus, “Take your Medicine!,” 19.
37. Stevens, “Women of Early Rome,” 186.
38. Emily A. Hemelrijk, “Masculinity and Femininity in the ‘Laudatio
Turiae,’” The Classical Quarterly 54, no. 1 (2004): 194. See: Ov. Tr.
1.6.26.
39. Stevenson, “Women of Early Rome,” 186.
40. Livy, 1.28.9.
41. J. D. Noonan, “Mettius Fufetius in Livy,” Classical Antiquity 25, no.
2 (2006): 328.
68 Speeches, Exempla, and the Purpose of History
war”). 42 Furthermore, Livy reports that Mettius Fufetius was
the leader of Alba Longa when they formed a foedus (“treaty”)
with Rome, before the duel between the three Horatii
and the three Curiatii: priusquam dimicarent, foedus ictum inter
Romanos et Albanos est his legibus (“Before proceeding with
the battle, a treaty was made between the Romans and the
Albans”). 43 The three Horatii were victorious and so the Albans
were subject to the authority of Rome, according to the conditions
of this foedus. However, later in the narrative of Book
1 of Ab Urbe Condita, Mettius Fufetius breaks this same foedus
between Alba Longa and Rome, as Tullus Hostilius remarks:
Mettius foederis Romani Albanique ruptor (“Mettius who broke
the treaty between Roman and Alban”). 44 Mettius Fufetius
does so by deserting the Roman army mid-battle and leading
the Alban army to a hilltop in order to watch for and take the
side of the victorious army: thus, his mind is torn between allegiance
with Rome and Fidenae.
As a result, the speech which Tullus Hostilius delivers at Ab
Urbe Condita 1.28.9 makes Mettius Fufetius a negative exemplum,
and in the narrative of Ab Urbe Condita, Mettius Fufetius
is “a lesson in unethical power politics.” 45 Indeed, Mettius Fufetius
himself represents an exemplum and lesson to be learned,
as adduced by the speech of Tullus Hostilius:
“metti Fufeti,” inquit, “si ipse discere posses fidem ac foedera servare,
vivo tibi ea disciplina a me adhibita esset; nunc, quoniam tuum insanabile
ingenium est, at tu tuo supplicio doce humanum genus ea sancta
credere quae a te violata sunt. ut igitur paulo ante animum inter Fidenatem
Romanamque rem ancipitem gessisti, ita iam corpus passim
distrahendum dabis.” (Livy, 1.28.9) 46
Seen here Tullus Hostilius exclaims that through his punishment—being
pulled apart by two four-horse teams—Mettius
Fufetius will teach the humanum genus ea sancta credere quae
violata sunt (“the human race to hold sacred the obligations
42. Livy, 1.23.8.
43. Livy, 1.24.3.
44. Livy, 1.28.6.
45. Noonan, “Mettius Fufetius in Livy,” 334.
46. “‘Mettius Fufetius, if you were capable of learning, yourself, to
keep faith and abide by treaties, you should have lived that I might
teach you this; as it is, since your disposition is incurable, you shall
yet by your punishment teach the human race to hold sacred the
obligations you have violated. Accordingly, just as a little while ago
your heart was divided between the states of Fidenae and Rome, so
now you shall give up your body to be torn two ways.’”
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 69
[which he has] violated”). 47 Additionally, the story of Mettius
Fufetius also signals a beginning for Livy’s exposition concerning
Roman political mortality: 48 that is, as Noonan writes,
“specifically the political morality that informed the hostile
relations between Rome and its Oscan/Sabellic neighbors and
rivals.” 49 In this manner, the speech of Tullus Hostilius concerning
Mettius Fufetius, and the dismemberment of his body as a
punishment for his betrayal of the treaty, adduces the exemplum
of Mettius Fufetius in order to teach a lesson about the
sanctity of treaties, that they must not be broken but rather
upheld, and the suitability of such punishments for such a
crime. In addition, the exemplum of Mettius Fufetius, which
the speech of Tullus Hostilius articulates, also reiterates the
importance of loyalty and the consequences of unfaithfulness
to Rome. Thus, the story and exemplum of Mettius Fufetius
represents a sort of “original sin” with regard to Roman political
morality, 50 and so, it “becomes the paradigm for Rome’s harsh
dealing with faithless allies over the next five centuries.” 51 On
all accounts, the exemplum of Mettius Fufetius therefore represents
faithless behaviour and conduct which is understood
to be that which must be avoided.
The speech of Horatius in Ab Urbe Condita 1.26.4–5 further instances
support for this idea of speeches as adducing exempla
in Book 1 of Ab Urbe Condita in order to perform a didactic
function. Here, Livy introduces seemingly heroic Horatius and
his seemingly traitorous sister Horatia. In the first half of his
story, Livy portrays Horatius as the archetypal courageous and
patriotic Roman hero. 52 Horatius’ heroism is founded above all
upon his willingness to sacrifice himself for and subordinate
his interests to the wellbeing of his fatherland. 53 This is especially
evident when Horatius and the other two Horatii engage
in battle against the three Curiatii: nec his nec illis periculum
suum, publicum imperium servitiumque obversatur animo (“Neither
side thought of its own danger, but of the nation’s sovereignty
or servitude”). 54 But in the second half of the story of
Horatius, after his triumph in battle, out of the same fervent
47. Livy, 1.28.9.
48. Noonan, “Mettius Fufetius in Livy,” 335.
49. Noonan, 335.
50. Noonan, 327.
51. Noonan, 327.
52. Joseph B. Solodow, “Livy and the Story of Horatius, 1.24–26,”
Transactions of the American Philological Association 109 (1979): 254.
53. Solodow, “Livy and the Story of Horatius,” 254.
54. Livy, 1.25.3.
70 Speeches, Exempla, and the Purpose of History
dedication to his fatherland, Horatius kills his sister Horatia, to
whom one of the three Curiatii was betrothed, when he finds
her mourning the loss of her inimical fiancé. 55 The speech which
Horatius delivers after he kills his sister explains his reasoning
for doing so more fully: “abi hinc cum immaturo amore ad sponsum”
inquit, “oblita fratrum mortuorum vivique, oblita patriae. sic
eat quaecumque Romana lugebit hostem” (“‘Begone’ he cried,
‘to your betrothed, with your ill-timed love, since you have
forgot your brothers, both the dead and the living, and forgot
your country! So perish every Roman woman who mourns a
foe!’”). 56 A perfunctory reading of the speech of Horatius, and
of how it makes an exemplum of Horatia, warning women and
also perhaps men against betraying not just their fatherland
but Rome in particular, could suggest a justification of Horatius’
killing of his sister. 57 The juxtaposition of the patriotic
Horatius and the unpatriotic Horatia supports this idea too.
Livy could therefore be making an exemplum of Horatia here
in the speech of Horatius in order to teach a lesson about how
serious an offence it was to betray not only one’s fatherland
but especially Rome.
However, the story of Horatius continues, and it becomes apparent
that a perfunctory reading of the exemplum of Horatia
as a traitor to her family and Rome in the speech of Horatius
does not suffice. 58 The speech of Horatius also illustrates a
departure for Livy from using speeches as means of disseminating
exempla that demonstrate clear cases of behaviour and
conduct which should either be imitated or avoided. 59 At once
after his speech, Livy describes Horatius’ killing of his sister as
atrox (“atrocious”), and Horatius is hauled into court before
the king on the charge of killing his sister: atrox visum id facinus
patribus plebique, sed recens meritum facto obstabat. tamen raptus
in ius ad regem (“Horrid as this deed seemed to the Fathers
and the people, his recent service was an off-set to it; nevertheless
he was seized and brought before the king for trial”). 60
Certainly, as Solodow elaborates further, “Though it was obvious
that his loyal subordination of himself to the state merited
the highest praise before, it is far from obvious now, when he
murders his kin.” 61 In the end, the story of Horatius seemingly
55. Livy, 1.26.2–3.
56. Livy, 1.26.4–5.
57. Stevenson, “Women of Early Rome,” 182.
58. Stevenson, 182.
59. Stevenson, 182.
60. Livy, 1.26.5.
61. Solodow, “Livy and the Story of Horatius,” 254–5.
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 71
remains unresolved, for, although Horatius is acquitted, Livy
acknowledges that his aquittal came admiratione magis virtutis
quam iure causae (“more in admiration of his valour than
from the justice of his cause”). 62 And so, Livy compels his readers
to consider how the behaviour and conduct of Horatius
and the exemplum of Horatia disseminated by the speech of
Horatius should be interpreted: in particular, “are the qualities
important to war and empire compatible with civil society,
with ordinary life?” 63 In the case of Horatius’ killing of his sister
and the exemplum of Horatia, Livy portrays an exemplum and a
punishment which present a moral problem and an awareness
of this problem, which he then transfers from the characters
within the narrative of Book 1 to his audiences. 64 In this way,
the killing of Horatia and the exemplum of Horatia which Horatius’
speech disseminates leaves readers with the unresolved
moral problem which they need to work out for themselves. 65
Indeed, whether or not Horatia was iure caesa (“justly slain”),
since she had mourned an enemy and so was guilty of proditio
(“treason”), accusanda (“to be accused”) and damnanda (“to
be convicted”) in any event, 66 and whether the crime of Horatius
was a paradigmatic case of perduellio (“high treason”), or
parricidium (“parricide”), or something else, as others have argued,
67 Livy leaves these questions up to his audiences to answer.
In this sense, perhaps Livy does not intend to suggest that
one character, Horatia or Horatius, should be imitated and
the other condemned, but rather that their actions altogether
should be avoided. In such a way Livy could use the killing of
Horatia; Horatius’ speech, which disseminates the exemplum
of Horatia; and the trial and acquittal of Horatius in order to
62. Livy, 1.26.12.
63. Solodow, “Livy and the Story of Horatius,” 255.
64. Solodow, 258.
65. Stevenson, “Women of Early Rome,” 182.
66. R. M. Ogilvie, A Commentary on Livy, Books I–V (Oxford: Clarendon
Press, 1965), 114. Ogilvie cites three sources in support of the
assertion that Horatia was guilty of proditio: Ulpian, Dig. 3. 2. II. 3;
Marc., Dig. II. 7. 35; Suetonius, Tiberius 61.
67. Ogilvie writes that there are others who argue that the crime of
Horatius was parracidium, but Ogilvie asserts that it was a paradigmatic
case of perduellio: 115–6. A. Watson (“The Death of Horatia,”
The Classical Quarterly 29, no. 2 (1979): 436–47) sees the trial
of Horatius more as “the paradigm not just of one major criminal
offence and the appropriate procedure, but of criminal jurisdiction
and procedure in general, and especially of the overlap of competing
jurisdictions” (445).
72 Speeches, Exempla, and the Purpose of History
teach his audiences lessons more about the sorts of behaviour
and conduct which should be avoided, such as the proditio of
Horatia as well as the perduellio or parricidium, however one
interprets the crime, of Horatius. Nonetheless, it remains clear
that the speech of Horatius in Ab Urbe Condita 1.26.4–5 provides
another example of how Livy uses speeches within the
narrative of Book 1 as a method of adducing exempla in order
to not only teach his readers lessons but also to raise questions
for consideration by them about what sorts of behaviour
and conduct is moral or immoral and in what contexts.
Throughout the narrative of Book 1 of Livy’s Ab Urbe Condita,
there are many cases of exempla which serve to teach his audiences
lessons about what sorts of behaviour and conduct they
should either imitate or avoid. The speeches of Lucretia at Ab
Urbe Condita 1.58.7 and 1.58.10 and of Tullus Hostilius about
Mettius Fufetius at Ab Urbe Condita 1.28.7 all act as pertinent
examples in support of this idea. However, Livy does not always
present exempla which demonstrate clear cases of good
or bad, moral or immoral, behaviour and conduct: the story of
Horatius and the exemplum of Horatia instances merely one
situation where Livy obfuscates his use of exempla. Ultimately,
through the dissemination of these exempla with the speeches
of various historical individuals throughout the narrative
of Book 1 Livy compels his audiences to work through and
attempt to understand the implications of these exempla. 68
And if in fact these exempla were to serve as exemplary models,
from which Livy hoped his audiences would learn lessons
about behaviour and conduct that they should either imitate
or avoid, in order that they might shape their own character
and improve their own state, it would be necessary then for
his audiences to be active participants in identifying and understanding
them. 69 Indeed, through these exempla and their
dissemination by the speeches of historical individuals in the
narrative of Book 1, we are more easily able to discern Livy’s
conceptualization of the purpose of history, and how we can
turn to the past for exemplary models, exempla, for the present.
68. Kraus, “Take your Medicine! Livy 1 and History’s Exemplary
Purpose,” 20.
69. Kraus, “Take your Medicine!,” 20.
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 73
BIBLIOGRAPHY
Chaplin, Jane D. Livy’s Exemplary History. Oxford: Oxford University
Press, 2000.
Hemelrijk, Emily A. “Masculinity and Femininity in the ‘Laudatio
Turiae.’” The Classical Quarterly 54, no. 1 (2004): 185–97.
Kajanto, Iiro. “Notes on Livy’s conception of history.” Arctos II
(1958): 55–63.
Kraus, C. S. “Take your Medicine! Livy 1 and History’s Exemplary
Purpose,” Omnibus 40 (2000):18–20.
Livy. Books I and II With An English Translation. Cambridge,
MA.: Harvard University Press; London: William Heinemann,
1919. Perseus Digital Library. https://www.perseus.tufts.edu/
hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0151%3Abook%3D1%3Achapter%3Dpr
(accessed December 9, 2023).
Moles, John. “Livy’s Preface.” Proceedings of the Cambridge
Philological Society 39 (1994): 141–68. https://doi.org/10.1017/
S0068673500001759.
Noonan, J. D. “Mettius Fufetius in Livy.” Classical Antiquity
25, no. 2 (2006): 327–49. https://doi.org/10.1525/
ca.2006.25.2.327.
Ogilvie, R. M. A Commentary on Livy, Books I–V. Oxford: Clarendon
Press, 1965.
Roller, Matthew B. Models from the Past Roman Culture: A
World of Exempla. Cambridge: Cambridge University Press,
2018.
Sallust. Catilina, Iugurtha, Orationes Et Epistulae Excerptae
De Historiis. Edited by Axel W. Ahlberg. Leipzig: Bibliotheca
Teubneriana, 1919. Perseus Digital Library. https://
www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0002%3Atext%3DCat.%3Achapter%3D1
(accessed January 25, 2024).
74 Speeches, Exempla, and the Purpose of History
Sallust. The Conspiracy of Catiline, trans. Rev. John Selby Watson.
New York: Harper & Brothers, 1899. Perseus Digital Library.
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0124%3Achapter%3D1
(accessed
January 25, 2024).
Stevenson, Tom. “Women of Early Rome As Exempla in Livy,
Ab Urbe Condita, Book 1.” Classical World 104, no. 2 (2011):
175–89.
Solodow, Joseph B. “Livy and the Story of Horatius, 1.24–26.”
Transactions of the American Philological Association 109
(1979): 251–68. https://doi.org/10.2307/284061.
Watson, Alan. “The Death of Horatia.” The Classical Quarterly
29, no. 2 (1979): 436–47. https://doi.org/10.1017/
S0009838800036041.
Wilkins, Ann Thomas. Villain or Hero: Sallust’s Portrayal of
Catiline. American University Studies. Series XVII, Classical
Languages and Literature, Vol. 15. New York: P. Lang, 1994.
Speeches, Exempla, and the Purpose of History 75
AMPHORA
BEX STEINBERG
Mount Allison University
76
77
78
ARTIST’S STATEMENT
Throughout history, artworks tell the stories of their owners
and creators, providing clues about their societies, habits,
and presentations through the ages. In my work, I aim to
illustrate contemporary times through various styles and
approaches of the past, finding commonalities within centuries
of humanity viewed through its creations.
This soft sculptural amphora recreation is inspired by classical
red-figure pottery, which would often show scenes from
mythology or the life of everyday people in ancient times.
Crochet is a medium usually associated with the domestic
space, and the malleability of its form reminded me of the
process of shaping clay. I aimed to recreate the characteristic
colors and patterns that I admire in Greco-Roman pottery
while depicting everyday activities from my own daily
life, such as painting, cooking, or walking to class while using
my phone. By referencing narratives and iconography that
resonate across time, I hope that viewers draw similarities
with and humanize those who lived so long ago.
79
PICKING UP THE SATRAPES OF SEMANTIC
CHANGE1THE MEANING OF SATRAPES
(SATRAPA) IN THE WALTHARIUS AND ITS
BACKGROUND 1
2 Blake Alexander Lopez, Harvard College
Attila sed celeres mox huc deflectit habenas,
Nec tardant reliqui satrapae vestigia adire. 2
But Attila at once turns his swift reins in this direction,
And the rest do not hesitate to follow the satrap’s footsteps.
3
Thus do vv. 42–3 of the Waltharius, the ninth or
tenth century Latin epic poem of Germanic
heroic subject matter, describe Attila the Hun
leading his men in their march on the Burgundians. This
march was one which Attila’s men joined without hesitation,
following in the footsteps of their satrap (Latin
satrapes/satraps, -is, or satrapa, -ae, m.), Atilla. The use
of the Latin term satrapes to refer to Attila the Hun in
the above passage, as we shall come to see, while generally
undiscussed in the scholarship surrounding the
Waltharius, is quite interesting and of significance to
the poem’s interpretation. But the first question to ask
is, what is satraps supposed to mean?
In Classical Latin, satraps is a decidedly foreign term
with a fixed meaning. The Oxford Latin Dictionary
defines a satrapes as “[a] Persian provincial governor,
1. I would like to thank Professor Jan Ziolkowski, Arthur
Kingsley Porter Professor of Medieval Latin in Harvard University’s
Department of the Classics, for his many recommendations
of secondary literature for this paper.
2. All text cited from the Waltharius in this paper comes
from Karl Strecker, Monumenta Germaniae Historica: Poetae
Latini Medii Aevi VI, 1: Nachträge zu den Poetae Aevi Carolini
(Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1951).
3. Translation mine.
satrap”; 4 other major dictionaries like Lewis and Short correspond
with this meaning for Classical sources. 5 The Classical
meaning of satrapes adheres rigidly to the chain of foreign borrowings
that eventually resulted in the term’s arrival in the Latin
language. The term originally began with the Iranian compound
*xšaθra-pā-, literally meaning “protector of the empire,”
which was used in the Persian Empire as the title for the official
imperial position of satrap as we use the term today. The
term was eventually borrowed into Greek as satrápēs under its
original Persian definition and was then in turn borrowed into
Latin from the Greek. 6 (Non-German-language scholarship on
the etymology of the Latin term is generally lacking, with no
entries to be found in, for instance, Ernout and Meillet’s Dictionnaire
étymologique de la langue latine, Maltby’s Lexicon of
Ancient Latin Etymologies, or de Vaan’s Etymological Dictionary
of Latin and the other Italic Languages.)
So given that satraps is, in Classical Latin, a decidedly foreign
term, are we to understand the term’s application to Attila
the Hun in the Waltharius as an indication of Attila’s status as
a foreigner? This conclusion might seem likely given the fact
that almost every other character within the narrative of the
Waltharius is Germanic, and the general modern consensus is
that the Waltharius Poet, although not identified for certain,
is likely Germanic. 7 However, I argue that the application of
the term satrapes to Attila the Hun does not mark Attila as
a foreigner relative to the rest of the characters within the
Waltharius: Rather, the usage of the term satrapes that we see
applied throughout the text of the Waltharius indicates that
the term is applied merely to indicate a “ruler” in a very generalized
sense. Furthermore, although I have chosen “satrap” as
the literal English translation of the Latin term satrapes (here:
satrapa) in the passage above cited from the Waltharius, one
would easily be able to translate the term satrapes into English
as “ruler.”
4. S.v. satrapes.
5. Charlton T. Lewis, A Latin Dictionary for Schools (Oxford: Clarendon
Press, 1889), s.v. satrapes.
6. Hjalmar Frisk, “Das Reich schützend,” in Griechisches Etymologisches
Wörterbuch (Heidelberg: C. Winter, 1960), s.v. σατράπης.
Translation mine.
7. For an argument in support of the Germanic conclusion on a
metrical basis, see Blake A. Lopez, “The Prosody of Latin S Impura
Consonant Clusters in the Waltharius,” Discentes: Penn’s Classical
Studies Publication: September 24, 2023.
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 81
The evidence for this interpretation of the term satrapes as a
term with not a specific, foreign meaning, but rather with a
very general meaning comes from its repeated usage throughout
the poem. Including in the above cited passage, the term
satrapes appears, in total, seven times in the Waltharius: Three
of the seven occurrences of satrapes refer to Attila the Hun (vv.
43, 170, and 371); two occurrences refer to Gunther, king of the
Franks (vv. 573 and 1126); and the final two occurrences of satrapes
(vv. 136 and 278) are general references to, respectively,
the “satraps … of the Pannonias” (satrapis … Pannoniarum) and
the satrapes who form part of Attila’s court at a royal feast. Notably,
Attila exercises evident authority over these two groups
of satrapes while himself being named a satrapes as well, reinforcing
the generality of reference of the term satrapes. From
this selection of contexts, it is clear to see that in the Waltharius,
the Latin term satrapes is used to refer to various different
rulers of various different peoples and of various different
standings; if we were to give a name to the meaning of the
term, we might settle upon a formulation like we suggested
above: “generic ruler.”
In Classical Latin idiom, as an immediate result of the chain of
foreign borrowings which deposited the term in the language,
satrapes possesses a single, markedly technical definition, referring
to a specific office of specifically delineated authority
within a specific imperial organization. This original, technical
meaning of the term satrapes does not even occur once within
the Waltharius, in comparison to the newer, generalized meaning:
None of the characters referred to as satrapes are, after all,
actual Imperial Persian satrapes. So how, then, did this semantic
shift occur?
To a certain extent, semantic change within Medieval Latin
terms compared to their Classical counterparts is well to
be expected (whether such change be motivated by natural
language evolution, vernacular influence, Christian influence,
etc.), and a given term is likely to have undergone a semantic
shift-like transference of meaning, readjustment in scope, or
shift in geo-cultural reference. The Waltharius’s usage of satrapes
is so noteworthy, however, because this single term appears
to have undergone all of these discrete semantic shifts,
with the end result being that one can scarcely connect the
definition displayed in the Waltharius with its original meaning.
This term, which referred originally to a Persian office of specifically
limited, dependent, regional authority, is by the time
82 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
of the Waltharius being used freely in reference to the holders
of many different offices of authority across multiple different
peoples and at many different levels within a given power
hierarchy. Attila the Hun, ruler of the greatest land empire by
domain in history, is a satrapes, and a Classical Latin author,
familiar only with the term’s reference to limited, dependent,
regional authorities, would find this designation strange. But
for us today, examination of the synchronic and diachronic
context surrounding satrapes’ semantic field can render this
designation far less bizarre.
Importantly, as we examine the changed sense of the term
satrapes from Classical idiom in the context of the term’s usage
within the Waltharius, confounding factors appear absent
from the poem’s context that would invalidate our observations
made thus far. For instance, given that Attila the Hun
and traditional Persian satraps both represent, to Europeans,
Eastern authorities, the fact that the Frankish king Gunther
is additionally named a satrapes removes any doubt that, to
the Waltharius Poet, satrapes should be an exclusively Eastern
term. Furthermore, satrapes does not appear to be a specific
title reserved for a specific named ruler like Attila, Gunther,
etc.: Our earlier discussed reference to “satraps … of the Pannonias”
(v. 136) solidifies the term’s generality and applicability
to a variety of rulers of a variety of standings from a variety of
places.
Given too that the Waltharius is, after all, an epic poem in dactylic
hexameter, one could express concern that the poem’s
usage of the term satrapes is simply metrically motivated. Important
for addressing this point is the fact that the Latin term
dominus is also available in the Waltharius as a generic term
for “ruler,” being applied to both Attila and Gunther at various
different points in the poem (e.g. vv. 124 and 120 respectively;
note also how even this close proximity does not prevent
the term from being repeated with reference to different individuals).
In six of the seven occurrences of the term satrapes
in the Waltharius, the grammatical form of satrapes is metrically
identical with the grammatically corresponding form of
the term dominus (the specific forms being the genitive singular,
dative singular, and ablative plural, forms which, given
the mute-liquid rule and the fact that satrapes is declined as a
first-declension noun in the Waltharius, all scan as short-shortlong
for both words). The only occurrence in the Waltharius in
which the term satrapes is leveraged for specific metrical effect
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 83
which dominus would be unable to provide is in v. 1126, where
the hiatus at the word boundary satrapa et causes an elision.
Thus, almost every single occurrence of the term satrapes in
the Waltharius confers no metrical benefit over the equivalent
term dominus; the pattern of usage of the term satrapes in the
Waltharius thus cannot be said to be metrically motivated.
However, although the use of the term satrapes within the
Waltharius appears to be unconfounded by external factors,
one might wonder if the term’s inclusion in the poem at all
is merely a peculiarity of the poem itself (e.g. an attempt at
archaism), unreflected by contemporary texts; however, the
usage of the term satrapes does not appear to be a peculiarity
of the Waltharius among its contemporaries. Apart from its
seven occurrences within the Watharius, the online database
of the Monumenta Germaniae Historica lists eleven additional
ninth and tenth century occurrences of the term satrapes
spread across seven independent works (including, again,
works whose occurrences in no way reference the Persian Empire,
such as the “Carmen de Sancta Benedicta”). 8 Thus, while
the Waltharius contains a large number of the ninth and tenth
century occurrences of the term satrapes, it does not contain
all or even the majority of occurrences of the term: Many other
Latin works of the ninth and tenth-centuries are not limited
to using satrapes in the traditional Persian sense. Furthermore,
by comparing these total eighteen occurrences (including the
Waltharius) of the term satrapes during the ninth and tenth
centuries to the total 35 occurrences of the term satrapes attested
by the Library of Latin Texts in the four centuries from
163 BCE to 200 CE, we can see that the rate of occurrence of
the term satrapes (approximately nine occurrences per century)
is exactly the same between the two medieval centuries
in question and the four Classical centuries in question. The
term satrapes is thus statistically exactly as common during
the ninth and ninth centuries as it is during the Classical era.
We are not, however, limited to Latin corpus analysis for establishing
the commonality of the “generic ruler” meaning of the
term satrapes: While satrapes has thus far lacked a comprehensive
modern scholarly account detailing its semantic change
over its history in the Latin language, multiple dictionaries
written in and about post-Classical language address the term
in some way. For instance, the Dictionary of Medieval Latin
8. “Carmen de sancta Benedicta,” BHL-1088, Poetae 4, no.1, ed. P.
von Winterfeld, (1899), 209–231.
84 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
from British Sources, the preeminent completed national dictionary
of Medieval Latin, catalogs a multitude of occurrences
of the term satrapes in reference to various different positions
of authority: the vast majority of these referenced positions of
authority belong squarely to the realm of native British medieval
authority (both secular and ecclesiastical), and only a scant
few (mostly biblical) occurrences point to Eastern authority of
any kind. 9 Such generalization of the term is reflected in medieval
dictionaries/encyclopedias, such as the Suda, which, even
for its heavy reliance on Classical sources (and sources in the
original Greek for that matter), goes no further than to define
the Greek satrápēs (whence Latin satrapes derives) as “a kind
of position” 10 —a meaning with no reference whatsoever to the
Persians or the East and which, frankly, is even more general
than the sense of “generic ruler” that we have decided to label
as the intended meaning of the term in the Waltharius.
Just the same manner of generality of reference of the term
satrapes can be found in even the etymological dictionaries/
encyclopedias, such as Uguccione da Pisa’s famous 12 th -century
Derivationes, wherein he writes: “Satraps are called wisemen,
judges, kings or leaders as well as magistrates of the
Persians…” 11 In this definition, we see foremost enumerated
the various diverse positions of authority to which the term
satrapes can be applied (though we get the impression that
this is not an exhaustive list, and perhaps that Uguccione was
simply running out of unique Latin inclusive conjunctions to
string together), with the traditional Persian definition added
abruptly at the end; while the inclusion of the Persian definition
does indicate Uguccione’s recognition of the word’s origin,
the fact that the Persian definition appears last in the enumeration
of far more general definitions seems rather indicative of
Uguccione’s etymological interest throughout the Derivationes
than of any pressing need to present a common contemporary
meaning of the word satrapes. Uguccione’s primarily etymological
motivation for mentioning the word is confirmed by the
second half of this same sentence, wherein he postulates an
outright etymological connection between the term satrapes
9. Latham et al., Dictionary of Medieval Latin from British Sources, s.v.
satrapa.
10. σατράπης δὲ σατράπου, εἶδος ἀξιώματος. Suda On Line, trans. Catherine
Roth (Stoa Consortium, 2005), s.v. “satrapy.” Translation mine.
11. Satrape dicuntur sapientes, iudices vel reges sive duces et prefecti
Persarum… Uguccione da Pisa, Derivationes, ed. Enzo Cecchini (Florence:
SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 2004), 1064. Translation mine.
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 85
and the phrase satis rapientes vel petentes (“quite rapacious or
ambitious”), a connection which draws strongly on the impression
of satrapes as power-hungry rulers rather than as limited
regional authorities within a greater imperial administration.
Perhaps the most insightful attempt at connecting the “general
ruler” definition of satrapes in contemporary post-Classical
Latin with the term’s original technical meaning is Forcellini’s
entry for the term satrapes in his 18 th -century Lexicon Totius
Latinitatis, arguably the most monumental work of Latin lexicography
before the Thesaurus Linguae Latinae. As an early
modern academic work, Forcellini’s Lexicon is now generally
concerned with establishing the prescriptive Classical definitions
of the Latin terms contained within the work, though in
the case of satrapes, Forcellini happens to include an insightful
comment in an attempt to explain some of the term’s semantic
change over the medieval period: “These [satraps] were considered
to be most rich, and like petty kings [reguli].” 12 That is
to say: By sharing in the wealth and influence traditionally attributed
to the Persian Empire, the Persian satrapes, though in
reality only regional authorities within a greater imperial body,
were seen to be comparable in material, territorial, and even
authoritative scale even to minor independent monarchs, otherwise
referred to as reguli. Consequently, as the positions of
regulus and satrapes became functionally interchangeable in
the minds of Latin speakers, so too would the pertinent terms
of reference for these positions likewise become interchangeable.
The term satrapes would consequently undergo an expansion
of its semantic field, since the term’s original meaning
of “regional authority subordinate to an independent ruler”
would now be complemented by another potential meaning
of “(minor) independent ruler in one’s own right.”
This semantic development of satrapes via conflation with regulus
would perfectly contextualize the “generic ruler” meaning
of the term displayed throughout the Waltharius, since the
conflation with regulus allowed satrapes to extend its meaning
from merely subordinate rulers to encompass independent
rulers—e.g. Attila the Hun or Gunther—as well. It is worth
mentioning that one more step in the chain of semantic shifts
of the term satrapes is necessary in order to explain the term’s
ability in the Waltharius to refer to both greater kings as well as
lesser kings [reguli]—one would be hard-pressed to argue, for
12. Hi opulentissimi habebantur, et quasi reguli, Forcellini, Lexicon
totius latinitatis, s.v. satrapes. Translation mine.
86 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
instance, that Attila the Hun, one of the greatest land rulers
in history, is a petty king [regulus], but he is patently a satrapes
in the Waltharius. This latter semantic change, however, is an
exceedingly common example of natural language evolution,
where a strict distinction of scale simply becomes less important
over time. Can we not call both a coffee table and a dinner
table simply a “table”?
The conflation of satrapes and regulus thus provides a clear
path to the semantic expansion of satrapes that we see on
such a noteworthy display in the Waltharius. The simple fact
that this argument can explain this semantic change, however,
does not necessarily mean that it should explain this semantic
change. In order to establish that this logically sound
argument for the semantic change of satrapes on the basis of
conflation with regulus is also historically sound, we must first
settle a matter of historical fact: Do we possess actual historical
evidence that materially attests the conflation of satrapes
and regulus, or is our evidence for the conflation merely its logical
consistency?
In short, yes, we do have actual material evidence of the conflation
of satrapes with regulus in the form of the Vetus Latina
Bible translations. The Vetus Latina comprises the body of
pre-Vulgate translations of the Septuagint 13 and the Greek New
Testament into Latin (Jerome’s Old Testament translations in
the Vulgate constitute the first recorded translations of the
Hebrew Old Testament into Latin). 14 As the Vulgate was the
first standardized translation of the Bible into Latin, the Vetus
Latina Bible translations are all, as a rule, unstandardized, as
well as fragmentary; in addition, given the demographics of the
Christian community in the first few centuries CE, the writers
of the Vetus Latina were generally poor and lesser educated,
factors which certainly ended up harming the Latinity of the
translations. However, this vernacular tilt of the Vetus Latina
is exactly why these translations form a perfect body of investigation
for our present line of inquiry: few better sources can
be found for seeing how an uneducated Latin speaker would
translate a Greek term of Eastern origin into Latin, oftentimes
by substituting in an equivalent native word even if the Greek
13. All Septuagint Greek referenced in this paper comes from Septuaginta:
Vetus Testamentum Graecum (Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1931).
14. W. E. Plater and H. J. White, A Grammar of the Vulgate: Being an
Introduction to the Study of the Latinity of the Vulgate Bible (Oxford:
Clarendon Press, 1926), 6.
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 87
word were an attested loan in higher Latin registers. 15
One way of investigating the body of evidence of the Vetus
Latina Bible translations is to see where the term satrapes occurs
in the text of the Vulgate and to compare its corresponding
translations in the Vetus Latina: 16 If we are able to find a
specific Bible verse wherein an original Greek satrápēs is translated
by Jerome as satrapes but by a Vetus Latina translator as
regulus, then we will have material evidence of the conflation
of these two terms by means of their being interchangeable
translations of the exact same term in the exact same context.
One might draw this method of investigation into question by
positing that such interchange of satrapes and regulus among
varying translations is not necessarily indicative of satrapes~regulus
conflation, but rather that instances of Greek satrápēs
being translated into Latin as regulus may simply reflect Latin-speaking
translators’ poor command of Greek. This concern,
however, is allayed by the general consensus that, as
Christine Mohrmann, a renowned master in the field of Christian
Greek-Latin loans, relates, “[T]hese old versions [of Bible
translations] were made in communities that were formed by
a large share of bilinguals.” 17 With native bilingualism then taken
as a given for the early Christian communities in which the
Vetus Latina Bible translations were produced, the rationale
for the selection of the Latin regulus to translate the Greek satrápēs
as opposed to the acceptable Latin term satrapes may
have been multifarious. Perhaps the Vetus Latina translators,
who, despite their bilingualism, were generally lesser-educated
all the same, were simply unaware that satrapes was an acceptable
Greek loanword in higher Latin registers; one is, after
all, not generally free to translate simply by transliterating.
Alternatively, selecting the native term regulus over the loanword
satrapes may have been an intentional choice in order to
aid in evangelism towards monolingual Latin speakers. Whatever
their rationale ultimately may have been, we can remain
confident that when a Vetus Latina translator translated the
15. Theodore A. Bergren, “Greek Loan-Words in the Vulgate New
Testament and the Latin Apostolic Fathers,” Traditio 74 (2019): 5n7.
16. All Vulgate Latin referenced in this paper comes from Library of
Latin Texts, Centre Traditio Literrarum Occidentalium (Turnhout:
Brepols, 2002).
17. “[C]es anciennes versions ont été faites dans des communautés
qui étaient constituées pour une large part de personnes bilingues.”Christine
Mohrmann, “Les Emprunts Grecs Dans La Latinité
Chrétienne,” Vigiliae Christianae 4, no. 1 (1950): 198. Translation mine.
88 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
Greek satrápēs as the Latin regulus, such translation was not
due to poor command of the language.
Despite the Vetus Latina translators’ native bilingualism allaying
this critique of our analytical framework, however, two
definite difficulties do present themselves as we seek evidence
for the satrapes~regulus conflation by means of comparing the
Vulgate and Vetus Latina corpora, which I outline below.
Firstly, given that the term satrapes is confined to the Old Testament
exclusively, we are unable to lean on other scholars’
lexicographical analysis: Most work on the Vetus Latina and
on Greek loanwords in Christian Latin focuses on exclusively
Christian works like the New Testament and the writings of
the Church Fathers. For instance, Bergren’s recent study on
Greek loanwords in early Christian sources focuses exclusively
on these two sources, and the great canonical concordances
of Greek-Latin translation in early Christian texts, such as
Schmoller’s Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament
and Kraft’s Clavis Patrum Apostolicorum, restrict their
scope to these two sources respectively. Such restriction in
scope amongst modern scholarship makes sense in order to focus
on the linguistic innovations and contributions particular
to the Christian community, but unfortunately, this restriction
in scope also leaves by the wayside interesting Old Testament
phenomena like the treatment of the term satrapes.
The second challenge to our investigation of the Vetus Latina
Bible translations is that our investigation cannot exactly be
corpus searching as such. The Vetus Latina Database, unlike
other BREPOLiS databases like the Library of Latin Texts or
Monumenta Germaniae Historica, is not text-searchable: Rather,
non-text-searchable images of record cards containing individual
Bible verses from individual Vetus Latina translations
are uploaded and must be individually examined via manual
searches. Given this difficulty, it was necessary to restrict the
“corpus” search for this present paper to the nine occurrences
of satrapes attested by the Library of Latin Texts in Vulgate I
Samuel (AKA I Regum): 5:8, 5:11, 6:5, 6:12, 6:16, 7:7, 29:2, 29:6,
and 29:7.
When searching these Bible verses in the Vetus Latina Database,
it is moreover necessary to be aware that, while the database
contains cards from many Vetus Latina Bible translations,
it does not contain cards from all of them; furthermore,
the translations which are contained in the database are, as
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 89
a rule, fragmentary. For these reasons of investigatory restriction
in terms of both breadth and depth, the conclusions that
we draw from searching the Vetus Latina Database for corresponding
translations to Vulgate satrapes will be necessarily
limited. For whatever number of examples of interchange between
satrapes and regulus that we are even able to find, given
our above parameters, we must bear in mind that additional
examples of such interchange may in fact exist but are merely
kept out of reach by logistical and technological restrictions.
Given these restrictions which we expect to limit the number
of positive hits in our corpus searching, it is incredibly noteworthy
that we do in fact find copious examples of interchange
between satrapes and regulus when comparing the Vulgate
and the Vetus Latina translations of I Samuel. For seven of the
nine total verses containing satrapes in the Vulgate (all but 7:7
and 29:7), there exist corresponding Vetus Latina translations
wherein the Greek satrápēs is translated not as satrapes but
rather as regulus or an almost identical term. Namely, satrápēs
is translated in 6:5 as princeps rather than regulus, but this difference
presents no difficulty to our interpretation given that
the meanings of the terms princeps and regulus overlap in the
sense of “prince.” 18 Additionally, in 29:6, satrápēs is translated
not as regulus but as subregulus, an exclusively post-Classical
term whose sub- prefix merely intensifies the diminutive suffix
of regulus.) Three texts recur multiple times and consistently
translate satrápēs as regulus or similar: The Vetus Latina quoted
in Lucifer of Cagliari’s De Athanasio, 19 Palimpsestus Vindobonensis
(or Codex Vindobonensis), and the margines codicis gothici
legionensis (AKA Codex Legionensis). 20
This strong evidence for such thorough conflation of satraps
and regulus, especially given our investigatory restrictions of
breadth and depth, could hardly have been anticipated, but
remarkably, the evidence does not even stop here: Examining
the Vetus Latina Bible translations also allows us in certain cases
to examine associated interpretational and exegetical texts
glossing the scripture in question. One such text is Augustine’s
Quaestionum in Heptateuchum Liber VII (AKA Questiones in Iudices),
which, although it does not present any unique Vetus
18. Lewis, Latin Dictionary, s.vv. princeps and regulus respectively.
19. Lucifer, Luciferi Calaritani opuscula (Austria: C. Geroldi, 1886), ,
86–7.
20. Alan E. Brooke, Norman McLean, and Henry Thackery, The Old
Testament in Greek: Volume II: The Later Historical Books. Part I: I and
II Samuel (Cambridge: Cambridge University Press, 1927), vii.
90 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
Latina translation on its own, is evidently a gloss of some Vetus
Latina translation of I Samuel 6:16, though one containing satrapes
instead of regulus; Augustine’s comment on the satrapes
found in this passage, however, is immensely illustrative of our
argument.
Satrapiae autem dicuntur quasi parva regna, quibus satrapes praeerant.
(Augustine, Sancti Aureli Augustini, 461)
“Satrapies, moreover, are said to be like small kingdoms, over
which satraps ruled.” 21
No more appropriate a name can be given to the ruler of a
“small kingdom” (parva regna) than “small king” (regulus), and
in Augustine’s conception, a satrapes is synonymous with such
a ruler. Similarly, no greater vindication of Forcellini’s earlier
mentioned identification of the kinship between satraps and
regulus could be hoped for than one of the Church Fathers himself
going so far as to all but outright state their synonymity.
From Augustine’s time until the ninth or tenth century, then,
we are left with but a single straightforward semantic shift,
an expansion of scale, in order to fully explain the polysemy of
satrapes in the Waltharius: by the ninth or tenth century, the
term satrapes’s original Persian Imperial meaning of “subordinate
ruler,” its additional Roman Imperial meaning of “small
independent ruler,” and its evident eventual expansion to
“independent ruler of any size” have all coalesced into a semantic
field so widely encompassing as to have allowed the
term to have served merely as a term for a “generic ruler” in the
Waltharius’s composition. Thus, though the formulation of the
satrapes Attila the Hun leading the subordinate satrapes of his
court in a march toward the kingdom of a completely separate
and independent satrapes would have been completely incomprehensible
at the earliest period, the eventual possibility for
such a formulation by the time of the Waltharius is wholly comprehensible
given the historical context of the term’s semantic
development.
As a final note, while we have thus far leveraged the Vetus Latina
evidence in order to analyze the changes of scale and dependency
relationships within the semantic field of the term
satrapes, the Vetus Latina evidence also helps establish a definitive
chain of semantic shifts in the geo-cultural meanings of
satrapes as well. After all, satrapes was, as we have discussed,
originally a Persian term referring to a specific Persian Imperial
21. Translation mine.
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 91
institution, while by the time of the Waltharius, the term had
been generalized so broadly as to lack any specific geo-cultural
reference whatsoever, being used for Hunnic rulers, Germanic
rulers, etc. without any qualification whatsoever.
We find early indication of semantic generalization of satrapes
(or, at this point, still satrápēs) in the Septuagint, where, in
contexts like I Samuel, the term is used to refer not to the
Persians, but merely to another Eastern people, the Philistines.
Interestingly, the I Samuel terms referring explicitly to
Philistines in the Septuagint and the Vulgate are even further
broadened in reference in the Vetus Latina, and this often
co-occurs specifically with satraps~regulus conflation: For instance,
in De Athanasio’s quotation of I Samuel 5:8 is found
regulos alienigenarum, literally “the foreigners’ petty kings,”
rather than the Vulgate’s satrapas Philistinorum, “the Philistines’
satraps.” In these translations, the Philistines and their
rulers are not being presented as specifically Eastern foreigners,
but simply as general foreigners, indicating that the term
satrapes was by that point a term of, at most, general foreign
reference as opposed to specifically Eastern foreign reference.
Augustine’s earlier discussed description of satrapes as simply
rulers of “small kingdoms,” completely unqualified in terms of
foreignness, then finally serves as a terminus ante quem for the
complete loss of any inherent foreign connotation for the term
satrapes. This semantic freedom would ultimately end up serving
the Waltharius Poet well in being able to use satrapes as a
term of reference for any of the leaders of relevance to the narrative
of the Waltharius, regardless of said leaders’ contrasting
geo-cultural origins.
Semantic shift is an expected phenomenon in the evolution
of any language, and especially so in the case of Latin, whose
geographical and chronological extent is among the widest
known. In certain cases, as with the term satrapes, semantic
shift may be drastic and may be difficult to connect with a
term’s original meaning. As I hope to have demonstrated in
this paper, even such drastic instances of semantic shift can
be rendered understandable when historical, literary, and
geographical context is duly considered. Such consideration
affords us insight not only into the final outcomes of these circumstances,
but also into the discrete stages of change over
the course of an ever-changing language with which individual
authors grappled, and our understanding of these works of
Latin literature is thereby enriched. Just as importantly, the life
92 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
stories of words like satrapes help us appreciate the fact that
developments peculiar to later stages of the Latin language
are not owed to decadence, corruption, or spontaneous bouts
of irrationality: these developments are the logical outcomes
of longstanding processes and interactions whose interrelationship
weaves a rich tapestry of threads that we are lucky
enough to be able to trace.
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 93
BIBLIOGRAPHY
Augustine of Hippo. Sancti Aureli Augustini Quaestionum in Heptateuchum
libri VII; Adnotationum in Iob liber unus. New York: Johnson
Reprint Corp., 1970.
Bergren, Theodore A. “Greek Loan-Words in the Vulgate New Testament
and the Latin Apostolic Fathers.” Traditio 74 (2019): 1–25,
https://doi.org/10.1017/tdo.2019.12.
Brooke, Alan England, Norman McLean, and Henry Thackeray. The
Old Testament in Greek. Volume II: The Later Historical Books. Part I:
I and II Samuel. Cambridge: Cambridge University Press, 1927. Internet
Archive: Digital Library. Accessed 14 December 2022..
Uguccione da Pisa. Derivationes. Edited by Enzo Cecchini. Florence:
SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 2004.
Lopez, Blake Alexander. “The Prosody of Latin S Impura Consonant
Clusters in the Waltharius,” Discentes: Penn’s Classical Studies
Publication: September 24, 2023. https://web.sas.upenn.edu/discentes/2023/09/24/the-prosody-of-latin-simpura-consonant-clusters-in-the-waltharius/.
Lucifer of Cagliari. Luciferi Calaritani opuscula. Austria: C. Geroldi,
1886.
Mohrmann, Christine. “Les Emprunts Grecs Dans La Latinité Chrétienne.”
Vigiliae Christianae 4, no. 1 (1950): 193–211. https://doi.
org/10.1163/157007250X00157.
Plater, W. E., and H. J. White. A Grammar of the Vulgate: Being an
Introduction to the Study of the Latinity of the Vulgate Bible. Oxford:
Clarendon Press, 1926.
Akademie der Wissenschaften. Septuaginta: Vetus Testamentum
Graecum. Edited by Akademie der Wissenschaften. Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1931.
Strecker, Karl. Monumenta Germaniae Historica: Poetae Latini Medii
Aevi VI, 1: Nachträge zu den Poetae Aevi Carolini. Weimar: Hermann
Böhlaus Nachfolger, 1951.
Vetus Latina Institut. Vetus Latina database. Turnout: Brepols, 2002.
94 Picking up the "Satrapes" of Semantic Change
Corpora
Library of Latin Texts. Centre Traditio Literrarum Occidentalium.
Turnhout: Brepols, 2002.
Monumenta Germaniae Historica. Turnhout: Brepols, 2000.
Vetus Latina database. Vetus Latina Institut. Turnout: Brepols, 2002.
Dictionaries
Ernout, Meillet, and A. Meillet, eds. Dictionnaire étymologique de la
langue latine: histoire des mots. 4th ed. Edited by Jacques André.
Paris: Klincksieck, 1979.
Forcellini, Egidio. Lexicon totius latinitatis, J. Facciolati, Aeg. Forcellini
et J. Furlanetti...cura, opera et studio lucubratum. Nunc demum juxta
opera R. Klotz, G. Freund, L. Döderlein aliorumque recentiorum auctius,
emendatius melioremque in formam redactum curante Francisco
Corradini. Italy: Typis Seminarii, 1864–1887.
Frisk, Hjalmar. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg:
C. Winter, 1960.
Latham, R. E., D. R. Howlett, Richard Ashdowne, and British Academy.
Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Turnhout:
Brepols, 2015.
Lewis, Charlton Thomas. A Latin Dictionary for Schools. Oxford: Clarendon
Press, 1889.
Maltby, Robert. A Lexicon of Ancient Latin Etymologies. Leeds: Cairns, 1991.
Schmoller, Alfred. Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament.
Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991.
Suda On Line. Translated by Catherine Roth. Stoa Consortium: 19
January 2005. Accessed 8 December 2022. http://www.stoa.org/
sol-entries/sigma/153.
Vaan, Michiel de. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic
Languages. Leiden: Brill, 2008.
Walde, Alois, J. B. Hofmann, and Elsbeth Berger. Lateinisches etymologisches
Wörterbuch. Heidelberg: C. Winter, 1982.
Picking up the "Satrapes" of Semantic Change 95
REASSEMBLED FOR YOUR VIEWING1
2 Olivia Emerick, Boston College
stuffing shoved down lungs
dry eyes, glued open for eternity,
forced to meet your gaze as you stare;
invisible stitches from a Frankenstein maneuver
combined with metal pinning us in place
we constitute your silent, unmoving zoo,
our prison kept between high ceilings and marble floors.
we temporarily escape your scanning when doors lock,
when the janitor and night guards do their rounds,
too unnerved by our presence among shadows
and our beady eyes lit by the occasional flashlight
to actually meet our gaze
we are absent from where you stole us from,
where you hunted, slaughtered, and rebuilt us,
where you dared to play ‘god’
you obsessive necrophiliacs
where is Antigone
advocating for our rest,
our return to damp soil,
later caressed by the sun’s touch,
and cleansed by gentle rain?
or did you
take that
too?